From 0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 20:02:09 +0200 Subject: Adding upstream version 3.46.8. Signed-off-by: Daniel Baumann --- help/C/adv-custom-colors.page.stub | 27 + help/C/adv-keyboard-shortcuts.page | 410 ++ help/C/app-colors.page | 194 + help/C/app-cursor.page | 72 + help/C/app-fonts.page | 140 + help/C/app-fullscreen.page | 70 + help/C/app-terminal-sizes.page | 99 + help/C/app-zoom.page | 64 + help/C/figures/gnome-terminal.png | Bin 0 -> 9334 bytes help/C/figures/keyboard-key-search.svg | 36 + help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg | 241 ++ help/C/gs-execute-commands.page | 62 + help/C/gs-tabs.page | 176 + help/C/index.page | 63 + help/C/introduction.page | 48 + help/C/legal.xml | 21 + help/C/overview.page | 101 + help/C/pref-bell.page | 66 + help/C/pref-compatibility.page.stub | 173 + help/C/pref-custom-command.page | 82 + help/C/pref-custom-exit.page | 78 + help/C/pref-keyboard-access.page | 101 + help/C/pref-login-shell.page | 99 + help/C/pref-menubar.page | 75 + help/C/pref-profile-char-width.page | 55 + help/C/pref-profile-encoding.page | 58 + help/C/pref-profiles.page | 293 ++ help/C/pref-scrolling.page | 179 + help/C/pref-tab-window.page | 75 + help/C/pref-user-input.page | 48 + help/C/pref.page | 32 + help/C/prob-reset.page | 76 + help/C/txt-copy-paste.page | 67 + help/C/txt-links.page | 107 + help/C/txt-save-text.page | 63 + help/C/txt-search.page | 87 + help/C/txt-select-text.page | 56 + help/ChangeLog.pre-2-23 | 217 ++ help/LINGUAS | 20 + help/ca/ca.po | 3741 ++++++++++++++++++ help/cs/cs.po | 3697 ++++++++++++++++++ help/da/da.po | 3677 ++++++++++++++++++ help/de/de.po | 4049 ++++++++++++++++++++ help/el/el.po | 5784 ++++++++++++++++++++++++++++ help/es/es.po | 6495 ++++++++++++++++++++++++++++++++ help/eu/eu.po | 3196 ++++++++++++++++ help/fi/fi.po | 3737 ++++++++++++++++++ help/fr/fr.po | 4048 ++++++++++++++++++++ help/gl/gl.po | 3616 ++++++++++++++++++ help/hu/hu.po | 3742 ++++++++++++++++++ help/id/id.po | 3688 ++++++++++++++++++ help/ka/ka.po | 2421 ++++++++++++ help/ko/ko.po | 4172 ++++++++++++++++++++ help/meson.build | 62 + help/pl/pl.po | 3682 ++++++++++++++++++ help/pt_BR/pt_BR.po | 3732 ++++++++++++++++++ help/ro/ro.po | 3339 ++++++++++++++++ help/ru/ru.po | 4651 +++++++++++++++++++++++ help/sv/sv.po | 3706 ++++++++++++++++++ help/uk/uk.po | 3773 +++++++++++++++++++ 60 files changed, 82939 insertions(+) create mode 100644 help/C/adv-custom-colors.page.stub create mode 100644 help/C/adv-keyboard-shortcuts.page create mode 100644 help/C/app-colors.page create mode 100644 help/C/app-cursor.page create mode 100644 help/C/app-fonts.page create mode 100644 help/C/app-fullscreen.page create mode 100644 help/C/app-terminal-sizes.page create mode 100644 help/C/app-zoom.page create mode 100644 help/C/figures/gnome-terminal.png create mode 100644 help/C/figures/keyboard-key-search.svg create mode 100644 help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg create mode 100644 help/C/gs-execute-commands.page create mode 100644 help/C/gs-tabs.page create mode 100644 help/C/index.page create mode 100644 help/C/introduction.page create mode 100644 help/C/legal.xml create mode 100644 help/C/overview.page create mode 100644 help/C/pref-bell.page create mode 100644 help/C/pref-compatibility.page.stub create mode 100644 help/C/pref-custom-command.page create mode 100644 help/C/pref-custom-exit.page create mode 100644 help/C/pref-keyboard-access.page create mode 100644 help/C/pref-login-shell.page create mode 100644 help/C/pref-menubar.page create mode 100644 help/C/pref-profile-char-width.page create mode 100644 help/C/pref-profile-encoding.page create mode 100644 help/C/pref-profiles.page create mode 100644 help/C/pref-scrolling.page create mode 100644 help/C/pref-tab-window.page create mode 100644 help/C/pref-user-input.page create mode 100644 help/C/pref.page create mode 100644 help/C/prob-reset.page create mode 100644 help/C/txt-copy-paste.page create mode 100644 help/C/txt-links.page create mode 100644 help/C/txt-save-text.page create mode 100644 help/C/txt-search.page create mode 100644 help/C/txt-select-text.page create mode 100644 help/ChangeLog.pre-2-23 create mode 100644 help/LINGUAS create mode 100644 help/ca/ca.po create mode 100644 help/cs/cs.po create mode 100644 help/da/da.po create mode 100644 help/de/de.po create mode 100644 help/el/el.po create mode 100644 help/es/es.po create mode 100644 help/eu/eu.po create mode 100644 help/fi/fi.po create mode 100644 help/fr/fr.po create mode 100644 help/gl/gl.po create mode 100644 help/hu/hu.po create mode 100644 help/id/id.po create mode 100644 help/ka/ka.po create mode 100644 help/ko/ko.po create mode 100644 help/meson.build create mode 100644 help/pl/pl.po create mode 100644 help/pt_BR/pt_BR.po create mode 100644 help/ro/ro.po create mode 100644 help/ru/ru.po create mode 100644 help/sv/sv.po create mode 100644 help/uk/uk.po (limited to 'help') diff --git a/help/C/adv-custom-colors.page.stub b/help/C/adv-custom-colors.page.stub new file mode 100644 index 0000000..c1a86d7 --- /dev/null +++ b/help/C/adv-custom-colors.page.stub @@ -0,0 +1,27 @@ + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + + + Set custom color schemes. + + + Custom colors + +

You can specify 16-bit hex color codes and pass them directly to through + gconf-tool to set custom color schemes. Terminal supports a basic set of 16 colors, which the user can choose.[3] Furthermore, GNOME Terminal has support for a palette of 256 colors by default. Some programs, such as vim, can use that many colors.[6]

+ + + +
diff --git a/help/C/adv-keyboard-shortcuts.page b/help/C/adv-keyboard-shortcuts.page new file mode 100644 index 0000000..5243be4 --- /dev/null +++ b/help/C/adv-keyboard-shortcuts.page @@ -0,0 +1,410 @@ + + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + View and edit keyboard shortcuts. + + + Keyboard shortcuts + +

Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform + actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside + Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your + preferences.

+ +

To change a keyboard shortcut:

+ + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select Shortcuts.

+
+ +

Make sure Enable shortcuts is selected.

+
+ +

Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it.

+
+ +

Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination + to edit it.

+
+ +

Press your desired shortcut key combination as you would enter it to + use it. The keys that you can use include Alt, + Alt Gr, Ctrl, Shift, Super, + number and letter keys.

+ +

Mnemonic key combinations, such as Alt + F will not work.

+
+
+ +

Once you have entered your new shortcut, it will automatically be + saved and you should see it in the list next to the corresponding + action.

+
+
+ + +

To disable a shortcut, edit it and press the Backspace + instead of the new shortcut.

+
+ +
+ <gui style="menu">File</gui> shortcuts + +

The default shortcuts for options in this section are:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Action

Keyboard Shortcut

New Tab

ShiftCtrlT

New Window

ShiftCtrlN

Close Tab

ShiftCtrlW

Close Window

ShiftCtrlQ

+
+ +
+ <gui style="menu">Edit</gui> shortcuts + +

The default shortcuts for options in this section are:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Action

Keyboard Shortcut

Copy

ShiftCtrlC

Paste

ShiftCtrlV

+
+ +
+ <gui style="menu">View</gui> shortcuts + +

The default shortcuts for options in this section are:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Action

Keyboard Shortcut

Full Screen

F11

Zoom In

Ctrl+

Zoom Out

Ctrl-

Normal Size

Ctrl0

+
+ +
+ <gui style="menu">Search</gui> shortcuts + +

The default shortcuts for options in this section are:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Action

Keyboard Shortcut

Find

ShiftCtrlF

Find Next

ShiftCtrlG

Find Previous

ShiftCtrlH

Clear Highlight

ShiftCtrlJ

+
+ +
+ Tab shortcuts + +

The default shortcuts for options in this section are:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Action

Keyboard Shortcut

Switch to Previous Tab

CtrlPage Up

Switch to Next Tab

CtrlPage Down

Move Tab to the Left

ShiftCtrlPage Up

Move Tab to the Right

ShiftCtrlPage Down

Switch to Tab 1

Alt1

Switch to Tab 2

Alt2

Switch to Tab 3

Alt3

Switch to Tab 4

Alt4

Switch to Tab 5

Alt5

Switch to Tab 6

Alt6

Switch to Tab 7

Alt7

Switch to Tab 8

Alt8

Switch to Tab 9

Alt9

Switch to Tab 10

Alt0

+
+ +
+ Other + +

There are also some shortcuts that cannot be edited:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Action

Keyboard Shortcut

Scroll up by one line

ShiftCtrlUp

Scroll down by one line

ShiftCtrlDown

Scroll up by one page

ShiftPage Up

Scroll down by one page

ShiftPage Down

Scroll to the top

ShiftHome

Scroll to the bottom

ShiftEnd

+
+ +
+ Bash shortcuts + +

These are Bash shortcuts. Bash is usually the + default shell.

+ + + Kat +

TODO: move this section to a new page or link to info:readline + instead.

+
+

Bash shell specific keyboard shortcuts are:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Action

Keyboard shortcut

Erase a word

CtrlW

Erase a line

CtrlU

Move to the start of the line

CtrlA

Move to the end of the line

CtrlE

Move back one character

CtrlB

Move back one word

AltB

Move forward one character

CtrlF

Move forward one word

AltF

Delete from the cursor to the beginning of the line

Ctrlu

Delete from the cursor to the end of the line

CtrlK

Delete from the cursor to the start of the word

CtrlW

Delete previous word

AltBackspace

Paste text from the clipboard

CtrlY

Clear the screen leaving the current line at the top of the + screen

CtrlL

Reverse incremental search of history

CtrlR

Reverse non-incremental search of history

AltP

+
+ +
diff --git a/help/C/app-colors.page b/help/C/app-colors.page new file mode 100644 index 0000000..9efe395 --- /dev/null +++ b/help/C/app-colors.page @@ -0,0 +1,194 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Change colors and backgrounds. + + + + Color schemes + +

If you do not like the default Terminal theme, you may want to + change the colors that are used for the text and background. You can use + colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme.

+ +
+ Use colors from your system theme + +

To use colors from the system theme:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Colors.

+
+ +

Check Use colors from system theme. The + changes will be applied automatically.

+
+
+ +
+ +
+ Built-in schemes + +

You can choose one of the built-in color schemes: Black on light + yellow, Black on white, Gray on black, + Green on black, White on black, Tango + light, Tango dark, Solarized light, + Solarized dark. To set any of the built-in schemes:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Colors.

+
+ +

Make sure that Use colors from system + theme is unchecked. Choose the desired color scheme from + Built-in schemes. Color scheme choices are applied + automatically.

+ +

Applications can choose to use a color from the palette rather + than the specified bold color.

+
+
+
+ +
+ +
+ Custom color scheme + +

You can use custom colors for the text and background in + Terminal:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Colors.

+
+ +

Make sure that Use colors from system + theme is unchecked. Select Custom from the + Built-in schemes drop-down list.

+
+ +

Click on the color you would like to change.

+
+ +

Choose your desired color from the color sample and click + Select.

+

You can choose the desired color in the following ways:

+ + +

Input the hexadecimal color code in the input box.

+
+ +

Drag the slider on the left to adjust the colors and click on + the desired color in the color selection area.

+
+
+

Your changes will be saved automatically.

+
+
+ + +

You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by + clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the + built-in scheme menu will change to Custom.

+
+ + +

Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is + what you can alter here. Terminal supports an extended set of + 256 colors, but the additional 240 colors cannot be edited here.

+ +

Terminal even offers direct access to over 16 million + colors, this is called “true color” mode.

+ +

If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, + presumably the contents you see consist of such extended palette colors + or true colors, rather than the 16 base colors.

+
+ +
+ +
+ Bright colors for bold text + +

Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from + intense colors, often both of them were enabled together. Recent + improvements, such as the introduction of true color support, and certain + color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two + concepts, that is, make the brightness independent from the font weight.

+ +

In order to choose your preferred behavior:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Colors.

+
+ +

Disable Show bold text in bright colors for the new + default behavior, the complete separation of color intensity and font + weight; or enable this option for improved backward compatibility.

+
+
+
+ +
diff --git a/help/C/app-cursor.page b/help/C/app-cursor.page new file mode 100644 index 0000000..16aec47 --- /dev/null +++ b/help/C/app-cursor.page @@ -0,0 +1,72 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Select different cursor style. + + + + Change cursor + +

Terminal has three cursors from which to choose. To select your + preferred cursor:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Text.

+
+ +

Choose your desired cursor shape from the drop down list next to + Cursor shape. You can choose from the following options:

+ + + +

Block

+
+ + +

I-Beam

+
+ + +

Underline

+
+
+

Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically.

+
+
+ +
diff --git a/help/C/app-fonts.page b/help/C/app-fonts.page new file mode 100644 index 0000000..1efce17 --- /dev/null +++ b/help/C/app-fonts.page @@ -0,0 +1,140 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Use system fonts or choose a custom font for your terminal. + + + + Change font and style + +

When you work with a lot of Terminal text, you may want to + change the default font to your preference. You have the following + options:

+ +
+ System fixed width font + +

To use system default fonts:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Text.

+
+ +

Unselect Custom font.

+
+
+ +
+ +
+ Set a custom font + +

To set a custom font and size:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Text.

+
+ +

Select Custom font.

+
+ +

Click on the button next to Custom font.

+
+ +

Type the name of your desired font into the search field or browse the + list of fonts.

+
+ +

Drag the slider that is below the font list to set the font size. + Alternatively, you can type in the font size into the field next to the + slider, or click on + to increase font size or + - to decrease selected font size.

+
+ +

Click Select to apply your changes. To + discard changes and go back to previous dialog, click + Cancel.

+
+
+ +
+ +
+ Line spacing and character spacing + +

Terminal allows you to pull its characters apart for improved + readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 + (the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values + in between.

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Text.

+
+ +

Go to the Cell spacing setting.

+
+ +

To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number + in front of width.

+
+ +

To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of + height.

+
+
+ +
+ +
diff --git a/help/C/app-fullscreen.page b/help/C/app-fullscreen.page new file mode 100644 index 0000000..4c5c108 --- /dev/null +++ b/help/C/app-fullscreen.page @@ -0,0 +1,70 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Enable fullscreen mode. + + + Fullscreen session + +

Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen.

+ +

This mode is useful if you have a device with limited screen space and + intend to work in Terminal for a long duration, or are working with + long lines of terminal output. It temporarily hides the window + decoration, allowing you to view more scrollback + lines on the screen.

+ +

To enable fullscreen mode:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Full Screen, or press F11.

+
+
+ + +

The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have + hidden it.

+
+ + +

If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will + be visible in the fullscreen mode.

+
+ +

To disable fullscreen mode:

+ + + +

Right click and select Leave Full Screen. + Alternatively, press F11.

+
+
+ +
diff --git a/help/C/app-terminal-sizes.page b/help/C/app-terminal-sizes.page new file mode 100644 index 0000000..2521459 --- /dev/null +++ b/help/C/app-terminal-sizes.page @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Change the Terminal window size. + + + + <app>Terminal</app> sizes + +

If you work with certain command line applications that have minimum + terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to + view long lines of terminal output with minimal line breaks on your + display, you may require Terminal windows to be of a particular + size.

+ +

You can change the Terminal window size to some preset + values:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Advanced.

+
+ +

Choose one of the following options:

+ + +

80×24

+
+ +

80×43

+
+ +

132×24

+
+ +

132×43

+
+
+
+
+ + +

If you have enabled Menu access + keys, you can access this menu by pressing + AltT and then pressing 1 + to switch the Terminal window to size 80×24 and so + on.

+
+ +

If you require custom size Terminal windows, you can also set + the default window size according to your requirements:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Text.

+
+ +

Set Initial terminal size by typing the desired number of columns and + rows in the corresponding input boxes. You can also click + + to increase or - to + decrease the size.

+
+
+ +
diff --git a/help/C/app-zoom.page b/help/C/app-zoom.page new file mode 100644 index 0000000..b8be1fd --- /dev/null +++ b/help/C/app-zoom.page @@ -0,0 +1,64 @@ + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Increase or decrease text size. + + + + Zoom in and zoom out + +

To increase Terminal text size:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and press + +, or press + Ctrl+.

+
+
+ +

To decrease Terminal text size:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and press + -, or press + Ctrl-.

+
+
+ +

To restore Terminal text to default size:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and press + 100%, or press + Ctrl0.

+
+
+ +
diff --git a/help/C/figures/gnome-terminal.png b/help/C/figures/gnome-terminal.png new file mode 100644 index 0000000..4c954a2 Binary files /dev/null and b/help/C/figures/gnome-terminal.png differ diff --git a/help/C/figures/keyboard-key-search.svg b/help/C/figures/keyboard-key-search.svg new file mode 100644 index 0000000..d309bfe --- /dev/null +++ b/help/C/figures/keyboard-key-search.svg @@ -0,0 +1,36 @@ + + + + + + image/svg+xml + + + + + + + + + diff --git a/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg b/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg new file mode 100644 index 0000000..1b6436b --- /dev/null +++ b/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg @@ -0,0 +1,241 @@ + + + + + Adwaita Icon Template + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + image/svg+xml + + + + GNOME Design Team + + + + + Adwaita Icon Template + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/help/C/gs-execute-commands.page b/help/C/gs-execute-commands.page new file mode 100644 index 0000000..5c464c7 --- /dev/null +++ b/help/C/gs-execute-commands.page @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013–2014 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Launch programs or run commands using Terminal. + + + Execute a command + +

Any input entered in the Terminal to be executed is referred to + as a command. You can run both command line and graphical user + interface (GUI) programs from the terminal.

+ +

To execute commands:

+ + + +

Type the command in the Terminal prompt.

+
+ +

Press Enter to execute it.

+
+
+ +

If you have a program that ends abruptly without any warning or error, + you may want to run it in Terminal. This will allow the program to + output any error or debugging messages to the Terminal window. This + information can be helpful when filing a bug report.

+ + +

Read about the + Bash shell + for more information on what you can do in a terminal.

+
+ +
diff --git a/help/C/gs-tabs.page b/help/C/gs-tabs.page new file mode 100644 index 0000000..43ad6eb --- /dev/null +++ b/help/C/gs-tabs.page @@ -0,0 +1,176 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013–2014 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Enable, add, remove and reorder Terminal tabs. + + + Use tabs + +

The tab bar is shown at the top a Terminal window that has + multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to switch + to it. You can open multiple tabs to manage your work in Terminal. + This will allow you to multi-task with activities such as running programs, + browsing directories and editing text files in a single Terminal + window.

+ +
+ Open a new tab + +

To open a new tab inside your current Terminal window:

+ + +

Press + ShiftCtrlT.

+
+
+ +
+ + + +
+ Remove a tab + +

To close an existing tab inside your current Terminal + window:

+ + + +

Press ShiftCtrlW.

+
+
+ +

Alternatively, you can click on the × in the + top right corner of the tab or right click on the tab and select + Close Terminal.

+ +
+ +
+ Reorder tabs + +

To change the ordering of tabs in a window:

+ + +

Click and hold the left mouse button on the tab.

+
+ +

Drag the tab to the desired position among the other tabs.

+
+ +

Release the mouse button.

+
+
+ +

The tab will be placed in the position closest to where you released the + tab, immediately beside other open tabs.

+ +

Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and + selecting Move Terminal Left to move the tab to + the left or Move Terminal Right to move the tab + to the right. This will reorder the tab position by moving it one place at + a time.

+ +
+ + + +
diff --git a/help/C/index.page b/help/C/index.page new file mode 100644 index 0000000..a06ea31 --- /dev/null +++ b/help/C/index.page @@ -0,0 +1,63 @@ + + + + Terminal + Terminal + Terminal + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Jim Campbell + jwcampbell@gmail.com + 2013 + + + + + Set up and use the highly customizable GNOME terminal + emulator. + + + + <media type="image" width="48px" height="48px" its:translate="no" + src="figures/org.gnome.Terminal.svg" /> Terminal Help + + +
+ Getting Started +
+ +
+ Working With Text +
+ +
+ Customize Appearance +
+ +
+ Customize Behavior +
+ +
+ Advanced Settings +
+ +
+ Troubleshooting +
+ +
diff --git a/help/C/introduction.page b/help/C/introduction.page new file mode 100644 index 0000000..3474359 --- /dev/null +++ b/help/C/introduction.page @@ -0,0 +1,48 @@ + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Learn about the GNOME terminal emulator. + + + Introduction + +

Terminal is a terminal emulator application for accessing a + UNIX shell environment which can be used to run programs available on your + system.

+ +

Terminal supports escape sequences that control cursor position + and colors.

+ +
+ GNOME Terminal + Screenshot of GNOME Terminal + + +
+ +
diff --git a/help/C/legal.xml b/help/C/legal.xml new file mode 100644 index 0000000..14bbfc9 --- /dev/null +++ b/help/C/legal.xml @@ -0,0 +1,21 @@ + + +

This work is licensed under a + Creative Commons + Attribution-Share Alike 3.0 Unported License and a + GNU General Public License version + 3. It may be redistributed and/or modified under either license.

+ +

GPL 3 statement:

+

This work is free software: you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License version 3 as + published by the Free Software Foundation.

+ +

This work is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details.

+ +

You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.

+
diff --git a/help/C/overview.page b/help/C/overview.page new file mode 100644 index 0000000..ab5046e --- /dev/null +++ b/help/C/overview.page @@ -0,0 +1,101 @@ + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + + + What is a terminal? + + + Overview of a terminal + +

Terminal is a terminal program for GNOME. The + following terms and their descriptions will help you to be familiar with + Terminal and its capabilities.

+ + + + A terminal +

A terminal is a text input point in a computer that is also called + the Command Line Interface (CLI).

+
+ + Physical terminals +

IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no + longer produced as physical devices. To emulate these terminals, there are + terminal emulators.

+
+ + Terminal emulators +

Emulation is the ability of a computer program to imitate another + program or device.

+ +

A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates + a video terminal in modern computers that use graphical user interfaces + and provide interactive access to applications that run only in the + command line environments. These applications may be running either on the + same machine or on a different one via telnet, ssh, + or dial-up.

+
+ + VTE +

Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which + emulates a text terminal inside a graphical user interface (GUI) + environment. Terminal is largely based on the VTE. + VTE has widgets that implement a fully functional terminal + emulator.

+
+ + Shell +

A shell is a program that provides an interface to invoke or + “launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you + to view and browse the contents of directories. Popular shells include + bash, zsh, fish.

+
+ + Escape Sequences +

An escape sequence is a series of characters used to change the meaning + of data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only + single channel to send information back and forth. Escape sequences are + used to distinguish if data being sent is a command to be executed or + information to be stored and displayed.

+
+ + + Prompt +

A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of + characters used in the command line environment to indicate the readiness + of the shell to accept commands.

+ +

A prompt usually ends with the characters $, %, + # or > and includes + information about the path of the present working directory. On Unix based + systems, it is common for the prompt to end in a $ or + # character depending on the user role such as $ + for user and # for superuser (also called root). +

+
+ + Command +

An input entered in the prompt to be executed is called a + command. It is a combination of the program name along with any + other additional parameters passed as flags to alter the execution of the + program.

+
+
+ +
diff --git a/help/C/pref-bell.page b/help/C/pref-bell.page new file mode 100644 index 0000000..a750be4 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-bell.page @@ -0,0 +1,66 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Enable audible notification in Terminal. + + + + Set audible bell + +

Terminal can sound an audible bell to indicate events in + Terminal windows and tabs.

+ +

To be notified of these events:

+ + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Text.

+
+ +

Select Terminal bell

+
+
+ + +

TODO: Ctrl+G shortcut seems to do nothing in 3.34? When to press and where? + Preferences dialog? Before or after enabling the setting? + Or in the terminal window itself?

+
+ +

To preview the bell sound that your system produces, press + CtrlG.

+
+ +
diff --git a/help/C/pref-compatibility.page.stub b/help/C/pref-compatibility.page.stub new file mode 100644 index 0000000..5b445cb --- /dev/null +++ b/help/C/pref-compatibility.page.stub @@ -0,0 +1,173 @@ + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + + + Change behaviour of Backspace and Delete keys + in Terminal. + + + Key compatibility + +

The + Backspace traditionally deletes character before the cursor and + the Del deletes characters after the cursor, however this is not + always the case. To reduce ambiguity, you can specify in Terminal + which control character or escape sequence the + delete and backspace keys should generate. You can set different options for + different profiles.

+ +
+ Backspace key compatbility + +

+ + + +

Open Edit + Preferences.

+
+ +

Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit + a different profile, click on its name.

+
+ +

Select Compatibility.

+
+ +

From the menu for Backspace key generates, you can select + from the following options:

+ + + Automatic +

+
+ + Control-H +

+
+ + ASCII DEL +

+
+ + Escape sequence +

+
+ + TTY Erase +

+
+
+
+ +

Your preference is saved immediately. Click + Close to quit the dialog and return to + Terminal.

+
+
+ +
+ +
+ Delete key compatibility + +

+ + + +

Open Edit + Preferences.

+
+ +

Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit + a different profile, click on its name.

+
+ +

Select Compatibility.

+
+ +

From the menu for Backspace key generates, you can select + from the following options:

+ + + Automatic +

+
+ + Control-H +

+
+ + ASCII DEL +

+
+ + Escape sequence +

+
+ + TTY Erase +

+
+
+
+ +

Your preference is saved immediately. Click + Close to quit the dialog and return to + Terminal.

+
+
+ +
+ +
+ Reset compatibility options + +

To reset compatibility options for Backspace and + Delete keys:

+ + + +

Open Edit + Preferences.

+
+ +

Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit + a different profile, click on its name.

+
+ +

Select Compatibility.

+
+ +

Click on Reset Compatibility Options to + Defaults.

+
+ +

Compatibility options are immediately reset to defaults. Click + Close to quit the dialog and return to + Terminal.

+
+
+ +
+ +
diff --git a/help/C/pref-custom-command.page b/help/C/pref-custom-command.page new file mode 100644 index 0000000..f103ad9 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-custom-command.page @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013-2014 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Set Terminal to run a command or a different shell on startup. + + + + Custom commands and shells + +

A shell is software that provides an interface for users of an + operating system to run commands, which can be programs such as + top or a command line shell. The default shell is usually + Bash.

+ +

You can set Terminal to run a command when it starts up instead + of awaiting input from you:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Command.

+
+ +

Check Run a custom command instead of my shell.

+
+ +

In the text box, type the command or the desired shell.

+

The command will be passed to the terminal exactly as you write it, + including any arguments that you specify. Environment variables will be + inherited from the terminal as it is a child process of the terminal.

+
+ +

Open a new Terminal tab or window to see how the custom + shell or command executes.

+
+
+ +

You can also set the behavior of + the terminal once the command finishes executing.

+ + +

You may have to enter full path to the command or the shell if the + directory where the command or shell resides is not in the + PATH variable of your system.

+
+ +
diff --git a/help/C/pref-custom-exit.page b/help/C/pref-custom-exit.page new file mode 100644 index 0000000..681bdcf --- /dev/null +++ b/help/C/pref-custom-exit.page @@ -0,0 +1,78 @@ + + + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013-2014 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Set the behavior of Terminal when a custom command or the default shell exits. + + + + Set behavior on command exit + +

You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or + a custom command exits:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Command.

+
+ +

From the When command exits drop down list, select one of + the following options:

+ + +

Exit the terminal

+
+ +

Restart the command

+
+ +

Hold the terminal open

+
+
+

The setting will be saved automatically when you select it.

+
+
+ + +

If you have set a custom command + that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the + terminal, and have set the profile to be the default profile, + Terminal may exit before you can see the output of the + command.

+
+ +
diff --git a/help/C/pref-keyboard-access.page b/help/C/pref-keyboard-access.page new file mode 100644 index 0000000..816c34b --- /dev/null +++ b/help/C/pref-keyboard-access.page @@ -0,0 +1,101 @@ + + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Navigate around Terminal menus using keyboard keys. + + + Keyboard accessibility + + + +

These keys will only have an effect in windows in which the menubar is + set to be visible.

+

Right click in the Terminal window and select + Show Menubar to display the menubar.

+
+ +

You can navigate the Terminal menu using a combination of keys + that are called mnemonics or a special key that takes you directly + to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator + key.

+ +
+ Mnemonics + +

Terminal menu can be accessed by combining the Alt + key and a letter of the menu item. The letter that you need to use to + access the menu will be underlined when you hold down the + Alt.

+ +

For example, view the Edit menu using + AltE. Similarly, you can access + File menu using + AltF.

+ +

To enable mnemonics:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select General.

+
+ +

Check Enable mnemonics.

+
+
+ +
+ + + +
diff --git a/help/C/pref-login-shell.page b/help/C/pref-login-shell.page new file mode 100644 index 0000000..05f665c --- /dev/null +++ b/help/C/pref-login-shell.page @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013-2014 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Start a login shell in Terminal. + + + Login shells + +

Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login + modes:

+ + + + Login shell +

A login shell is a shell given to a user upon login into their user + account. This is initiated by using the -l or + --login option, or placing a dash as the initial character + of the command name, for example invoking bash as + -bash.

+
+ + Sub shell +

Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after + the login process without the -l or --login + option and without an extra dash before the command name.

+
+
+ +

The general cases for having a login shell include:

+ + +

Accessing your computer remotely using ssh.

+
+ +

Simulating an initial login shell with bash -l or + sh -l.

+
+ +

Simulating an initial root login shell with sudo -i.

+
+
+ +
+ Start a login shell + +

You can allow Terminal to start a login shell. Your default + shell will be started with a dash character prepended to its name.

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Command.

+
+ + + Kat +

TODO: test when this takes effect.

+
+

Under the Command label, select + Run command as a login shell.

+
+
+ +
+ +
diff --git a/help/C/pref-menubar.page b/help/C/pref-menubar.page new file mode 100644 index 0000000..76a2e31 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-menubar.page @@ -0,0 +1,75 @@ + + + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Display and hide the menubar. + + + + Menubar visibility + +

You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if + you have limited screen space.

+ +

To display the menubar:

+ + +

Right click in Terminal and select + Show Menubar.

+
+
+ +

To hide the menubar:

+ + +

Right click in Terminal and deselect + Show Menubar.

+
+
+ + + +

You can set a keyboard + shortcut to show and hide the menubar.

+
+ +
diff --git a/help/C/pref-profile-char-width.page b/help/C/pref-profile-char-width.page new file mode 100644 index 0000000..473f8d1 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-profile-char-width.page @@ -0,0 +1,55 @@ + + + + + + + + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2014 + + + + + + Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow. + + + + Characters look too narrow + +

Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take + up either one or two cells in a terminal window. These characters are often + referred to as ambiguous characters. By default, these characters + are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better + in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You + can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, + which can be better if you are reading running prose.

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Open the Compatibility tab.

+
+ +

Set Ambiguous-width characters to Wide.

+
+
+ +
diff --git a/help/C/pref-profile-encoding.page b/help/C/pref-profile-encoding.page new file mode 100644 index 0000000..b4dd28a --- /dev/null +++ b/help/C/pref-profile-encoding.page @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + + + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2014 + + + + + + Set a different encoding for each saved profile. + + + + Change profile character encoding + +

You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of + your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a + different character encoding for a specific task, you can + create a new profile with a + different encoding.

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Open the Compatibility tab.

+
+ +

Set the character encoding.

+
+
+ + +

Most modern operating systems now support and use UTF-8 character + encoding by default.

+
+ +
diff --git a/help/C/pref-profiles.page b/help/C/pref-profiles.page new file mode 100644 index 0000000..bf10519 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-profiles.page @@ -0,0 +1,293 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013-2014 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Create, rename and delete profiles. + + + Manage profiles + + + Kat +

Repeating that the user can edit the settings in each section is not + very nice, we need to find a way around this.

+
+ +

A profile is a collection of Terminal settings. + Terminal supports multiple profiles. You can configure + Terminal profiles to run a custom + command or shell, set a profile exclusively to connect to remote + computers using SSH or set a profile that launches a GNU Screen + session.

+ +

The available Terminal settings include:

+ + + +

Profile name.

+
+ +

Font and background colors.

+
+ +

Compatibility with Backspace and + Delete keys.

+
+ +

Scrolling.

+
+
+ +
+ Select a profile + +

If you have two or more profiles defined, you can change the profile in + your current Terminal tab or + window by selecting a profile from Terminal + Change Profile.

+ +
+ +
+ Create a new profile + +

To create a new profile with the default settings of + Terminal:

+ + + +

Select Edit + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, click on the + button + next to the Profiles label.

+
+ +

Enter a name for the new profile. You can change this name later.

+
+ +

Click Create to create the new profile.

+
+ +

Set your desired profile + preferences. These will be saved automatically.

+
+
+ +
+ +
+ Create a new profile based on an existing profile + +

You can create a new profile based on settings from an existing + profile:

+ + + +

Select Edit + Preferences.

+
+ +

In the sidebar select the profile on which your new profile should + be based.

+
+ +

Click on the arrow next to the profile name.

+
+ +

Select Clone….

+
+ +

Enter a name for the new profile. You can change this name later.

+
+ +

Click Clone to create the new profile.

+
+ +

Set your desired profile + preferences. These will be saved automatically.

+
+
+ + +

Creating a new profile from an existing profile will not affect + settings in an existing profile. Any changes to settings will be stored + in the new profile.

+
+ +
+ +
+ Edit a profile + + +

If the default profile is edited, it cannot be restored to its + original settings! If you have not already created any other + Terminal profiles and have customized the default profile, + Terminal may become unusable should any settings + cause problems. It is recommended that you + create a copy of the + default profile then edit the copy to create a custom profile.

+
+ +

You can make changes to existing profiles. To edit a profile:

+ + + +

Select Edit + Preferences.

+
+ +

Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit + a different profile, click on its name.

+
+
+ +

Once the desired profile is selected, you can:

+ + + +

Select font, + cursor shapes and + Terminal size.

+
+ +

You may also change behavior of Terminal on + command exit, set a + custom login shell or change + scrollbar preferences.

+
+ +

To change the Terminal background and text colors, see + Terminal color schemes.

+
+ +

Changes to profile are saved immediately. To return to + Terminal, click Close.

+
+
+ +
+ +
+ Rename an existing profile + +

You can rename existing profiles, including the default profile:

+ + + +

Select Edit + Preferences.

+
+ +

Select the profile you wish to rename.

+
+ +

Click on the arrow next to the profile name.

+
+ +

Select Rename….

+
+ +

Enter the new profile name.

+
+ +

Click Rename to rename.

+
+
+ +
+ +
+ Delete a profile + +

To delete a profile:

+ + + +

Select Edit + Preferences.

+
+ +

Select the profile you wish to delete.

+
+ +

Click on the arrow next to the profile name.

+
+ +

Select Delete….

+
+ +

Click Delete to confirm.

+
+
+ + +

The default profile cannot be deleted. If you wish to delete + that profile, first set another profile as default.

+
+ +
+ +
+ Set a default profile + +

The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you + have selected another profile. Any changes that you make to the settings will + be stored in the currently selected profile.

+ +

The default profile is used when Terminal could not + otherwise decide which profile to use. For example, Terminal is + started up freshly and opens its first terminal window. In contrast, when + you use a menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a + new terminal, the profile of the existing terminal is used.

+ + + +

Select Edit + Preferences.

+
+ +

Select the profile you wish to set as the default.

+
+ +

Click on the arrow next to the profile name.

+
+ +

Select Set as default.

+
+
+ + +

The default profile is marked with a check mark symbol.

+
+ +
+ +
diff --git a/help/C/pref-scrolling.page b/help/C/pref-scrolling.page new file mode 100644 index 0000000..3d23bb3 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-scrolling.page @@ -0,0 +1,179 @@ + + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013–2014 + + + + + Change the scroll output and scrollbar behavior. + + + Scrollbar preferences + +

When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful + to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to + work with.

+ +
+ Scrollbar visibility + +

You can disable the scrollbar:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Scrolling.

+
+ +

Uncheck Show scrollbar.

+
+
+ +

Your preference is saved immediately.

+ +
+ +
+ Scroll on output + +

You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a + command executes and produces output.

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Scrolling.

+
+ +

Check Scroll on output.

+
+
+ +
+ +
+ Scroll on input + +

You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the + window when you input text into the prompt.

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Scrolling.

+
+ +

Check Scroll on keystroke.

+
+
+
+ +
+ Scrollback lines + +

You can limit the number of lines of terminal output which are + remembered.

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Scrolling.

+
+ +

Check Limit scrollback to and enter a number of lines + to limit scrollback.

+
+ +

Optionally, you can click on + to + increase and - to decrease lines.

+
+
+ +

You can choose to have unlimited scrollback.

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select your current profile in the Profiles + section.

+
+ +

Select Scrolling.

+
+ +

Uncheck Limit scrollback to.

+
+
+ + +

Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, + under the system’s default location for temporary files (usually + /tmp). These files are unlinked immediately after their + creation, and as such, do not show up in the directory listing. The + occupied disk space is freed up as soon as the corresponding terminal + closes.

+
+ + +

Make sure you have sufficient disk space available for these temporary + files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command + du /tmp.

+
+ + +

A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. + As a rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million + lines.

+
+ +
+ +
diff --git a/help/C/pref-tab-window.page b/help/C/pref-tab-window.page new file mode 100644 index 0000000..5b2ad79 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-tab-window.page @@ -0,0 +1,75 @@ + + + + + + + + + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2014–2015 + + + + + + Choose whether to open a new window or a new tab by default. + + + Windows and tabs + + +

This setting only applies when the menubar is + enabled, or when Terminal is started from the command line and + neither the --tab nor the --window options are passed.

+
+ +

You can choose whether to open a new tab or a new Terminal + window when you use New Terminal.

+ + + If the menubar is enabled, + +

Select + EditPreferences + General.

+
+ +

Set Open new terminals in: to Tab or + Window.

+
+
+ + + If the menubar is not enabled, + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and select + Preferences.

+
+ +

In the sidebar, select General.

+
+ +

Set Open new terminals in: to Tab or + Window.

+
+
+ +

Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert + the preference. For example, if you have your preferences set to open a new + terminal in a new tab, then pressing New Terminal + will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and + then press New Terminal, then a new window will + be opened instead.

+ +
diff --git a/help/C/pref-user-input.page b/help/C/pref-user-input.page new file mode 100644 index 0000000..84d09c4 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-user-input.page @@ -0,0 +1,48 @@ + + + + + + + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2014 + + + + + Do not send user input to the application running in the + terminal. + + + + Disable user input + +

You can prevent user input into the terminal from being passed to the + application which is currently running in the terminal. This will prevent any + keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the application. + You will still be able to interact with the terminal itself using the + keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will also be + able to copy selected text from the terminal, but you will not be able to + paste text into the terminal.

+ +

To use the read only mode:

+ + + +

Right click in the Terminal window or press the menu button + in the top-right corner of the window.

+
+ +

Select Read-Only so that it is checked.

+
+
+ +

You can disable the read only mode by unchecking + Read-Only.

+ +
diff --git a/help/C/pref.page b/help/C/pref.page new file mode 100644 index 0000000..99d90c2 --- /dev/null +++ b/help/C/pref.page @@ -0,0 +1,32 @@ + + + + + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + + + + + + + + <app>Terminal</app> preferences + +
+ Global Preferences +
+ +
+ Manage Profiles +
+ +
+ Profile Preferences +
+ +
diff --git a/help/C/prob-reset.page b/help/C/prob-reset.page new file mode 100644 index 0000000..cc5d5ed --- /dev/null +++ b/help/C/prob-reset.page @@ -0,0 +1,76 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + + + How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck + or has lot of strange symbols on it? + + + Reset your <app>Terminal</app> state + +

After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can + happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters + printed when you press keys. You can recover your Terminal in + the following ways:

+ +
+ Reset + +

Reset Terminal screen.

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and + select AdvancedReset.

+
+ +

To obtain the prompt press Enter.

+
+
+ +
+ +
+ Reset and Clear + +

In addition to resetting your Terminal, + Reset and Clear clears the visible + Terminal screen space and the scrollback contents. To + Reset and Clear your Terminal:

+ + + +

Press the menu button in the top-right corner of the window and + select AdvancedReset and Clear.

+
+ +

To obtain the prompt press Enter.

+
+
+ +

Reset and Clear provides similar + functionality as the terminal command reset.

+ +
+
diff --git a/help/C/txt-copy-paste.page b/help/C/txt-copy-paste.page new file mode 100644 index 0000000..6c28698 --- /dev/null +++ b/help/C/txt-copy-paste.page @@ -0,0 +1,67 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Copy and paste text in Terminal. + + + + Copy and paste + +

You can copy and paste text in Terminal in a similar way to + other applications. However, the keyboard shortcuts differ.

+ + + + <gui>Copy</gui> +

Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the + text portion and select Copy. Alternatively, + you can press + ShiftCtrlC.

+
+ + <gui>Copy as HTML</gui> +

Highlight the text portions you wish to copy with color and font + attributes, then right click on the text portion and select + Copy as HTML.

+
+ + <gui>Paste</gui> +

Right click in the Terminal and select + Paste. Alternatively, you + can press + ShiftCtrlV.

+
+
+ + +

The standard keyboard shortcuts, such as + CtrlC, cannot be used to copy and + paste text.

+
+ +
diff --git a/help/C/txt-links.page b/help/C/txt-links.page new file mode 100644 index 0000000..d08c291 --- /dev/null +++ b/help/C/txt-links.page @@ -0,0 +1,107 @@ + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Open links to web and email addresses. + + + Hyperlinks and email addresses + +

Terminal parses the terminal output and automatically detects + snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email + addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the + text, indicating that the link can be opened in an application.

+ +

For example, you may see http://www.gnome.org or + username@example.com generated as a part of terminal output by + programs such as wget or curl.

+ + + +
+ Email or copy email addresses + +

Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your + preferred email client.

+ + + +

Copy an email address:

+ + +

Right click on the email address in Terminal.

+
+ +

Select Copy Mail Address.

+
+
+
+ +

Send mail to the email address using your email client:

+ + +

Right click on the address.

+
+ +

Select Send Mail To….

+
+
+
+
+ +
+ +
diff --git a/help/C/txt-save-text.page b/help/C/txt-save-text.page new file mode 100644 index 0000000..47c10bb --- /dev/null +++ b/help/C/txt-save-text.page @@ -0,0 +1,63 @@ + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Save Terminal output to a file. + + + + Save contents + + +

As of 3.34 only available in development versions hence file is commented in + /help/Makefile.am. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/71

+
+ +

You can save all the output from a Terminal tab or window to a + text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as + debugging information.

+ + + +

Go to File.

+
+ +

Select Save Contents….

+
+ +

Choose your desired directory and enter a filename.

+
+ +

Click Save.

+
+
+ + +

You may optionally input a file extension along with the filename, for + example .txt. This may be useful if you plan to view the + file when using another operating system.

+
+ +
diff --git a/help/C/txt-search.page b/help/C/txt-search.page new file mode 100644 index 0000000..f10399d --- /dev/null +++ b/help/C/txt-search.page @@ -0,0 +1,87 @@ + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013 + + + Michael Hill + mdhillca@gmail.com + 2013 + + + + + Search the Terminal output. + + + + Search for text + +

You can search text in the Terminal output:

+ + + +

Press + Search key symbol in the top-right corner, or press + CtrlShiftF.

+
+ +

Type in the search keyword and press Enter to search + backwards. Alternatively, click on the arrows according to the desired + search direction.

+
+
+ +

You can search using the following options to narrow down your + results:

+ + + + <gui style="checkbox">Match case</gui> +

Make the search case sensitive: this restricts results to only those + that match the case of your search keyword.

+
+ + <gui style="checkbox">Match entire word only</gui> +

Terminal will look for the entire keyword and will ignore + results that partially match your search keyword. For example, if + you have searched for “cat”, Terminal will show only + results that match this keyword exactly and omit results such as + “bobcat”.

+
+ + <gui style="checkbox">Match as regular expression</gui> +

You can use regular expression patterns, also known as regex + patterns, in your search keywords. Terminal will display + the results that match these search terms.

+
+ + <gui style="checkbox">Wrap around</gui> +

Terminal searches from your current location in the + scrollback to the end of available terminal output and then restarts the + search.

+
+
+ + +

If you expect to work with a lot of Terminal output, increase + the scrollback lines to + a higher limit to allow Terminal to search further back.

+
+ +
diff --git a/help/C/txt-select-text.page b/help/C/txt-select-text.page new file mode 100644 index 0000000..2287559 --- /dev/null +++ b/help/C/txt-select-text.page @@ -0,0 +1,56 @@ + + + + + + + + + + Sindhu S + sindhus@live.in + 2013 + + + Ekaterina Gerasimova + kittykat3756@gmail.com + 2013, 2015 + + + + + Select individual words or lines in the terminal. + + + + Text selection + +

You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from + your terminal output:

+ + + + Select a word +

Double click on the word.

+
+ + Select a line +

Triple click on the line.

+
+ + Make a rectangular selection +

Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse + button then drag the mouse.

+
+
+ + +

If you are running an application in Terminal which accepts + mouse input, you need to use the Shift modifier for the + Terminal to catch the mouse input.

+
+ +
diff --git a/help/ChangeLog.pre-2-23 b/help/ChangeLog.pre-2-23 new file mode 100644 index 0000000..88d620b --- /dev/null +++ b/help/ChangeLog.pre-2-23 @@ -0,0 +1,217 @@ +2008-07-22 Daniel Nylander + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2008-06-22 Jorge Gonzalez + + * es/es.po: Updated Spanish translation + +2008-06-13 Jan Arne Petersen + + * de/de.po: Updated German translation by Mario Blättermann. + * de/figures/*.png: Updated screenshots. + +2008-03-09 Jorge Gonzalez + + * es/es.po: Updated Spanish translation + * es/figures/*.png: Updated screenshots + +2008-03-01 Luca Ferretti + + * it/it.po: Fixed validity errors. + +2008-03-01 Leonardo Ferreira Fontenelle + + * pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. + +2008-02-29 Luca Ferretti + + * it.po: Updated Italian translation by Lorenzo Travaglio. + +2008-02-12 Jorge Gonzalez + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + +2008-02-02 Leonardo Ferreira Fontenelle + + * Makefile.am: Added pt_BR to DOC_LINGUAS. + +2008-01-20 Yannig Marchegay + + * oc.po: Updated Occitan translation. + +2007-12-31 Yannig Marchegay + + * oc.po: Updated Occitan translation. + +2007-12-18 Claude Paroz + + * fr/fr.po: Updated French translation. + +2007-12-16 Daniel Nylander + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2007-12-06 Jorge Gonzalez + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + +2007-12-03 Behdad Esfahbod + + Bug 500327 – Manual is incorrect in 3 places on user interface of + terminal + Patch from Patric + + * C/gnome-terminal.xml: Update to current UI. + +2007-11-29 Behdad Esfahbod + + Bug 500323 – [Manual] Screenshots use old theme + Shots from Patrick + + * help/C/figures/gnome-terminal-default.png, + help/C/figures/gnome-terminal-tabbed.png: Update to use new default + theme (ClearLooks). + +2007-11-29 Behdad Esfahbod + + * help/*/figures/terminal_window.png: Remove unused old screenshot. + +2007-11-02 Leonardo Ferreira Fontenelle + + * help/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation by Luciana + Bastos de Freitas Menezes and Pedro Vaz de Mello de Medeiros. + +2007-08-06 Lucas Rocha + + * Makefile.am: remove catalan translation from the old build line as + it was migrated to g-d-u. + +2007-08-02 Jordi Mas + + * ca/ca.po: Added Catalan translation by Joan Duran + * ca/figures: screenshots + * Makefile.am: Added ca to DOC_LINGUAS. + +2007-07-30 Jan Arne Petersen + + * de/de.po: Migrated to gnome-doc-utils and updated. + + * Makefile.am: Moved "de" from SUBDIRS to DOC_LINGUAS. + * de/Makefile.am: + * de/gnome-terminal-de.omf: + * de/gnome-terminal.xml: + * de/legal.xml: Removed. + +2007-07-10 Changwoo Ryu + + * Makefile.am: Removed ko from SUBDIRS and added ko to DOC_LINGUAS. + * ko/ko.po: Migrated to gnome-doc-utils and updated. + * ko/Makefile.am: + * ko/gnome-terminal.xml: + * ko/gnome-terminal-ko.omf; + * ko/legal.xml: Removed. + +2007-03-24 Daniel Nylander + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2007-03-18 Nickolay V. Shmyrev + + * ru/ru.po: Added Russian translation by + Sergey Mironov + * Makefile.am: Added ru to DOC_LINGUAS. + +==================== 2.18.0 ==================== + +2007-03-12 Maxim Dziumanenko + * uk/legal.xml: + * uk/gnome-terminal.xml: + * uk/gnome-terminal-uk.omf: + * uk/Makefile.am: + Removed + + * Makefile.am: Move uk from SUBDIRS to DOC_LINGUAS + * uk/uk.po: Updated Ukrainian translation. + +2007-01-08 Alessio Frusciante + + * it/it.po: Updated Italian translation by + Milo Casagrande . + * Makefile.am: Added "it" (Italian) to DOC_LINGUAS. + +2006-11-13 Mariano Suárez-Alvarez + + * es/es.po: Do not use … because docbook does not define + that (or any other) html character entity. Assuming this got in because + the translator cannot type a real ellipse, I just changed … into + «...» (that's what the other translations are using). + +2006-11-13 Shaun McCance + + * C/gnome-terminal.xml: + - Added publisher with role="maintainer", #374767 + +2006-11-12 Francisco Javier F. Serrador + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + +2006-10-06 Christophe Bliard + + * fr/fr.po: Updated French translation. + +2006-10-06 Daniel Nylander + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2006-10-05 Francisco Javier F. Serrador + + * es/es.po: Migrated doc to gnome-doc-utils + * es/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot + * es/gnome-terminal-es.omf, es/gnome-terminal.xml, es/legal.xml: + Removed due to migration to gettext. + +2006-09-03 Daniel Nylander + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + * sv/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot. + * sv/gnome-terminal-fr.omf, sv/gnome-terminal.xml, sv/legal.xml: + Removed due to migration to gettext. + +2006-09-03 Joachim Noreiko + + * C/gnome-terminal.xml: mention of symbols in word select. Fixes #353881 + +2006-09-02 Christophe Bliard + + * fr/fr.po: Added French translation. + * fr/figures/*.png: Added screenshots. + * fr/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot. + * fr/gnome-terminal-fr.omf, fr/gnome-terminal.xml, fr/legal.xml, + fr/Makefile.am: Removed due to migration to gettext. + * Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS. + +2006-08-27 Joachim Noreiko + + * C/gnome-terminal.xml: various updates, including fixing #123994 and #138239 + +2006-08-20 Daniel Nylander + + * sv/sv.po: Added Swedish translation. + +2006-07-28 Joachim Noreiko + + * C/gnome-terminal.xml: updated mention of Applications menu. Fixes #348372 + + +2006-04-05 Tommi Vainikainen + + * .cvsignore, Makefile.am, gnome-terminal.omf.in, + C/gnome-terminal.xml: Migrated to gnome-doc-utils. + * C/Makefile.am, C/gnome-terminal-C.omf: Removed in migration. + * ChangeLog: Started. + +Local Variables: +coding: utf-8 +End: +vim: fileencoding=utf-8: diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS new file mode 100644 index 0000000..6aeaf7c --- /dev/null +++ b/help/LINGUAS @@ -0,0 +1,20 @@ +ca +cs +da +de +el +es +eu +fi +fr +gl +hu +id +ka +ko +pl +pt_BR +ro +ru +sv +uk diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po new file mode 100644 index 0000000..d1ffeb0 --- /dev/null +++ b/help/ca/ca.po @@ -0,0 +1,3741 @@ +# Catalan translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2015 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Carles Ferrando Garcia , 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-23 04:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-20 10:47+0100\n" +"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" +"Language-Team: Catalan >\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Carles Ferrando Garcia \n" +"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Visualitza i edita les dreceres de teclat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Dreceres de teclat" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar " +"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica " +"dins del Terminal ràpidament. Aquestes dreceres poden ser " +"modificades per a ajustar-se a les vostres preferències." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Canviar una drecera de teclat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu Preferències." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "A la barra lateral, seleccioneu Dreceres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Assegureu-vos que Habilita les dreceres està " +"seleccionat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Seleccioneu la drecera que voleu editar prement sobre ella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Quan la drecera estigui seleccionada, premeu sobre la combinació de tecles " +"de la drecera per a editar-la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Premeu la combinació de tecles de la drecera desitjada tal com la " +"introduiríeu per a utilitzar-la. Les tecles que podeu usar inclouen " +"Alt, Alt Gr, Ctrl, Maj, " +"Súper, tecles de nombres i lletres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Combinacions mnemotècniques de tecles, com Alt F no funcionaran." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Quan hàgiu entrat la nova drecera, aquesta es desarà de forma automàtica i " +"podreu veure-la al llistat al costat de l'acció corresponent." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Per a inhabilitar una drecera, editeu-la i premeu la tecla Retrocés en comptes de la nova drecera." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Fitxer dreceres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Les dreceres per defecte de les opcions d'aquesta secció són:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Drecera de teclat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "MajCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "MajCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tanca pestanya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "MajCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca finestra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "MajCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Edita dreceres" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "MajCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "MajCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Visualitza dreceres" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Mida normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Dreceres de cerca" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "MajCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca el següent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "MajCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cerca l'anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "MajCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Neteja el ressaltat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "MajCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Dreceres per a les pestanyes" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlRe Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya següent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlAv Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "MajCtrlRe Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "MajCtrlAv Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Canvia a la pestanya 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Canvia a la pestanya 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Canvia a la pestanya 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Canvia a la pestanya 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Canvia a la pestanya 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Canvia a la pestanya 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Canvia a la pestanya 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Canvia a la pestanya 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Canvia a la pestanya 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Canvia a la pestanya 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Hi ha algunes dreceres que no poden ser editades:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Desplaça amunt una línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "MajCtrlFletxa amunt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Desplaça avall una línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "MajCtrlFletxa avall" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Desplaça amunt una pàgina" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "MajRe Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Desplaça avall una pàgina" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "MajAv Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Desplaça't fins a la part superior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "MajInici" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Desplaçament a la part inferior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "MajFi" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Dreceres del Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Hi ha dreceres Bash. Bash és normalment l'intèrpret " +"d'ordres per defecte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres Bash " +"són:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Drecera de teclat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Esborra una paraula" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Esborra una línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mou al començament de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mou al final de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Mou un caràcter enrere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Mou una paraula enrere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Mou un caràcter endavant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Mou una paraula endavant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Esborra des del cursor fins al final de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la paraula" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Esborra la paraula prèvia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltRetrocés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Enganxa text des del porta-retalls" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Canvia colors i fons." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemes de color" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si no us agrada el tema per defecte del Terminal, podeu canviar " +"els colors que utilitzeu al text i als fons. Podeu utilitzar colors del " +"vostre tema, seleccioneu-ne un dels preseleccionats o utilitzeu un esquema " +"personalitzat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usar colors del tema del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Per a utilitzar colors del tema del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"A la barra lateral, seleccioneu el vostre perfil actual a la secció " +"Perfils." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Seleccioneu Colors." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Habilita Usa colors del tema del sistema. Els " +"canvis s'aplicaran de forma automatitzada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemes integrats" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Podeu escollir un dels esquemes integrats de color: Negre sobre groc " +"clar, Negre sobre blanc, Gris sobre negre, " +"Verd sobre negre, Blanc sobre negre, Assolellat " +"clar, Assolellat fosc. Per a establir qualsevol d'aquests " +"esquemes integrats:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Comproveu que Usa colors del tema del sistema " +"està inhabilitat. Tria l'esquema de color desitjat d'Esquemes " +"integrats. L'esquema de color triat s'aplicarà de forma automàtica." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del " +"color de la negreta especificat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de color personalitzat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Podeu usar colors personalitzats per al text i els fons al Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Comproveu que Usa colors del tema del sistema " +"està inhabilitat. Seleccioneu Personalitzat a la llista " +"desplegable d'Esquemes integrats." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Feu clic sobre el color que vulgueu canviar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Tria el color desitjat de la mostra de color i prem Selecciona." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Podeu seleccionar el color desitjat de les següents maneres:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Entra el codi de color hexadecimal al quadre d'entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per a ajustar els colors i " +"premeu al color desitjat a l'àrea de selecció de color." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Els canvis es desaran de forma automàtica." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"També podeu alterar un color quan trieu un esquema integrat prement a la " +"mostra de color. Una vegada canviat, la vostra selecció al menú de l'esquema " +"integrat canviarà a Personalitza." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradicionalment els emuladors del terminal ofereixen una paleta de 16 " +"colors, això ho podeu canviar aquí. El Terminal admet un conjunt " +"estès de 256 colors, però els 240 colors addicionals no es poden editar aquí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"El Terminal fins i tot ofereix accés directe a més de 16 milions de " +"colors, això és el que s'anomena mode \"color real\"." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si els canvis que es fan a la paleta no semblen tenir cap efecte, segurament " +"el contingut que veieu consisteix en els colors de paleta estesa o colors " +"reals, en lloc dels 16 colors base." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Colors brillants per al text en negreta" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradicionalment, els terminals no distingien clarament el pes de la lletra " +"en negreta dels colors intensos i, sovint, tots dos estaven habilitats " +"alhora. Les millores recents, com ara la introducció d'un veritable suport " +"de color, i certs esquemes de color (per exemple, el Solarized) han fet que " +"es vulguin separar els dos conceptes, és a dir, fer que la brillantor sigui " +"independent del pes de la font." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Per a triar el vostre comportament preferit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Inhabiliteu Mostra el text en negreta en colors brillants per a " +"activar el nou comportament per defecte, la separació completa de la " +"intensitat del color i el pes del tipus de lletra, o habiliteu aquesta opció " +"per a millorar la retrocompatibilitat." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Canviar el cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"El Terminal té tres cursors on podeu escollir. Per a seleccionar el " +"cursor preferit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Seleccioneu Text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Tria la forma del cursor desitjada de la llista desplegable a Formes de " +"cursor. Podeu triar alguna de les següents opcions:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Bloc" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Forma d'I" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Subratllat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "La vostra selecció del cursor és desada de forma automàtica." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Canviar el tipus de lletra i l'estil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Quan treballeu amb molt de text al Terminal, podeu preferir " +"canviar la mida de la lletra a preferències. Teniu les següents opcions:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Per a usar tipus de lletra per defecte al sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "" +"Desseleccioneu Tipus de lletra personalitzada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Configurar un tipus de lletra personalitzat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Per a configurar un tipus de lletra personalitzat i la mida:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "" +"Seleccioneu Tipus de lletra personalitzada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Feu clic al botó al costat de Tipus de lletra " +"personalitzada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Escriu el nom del tipus de lletra al camp de cerca o navega per la llista de " +"tipus de lletres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arrossegueu el control lliscant que és a sota de la llista del tipus de " +"lletra per a configurar la mida del tipus de lletra. De forma alternativa, " +"podeu escriure la mida del tipus de lletra dins del camp al costat del " +"control lliscant, o prémer+ per a augmentar la " +"mida del tipus de lletra o - per a disminuir la " +"mida del tipus de lletra seleccionat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Feu clic a Selecciona per a aplicar els canvis. " +"Per a revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu Cancel·la." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Interlineat i espai entre caràcters" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"El Terminal permet separar els caràcters per a millorar-ne la " +"llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des " +"d'1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors " +"fraccionats." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Aneu al paràmetre Espaiat de la cel·la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Per a establir l'espaiat horitzontal, ajusteu el número multiplicador davant " +"d'amplada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Per a configurar l'interlineat, ajusteu el nombre del multiplicador per " +"davant d'altura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Habilita el mode pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sessió amb pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"El mode amb pantalla completa permet al Terminal usar la pantalla " +"sencera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Aquest mode és útil si teniu un dispositiu amb un espai limitat a la " +"pantalla i intenteu treballar en un Terminal durant molt de " +"temps, o esteu treballant amb línies llargues en la sortida del terminal. " +"Temporalment amaga la decoració de la finestra, permetent-vos veure més " +"línies de desplaçament a la pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Per a habilitar el mode a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu Pantalla completa, o premeu " +"F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barra del menú romandrà visible al mode pantalla completa llevat que " +"l'amagueu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si teniu més d'una pestanya oberta al Terminal, la barra de " +"pestanyes romandrà visible al mode pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Per a inhabilitar el mode pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Feu clic dret i seleccioneu Surt de la pantalla " +"completa, o premeu F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Canvia la mida de la finestra del Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Mides del Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns " +"requeriments mínims de mida per a mostrar-se correctament, o si voleu veure " +"línies llargues a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la " +"vostra pantalla, us caldran finestres de Terminal per a assolir " +"una mida particular." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Podeu canviar la mida de la finestra del Terminal amb alguns " +"valors predefinits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu Avançat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Trieu una de les següents opcions:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Si heu habilitat les tecles d'accés " +"al menú, podeu accedir al menú al prémer AltT i llavors prémer 1 per a canviar la " +"finestra del Terminal amb una mida de 80×24, i així successivament." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si us cal una finestra del Terminal amb la mida personalitzada, " +"podeu configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres necessitats:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Configureu la Mida inicial del terminal escrivint el nombre " +"desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu " +"prémer + per a augmentar o - per a disminuir-ne la mida." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Augmenta o disminueix la mida del text." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Apropar i allunyar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Per a augmentar la mida del text al Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"premeu +, o premeu Ctrl" +"+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Per a disminuir la mida del text al Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"premeu -, o premeu Ctrl-" +"." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Per a restaurar la mida per defecte del text al Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"premeu 100%, o premeu Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Llança programes o executa ordres usant el Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Executar una ordre" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Qualsevol entrada al Terminal per a ser executada és una " +"ordre. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com " +"programes amb interfície gràfica (GUI) des del terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Per a executar ordres:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Escriu l'ordre a l'indicador del Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Premeu Retorn per a executar-la." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si teniu un programa que es tanca de forma sobtada sense cap avís o error, " +"podeu executar-lo en un Terminal. Això permet al programa mostrar " +"les sortides amb els missatges de depuració o errors a la finestra del " +"Terminal. Aquesta informació pot ser molt útil per a enviar amb " +"els informes d'error." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Llegiu a propòsit de l'Intèrpret d'ordres Bash per a cercar més informació sobre el que " +"podeu fer al terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Habilita, afegeix, suprimeix o reordena les pestanyes del Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usar pestanyes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"La barra de pestanyes es mostra a la part superior de la finestra del " +"Terminal, que té múltiples pestanyes obertes (sembla una fila de " +"botons). Premeu en la pestanya per a commutar-la. Podeu obrir múltiples " +"pestanyes per a gestionar la vostra feina al Terminal. Això us " +"permet multitasca amb activitats com executar programes, navegar per " +"directoris i editar fitxers de text en una única finestra de Terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Obrir una nova pestanya" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Per a obrir una nova pestanya dins de la finestra actual del Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "Premeu MajCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Suprimir una pestanya" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Per a tancar una pestanya situada dins de la vostra finestra del " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "Premeu MajCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"De forma alternativa, podeu prémer sobre × a la " +"cantonada superior dreta de la pestanya o prémer el botó dret sobre la " +"pestanya i seleccionar Tanca el terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reordenar les pestanyes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Per a canviar l'ordenació de les pestanyes en una finestra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Mantingueu premut el botó esquerre del ratolí a la pestanya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Arrossegueu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Allibereu el botó del ratolí." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"La pestanya se situarà a la posició on heu alliberat la pestanya, al costat " +"de les altres pestanyes obertes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"De forma alternativa, podeu reordenar una pestanya prement el botó dret " +"sobre la pestanya i seleccionant Mou a l'esquerra " +"del terminal per a moure la pestanya a l'esquerre o Mou a la dreta del terminal per a moure la pestanya a la " +"dreta. Això reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada " +"vegada." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configura i utilitza l'altament personalitzable emulador de terminal GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primers passos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Treballar amb text" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalitzar l'aparença" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalitzar el comportament" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Paràmetres avançats" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solució de problemes" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Aprèn sobre l'emulador de terminal del GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"El Terminal és una aplicació emuladora del terminal per l'accés a " +"l'intèrpret d'ordres UNIX que pot usar-se per a executar programes del " +"vostre sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"El Terminal suporta seqüències d'escapament que controlen la posició " +"del cursor i els colors." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal del GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Captura de pantalla del GNOME Terminal" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0 llicència no portada" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Llicència pública general GNU versió 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Aquest treball està llicenciat sota una <_:link-1/> i una <_:link-2/>. Pot " +"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Declaració GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Aquest treball és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +"sota els termes de la llicència publica general GNU versió 3 publicada per " +"la Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Aquest treball es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " +"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " +"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " +"per a obtenir-ne més detalls." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb " +"aquest programa. Si no l'heu rebuda, mireu http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Què és un terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Descripció d'un terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"El Terminal és un programa terminal per a GNOME. Els " +"següents termes i les seves descripcions us ajudaran a familiaritzar-vos amb " +"el Terminal i les seves capacitats." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Un terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Un terminal és un punt d'entrada de text en un ordinador anomenat també " +"Interfície de línia d'ordres (CLI en anglès)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminals físics" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 i molts altres són terminals de maquinari que ja no es " +"fabriquen com a dispositius físics. Per a emular aquests terminals, hi ha " +"emuladors de terminal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladors de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"L'emulació és l'habilitat d'un programa d'ordinador d'imitar un altre " +"programa o dispositiu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un " +"terminal de vídeo en un ordinador modern que utilitza interfície gràfica i " +"proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns " +"de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en " +"la mateixa màquina o en una diferent a través de telnet, " +"ssh o dial-up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"L'entorn terminal virtual (VTE) és un emulador de terminal que emula un " +"terminal de text dins d'una interfície gràfica d'usuari (GUI). " +"El Terminal està basat en VTE. VTE té ginys " +"que implementen un emulador de terminal completament funcional." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Un intèrpret d'ordres és un programa que proporciona una interfície " +"per a invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També " +"us permet veure i navegar pel contingut de directoris. Alguns intèrprets " +"d'ordres populars són bash, zsh, csh." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Seqüències d'escapament" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per a canviar el " +"significat d'una dada en un terminal. Les seqüències d'escapament són " +"utilitzades quan un ordinador té un sol canal per a enviar informació " +"d'anada i tornada. Les seqüències d'escapament s'usen per a distingir si la " +"dada que s'envia és una ordre per a executar o informació per a emmagatzemar " +"o mostrar." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Indicador" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Un indicador també anomenat indicador d'ordres. És una seqüència de " +"caràcters usats a l'entorn de la línia d'ordres per a indicar que " +"l'intèrpret d'ordres està a punt per a rebre ordres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Un indicador acaba normalment amb els caràcters $, %, " +"# o > i inclou informació sobre el camí del " +"directori de treball. En sistemes basats en Unix, és comú que l'indicador " +"acabi en $ o % tot depenent del rol de l'usuari com " +"$ per l'usuari de l'escriptori i # per l'usuari " +"administrador (també anomenat root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Ordre" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Una entrada escrita a l'indicador per a ser executada s'anomena ordre. És una combinació del nom del programa amb paràmetres addicionals " +"passats com a senyals per a alterar l'execució del programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Preferències del Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferències globals" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestionar els perfils" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferències del perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Habilita la notificació sonora al Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurar la campana sonora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"El Terminal pot fer sonar una campana audible per a indicar " +"esdeveniments a les finestres i pestanyes del Terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Per a ser notificat d'aquests esdeveniments:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Seleccioneu Campana de Terminal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Per a comprovar el so de la campana del vostre sistema, premeu " +"CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Configura el comportament del Terminal quan una ordre " +"personalitzada o l'intèrpret d'ordres per defecte surt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Configurar el comportament de l'ordre de sortida" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Podeu configurar el terminal per a tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta " +"quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Seleccioneu Ordre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Des de la llista desplegable Quan l'ordre surti, seleccioneu una " +"de les opcions següents:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Surt del terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reinicia l'ordre" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Mantén el terminal obert" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "La configuració es desarà de forma automàtica quan ho seleccioneu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si heu configurat una ordre " +"personalitzada que és no interactiva, heu configurat el comportament " +"de sortida a Surt del terminal, i heu configurat el perfil per a " +"ser el perfil per defecte, Terminal pot sortir abans de mostrar " +"la sortida de l'ordre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Configura Terminal per a executar una ordre o un intèrpret " +"d'ordres diferent a l'iniciar-se." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Un intèrpret d'ordres és un programari que proporciona una " +"interfície per als usuaris del sistema operatiu per a executar ordres, amb les quals es poden fer programes com top o el terminal " +"de la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment " +"Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Podeu configurar Terminal per a executar una ordre quan comenci o " +"mentre espera una entrada seva:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Habilita Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"L'ordre es passarà exactament com l'escriviu, incloent-hi els arguments que " +"especifiqueu. Les variables d'entorn seran heretades del terminal ja que es " +"consideren processos fills del terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Obriu una pestanya nova al Terminal o finestra per a veure com " +"l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"També podeu configurar el comportament del terminal una vegada acabi l'execució de l'ordre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres " +"si el directori on l'intèrpret es troba no és al CAMÍ de la " +"variable del vostre sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Navega pels menús del Terminal usant el teclat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accessibilitat del teclat" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Aquestes tecles sols tindran efecte a la finestra on la barra de menú " +"estigui configurada com visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Feu clic dret a la finestra del Terminal i seleccioneu Mostra la barra del menú per a mostrar la barra del menú." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Podeu navegar pel menú del Terminal usant una combinació de " +"tecles que s'anomenen mnemònics o una tecla especial que prem " +"directament el primer menú de la barra, la qual s'anomena tecla " +"acceleradora de menú." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemònics" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"El menú Terminal pot ser accessible amb la combinació de la tecla " +"Alt i una lletra de l'element del menú. La lletra que necessiteu " +"per a accedir al menú està subratllada quan es manté premuda la tecla " +"Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Per exemple, mireu el menú Edita usant " +"AltE. De forma semblant, podeu " +"accedir al menú Fitxer usant AltF." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Per a habilitar mnemònics:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "A la barra lateral, seleccioneu General." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Marca Habilita els mnemònics." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Tecla acceleradora del menú" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Aquest paràmetre fa aparèixer el menú Fitxer quan " +"la tecla acceleradora del menú està premuda. La tecla és normalment " +"F10 per defecte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Marca Habilita la tecla del menú acceleradora." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Iniciar un intèrpret d'ordres Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Intèrprets d'ordres d'autentificació" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Els intèrprets d'ordres basats en sistemes UNIX es poden arrancar en mode " +"inici i no inici de sessió:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Un intèrpret d'ordres d'inici de sessió és un intèrpret d'ordres ofert a un " +"usuari per a iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s'inicia " +"mitjançant l'opció -l o --login o col·locant un " +"guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant " +"bash com -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"El sub intèrpret d'ordres, també anomenat intèrpret d'ordres sense " +"autentificació, és una consola iniciada després del procés d'inici de sessió " +"sense l'opció -l o --login i sense cap guió " +"addicional abans del nom de la comanda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Els casos generals per a tenir un intèrpret d'ordres d'inici de sessió " +"inclouen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Accedir al vostre ordinador remotament utilitzant ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simular un intèrpret d'ordres per a l'autentificació amb bash-l o " +"sh-l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" +"Simulació d'un intèrpret d'ordres d'autentificació root amb sudo -i ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Podeu permetre a un Terminal iniciar un intèrpret d'ordres de " +"sessió. La vostra petició predeterminada s'iniciarà amb un caràcter guió " +"previ al seu nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Sota l'etiqueta Ordre, seleccioneu Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Mostra i amaga la barra del menú." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilitat de la barra del menú" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Podeu habilitar o inhabilitar la barra del menú com vulgueu. Això pot ser " +"útil si teniu un espai de pantalla limitat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Per a mostrar la barra del menú:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Botó dret a Terminal i seleccioneu Mostra " +"la barra del menú." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Per a amagar la barra del menú:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Feu clic dret al Terminal i desseleccioneu Mostra la barra del menú." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Podeu configurar una drecera al " +"teclat per a mostrar i amagar la barra del menú." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crea, edita i suprimeix perfils." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestionar els perfils" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Un perfil és una col·lecció de paràmetres del Terminal. El " +"Terminal suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils " +"del Terminal per a executar " +"una ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres, configurar un " +"perfil de forma exclusiva per a connectar-se a ordinadors remots usant SSH o " +"configurar un perfil que llanci una sessió GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Les configuracions disponibles per al Terminal inclouen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nom de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Tipus de lletra i colors de fons." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Compatibilitat amb les tecles Retrocés i " +"Supr." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Desplaçament." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Seleccionar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Podeu canviar el perfil de la pestanya o finestra actual al Terminal seleccionant un perfil de Terminal " +"Canvia perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Crea un nou perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Per a crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Seleccioneu Edita Preferències." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"A la barra lateral, feu clic al botó + al costat " +"de l'etiqueta Perfils." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Introduïu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "Feu clic a Crea per a crear un nou perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Configureu les vostres preferències de perfil. Aquestes es desaran de forma automàtica." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Crear un nou perfil basat en el perfil existent" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "Podeu crear un perfil nou basat en els paràmetres del perfil existent:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"A la barra lateral, seleccioneu el perfil en què s'ha de basar el perfil nou." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Feu clic a la fletxa del costat del nom del perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Seleccioneu Clona…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Feu clic a Clona per a crear el nou perfil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"La creació d'un nou perfil a partir d'un perfil existent no afecta les " +"configuracions del perfil existent. Qualsevol canvi als paràmetres serà " +"desat al nou perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editar un perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si el perfil per defecte s'edita, no es podrà restaurar als paràmetres " +"originals! Si no heu creat un altre perfil Terminal i heu " +"personalitzat el perfil per defecte, Terminal pot tornar-" +"se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a " +"vostè crear una còpia del " +"perfil per defecte i després editar la còpia per a crear un perfil " +"personalitzat." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Podeu fer canvis als perfils que ja existeixen. Per a editar-los:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"El vostre perfil actual està seleccionat a la barra lateral. Si voleu editar " +"un altre perfil, feu clic al seu nom." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Un cop seleccionat el perfil desitjat, podeu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Seleccioneu tipus de lletra, forma del cursor i Mida del Terminal ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"També podeu canviar el comportament del Terminal a l'ordre surt, configura una entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada o canvia " +"les preferències de la barra de desplaçament." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Per a canviar el fons i els colors del text del Terminal, mireu " +"els esquemes de color del Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per a retornar al " +"Terminal, premeu Tanca." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Canviar el nom a un perfil existent" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Podeu canviar el nom a perfils que ja existeixen, incloent-hi el perfil per " +"defecte:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Selecciona el perfil al qual voleu canviar el nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Seleccioneu Canvia el nom…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Introduïu el nom del perfil nou." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "" +"Feu clic a Canvia el nom per a canviar el nom." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Suprimeix un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Per a suprimir un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Selecciona el perfil que voleu suprimir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Seleccioneu Suprimeix…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Feu clic a Suprimeix per a confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"El perfil per defecte no es pot suprimir. Si voleu suprimir aquest perfil, " +"primer fixeu-ne un altre com a perfil predeterminat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Configura el perfil per defecte" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que " +"hàgiu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu a la configuració " +"es desarà al perfil actual." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"El perfil predeterminat s'utilitza quan Terminal no pot decidir " +"d'altra manera quin perfil utilitzar. Per exemple, Terminal " +"s'inicia i s'obre la primera finestra del terminal. En canvi, quan " +"s'utilitza una entrada de menú o una drecera del teclat de Terminal per a obrir-ne un de nou, s'utilitza el perfil existent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu definir com a per defecte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "" +"Seleccioneu Estableix com a predeterminat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "El perfil predeterminat està marcat en una casella de verificació." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Mostra els caràcters d'amplada ambigua com amples en lloc d'estrets." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Caràcters d'aspecte massa estret" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Alguns caràcters, com algunes lletres gregues i alguns logogrames asiàtics, " +"poden omplir dues o més cel·les en una finestra de terminal. Aquests " +"caràcters són anomenats caràcters ambigus. Per defecte, aquests " +"caràcters es mostren amb una amplada estreta al Terminal, que " +"millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com " +"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per a mostrar " +"caràcters ambigus com amples, que pot ser millor si estàs llegint prosa " +"corrent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Obriu la pestanya Compatibilitat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"A Caràcters d'amplada incerta:, seleccioneu Ample." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Configura una codificació diferent per cada perfil desat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Canviar la codificació dels caràcters del perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Normalment usareu la codificació per defecte, UTF-8, per a tots els " +"terminals que necessiteu. Si trobeu que us cal usar regularment una " +"codificació diferent per una tasca especifica, podeu crear un nou perfil amb una codificació " +"diferent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Definiu la codificació de caràcters." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la " +"codificació UTF-8 per defecte." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Canvia la sortida del desplaçament i el comportament de la barra del " +"desplaçament." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferències de la barra de desplaçament" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil " +"tindre un terminal amb un comportament d'una forma específica per a ser més " +"fàcil treballar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilitat de la barra de desplaçament" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Per a inhabilitar la barra de desplaçament:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Seleccioneu Desplaçament." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Desmarca Mostra la barra de desplaçament." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Desplaçament a la sortida" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Podeu bloquejar el desplaçament de forma que sempre mostri la sortida més " +"nova quan s'executa una ordre que produeix una sortida." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Marca Desplaçament a la sortida." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Desplaçament a l'entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Podeu configurar el terminal per a desplaçar-se de forma automàtica a la " +"part inferior de la finestra quan entreu text a l'indicador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Marca Desplaçament en prémer una tecla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Línies de desplaçament enrere" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Podeu limitar el nombre de línies de sortida del terminal que es recorden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marqueu Limita el desplaçament cap enrere a i introduïu un nombre " +"de línies per a limitar el desplaçament enrere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"De forma opcional, podeu prémer a + per a " +"augmentar i a - per a disminuir les línies." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Podeu triar tenir desplaçament cap enrere il·limitat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Desmarca Limita el desplaçament cap enrere a." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Les dades de desplaçament s'emmagatzemen en fitxers comprimits i xifrats al " +"disc, a la ubicació predeterminada del sistema per a fitxers temporals " +"(generalment /tmp). Aquests fitxers es desvinculen " +"immediatament després de la creació i, per tant, no apareixen al llistat " +"dels directoris. L'espai del disc ocupat s'allibera tan bon punt es tanca el " +"terminal corresponent." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Assegureu-vos que disposeu d'espai de disc disponible per a aquests fitxers " +"temporals. En cas de dubte, superviseu l'ús del disc per exemple amb l'ordre " +"du/ tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un gran bloc de memòria per a desplaçar pot fer que el canvi de mida de la " +"finestra del terminal sigui molt lent. Per regla general, el canvi de mida " +"s'alenteix notablement al voltant d'un milió de línies." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Trieu si voleu obrir una nova finestra o una pestanya nova per defecte." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Finestres i pestanyes" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Aquest paràmetre només s'aplica quan la barra " +"del menú està habilitada, o quan s'inicia el Terminal des " +"de la línia d'ordres i no es passen les opcions --tab ni --" +"window." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o finestra de Terminal quan utilitzeu Terminal nou." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barra del menú està habilitada," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Seleccioneu Edita " +"Preferències General." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Configura Obre terminals nous en: una Pestanya o una " +"Finestra." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barra del menú no està habilitada," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Una vegada heu configurat les preferències, podeu usar Ctrl per a " +"invertir les preferències. Per exemple, si heu configurat les preferències " +"per a obrir un terminal nou en una pestanya nova, llavors al prémer Terminal nou s'obrirà una pestanya nova. D'un altre " +"costat, si manteniu premuda Ctrl i premeu " +"Terminal nou , llavors s'obrirà una finestra nova al seu lloc." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"No envieu entrades d'usuari a una aplicació que s'executi en un terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Inhabilitar l'entrada d'usuari" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en " +"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de " +"teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a " +"l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, " +"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per a " +"seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la " +"terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Per a utilitzar el mode de només lectura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Feu clic dret a la finestra del Terminal o premeu el botó de menú " +"de la cantonada superior dreta de la finestra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" +"Seleccioneu Només lectura i comproveu que " +"queda marcat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Podeu inhabilitar el mode de només lectura desmarcant Només lectura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Com recuperar la meva pantalla del Terminal quan es penja o té un " +"munt d'estranys símbols a dins?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Reiniciar l'estat del vostre Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Després de veure un fitxer binari amb errors, o llançar alguna ordre, pot " +"succeir que la pantalla del Terminal no respongui, o tingui " +"lletres estranyes quan premeu tecles. Podeu recuperar el Terminal " +"d'aquestes formes:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Reinicia la pantalla del Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu AvançatReinicia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Per a obtenir l'indicador premeu Retorn." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reiniciar i netejar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"A més a més de reiniciar el Terminal, Reinicia i neteja neteja la pantalla visible del Terminal a totes les sortides de tots els terminals. Per Reinicia i neteja el vostre Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu AvançatReinicia i neteja." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Reinicia i neteja proporciona una funcionalitat semblant a " +"l'ordre de terminal reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Copieu i enganxeu text al Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiar i enganxar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Podeu copiar i enganxar text al Terminal d'una forma semblant a " +"altres aplicacions. De totes maneres, les dreceres de teclat són diferents." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar, feu clic dret a la porció " +"de text i seleccioneu Copia. També podeu " +"prémer MajCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copia com a HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar amb els atributs de color i " +"font de lletra, feu clic dret a la porció de text i seleccioneu Copia com a HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Botó dret sobre Terminal i seleccioneu Enganxa. De forma alternativa, podeu prémer CtrlMajV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Les dreceres de teclat estàndard, com CtrlC, no poden ser usades per a copiar text ni enganxar text." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Obre enllaços web i adreces de correu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Enllaços i adreces de correu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"El Terminal analitza la sortida del terminal i de forma " +"automàtica detecta fragments de text que són adreces web o adreces de " +"correu. Les adreces web i de correu són automàticament ressaltades quan " +"apunta el vostre cursor al text, indicant que l'enllaç pot ser obert per una " +"aplicació." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Per exemple, podeu veure http://www.gnome.org o " +"username@example.com generades com una part del terminal de " +"sortida amb programes com wget o curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Obre o copia adreces web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Les adreces web també s'anomenen enllaços. Poden ser copiades al porta-" +"retalls del sistema o oberts amb el vostre navegador favorit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copia un enllaç:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Botó dret sobre l'enllaç al Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Seleccioneu Obre l'enllaç." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Obre un enllaç al vostre navegador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Botó dret sobre l'enllaç." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Seleccioneu Obre l'enllaç." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Correu electrònic o copia les adreces de correu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Les adreces de correu poden copiar-se al porta-retalls del sistema o obertes " +"amb el vostre client de correu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copia una adreça de correu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Botó dret sobre l'adreça de correu al Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "" +"Seleccioneu Copia l'adreça de correu electrònic." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Envia un correu a l'adreça de correu usant un client de correu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Botó dret sobre l'adreça." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Seleccioneu S'està enviant correu a ...." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Cerca la sortida del Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Cercar text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Podeu cercar text a la sortida del Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Premeu <_:media-1/> a la cantonada superior dreta o CtrlMajF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Escriviu la paraula a cercar i premeu Retorn per a cercar enrere. " +"També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Podeu cercar utilitzant les següents opcions per a restringir més els " +"resultats:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Fer la cerca distingint majúscules i minúscules: Això restringeix els " +"resultats a sols aquells en què es distingeix majúscules i minúscules del " +"terme de cerca." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "" +"Coincidència només amb la paraula sencera" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"El Terminal cercarà la paraula clau sencera i ignorarà resultats " +"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat «gat», el " +"Terminal mostrarà sols els resultats que coincideixen amb aquesta " +"cerca de forma exacta i ometrà resultats com «gat-fritz»." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Cerca una expressió regular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Podeu usar patrons d'expressions regulars, també coneguts com a patrons " +"regex, en la cerca de paraules clau. Terminal mostrarà els " +"resultats que concordin amb els termes de cerca." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Continua des de l'inici" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Terminal cerca la vostra localització actual a la barra de " +"desplaçament cap al final de la sortida disponible del terminal i llavors " +"reinicia la cerca des de dalt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Si espereu treballar amb un lot de sortides de Terminal, " +"incrementa les Línies de desplaçament " +"enrere cap a un límit superior per a permetre al Terminal " +"cercar més enrere." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Selecciona mots individuals o línies al terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Seleccionar text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des de " +"la sortida del terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Selecciona un mot" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Premeu dues vegades sobre el mot." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Selecciona una línia" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Premeu tres vegades sobre la línia." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Fes una selecció rectangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Manteniu premuda Ctrl, premeu i manteniu el botó esquerre del " +"ratolí, llavors arrossegueu el ratolí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si esteu executant una aplicació al Terminal que accepta entrades " +"de ratolí, us cal usar el modificador Maj al Terminal " +"per a captar l'entrada del ratolí." diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po new file mode 100644 index 0000000..dcfcec5 --- /dev/null +++ b/help/cs/cs.po @@ -0,0 +1,3697 @@ +# Czech translation of gnome-terminal help manual. +# +# Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. +# Marek Černocký , 2010 (just fixes), 2013, 2014, 2015, 2018, 2020, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:48+0200\n" +"Last-Translator: Marek Černocký \n" +"Language-Team: čeština \n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Poedit-Language: Czech\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2012\n" +"Marek Černocký , 2010, 2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Jak si zobrazit a změnit klávesové zkratky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychle provádět " +"různé činnosti, třeba otevření okna s nastavením nebo spuštění nějaké funkce " +"v Terminálu. Můžete si je upravovat, aby lépe vyhovovaly vašim " +"potřebám." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Když chcete klávesovou zkratku změnit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Předvolby." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "V postranním panelu vyberte Klávesové zkratky." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Ujistěte se, že je zaškrtnuté Povolit klávesové " +"zkratky." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Kliknutím vyberte klávesovou zkratku, kterou budete upravovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Až je označená, pusťte se do úpravy kliknutím na vypsanou kombinaci kláves." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Zmáčkněte kombinaci kláves přesně tak, jak ji budete chtít používat. Můžete " +"využít klávesy Alt, AltGr, Ctrl, " +"Shift, Super a klávesy s písmeny a číslicemi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Mnemotechnické kombinace kláves, jako AltF, nebudou fungovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Jakmile klávesovou zkratku zadáte, ihned se automaticky uloží a vy ji " +"uvidíte v seznamu vedle příslušné činnosti." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pokud chcete některou klávesovou zkratku zakázat, začněte ji upravovat a " +"namísto nové kombinace kláves zmáčkněte Backspace." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky Soubor" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Výchozí klávesové zkratky pro činnosti v tomto oddíle:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Činnost" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Klávesová zkratka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nová karta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zavřít kartu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Zavřít okno" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky Upravit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Vložit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky Zobrazit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Celá obrazovka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zvětšit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zmenšit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normální velikost" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky Hledat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Najít následující" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Najít předchozí" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Zrušit zvýrazňování" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky karet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Přepnout na předchozí kartu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Přepnout na následující kartu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Posunout kartu doleva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Posunout kartu doprava" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Přepnout na kartu 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Přepnout na kartu 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Přepnout na kartu 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Přepnout na kartu 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Přepnout na kartu 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Přepnout na kartu 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Přepnout na kartu 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Přepnout na kartu 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Přepnout na kartu 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Přepnout na kartu 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Ostatní" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Existuje také několik klávesových zkratek, které nelze měnit:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Posun nahoru o jeden řádek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Posun dolů o jeden řádek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlDown" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Posun nahoru o jednu stránku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Posun dolů o jednu stránku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Posun úplně nahoru" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Posun úplně dolů" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky shellu Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Některé klávesové zkratky jsou určeny pro Bash. Bash " +"je obvykle výchozí shell." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Klávesové zkratky specifické pro Bash jsou:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Klávesová zkratka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Smazat slovo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Smazat řádek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Přesunout se na začátek řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Přesunout se na konec řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Přesunout se o znak zpět" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Přesunout se o slovo zpět" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Přesunout se o znak vpřed" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Přesunout se o slovo vpřed" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Smazat od kurzoru po začátek řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Smazat od kurzoru po konec řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Smazat předchozí slovo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Vložit text ze schránky" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Vymazat obrazovku a aktuální řádek umístit na vrch obrazovky" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Zpětné přírůstkové hledání v historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Zpětné nepřírůstkové hledání v historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Jak si změnit barvy a pozadí." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Barevná schémata" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Pokud se vám nelíbí výchozí barvy motivu Terminálu, můžete si " +"barvu textu a pozadí změnit. Barvy můžete použít ze systémového motivu, " +"vybrat si z přednastavených nebo použít nějaké vlastní." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Použití barev ze systémového motivu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Když chcete použít barvy ze systémového motivu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "V postranním panelu v části Profily vyberte profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Vyberte Barvy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Zaškrtněte Používat barvy systémového motivu. " +"Změny se provedou automaticky." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Vestavěná schémata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Můžete si zvolit jedno z vestavěných barevných schémat: Černá na světle " +"žlutém, Černá na bílém, Šedá na černém, " +"Zelená na černém, Bílá na černém, Tango světlé, Tango tmavé, Sluneční světlé a Sluneční " +"tmavé. Provedete to následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko Používat " +"barvy systémového motivu. V rozbalovacím seznamu Zabudovaná schémata si zvolte požadované schéma. Jeho barvy se " +"automaticky použijí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Aplikace také mohou používat určenou barvu z palety namísto použití tučného " +"písma." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Vlastní barevné schéma" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"V Terminálu můžete použít vlastní barvy pro text a pozadí takto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko Používat " +"barvy systémového motivu. V rozbalovacím seznamu Zabudovaná schémata si zvolte Vlastní." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klikněte na barvu, kterou si přejete změnit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Ve vzorníku si zvolte požadovanou barvu a klikněte na Vybrat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Požadovanou barvu můžete vybrat následujícími způsoby:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Zadejte do textového pole kód barvy v šestnáctkové podobě." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Posunem táhla na levé straně navolte základní barvu a ve čtvercové oblasti " +"klikněte na požadovaný odstín." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Vaše změny budou uloženy automaticky." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Barvy můžete měnit, i když máte zvoleno některé ze zabudovaných schémat. " +"Když změníte barvu kliknutím na tlačítko s ukázkou barvy, změnít se " +"automaticky výběr v seznamu zabudovaných schémat na Vlastní." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Emulátory terminálů tradičně nabízí paletu s 16 barvami, což zde můžete " +"změnit. Terminál podporuje rozšířenou sadu 256 barev, ale " +"dodatečných 240 barev zde nemůžete upravovat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminál také nabízí přímý přístup k více jak 16 miliónům barev, " +"což se nazývá režim „true color“ (pravé barvy)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Pokud to vypadá, že změny, které jste v paletě udělali, nemají žádný vliv, " +"tak obsah, který vidíte, využívá pravděpodobně místo 16barevné palety " +"takovouto rozšířenou paletu nebo pravé barvy." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Jasné barvy pro tučný text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradičně terminál neodlišuje zřetelně tučnost fontu a od vyjádření tučnosti " +"intenzitou barvy, často je povolené obojí. Nedávná vylepšení, jako je " +"zavedení podpory pravých barev a některých barevných schémat (např. " +"Sluneční), vynesly do popředí potřebu odlišit tyto dva koncepty, tj. aby byl " +"jas nezávislou vlastností, stejně jako tučnost fontu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Když chcete změnit upřednostňované chování:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Zakažte Zobrazovat tučný text v jasných barvách pro nové výchozí " +"chování, když od sebe chcete úplně oddělit intenzitu barvy a tloušťku fontu. " +"Nebo volbu povolte, když chcete zlepšit zpětnou kompatibilitu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Jak si vybrat jiný styl kurzoru." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Změna kurzoru" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Aplikace Terminál má tři různé kurzory, ze kterých si můžete " +"vybírat. Volbu provedete následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Vyberte Text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"V rozbalovacím seznamu vedle Tvar kurzoru si zvolte požadovaný " +"kurzor. Navýběr máte z následujících:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Blokový" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Svislá čára" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Podtrhávací čára" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Až si kurzor vyberete, vaše volba se automaticky uloží." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Jak použít systémový font nebo si pro svůj terminál vybrat nějaký vlastní." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Změna fontu a stylu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Pokud v Terminálu pracujete s velkým množstvím textu, můžná si " +"budete chtít přizpůsobit písmo svým potřebám. Možnosti máte následující:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systémové písmo s pevnou šířkou" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Když chcete používat výchozí systémové písmo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Zrušte zaškrtnutí Vlastní font." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Nastavení vlastního písma" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Když si chcete nastavit vlastní písmo a jeho velikost:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Vyberte Vlastní font." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "Klikněte na tlačítko vedle popisku Vlastní font." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Do pole pro vyhledávání písma napište název požadovaného písma, případně se " +"jej nalistujte v seznamu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Táhlem pod seznamem písem si nastavte velikost písma nebo ji zadejte přímo " +"číselně do pole vedle táhla. Můžete také použít klikání na + ke zvětšení velikosti a na - " +"ke zmenšení velikosti." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Kliknutím na Vybrat se vaše změny použijí. Pokud " +"chcete změny zrušit a vrátit se do předchozího dialogového okna, klikněte " +"místo toho na Zrušit." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Rozestup řádků a znaků" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminál umožňuje pro zvýšení čitelnosti oddálit znaky od sebe. " +"Rozestup řádků a znaků se dá měnit od 1,0 (běžný vzhled) pro 2,0 („dvojité " +"rozestupy“), včetně necelých hodnot v uvedeném rozmezí." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Přejděte do nastavení Rozestup buněk." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Když chcete nastavit vodorovný rozestup mezi znaky, upravte číslo před " +"popiskem šířka, který představuje její násobek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Když chcete nastavit rozestup mezi řádky, upravte číslo před popiskem " +"výška, který představuje její násobek." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Jak zapnout použití celé obrazovky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Režim celé obrazovky" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"Režim celé obrazovky vám umožní používat Terminál přes celou " +"obrazovku." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Jde o užitečnou věc, když máte zařízení s málo místem na obrazovce a hodláte " +"v Terminálu pracovat delší dobu nebo s delšímy řádky na výstupu. " +"V režimu celé obrazovky se dočasně skryjí prvky okna, takže na obrazovce " +"můžete vidět více zapamatovaných řádků." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Pokud chcete zapnout režim celé obrazovky:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Celá obrazovka nebo zmáčkněte klávesu F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"I v režimu celé obrazovky bude viditelná nabídková lišta, ledaže jste ji " +"nechali skrýt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"V případě, že máte v Terminálu otevřenu více než jednu kartu, " +"budou viditelná také ouška karet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Když chcete režim celé obrazovky vypnout:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem a vyberte Opustit celou " +"obrazovku nebo zmáčkněte F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Jak si změnit velikost okna s Terminálem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Velikosti Terminálu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Pokud pracujete s nějakými aplikacemi pro příkazový řádek, které mají určité " +"minimální požadavky na velikost terminálu, aby se jejich výstupy zobrazovaly " +"správně a nebo chcete vidět dlouhé výstupní řádky co nejméněkrát zalomené, " +"může se vám hodit nastavení konkrétní velikosti okna Terminálu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Velikost okna Terminálu můžete změnit na jednu z předdefinovaných " +"hodnot:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Pokročilé." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Zvolte jednu s následujících možností:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80 × 24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80 × 43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132 × 24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132 × 43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Pokud máte povolené klávesové " +"zkratky nabídky, můžete se k této nabídce rychle dostat " +"zmáčknutím AltT a následně zmáčknutím " +"1 přepnete velikost okna Terminálu na 80 × 24 apod." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"V případě, že požadujete vlastní velikost okna Terminálu, máte " +"možnost si výchozí velikost upravit dle potřeb:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Nastavte Počáteční velikost terminálu zadáním požadovaného počtu " +"sloupců a řádků do příslušných vstupních polí. Můžete také použít klikání na " +"+ ke zvyšování a na - ke snižován počtu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Jak si zvětšit nebo zmenšit velikost textu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Přiblížení a oddálení" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Pro zvětšení textu v Terminálu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte + nebo zmáčkněte kombinaci kláves Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Pro zmenšení textu v Terminálu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte - nebo zmáčkněte kombinaci kláves Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Pro obnovení výchozí velikosti textu v Terminálu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte 100% nebo zmáčkněte kombinaci kláves Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013 – 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Jak spustit program nebo příkaz pomocí aplikace Terminál." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Spuštění příkazu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Libovolný vstup zadaný do Terminálu bude proveden, jako by to byl " +"příkaz. Z terminálu můžete spouštět programy jak pro příkazový " +"řádek (CLI), tak pro grafické uživatelské rozhraní (GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Příkaz spustíte následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Napiště příkaz za systémovou výzvu Terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Zmáčknutím klávesy Enter jej spusťte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"V případě, že narazíte na program, který se nečekaně ukončuje bez " +"jakéhokoliv chybového hlášení, můžete jej zkusit spustit z Terminálu. Tím programu umožníte vypsat chybové nebo ladicí hlášení do " +"terminálového okna. Taková informace je užitečná, když vyplňujete chybové " +"hlášení." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Přečtěte si něco více o shellu Bash, abyste se dozvěděli, co vše se dá v terminálu " +"dělat (odkazovaný text je v angličtině)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Jak povolit, přidávat a odebírat karty Terminálu a měnit jejich " +"pořadí." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Použití karet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"V okně Terminálu, který má otevřeno více karet, se zobrazí lišta " +"s oušky karet (vypadá jako řada tlačítek). Na kartu můžete kliknout a tím se " +"na ni přepnout. Otevření více karet vám zpřehlední vaši práci v " +"Terminálu. Můžete provádět naráz více činností, jako je spouštění " +"programů, procházení složek a úprava textů a to vše v rámci jediného okna " +"Terminálu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Otevření nové karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Když si chcete v okně svého současného Terminálu otevřít novou " +"kartu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" +"Zmáčkněte ShiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Odebrání karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Když chcete zavřít některou ze stávajích karet v aktuálním okně " +"Terminálu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "" +"Zmáčkněte CtrlShiftW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Případně můžete kliknou na × na pravé straně " +"ouška karty nebo kliknout pravým tlačítkem a vybrat Zavřít terminál." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Pořadí karet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Když chcete změnit pořadí karet v okně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Zmáčkněte levé tlačítko myši na kartě a držte jej." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Přetáhněte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Uvolněte tlačítko myši." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Karta se umístí co nejblíže je možné k místu, na kterém jste ji upustili, " +"hned za další otevřené karty." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativně můžete změnit pořadí karet tak, že na kartu kliknete pravým " +"tlačítkem a vyberete Posunout terminál doleva " +"pro přesun karty vlevo nebo Přesunout terminál " +"doprava pro přesun karty vpravo. Posun se provedy vždy jen o jednu " +"pozici." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Nastavení a používání vysoce přizpůsobitelného terminálového emulátoru GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Nápověda k Terminálu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Začínáme" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Práce s textem" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Přizpůsobení vzhledu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Přizpůsobení chování" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Pokročilá nastavení" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Řešení problémů" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Informace o terminálovém emulátoru GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Úvod" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Aplikace Terminál je emulátor terminálu pro přístup k prostředí " +"unixového shellu, který můžete používat ke spouštění programů dostupných ve " +"vašem systému." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Aplikace Terminál podporuje únikové sekvence (sekvence escape), " +"které řídí umístění kurzoru a barvy." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminál GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Snímek obrazovky s aplikací Terminál GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License verze 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/> a <_:link-2/>. Můžet být šířeno a/" +"nebo upravováno za podmínek jedné nebo druhé z těchto licencí." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Ustanovení GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Toto dílo je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za " +"podmínek licence GNU General Public License verze 3, tak jak ji vydala Free " +"Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Toto dílo je šířeno v dobré víře, že může být užitečné, ale BEZ JAKÉKOLIV " +"ZÁRUKY, a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další " +"podrobnosti viz GNU General Public License." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Kopii znění licence GNU General Public License byste měli obdržet spolu s " +"tímto programem. Pokud se tak nestalo, podívejte se na http://www.gnu.org/" +"licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Co je to terminál?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Seznámení s terminálem" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Aplikace Terminál je terminálový program pro GNOME. " +"Následující slovníček pojmů vám pomůže se zorientovat v možnostech a " +"funkcích, které vám aplikace Terminál nabízí." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Terminál je u počítače místo pro vstup a výstup textu. Bývá také nazáván " +"Command Line Interface (CLI), což znamená „rozhraní s příkazovým řádkem“." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fyzické terminály" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"Mezi hardwarové terminály patřily IMB 3270, VT100 a další, které se dnes již " +"jako fyzická zařízení nevyrábí. Pokud jsou tyto terminály zapotřebí, používá " +"se jejich emulace." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emulace terminálů" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulace je schopnost počítačového programu imitovat jiný program nebo " +"zařízení." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Terminálový emulátor, označovaný zkratkou tty, je software, který emuluje " +"terminál na moderních počítačích, které používají grafické uživatelské " +"rozhraní a poskytuje tak interaktivní přístup k aplikacím, které běží pouze " +"v prostředí příkazového řádku. Tyto aplikace mohou běžet buď na stejném " +"počítači nebo i na jiném vzdáleně přes telnet, ssh " +"nebo dial-up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE), česky „prostředí virtuálního terminálu“, " +"je terminálový emulátor, který emuluje textový terminál v prostředí " +"grafického uživatelského rozhraní (GUI). Aplikace Terminál je z " +"velké části založena na VTE. VTE má widgety, které " +"implementují plně funkční terminálový emulátor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Shell je program, který poskytuje rozhraní pro vyvolání či " +"spuštění příkazů a dalších programů v terminálu. Umožňuje také procházet a " +"zobrazovat obsah složek. Mezi nejpoužívanější shelly patří bash, " +"zsh a fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Únikové sekvence" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Úniková sekvence (sekvence escape) je posloupnost znaků používaná ke změně " +"významu dat v terminálu. Používá se, když má počítač k dispozici jen jeden " +"kanál pro posílání informací tam a zpět. Únikovou sekvencí se rozliší, zda " +"jsou posílaná data nějaký interní příkaz k provedení nebo informace, která " +"se má zobrazit na displeji." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Prompt, také command prompt, bývá v češtině označován jako " +"výzva nebo systémová výzva. Jedná se o sekvenci znaků " +"použitých v příkazovém řádku k indikaci připravenosti shellu přijímat " +"příkazy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Obvykle je zakončen znaky $, %, # nebo " +">; a obsahuje informace o cestě k aktuální složce a " +"přihlášeném uživateli. V systémech unixového typu je běžné, že posledním " +"znakem je $ nebo # v závislosti na tom, zda se jedná o " +"běžného uživatele, pak to bývá $, nebo superuživatele (root), pak " +"to bývá #." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Příkaz" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Vstup zadaný za systémovou výzvu za účelem spuštění je nazýván příkaz. Jedná se o kombinaci názvu programu a jeho případných parametrů " +"předaných za účelem ovlivnit provádění programu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Předvolby Terminálu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globální předvolby" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Správa profilů" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Předvolby profilu" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Jak zapnout zvuková upozornění v Terminálu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Nastavení hlasitého zvonku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminál umí vydávat zvuková upozornění, která oznamují události " +"v oknech a kartách Terminálu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Abyste byli na tyto události upozorňováni:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Vyberte Zvonek terminálu" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Jestli si chcete poslechnout, jaký konkrétní zvuk váš systém vydává, " +"zmáčkněte CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013 – 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Jak nastavit chování Terminálu při ukončení vlastního příkazu " +"nebo výchozího shellu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Nastavení chování při ukončení příkazu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Můžete terminál nastavit, aby při ukončení shellu nebo vlastního příkazu " +"skončil, restartoval jea nebo zůstal otevřen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Vyberte Příkaz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Z rozbalovací nabídky Po skončení příkazu vyberte jednu z " +"následujících možností:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Ukončit terminál" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Spustit příkaz znovu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Nechat terminál otevřený" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Nastavení se po zvolení automaticky uloží." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"V případě, že máte nastaven vlastní " +"příkaz, který není interaktivní a máte nastaveno chování Ukončit " +"terminál a příslušný profil nastavený jako výchozí, může se stát, že " +"Terminál skončí dřív, než vůbec uvidíte nějaký výstup z daného " +"příkazu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Jak nastavit Terminál, aby po spuštění provedl příkaz nebo " +"spustil jiný shell." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Vlastní příkazy a shelly" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Shell je software, který poskytuje rozhraní pro uživatele " +"operačního systému, aby mohli spouštět příkazy, jak je třeba " +"top nebo i další shell. Výchozím shellem je obvykle Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Aplikaci Terminál si můžete nastavit tak, aby po svém spuštění " +"nečekala na váš vstup, ale rovnou spustila nějaký příkaz:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "Zaškrtněte Spustit vlastní příkaz místo mého shellu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "To textového pole vepište příkaz nebo požadovaný shell." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Příkaz bude do terminálu předán přesně tak, jak jste jej zapsali, včetně " +"případných argumentů. Proměnné prostředí budou zděděny z terminálu, protože " +"se bude jednat o proces potomka terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Otevřete novou kartu nebo okno Terminálu a podívejte se, jestli " +"se vlastní shell nebo příkaz spustí." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Můžete také nastavit chování " +"terminálu po ukončení provádění příkazu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Někdy budete muset zadat celou cestu k příkazu nebo shellu, protože ne každé " +"umístění, ve kterém se může příkaz nebo shell nacházet, musí být u vašeho " +"systému součástí proměnné prostředí PATH." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Jak se pohybovat po nabídkách Terminálu pomocí klávesnice." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Přístupnost z klávesnice" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Tyto klávesy mají efekt jen v oknech, která mají zobrazenu nabídkovou lištu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do okna Terminálu a vyberte Zobrazovat nabídkovou lištu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Po nabídkách Terminálu se můžete pohybovat pomocí klávesových " +"zkratek, které se nazývají mnemotechnické nebo horké " +"klávesy a pomocí speciální klávesy, tzv. klávesové zkratky nabídky, kterou se dostanete přímo na první položku v nabídce." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Horké klávesy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Do nabídky aplikace Terminál se můžete dostat kombinací klávesy " +"Alt a písmene z položky nabídky. Abyste věděli, které písmeno " +"použít, stačí klávesu Alt podržet a písmeno se podtrhne." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Například pro zobrazení nabídky Upravit použijte " +"AltU. Obdobně se do nabídky Soubor můžete dostat pomocí AltS." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Když chcete povolit horké klávesy" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "V postranním panelu vyberte Obecné." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Zaškrtněte Povolit horké klávesy." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Klávesová zkratka nabídky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Toto nastavení zajistí, že se po zmáčknutí klávesové zkratky dostanete do " +"nabídky Soubor. Výchozí klávesou je obvykle " +"F10." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Zaškrtněte Povolit klávesovou zkratku nabídky." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Jak spusti přihlašovací shell v Terminálu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Přihlašovací shelly" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Shell v systémech unixového typu je možné spustit v přihlašovacím nebo " +"nepřihlašovacím režimu:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Přihlašovací shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Přihlašovací shell je shell, který je uživateli poskytnut, aby se přes něj " +"přihlásil ke svému účtu. Inicializuje se pomocí volby -l nebo " +"--login, nebo umístěním pomlčky jako počátečního znaku názvu " +"příkazu, například místo zavolání bash se použije -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Podřízený Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Podřízený shell, také nazývaný nepřihlašovací shell je shell, který se " +"spustí po procesu přihlášení, bez volby -l nebo --login, nebo bez dodatečné pomlčky před názvem příkazu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Mezi běžná použití přihlašovacího shellu patří:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Vzdálený přístup k počítači přes ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simulování inicializačního přihlašovacího shellu pomocí bash -l " +"nebo sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" +"Simulace počátečního přihlašovacího shellu superuživatele root pomocí " +"sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Spuštění přihlašovacího shellu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Můžete Terminálu dovolit spouštět přihlašovací shell. Váš výchozí " +"shell pak bude spuštěn se znakem pomlčka přidaným před jeho název." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"V části Příkaz zaškrtněte Spustit příkaz " +"jako přihlašovací shell." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Jak zobrazit a nebo skrýt nabídkovou lištu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Viditelnost nabídkové lišty" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Nabídkovou lištu můžete zapnout nebo vypnout dle přání. To je užitečné, když " +"máte na obrazovce omezené množství místa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Když chcete nabídkovou lištu zobrazit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do Terminálu a vyberte Zobrazit nabídkovou lištu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Když chcete nabídkovou lištu skrýt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do Terminálu a vyberte Zobrazovat nabídkovou lištu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Pro zobrazování a skrývání nabídkové lišty si můžete nastavit klávesovou zkratku." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Jak vytvářet, přejmenovávat a mazat profily." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Správa profilů" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Profil je sada nastavení aplikace Terminál. Podporována je práce " +"s více profily. Můžete si nadefinovat profily Terminálu pro spuštění vlastního příkazu nebo shellu, " +"nastavit profil výhradně pro připojení ke vzdálenému počítači pomocí SSH " +"nebo si nastavit profil, který spouští sezení GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Dostupná nastavení Terminálu zahrnují:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Název profilu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Barvu písma a pozadí" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Kompatibilitu s klávesami Backspace a " +"Delete" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Posouvání" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Výběr profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Pokud máte dva nebo více profilů, můžete profil ve svém aktuálním okně nebo " +"kartě Terminálu změnit výběrem v Terminál Změnit profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Vytvoření nového profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Když chcete vytvořit nový profil s výchozími nastaveními Terminálu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Vyberte Upravit Předvolby." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"V postranním panelu klikněte na tlačítko + vedle " +"popisku Profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Zadejte pro nový profil název. Pozdějit jej můžete klidně změnit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknutím na Vytvořit vytvoříte nový profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Ponastavujte si podle svého předvolby profilu. Průběžně se budou automaticky ukládat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Vytvoření nového profilu z existujícího" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Při vytváření nového profilu můžete vyjít z nastavení některého ze " +"stávajících profilů:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"V postranním panelu vyberte profil, na kterém bude nový profil založený." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klikněte na šipku vedle názvu profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Vyberte Klonovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknutím na Klonovat vytvoříte nový profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Vytvoření nového profilu z některého stávajícího nijak neovlivní ten " +"stávající. Veškeré změny budou ukládány jen do nového profilu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Úprava profilu" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Když upravíte výchozí profil, nelze jej již obnovit do původního nastavení! " +"Pokud již nemáte vytvořen nějaký další profil Terminálu a máte " +"upravený výchozí profil, může se stát, že některé nastavení způsobí " +"problémy a Terminál se stane nepoužitelným. Proto se doporučuje " +"vytvořit kopii výchozího " +"profilu a k vytvoření profilu uzpůsobeného vlastním potřebám použít " +"tuto kopii." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Stávající profily můžete upravovat. Když chcete profil upravit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Váš současný profil je vybraný v postranním panelu. Pokud si přejete " +"upravovat jiný profil, klikněte na jeho název." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Jakmile je požadovaný profil vybrán, můžete: " + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Vyberte si písmo, tvar kurzoru a velikost " +"Terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Můžete také změnit chování Terminálu při ukončení příkazu, nastavit si vlastní shell nebo změnit předvolby " +"posouvání." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Informace o změně barvy pozadí a textu Terminálu najdete v tématu " +"barevná schémata Terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Změny prováděné v profilu se ihned ukládají. Pro návrat do Terminálu klikněte na Zavřít." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Přejmenování existujícího profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Stávající profily můžete přejmenovat, včetně výchozího profilu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Vyberte profil, který chcete přejmenovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Vyberte Přejmenovat…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Zadejte název nového profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "" +"Kliknutím na Přejmenovat profil přejmenujete." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Smazání profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Když chcete odstranit profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Vyberte profil, který si přejete odstranit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Vyberte Smazat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Kliknutím na Smazat smazání potvrďte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Nelze smazat výchozí profil. Pokud potřebujete takový profil smazat, nejprve " +"nastavte nějaký jiný jako výchozí." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Nastavení výchozího profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Po otevření nového terminálu se načte výchozí profil, pokud nevyberete jiný. " +"Jakékoliv změny, které provedete, se uloží do aktuálně vybraného profilu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Výchozí profil se použije, když se nemůže Terminál rozhodnout pro " +"jiný profil. Například, Terminál je čistě spuštěný a otevře své " +"první terminálové okno. Oproti tomu, když použijete k otevření nového " +"terminálu položku nabídky nebo klávesovou zkratku Terminálu, " +"použije se profil stávajícího terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Vyberte profil, který si přejete nastavit jako výchozí." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Vyberte Nastavit jako výchozí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Výchozí profil je označený symbolem zaškrtnutí." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Jak znaky s nejednoznačnou šířkou zobrazit jako široké místo úzké." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Znaky vypadají příliš úzké" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Některé znaky, jako řecká písmena nebo asijské symbolické znaky, mohou " +"zabírat v terminálovém okně buď jednu buňku nebo dvě. Tyto znaky jsou často " +"označovány jako nejednoznačné znaky. Standardně se tyto znaky " +"zobrazují v Terminálu v úzké šířce, což vypadá lépe v situacích, " +"kdy je podstatné správné rozložení (například pro ASCII art). Můžete si ale " +"změnit předvolby svého profilu, aby se nejednoznačné znaky zobrazovaly jako " +"široké, což může být vhodnější při čtení ubíhajícího textu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Otevřete kartu Kompatibilita" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Nastavte Znaky s nejednoznačnou šířkou na široké." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Jak v každém uloženém profilu nastavit jiné kódování." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Změna kódování znaků v profilu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Normálně by mělo být možné pracovat ve všech terminálech, které potřebujete, " +"s výchozím kódováním UTF-8. Pokud ale zjistíte, že pravidelně potřebujete " +"pro konkrétní úkol odlišné kódování znaků, můžete si vytvořit nový profil s tímto odlišným " +"kódováním." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Nastavte kódování znaků" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Většina moderních operačních systémů v současnosti podporuje a používá jako " +"výchozí kódování znaků UTF-8." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Jak změnit pousouvání výstupu a chování posuvníku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Předvolby posuvníku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Když se toho na obrazovku vašeho terminálu vypisuje hodně, může se vám " +"hodit, aby se terminál choval určitým způsobem a lépe se tak s ním pracovalo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Viditelnost posuvníku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Posuvník můžete zakázat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Vyberte Posouvání." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Zrušte zaškrtnutí Zobrazovat posuvník." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Vaše předvolby se uloží automaticky." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Posun při výstupu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Posouvání můžete uzamknout, aby byl vždy vidět nejnovější výstup, když je " +"spuštěný příkaz a vytvářen nějaký výstup." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Zaškrtněte Posouvat při výstupu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Posun při vstupu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Terminál můžete nastavit tak, aby se automaticky posunul na dolní obsah okna " +"ve chvíli, kdy zadáte nějaký text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" +"Zaškrtněte Posunout při zmáčknutí klávesy." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Zapamatované řádky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Můžete omezit počet výstupních řádků terminálu, které se budou pamatovat, " +"abyste si je zpětně mohli prohlížet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Zaškrtněte Omezit posuv na a zadejte počet řádků, na který chcete " +"historii omezit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Případně můžete klikat na tlačítka + pro " +"zvyšování a - pro snižování počtu řádků." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Můžete si zvolit, že budete mít neomezený posuv zpět v historii." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Zrušte zaškrtnutí Omezit posuv na." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Data historie výpisů pro posouvání zpět se uchovávají v komprimovaném a " +"šifrovaném souboru na disku, konkrétně ve výchozím systémovém umístění pro " +"dočasné soubory (obvykle /tmp). Ihned po vytvoření těchto " +"souborů je zrušen odkaz, který na ně vede, takže se neobjevují ve výpisu " +"složky. Místo, které na disku zabírají se uvolní ihned po zavření terminálu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Ujistěte se, že máte pro tyto dočasné soubory na disku dostatek místa. Pokud " +"o tom máte pochybnosti, sledujte využití disku například příkazem du /" +"tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Hodně velká vyrovnávací paměť pro posouvání zpět v historii způsobuje " +"zpomalení při změně velikosti terminálového okna. Zpravidla se změna " +"velikosti viditelně zpomalí okolo 1 miliónu řádků historie." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2013 – 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Jak zvolit, jestli má být výchozí otevírání nových oken nebo nových karet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Okna a karty" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Toto nastavení se použije, jen když je zapnutá " +"nabídková lišta, nebo když je Terminal spuštěný z " +"příkazové řádky a to buď s volbou --tab nebo --window." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Můžete si zvolit, jestli se při použití Nový " +"terminál má otevřít nová karta nebo nové okno s Terminálem." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Když je nabídková lišta zapnutá," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Vyberte Upravit Předvolby Obecné." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Nastavte Nový terminál otevřít v: na kartu nebo " +"okno." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Když není nabídková lišta zapnutá," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Ať zvolíte v předvolbách to či ono, můžete použít klávesu Ctrl k " +"obrácení předvolby. Například, když máte své předvolby nastaveny na " +"otevírání nového terminálu v nové kartě, zmáčknutí Nový terminál otevře novou kartu. Avšak, když budete držet " +"Ctrl a zmáčknete Nový terminál, " +"otevře se místo toho nové okno." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Jak neposílat uživatelské vstupy do aplikace běžící v terminálu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Zakázání uživatelského vstupu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Máte možnost bránit uživatelským vstupům do terminálu z aplikace, která v " +"něm právě běží. Zamezí se vstupům v podobě jak zmáčknutí kláves, tak " +"kliknutí myší a pohybu myší z dotčené aplikace. I nadále budete moci " +"komunikovat přímo s terminálem pomocí klávesnice na posun a myši na výběr " +"textu. Také budete moci kopírovat vybraný text z terminálu, ale nebude moci " +"do terminálu text vkládat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Když chcete používat režim, kdy je povoleno jen čtení:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do okna Terminál, nebo zmáčkněte " +"tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" +"Vyberte Jen ke čtení, aby byla zaškrtnutá." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Zrušením zaškrtnutí položky Jen ke čtení režim " +"jen ke čtení vypnete." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Jak obnovit obrazovku svého Terminálu, když zamrzne nebo se na ní " +"objeví podivné znaky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Inicializace výstupu Terminálu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Když omylem zobrazíte netextový soubor nebo spustíte některý nevhodný " +"příkaz, může se stát, že obrazovka Terminálu přestane reagovat " +"nebo se na ní při mačkání kláves objevují podivné znaky. Do původního stavu " +"ji můžete uvést následujícími způsoby:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Inicializace" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Inicializujte obrazovku Terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Pokročilé Inicializovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Pro získání systémové výzvy zmáčkněte Enter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Inicializace a vymazání" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Inicializovat a vymazat, mimo inicializace " +"Terminálu, provede navíc i vymazání viditelné části obrazovky s " +"terminálovým výstupem a historie výpisu, na kterou se můžete posouvat zpět. " +"Když tak chcete učinit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Pokročilé Inicializovat a " +"vymazat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Inicializovat a vymazat poskytuje podobnou funkčnost, jako " +"terminálový příkaz reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Jak kopírovat a vkládat text v Terminálu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopírování a vkládání" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Kopírovat a vkládat text můžete v Terminálu obdobně jako v " +"ostatních aplikacích, akorát klávesové zkratky jsou jiné." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat, pak klikněte pravým " +"tlačítkem na dotyčný úsek textu a vyberte Kopírovat. Případně můžete zmáčknout kombinaci kláves ShiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Kopírovat jako HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat spolu s atributy barev a " +"fontů, klikněte pravým tlačítkem na dotyčný úsek a vyberte Kopírovat jako HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Vložit" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Klikněte v Terminálu pravým tlačítkem a vyberte Vložit. Případně můžete zmáčknout " +"Shift Ctrl V." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardní klávesové zkratky, jak je CtrlC, nelze ke kopírování a vkládání textu použít." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Jak přes odkazy otevírat weby a e-mailové adresy." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hypertextové odkazy a e-mailové adresy" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Aplikace Terminál analyzuje terminálový výstup a automaticky " +"určuje, které části textu jsou webovými nebo e-mailovými adresami. Tyto " +"adresy jsou potom automaticky zvýrazňovány, když na ně najedete ukazatelem. " +"Tím se vám dá najevo, že jde o odkaz, který můžete otevřít v jiné aplikaci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Například byste mohli vidět odkazy http://www.gnome.org " +"nebo uzivatel@pokus.cz, které vzniknou jako výstup programů " +"typu wget nebo curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Otevření nebo zkopírování webové adresy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Webovým adresám se také říká hypertextové odkazy. Můžete je kopírovat do " +"systémové schránky nebo otevřít ve svém upřednostňovaném webovém prohlížeči." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Abyste zkopírovali hypertextový odkaz:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na odkaz v Terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Vyberte Kopírovat odkaz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abyste otevřeli hypertextový odkaz ve svém webovém prohlížeči:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na hypertextový odkaz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Vyberte Otevřít odkaz." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Odeslání zprávy nebo zkopírování e-mailové adresy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-mailové adresy můžete kopírovat do systémové schránky nebo otevřít ve svém " +"upřednostňovaném e-mailovém klientovi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Abyste zkopírovali e-mailovou adresu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu v Terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Vyberte Kopírovat e-mailovou adresu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Abyste na e-mailovou adresu odeslali zprávu ze svého poštovního klienta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na adresu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Vyberte Odeslat e-mail…" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Jak vyhledávat ve výstupech Terminálu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Hledání textu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Ve výstupu Terminálu můžete vyhledávat text:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Zmáčkněte <_:media-1/> v pravém horním rohu, nebo zmáčkněte kombinaci kláves " +"ShiftCtrlF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Napište hledané slovo a zmáčkněte Enter. Začne se hledat směrem " +"zpět v historii výpisu. Případně můžete kliknout na šipku, která ukazuje " +"žádaný směr hledání." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Ke zúžení výsledků hledání můžete využít následující volby:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Rozlišovat velikost písmen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Hledání bude citlivé na velikost písmen: tím se omezí výsledky hledání jen " +"na shodu slov se stejně velkými písmeny." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Hledat pouze celá slova" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"Terminál bude hledat pouze celá slova a bude ignorovat výsledky, " +"kdy vaše hledané slovo tvoří pouze část jiného. Například když budete hledat " +"„oko“, zobrazí se pouze výsledky přesně s tímto slovem a např. „okolo“ se " +"vynechá." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Porovnávat jako regulární výraz" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Při hledání můžete používat vzory regulárních výrazů, často označované " +"zkráceně regex. Terminál zobrazí výsledky, které odpovídají " +"hledanému vzoru." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Pokračovat od začátku" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Terminál hledá od aktuálního místa do konce dostupného výstupu a " +"při zapnutí této volby pak pokračuje od začátku terminálového výstupu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Pokud plánujete práci s velkým množstvím terminálového výstupu, zvyšte počet " +"zapamatovaných řádků, čímž " +"umožníte Terminálu vrátit se při hledání více zpět do historie " +"výstupu." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Jak v terminálu vybrat jednotlivá slova nebo řádky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Výběr textu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Ve výstupu svého terminálu můžete vybírat slova nebo věty a nebo můžete " +"označit obdélníkovou oblast:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Výběr slova" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dvojitě klikněte na požadovaném slově." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Výběr řádku" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Trojitě klikněte na požadovaném řádku." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Výběr obdélníkové oblasti" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Držte zmáčknutou klávesu Ctrl, zmáčkněte a držte levé tlačítko " +"myši a táhněte myší." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"V případě, že máte v Terminálu spuštěnou aplikaci, která pracuje " +"s myší, musíte navíc použít modifikátor Shift, aby vstup od myši " +"zachytil Terminál." diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po new file mode 100644 index 0000000..4f92a65 --- /dev/null +++ b/help/da/da.po @@ -0,0 +1,3677 @@ +# Danish translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# scootergrisen, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-16 14:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-26 20:03+0100\n" +"Last-Translator: Alan Mortensen \n" +"Language-Team: Danish \n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "scootergrisen <>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Vis og rediger tastaturgenveje." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tastaturgenveje" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Tastaturgenveje er kombinationer af taster som giver dig mulighed for at " +"udføre handlinger såsom at åbne indstillingsdialogen eller hurtigt tilgå en " +"funktion i Terminal. Genvejene kan ændres til det du foretrækker." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Skift en tastaturgenvej:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Indstillinger." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "Vælg Genveje i sidebjælken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Sørg for at Aktivér genvejstaster er valgt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Vælg den genvej du vil redigere ved at klikke på den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Når genvejen er valgt, så klik på genvejstastekombinationen for at redigere " +"den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Tryk på den genvejstastekombination du ønsker ligesom du ville trykke når du " +"bruger den. De taster du kan bruge inkluderer Alt, Alt Gr, Ctrl, Skift, Super, tal og bogstaver." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Menugenvejstastekombinationer såsom Alt F virker også." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Når du har indtastet din nye genvej, så gemmes den automatisk og du bør " +"kunne se den i listen ved siden af den tilhørende handling." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"For at deaktivere en genvej skal du redigere den og trykke på " +"Backspace frem for den nye genvej." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Fil-genveje" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Standardgenvejene for valgmuligheder i dette afsnit er:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tastaturgenvej" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "SkiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt vindue" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "SkiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Luk faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "SkiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Luk vindue" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "SkiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Redigér-genveje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "SkiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "SkiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Vis-genveje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Fuldskærm" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom ind" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom ud" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normal størrelse" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Søg-genveje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Find" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "SkiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Find næste" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "SkiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Find forrige" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "SkiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Ryd fremhævning" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "SkiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Tabulatorgenveje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Skift til forrige faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Skift til næste faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Flyt faneblad til venstre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "SkiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Flyt faneblad til højre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "SkiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Skift til faneblad 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Skift til faneblad 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Skift til faneblad 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Skift til faneblad 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Skift til faneblad 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Skift til faneblad 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Skift til faneblad 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Skift til faneblad 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Skift til faneblad 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Skift til faneblad 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Andre" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Der er også nogle genveje som ikke kan redigeres:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Rul en linje op" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "SkiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Rul en linje ned" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "SkiftCtrlDown" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Rul en side op" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "SkiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Rul en side ned" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "SkiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Rul øverst" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "SkiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Rul nederst" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "SkiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash-genveje" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Der findes Bash-genveje. Bash er typisk " +"standardskallen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Tastaturgenveje som kun findes i Bash-skallen:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Tastaturgenvej" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Slet et ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Slet en linje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Flyt til begyndelsen af linjen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Flyt til slutningen af linjen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Flyt et tegn tilbage" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Flyt et ord tilbage" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Flyt et tegn fremad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Flyt et ord fremad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af linjen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Slet fra markøren til slutningen af linjen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af ordet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Slet forrige ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Ryd skærmen så den nuværende linje ender øverst på skærmen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Omvendt trinvis søgning i historikken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Omvendt ikke-trinvis søgning i historikken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Skift farver og baggrunde." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Farvetemaer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Hvis du ikke kan lide standardtemaet i Terminal, så kan du ændre " +"farverne på teksten og baggrunden. Du kan bruge farver fra dit tema, vælge " +"et af de forudindstillede eller bruge et tilpasset tema." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Brug farver fra dit systemtema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Brug farver fra dit systemtema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"I sidebjælken vælges din nuværende profil i afsnittet Profiler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Vælg Farver." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Tilvælg Brug farver fra systemtemaet. " +"Ændringerne anvendes automatisk." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Indbyggede temaer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Du kan vælge et af de indbyggede farvetemaer: Sort på lysegul, " +"Sort på hvidt, Grå på sort, Grønt på sort, " +"Hvidt på sort, Tango lys, Tango mørk, " +"Lys solariseret, Mørk solariseret. Indstil et af de " +"indbyggede temaer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Sørg for at Brug farver fra systemtemaet er " +"fravalgt. Vælg det ønskede farvetema fra Indbyggede temaer. Valg " +"af farvetema anvendes automatisk." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Programmer kan vælge at bruge en farve fra paletten frem for den angivne " +"farve til fed." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Tilpasset farvetema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Du kan bruge tilpassede farver på teksten og baggrunden i Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Sørg for at Brug farver fra systemtemaet er " +"fravalgt. Vælg Brugerdefineret i Indbyggede temaer-" +"rullegardinslisten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klik på den farve du vil ændre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Vælg den ønskede farve fra farveprøven og klik på Vælg." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Du kan vælge den ønskede farve på følgende måder:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Indtast den hexadecimale farvekode i indtastningsboksen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Træk i skyderen, som findes til venstre, for at justere farverne og klik på " +"den ønskede farve i farvevælgerområdet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Dine ændringer gemmes automatisk." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Du kan også ændre en farve når du har valgt et indbygget tema ved at klikke " +"på farveprøveblokken. Når ændringen er foretaget ændres dit valg i den " +"indbyggede temamenu til Brugerdefineret." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionelt tilbyder terminalemulatorer en palet med 16 farver, hvilket du " +"kan ændre her. Terminal understøtter et udvidet sæt med 256 " +"farver, men de ekstra 240 farver kan ikke redigeres her." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal tilbyder endda direkte adgang til over 16 millioner " +"farver som kaldes “ægte farver”-tilstand." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Hvis de ændringer du foretager i paletten ikke ser ud til at have nogen " +"virkning, så består det indhold du ser formodentligt af sådanne udvidede " +"paletfarver eller ægte farver, frem for de 16 grundfarver." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Lyse farver for fed tekst" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionelt adskilte terminaler ikke fed skriftvægtning fra intense farver " +"tydeligt, de var ofte aktiveret sammen. Nyere forbedringer såsom " +"introduktionen af understøttelse af ægte farver, og bestemte farvetemaer (f." +"eks. solariseret) gjorde det ønskværdigt at adskille de to koncepter, altså " +"gøre lysstyrke uafhængig af skriftvægtning." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Vælg din foretrukne opførsel:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Deaktivér Vis fed tekst i lyse farver for den nye " +"standardopførsel, den fulde adskillelse af farveintensitet og " +"skriftvægtning; eller aktivér indstillingen for at forbedre " +"bagudkompatibilitet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Vælg en anden markørstil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Skift markør" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Terminal har tre markører der kan vælges mellem. Vælg din " +"foretrukne markør:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Vælg Tekst." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Vælg den markør du ønsker i rullegardinslisten ved siden af Markørform. Du kan vælge blandt følgende valgmuligheder:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Blok" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Lodret streg" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Understreg" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Når du vælger markøren, så gemmes dit valg automatisk." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Brug systemskrifttyper eller vælg en tilpasset skrifttype til din terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Skift skrifttype og stil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Når du arbejder med en masse tekst i Terminal, kan du ændre " +"standardskrifttypen efter ønske. Du har følgende valgmuligheder:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systemets skrifttype med fast bredde" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Brug systemets standardskrifttyper:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Fravælg Brugerdefineret skrifttype." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype og størrelse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Vælg Brugerdefineret skrifttype." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Klik på knappen ved siden af Brugerdefineret " +"skrifttype." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Skriv navnet på den skrifttype, du ønsker i søgefeltet, eller gennemse " +"listen over skrifttyper." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Træk i skyderen, som er under skrifttypelisten, for at indstille " +"skriftstørrelsen. Du kan også skrive skriftstørrelsen i feltet ved siden af " +"skyderen, eller klikke på + for at gøre teksten " +"større eller - for at gøre teksten mindre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Klik på Vælg for at anvende dine ændringer. " +"Forkast ændringerne og gå tilbage til den forrige dialog ved at klikke på " +"Annullér." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Linje- og tegnmellemrum" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal giver dig mulighed for at trække tegnene væk fra " +"hinanden for at forbedre læsbarheden. Linjemellemrum og tegnmellemrum kan " +"justeres fra 1.0 (det almindelige udseende) til 2.0 (“dobbelt mellemrum”), " +"samt mellemliggende kommatal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Gå til Mellemrum for celler-indstillingen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Angiv det vandrette tegnmellemrum ved at justere multiplikationstallet foran " +"bredde." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Angiv linjemellemrummet ved at justere multiplikationstallet foran " +"højde." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Fuldskærmssession" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"Fuldskærmstilstand giver Terminal mulighed for at bruge hele " +"skærmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Tilstanden er nyttig, hvis du har en enhed med begrænset skærmplads og vil " +"arbejde i Terminal i en længere periode, eller arbejder med lange " +"linjer med terminaloutput. Det skjuler midlertidigt vinduesdekorationen, " +"hvorved du kan se flere tilbagerulningslinjer på skærmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Fuldskærm eller tryk på F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Menulinjen er stadigvæk synlig i fuldskærmstilstand, med mindre du har " +"skjult den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Hvis du har flere end et Terminal-faneblad åbent, så er " +"fanebladslinjen synlig i fuldskærmstilstand." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Højreklik og vælg Forlad fuldskærm. Eller tryk " +"på F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Skift størrelsen på Terminal-vinduet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Terminal-størrelser" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Hvis du arbejder med bestemte kommandolinjeprogrammer, som har et " +"minimumskrav til terminalens størrelse for at blive vist korrekt, eller du " +"vil se lange linjer med terminaloutput med et minimum af linjeombrydning på " +"din skærm, så kan det være at Terminal-vinduer skal have en " +"bestemt størrelse." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Du kan ændre vinduesstørrelsen på Terminal til nogle " +"forudindstillede værdier:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Avanceret." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Vælg en af følgende valgmuligheder:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Hvis du har aktiveret Menugenvejstaster, så kan du tilgå menuen ved at trykke " +"på AltT og så trykke på 1 " +"for at skifte Terminal-vinduet til størrelsen 80×24 " +"osv." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Hvis du kræver brugerdefineret størrelse til Terminal-vinduer, så " +"kan du også indstille standardvinduesstørrelsen til dine krav:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Angiv Oprindelig størrelse på terminal ved at skrive det ønskede " +"antal kolonner eller rækker i de tilhørende indtastningsbokse. Du kan også " +"klikke på + for at gøre det større eller - for at gøre det mindre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Større eller mindre tekst." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Zoom ind og ud" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Gør teksten større i Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på + eller tryk på Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Gør teksten mindre i Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på - eller tryk på Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Gendan teksten i Terminal til standardstørrelse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på 100 % eller tryk på Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Start programmer eller kør kommandoer med Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Kør en kommando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Det input i Terminal som skal køres kaldes en kommando. " +"Du kan både køre kommandolinjeprogrammer og programmer med grafisk " +"brugerflade (GUI) fra terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Kør kommandoer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Skriv kommandoen i Terminal-prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Tryk på Enter for at køre den." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Hvis du har et program, der slutter brat uden advarsel eller fejl, så kan du " +"prøve at køre det i Terminal. Det giver programmet mulighed for " +"at outputte fejl eller fejlsøgningsmeddelelser til Terminal-" +"vinduet. Informationen kan være nyttig, når der oprettes en fejlrapport." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Læs om Bash-skal for mere information om hvad du kan gøre i en terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Aktivér, tilføj, fjern eller ændr rækkefølgen på Terminal-" +"faneblade." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Brug tabulatorer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"Fanebladslinjen vises øverst i et Terminal-vindue, som har flere " +"åbne faneblade (det ligner en række med knapper). Klik på et faneblad for at " +"skifte til det. Du kan åbne flere faneblade for at håndtere dit arbejde i " +"Terminal. Det giver dig mulighed for at multitaske med " +"aktiviteter såsom kørende programmer, at gennemse mapper og redigere " +"tekstfiler i et enkelt Terminal-vindue." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Åbn et nyt faneblad" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Åbn et nyt faneblad i dit nuværende Terminal-vindue:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "Tryk på SkiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Fjern et faneblad" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Luk et eksisterende faneblad i dit nuværende Terminal-vindue:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "Tryk på SkiftCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Du kan også klikke på × i øverste højre hjørne " +"af fanebladet eller højreklikke på fanebladet og vælge Luk terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade i et vindue:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Klik på og hold venstre museknap på fanebladet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Træk fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Slip museknappen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Fanebladet placeres tættest på hvor du slap fanebladet ved siden af de andre " +"åbne faneblade." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Du kan også flytte et faneblad ved at højreklikke på fanebladet og vælge " +"Flyt terminal til venstre for at flytte " +"fanebladet til venstre eller Flyt terminal til " +"højre for at flytte fanebladet til højre. Så flyttes fanebladets " +"placering en plads ad gangen." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Opsæt og brug GNOME-terminalemulatoren som har mange tilpasningsmuligheder." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Kom godt i gang" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Arbejd med tekst" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Tilpas udseende" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Tilpas opførsel" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Avancerede indstillinger" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fejlsøgning" + +# scootergrisen: fra gennemlæsning: Gerne "Læs om" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Lær GNOME-terminalemulatoren at kende." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduktion" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal er et terminalemulatorprogram, som bruges til at få " +"adgang til et UNIX-skalmiljø der kan bruges til at køre programmer på dit " +"system." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Terminal understøtter undvigesekvenser, som styrer markørens " +"placering og farver." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Terminal" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Skærmbillede af GNOME Terminal" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "[Anvendes ikke]" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Værket er licenseret under en <_:link-1/> og en <_:link-2/>. Det må " +"videredistribueres og/eller modificeres under begge licenser." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3-erklæring:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Værket er fri software: du kan videredistribuere det og/eller modificere det " +"under vilkårene i GNU General Public License version 3 som udgivet af Free " +"Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Værket er distribueret i håbet om at det vil være nyttigt, men UDEN NOGEN " +"GARANTI; uden selv den underforstået garanti vedrørende SALGBARHED eller " +"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere " +"detaljer." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " +"program. Hvis ikke, så se http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Hvad er en terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Overblik af en terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Terminal er et terminalprogram til GNOME. Følgende " +"vilkår og deres beskrivelser hjælper dig med at lære Terminal og " +"dens funktioner at kende." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "En terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"En terminal er et sted til at indtaste tekst i en computer, som også kaldes " +"kommandolinje eller Command Line Interface (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fysiske terminaler" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 og mange andre hardwareterminaler produceres ikke længere " +"som fysiske enheder. Til at emulere disse terminaler findes " +"terminalemulatorer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminalemulatorer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulering er et computerprograms evne til at imitere et andet program eller " +"enhed." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"En terminalemulator, også kaldet tty, er et softwareprogram, som emulerer en " +"skærmterminal på moderne computere, som bruger grafiske brugerflader og " +"giver interaktiv adgang til programmer, som kun kan køre i " +"kommandolinjemiljøer. Programmerne kan enten køre på den samme maskine eller " +"på en anden via telnet, ssh eller opkald." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) er en terminalemulator, som emulerer en " +"tekstterminal i et miljø med grafisk brugerflade (GUI). Terminal " +"er i vid udstrækning baseret på VTE. VTE har " +"kontroller, som implementerer en fuldt funktionsdygtig terminalemulator." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Skal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"En skal er et program, som giver en grænseflade til at igangsætte " +"eller “starte” kommandoer eller et andet program i en terminal. Det giver " +"dig også mulighed for at vise eller gennemse indholdet i mapper. Populære " +"skaller inkluderer bash, zsh, fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Undvigesekvenser" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"En undvigesekvens er en serie af tegn, som bruges til at ændre betydningen " +"af data i en terminal. Undvigesekvenser bruges når en computer kun har en " +"enkelt kanal til at sende information frem og tilbage. Undvigesekvenser " +"bruges til at skelne mellem om data der sendes er en kommando, som skal " +"udføres, eller information som skal gemmes og vises." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"En prompt kaldes også en kommandoprompt. Det er en sekvens af tegn, " +"som bruges i kommandolinjemiljøet til at vise at skallen er klar til at " +"modtage kommandoer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"En prompt slutter typisk med tegnet $, %, # " +"eller > og inkluderer information om stien til den nuværende " +"arbejdsmappe. På Unix-baserede systemer er det almindeligt, at prompten " +"slutter med et $- eller #-tegn afhængig af " +"brugerrollen såsom $ for bruger og # for superbruger " +"(også kaldet root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Det der indtastes i prompten, som skal udføres, kaldes en kommando. " +"Det er en kombination af programnavnet samt parametre, der videregives som " +"flag for at ændre kørslen af programmet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Terminal-indstillinger" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globale indstillinger" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Håndter profiler" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profilindstillinger" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Aktivér underretning med lyd i Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Angiv klokke med lyd" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminal kan afspille lyden af en klokke for at indikere " +"hændelser i Terminal-vinduer og -faneblade." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Bliv underrettet om hændelserne:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Vælg Terminalbip" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Hør klokkelyden som dit system laver ved at trykke på CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Angiv opførslen af Terminal ved afslutning af en tilpasset " +"kommando eller standardskallen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Angiv opførsel ved afslutning af kommando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Du kan indstille terminalen til at afslutte, genstarte eller forblive åben " +"når skallen eller en tilpasset kommando findes:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Vælg Kommando." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Vælg en af følgende valgmuligheder fra Når kommando afslutter-" +"rullegardinslisten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Afslut terminalen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Genstart kommandoen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Hold terminalen åben" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Indstillingen gemmes automatisk når du vælger den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Hvis du har indstillet en brugerdefineret " +"kommando som ikke er interaktiv, har indstillet afslutningsopførslen " +"til Afslut terminalen, og har indstillet profilen til at være " +"standardprofilen, så kan det være at Terminal afslutter, inden du " +"kan nå at se outputtet fra kommandoen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Angiv Terminal til at køre en kommando eller en anden skal under " +"opstart." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Tilpassede kommandoer og skaller" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"En skal er software som giver en grænseflade til brugere af et " +"styresystem så de kan køre kommandoer, som kan være programmer " +"såsom top eller en kommandolinjeskal. Standardskallen er typisk " +"Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Du kan indstille Terminal til at køre en kommando når den starter " +"i stedet for at vente på input fra dig:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Tilvælg Kør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Skriv kommandoen eller den ønskede skal i tekstboksen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Kommandoen videregives til terminalen nøjagtigt som du skrev den, inklusive " +"eventuelle argumenter som du angiver. Miljøvariabler nedarves fra " +"terminalen, eftersom det er en underproces af terminalen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Åbn et nyt Terminal-faneblad eller -vindue for at se hvordan den " +"tilpassede skal eller kommando udføres." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Du kan også indstille opførslen af " +"terminalen når kommandoen er færdig med at køre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Det kan være nødvendigt at indtaste den fulde sti til kommandoen eller " +"skallen, hvis mappen som indeholder kommandoen eller skallen ikke er i " +"PATH-variablen på dit system." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Naviger i Terminal-menuer med tastaturet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Tastaturtilgængelighed" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Tasterne har kun indvirkning i vinduer, hvor menulinjen er indstillet til at " +"være synlig." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Højreklik i Terminal-vinduet og vælg Vis " +"menulinje for at vise menulinjen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Du kan navigere i Terminal-menuen med en kombination af taster, " +"som kaldes menugenveje, eller en speciel tast som tager dig direkte " +"til den første menu i menulinjen, som kaldes menuacceleratortasten." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Menugenveje" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Terminal-menuen kan tilgås ved at kombinere Alt-tasten " +"og et bogstav til menupunktet. Bogstavet som du skal bruge for at tilgå " +"menuen er understreget, når du holder Alt nede." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Vis f.eks. Redigér-menuen med AltR. På samme måde kan du tilgå Fil-menuen med AltF." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Aktivér menugenveje:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "Vælg Generelt i sidebjælken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Tilvælg Aktivér menugenveje." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Menuacceleratortast" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Indstillingen bringer Fil-menuen frem når der " +"trykkes på menuacceleratortasten. Tasten er typisk F10 som " +"standard." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "Tilvælg Aktivér menugenvejstasten." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Start en loginskal i Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Loginskaller" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Skaller i UNIX-baserede systemer kan startes i login- og ikke-login-" +"tilstande:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Loginskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"En loginskal er en skal, som en bruger gives til at logge ind på sin " +"brugerkonto. Den startes med tilvalget -l eller --login, eller ved at tilføje en bindestreg som det første tegn i en kommando, " +"f.eks. ved at starte bash som -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Underskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"En underskal, også kaldet en ikke-loginskal, er en skal som startes efter " +"loginprocessen uden tilvalget -l eller --login og uden " +"en ekstra bindestreg før kommandonavnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Generelt bruges loginskaller til at:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Få adgang til din computer eksternt med ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simulere en indledende loginskal med bash -l eller sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "Simulere en indledende root-loginskal med sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Start en loginskal" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Du kan give Terminal tilladelse til at starte en loginskal. Der " +"tilføjes et bindestregstegn til navnet på din standardskal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Under Kommando-etiketten vælges Kør " +"kommando som en loginskal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Vis og skjul menulinjen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Menulinjens synlighed" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Du kan aktivere eller deaktivere menulinjen efter behov. Det kan være " +"nyttigt hvis du har begrænset skærmplads." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Vis menulinjen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Højreklik i Terminal og vælg Vis " +"menulinje." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Skjul menulinjen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Højreklik i Terminal og fravælg Vis " +"menulinje." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Du kan indstille en tastaturgenvej til at vise og skjule menulinjen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Opret, omdøb og slet profiler." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Håndter profiler" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"En profil er en samling af Terminal-indstillinger. Terminal understøtter flere profiler. Du kan konfigurere Terminal-" +"profiler til at køre en brugerdefineret " +"kommando eller skal, indstille en profil som kun bruges når der " +"oprettes forbindelse til eksterne computere med SSH, eller indstille en " +"profil som starter en GNU Screen-session." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Tilgængelige Terminal-indstillinger inkluderer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilnavn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Skrifttype- og baggrundsfarver." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Kompatibilitet med Backspace- og " +"Delete-taster." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Rulning." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Vælg en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Hvis du har to eller flere profiler angivet, så kan du ændre profilen i dit " +"nuværende Terminal-faneblad eller -vindue ved at vælge en profil " +"fra Terminal Skift " +"profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Opret en ny profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "Opret en ny profil med standardindstillingerne i Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Vælg Redigér Indstillinger." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"I sidebjælken klikkes på +-knappen ved siden af " +"Profiler-etiketten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Indtast et navn til den nye profil. Du kan ændre navnet senere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" +"Klik på Opret for at oprette den nye profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Indstil dine ønskede profilindstillinger. De gemmes automatisk." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Opret en ny profil baseret på en eksisterende profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Du kan oprette en ny profil baseret på indstillingerne fra en eksisterende " +"profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "I sidebjælken vælges den profil som din nye profil skal baseres på." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klik på pilen ved siden af profilnavnet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Vælg Klon …." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Klik på Klon for at oprette den nye profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Oprettelse af en ny profil fra en eksisterende profil påvirker ikke " +"indstillingerne i en eksisterende profil. Ændringer i indstillingerne gemmes " +"i den nye profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Redigér en profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Hvis standardprofilen redigeres, så kan den ikke gendannes til sine " +"oprindelige indstillinger! Har du ikke allerede oprettet andre " +"Terminal-profiler og har tilpasset standardprofilen, så kan Terminal blive ustabil, hvis der er indstillinger som skaber " +"problemer. Det anbefales, at du opretter en kopi af standardprofilen frem for at redigere kopien " +"for at oprette en tilpasset profil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Du kan foretage ændringer til eksisterende profiler. Redigér en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Din nuværende profil er valgt i sidebjælken. Hvis du vil redigere en anden " +"profil, så klik på dens navn." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Når den ønskede profil er valgt, kan du:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Vælg skrifttype, markørforme og Terminal-størrelse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Du kan også ændre opførslen af Terminal ved kommandoafslutning, indstille en brugerdefineret loginskal eller ændre rullebjælkeindstillingerne." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"For at ændre baggrunden og tekstfarverne i Terminal, se Terminal-farvetemaer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Ændringer til profilen gemmes straks. Vend tilbage til Terminal " +"ved at klikke på Luk." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Omdøb en eksisterende profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Du kan omdøbe eksisterende profiler, herunder standardprofilen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Vælg den profil du vil omdøbe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Vælg Omdøb …." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Indtast det nye profilnavn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Klik på Omdøb for at omdøbe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Slet en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Slet en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Vælg den profil du vil slette." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Vælg Slet …." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Klik på Slet for at bekræfte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Standardprofilen kan ikke slettes. Hvis du vil slette profilen, så indstil " +"først en anden profil som standard." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Angiv en standardprofil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Standardprofilen indlæses når der åbnes en ny terminal, med mindre du har " +"valgt en anden profil. De ændringer du foretager i indstillingerne gemmes i " +"den nuværende profil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Standardprofilen bruges, når Terminal ikke på anden måde kunne " +"beslutte hvilken profile, der skulle bruges. F.eks. starter Terminal på en frisk og åbner sit første terminalvindue. Modsætningen hertil er " +"når du bruger et menupunkt eller tastaturgenvej i Terminal til at " +"åbne en ny terminal. Så bruges profilen for den eksisterende terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Vælg den profil du vil indstille som standarden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Vælg Indstil som standard." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Standardprofilen er afkrydset." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Vis tegn med flertydig bredde som bredde frem for smalle." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Tegn ser for smalle ud" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Nogle tegn såsom græske bogstaver og asiatiske logogrammer kan optage enten " +"en eller to celler i et terminalvindue. Disse tegn kaldes ofte for " +"tvetydige tegn. Tegnene vises, som standard, med en smal bredde i " +"Terminal, som ser bedre ud når perfekt layout er vigtigt såsom i " +"ASCII-tegninger. Du kan ændre dine profilindstillinger til at vise tvetydige " +"tegn som brede, hvilket kan være bedre hvis du læser egentlig tekst." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Åbn Kompatibilitet-fanebladet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "Indstil Tegn med tvetydig bredde til Brede." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Angiv en anden kodning for hver profil som gemmes." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Skift profilens tegnkodning" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Normalt bør du være i stand til at bruge standarden, UTF-8-kodning, til alle " +"dine behov i terminalen. Hvis du ofte har brug for at bruge en anden " +"tegnkodning til en bestemt opgave, så kan du oprette en ny profil med en anden kodning." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Angiv tegnkodningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"De fleste moderne styresystemer understøtter og bruger nu UTF-8-tegnkodning " +"som standard." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Skift opførsel for rulleoutput og rullebjælke." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Rullebjælkeindstillinger" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Når der udskrives meget output i din terminalskærm, så kan det være nyttigt " +"at få din terminal til at opføre sig på en bestemt måde, så den er lettere " +"at arbejde med." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Rullebjælkens synlighed" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Du kan deaktivere rullebjælken:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Vælg Rulning." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Fravælg Vis rullebjælke." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Dine indstillinger gemmes straks." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rul ved output" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Du kan låse rulningen, så den altid vises den nyeste output når en kommando " +"køres og laver output." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Tilvælg Rul ved output." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rul ved input" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Du kan indstille terminalen til automatisk at rulle til bunden af vinduet " +"når du indtaster tekst i prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Tilvælg Rul ved tastetryk." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Tilbagerulningslinjer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Du kan begrænse antallet af linjer i terminaloutputtet som skal huskes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Tilvælg Begræns tilbagerulning til og indtast antallet af linjer " +"som tilbagerulningen skal begrænses til." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Eller du kan klikke på + for flere linjer og " +"- for færre linjer." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Du kan vælge at have ubegrænset rullehistorik." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Fravælg Begræns tilbagerulning til." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Tilbagerulningsdata gemmes i komprimerede og krypterede filer på disken, " +"under systemets standardplacering for midlertidige filer (typisk /tmp). Filernes henvisning fjernes straks efter de er blevet oprettet og " +"dukker som sådan ikke op i mappevisninger. Den optagede diskplads frigøres " +"så snart den tilhørende terminal lukkes." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Sørg for at du har tilstrækkelig diskplads til de midlertidige filer. Hvis " +"du er i tvivl, så overvåg diskforbruget f.eks. med kommandoen du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"En gigantisk tilbagerulningsbuffer gør det langsomt at tilpasse størrelsen " +"på terminalvinduet. Som en tommelfingerregel bliver tilpasning af størrelse " +"mærkbart langsom ved omkring 1 million linjer." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Vælg om der, som standard, skal åbnes et nyt vindue eller faneblad." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Vinduer og faneblade" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Indstillingen anvendes kun når menulinjen er " +"aktiveret, eller når Terminal er startet fra " +"kommandolinjen og hverken tilvalget --tab eller --window er angivet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Du kan vælge om der skal åbnes et nyt faneblad eller et nyt Terminal-vindue når du bruger Ny terminal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Hvis menulinjen er aktiveret," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Vælg RedigérIndstillingerGenerelt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Indstil Åbn nye terminaler i: til Faneblad eller " +"Vindue." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Hvis menulinjen ikke er aktiveret," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Når du har angivet indstillingen, så kan du bruge Ctrl til at " +"omvende den. Hvis dine indstillinger f.eks. er angivet til at åbne en ny " +"terminal i et nyt faneblad, så vil tryk på Ny " +"terminal åbne et nyt faneblad. Modsat hvis du holder Ctrl " +"nede og så trykker på Ny terminal, så åbnes i " +"stedet et nyt vindue." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Send ikke brugerinput til programmet, som kører i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Deaktivér brugerinput" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Du kan forhindre, at brugerinput i terminalen videregives til det program, " +"som kører i terminalen. Det forhindrer tastetryk, museklik og musebevægelser " +"i at påvirke programmet. Du kan stadigvæk interagere med selve terminalen " +"med tastaturet for at rulle, og med musen for at vælge tekst. Du kan også " +"kopiere den valgte tekst fra terminalen, men du kan ikke indsætte tekst i " +"terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Brug skrivebeskyttet tilstand:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Højreklik i Terminal-vinduet eller tryk på menuknappen i øverste " +"højre hjørne af vinduet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Tilvælg Skrivebeskyttet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Du kan deaktivere skrivebeskyttet tilstand ved at fravælge Skrivebeskyttet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Hvordan gendanner jeg min Terminal-skærm når den fryser eller har " +"en masse underlige symboler?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Nulstil din Terminal-tilstand" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Hvis du ved en fejl viser en fil som ikke består af tekst, eller starter en " +"kommando, så kan det ske at det ikke er til at komme i kontakt med " +"Terminal-skærmen, eller at den viser mærkelige bogstaver, når du " +"trykker på taster. Du kan gendanne din Terminal på følgende måder:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Nulstil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Nulstil Terminal-skærmen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg AvanceretNulstil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Få prompten frem ved at trykke på Enter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Nulstil og ryd" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Ud over at nulstille din Terminal, så rydder og renser Nulstil og ryd den synlige skærmplads i Terminal og indholdet i tilbagerulningen. Sådan bruges Nulstil og ryd i din Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg AvanceretNulstil og ryd." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Nulstil og ryd svarer til terminalkommandoen reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Kopiér og indsæt tekst i Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopiér og indsæt" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Du kan kopiere og indsætte tekst i Terminal ligesom i andre " +"programmer. Tastaturgenvejene er dog anderledes." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Fremhæv de tekstdele, du vil kopiere, og højreklik så på tekstdelen og vælg " +"Kopiér. Du kan også trykke på " +"SkiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Kopiér som HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Fremhæv de tekstdele du vil kopiere med farve- og skrifttypeattributter, og " +"højreklik så på tekstdelen og vælg Kopiér som HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Højreklik i Terminal og vælg Indsæt. Du kan også trykke på SkiftCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardtastaturgenvejene såsom CtrlC " +"kan ikke bruges til at kopiere og indsætte tekst." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Åbn links til web og e-mailadresser." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hyperlinks og e-mailadresser" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Terminal fortolker terminaloutputtet og registrerer automatisk " +"tekststumper, som er webadresser eller e-mailadresser. Web- og e-" +"mailadresser fremhæves automatisk, når du peger på teksten med din markør, " +"så det kan ses at linket kan åbnes i et program." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Du kan f.eks. se http://www.gnome.org eller " +"brugernavn@eksempel.dk, som genereres som en del af " +"terminaloutputtet fra programmer såsom wget eller curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Åbn eller kopiér webadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Webadresser kaldes også for hyperlinks. De kan kopieres til systemets " +"udklipsholder eller åbnes i din foretrukne webbrowser." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Kopiér et hyperlink:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Højreklik på linket i Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Vælg Kopiér link." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Åbn et hyperlink i din webbrowser:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Højreklik på hyperlinket." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Vælg Åbn link." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "E-mail eller kopiér e-mailadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-mailadresser kan kopieres til systemets udklipsholder eller åbnes i din " +"foretrukne e-mailklient." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Kopiér en e-mailadresse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Højreklik på e-mailadressen i Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Vælg Kopiér e-mailadresse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Send post til e-mailadressen med din e-mailklient:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Højreklik på adressen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Vælg Send post til …." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Søg i Terminal-outputtet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Søg efter tekst" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Du kan søge efter tekst i Terminal-outputtet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Tryk på <_:media-1/> i øverste højre hjørne eller tryk på CtrlSkiftF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Skriv søgenøgleordet og tryk på Enter for at søge baglæns. Du kan " +"også klikke på pilene for at søge i den ønskede retning." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Du kan søge med følgende indstillinger for at indskrænke dine resultater:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Forskel på store/små bogstaver" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Skeln mellem store/små bogstaver i søgningen: det indskrænker resultaterne " +"til kun at omfatte resultater, hvor store/små bogstaver er som i dit " +"søgenøgleord." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Søg kun efter hele ord" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"Terminal leder efter hele nøgleordet og ignorerer resultater som " +"delvist matcher dit søgenøgleord. Hvis du f.eks. har søgt efter “kat”, så " +"viser Terminal kun resultater som matcher det nøgleord nøjagtigt " +"og udelader resultater såsom “missekat”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Match som regulært udtryk" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Du kan bruge mønstre med regulære udtryk. Terminal viser " +"resultaterne, som matcher søgefraserne." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Forfra når slutningen er nået" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Terminal søger fra din nuværende placering i tilbagerulningen til " +"slutningen af det tilgængelige terminaloutput og starter så søgningen forfra." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Hvis du har planer om at arbejde med meget Terminal-output, så øg " +"grænsen for tilbagerulningslinjer " +"så der kan søges længere tilbage i Terminal." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Vælg enkelte ord eller linjer i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Tekstmarkering" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Du kan vælge et ord eller en sætning, eller lave en rektangulær markering " +"fra dit terminaloutput:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Vælg et ord" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dobbeltklik på ordet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Vælg en linje" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Tripelklik på linjen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Lav en rektangulær markering" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Hold Ctrl, klik og hold venstre museknap og træk herefter musen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Hvis du kører et program i Terminal som accepterer museinput, så " +"skal du bruge Skift-tasten for at Terminal kan fange " +"museinputtet." diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..42e96e3 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,4049 @@ +# German translation of the gnome-terminal manual. +# +# Jan Arne Petersen , 2007. +# Mario Blättermann , 2008-2010, 2012-2013, 2018, 2020. +# Christian Kirbach , 2012, 2013. +# Benjamin Steinwender , 2014. +# Tim Sabsch , 2018. +# Jürgen Benvenuti , 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-06 12:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-03 19:38+0100\n" +"Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jan Arne Petersen , 2007\n" +"Mario Blättermann , 2008-2010, 2012-2013, " +"2018, 2020\n" +"Christian Kirbach , 2012, 2013, 2014, 2015, " +"2018\n" +"Benjamin Steinwender , 2014\n" +"Bernd Homuth , 2014, 2015\n" +"Tim Sabsch , 2018\n" +"Jürgen Benvenuti , 2023" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Tastenkombinationen betrachten und bearbeiten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Tastenkombinationen sind Kombinationen von Tasten, die es Ihnen ermöglichen, " +"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des " +"Einstellungen-Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des Terminals. " +"Die Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "So ändern Sie eine Tastenkombination:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie Einstellungen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "Wählen Sie Tastenkürzel in der Seitenleiste aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Tastenkombinationen " +"aktivieren angewählt ist." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "" +"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination aus, welche Sie bearbeiten " +"möchten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Sobald die Tastenkombination gewählt ist, klicken Sie zum Bearbeiten auf die " +"Tastenkombination." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination ein, so als ob Sie diese " +"ausführen möchten. Sie dürfen folgende Tasten verwenden: Alt, " +"Alt Gr, Strg, Umschalt, Zahlen und " +"Buchstaben." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Mnemonic-Tastenkombinationen wie z.B. AltF funktionieren nicht." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Sobald Sie eine neue Tastenkombination eingegeben haben, wird diese " +"automatisch gespeichert und sie erscheint in der Liste neben der zugehörigen " +"Aktion." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Um eine Tastenkombination zu deaktivieren, bearbeiten Sie diese und drücken " +"Sie die Rücktaste anstatt einer neuen Kombination." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Datei-Tastenkombinationen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "" +"Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen in diesem " +"Abschnitt sind:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tastenkombination" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "StrgUmschaltT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "StrgUmschaltN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Reiter schließen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "StrgUmschaltW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Fenster schließen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "StrgUmschaltQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "UmschaltStrgC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "UmschaltStrgV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen ansehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Vollbild" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Vergrößern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Strg+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Verkleinern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Strg-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normale Größe" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Strg0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Suche-Tastenkombinationen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "UmschaltStrgF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Weitersuchen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "UmschaltStrgG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Rückwärts suchen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "UmschaltStrgH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Hervorhebung löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "UmschaltStrgJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen für Reiter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "StrgBild↑-Taste" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "StrgBild↓-Taste" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Reiter nach links verschieben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "" +"StrgUmschaltBild↑-Taste" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Reiter nach rechts verschieben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "" +"StrgUmschaltBild↓-Taste" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Zum 1. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Zum 2. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Zum 3. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Zum 4. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Zum 5. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Zum 6. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Zum 7. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Zum 8. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Zum 9. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Zum 10. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Weitere" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Es gibt einige Tastenkombinationen, die nicht verändert werden können:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Eine Zeile nach oben rollen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "StrgUmschaltAuf" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Eine Zeile nach unten rollen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "StrgUmschaltAb" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Eine Seite nach oben blättern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "UmschaltBild↑" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Eine Seite nach unten blättern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "UmschaltBild↓" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Ganz nach oben springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "UmschaltPos1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Ganz nach unten springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "UmschaltEnde" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen der Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Diese sind Tastenkombinationen der Bash. Bash ist " +"üblicherweise die voreingestellte Shell." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Tastenkombinationen für die Bash-Shell sind:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Tastenkombination" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Ein Wort löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "StrgW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Eine Zeile löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "StrgU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "An den Anfang der Zeile springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "StrgA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "An das Ende der Zeile springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "StrgE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Ein Zeichen zurück gehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "StrgB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Ein Wort vorgehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "StrgF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang der Zeile löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Strgu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende der Zeile löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "StrgK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Wortes löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Vorhergehendes Wort löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltLöschtaste" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "StrgY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Den Bildschirm löschen, wobei die aktuelle Zeile oben auf den Bildschirm " +"rutscht" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "StrgL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Umgekehrte inkrementelle Suche in der Chronik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "StrgR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Nicht-inkrementelle Rückwärtssuche in der Chronik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Farben und Hintergründe wechseln." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Farbschemata" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Wenn Ihnen das voreingestellte Terminal-Thema nicht gefällt, so " +"können Sie die Farben von Text und Hintergrund anpassen. Sie können Farben " +"Ihres Themas, eine der Vorgaben oder ein eigenes Schema verwenden." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Farben des System-Themas verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "So verwenden Sie Farben des System-Themas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "Wählen Sie im Abschnitt Profile Ihr aktuelles Profil aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Wählen Sie Farben aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Wählen Sie Farben vom System-Thema verwenden. " +"Die Änderungen werden automatisch umgesetzt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Integrierte Schemata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Sie können eines der integrierten Farbschemata wählen: Schwarz auf " +"hellgelb, Schwarz auf weiß, Grau auf schwarz, " +"Grün auf schwarz, Weiß auf schwarz, Tango hell, Tango dunkel, Hell solarisiert und Dunkel " +"solarisiert. So legen Sie eines der integrierten Schemata fest:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Farben vom System-Thema " +"verwenden nicht ausgewählt ist. Wählen Sie das gewünschte Farbschema " +"aus den integrierten Schemata. Farbschemata werden automatisch " +"angewendet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Anwendungen können aussuchen, ob sie eine Farbe von einer Farbpalette " +"anstelle der angegebenen Farbe für fetten Text verwenden." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Eigenes Farbschema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Sie können eigene Farben für Text und Hintergrund im Terminal " +"verwenden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Farben vom System-Thema " +"verwenden nicht ausgewählt ist. Wählen Sie Benutzerdefiniert in der Auswahlliste Integrierte Schemata." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klicken Sie auf die Farbe, die Sie ändern möchten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus den Farbmustern und klicken Sie auf Auswählen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die gewünschte Farbe zu wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Geben Sie den Farbcode hexadezimal in das Eingabefeld ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Regler links, um die Farben anzupassen und klicken Sie " +"auf die gewünschte Farbe im Farbwähler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Sie können auch eine Farbe ändern, wenn Sie ein vorgegebenes Schema gewählt " +"haben. Klicken Sie dazu auf den Farbmusterblock. Sobald Sie eine Änderung " +"durchgeführt haben, wird die Auswahl im vorgegebenen Schema-Menü zu " +"Benutzerdefiniert umspringen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionell bieten Terminal-Emulatoren eine Farbpalette mit 16 Farben. Dies " +"können Sie hier ändern. Terminal unterstützt eine erweiterte " +"Menge von 256 Farben. Die zusätzlichen 240 Farben können an dieser Stelle " +"nicht bearbeitet werden." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal ermöglicht sogar direkten Zugriff auf über 16 Millionen " +"Farben. Dies wird »true color« (Echtfarben)-Modus genannt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Wenn Ihre Änderungen an der Palette keine Auswirkungen zu scheinen haben, so " +"besteht vermutlich der Inhalt, den Sie sehen, aus Farben einer erweiterten " +"Palette oder »true colors« (Echtfarben) und nicht aus 16 Grundfarben." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Darstellung von fettem Text in hellen Farben" + +# Das Original lässt leider True Colors ohne weitere Erklärung einfach so stehen. +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionell entkoppeln Terminals fette Schriftdarstellung nicht strikt von " +"kräftigen Farben; oft werden beide zusammen aktiviert. Die letzten " +"Verbesserungen, wie die Einführung der Unterstützung für True Colors (16,7 " +"Millionen Farben) und bestimmte Farbschemata (zum Beispiel »Solarisiert«), " +"machten es erforderlich, die zwei Konzepte voneinander zu trennen. Das " +"bedeutet, dass die Helligkeit unabhängig von der Schriftstärke eingestellt " +"werden kann." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "So können Sie Ihr gewünschtes Verhalten wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Deaktivieren Sie Fetten Text auch in helleren Farben darstellen, " +"um das neue Verhalten, welches Farbintensität und Schriftstärke vollständig " +"voneinander trennt, einstellen zu können. Alternativ können Sie diese Option " +"aktivieren, um eine verbesserte Abwärtskompatibilität zu gewährleisten." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Verschiedene Erscheinungsformen für die Eingabemarke wählen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Eingabemarke ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Terminal hat drei Eingabemarken, aus denen Sie wählen können. So " +"wählen Sie die gewünschte Eingabemarke:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Wählen Sie Text aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Erscheinungsform der Eingabemarke aus der " +"Auswahlliste neben Form der Eingabemarke. Sie können eine der " +"folgenden Optionen wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Rechteck" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Senkrechter Strich" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Unterstrich" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Bei Auswahl der Eingabemarke wird Ihre Wahl automatisch gespeichert." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Systemschriften oder eigene Schriften für das Terminal wählen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Schrift und Schriftart ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Wenn Sie mit viel Text im Terminal arbeiten, so können Sie die " +"voreingestellte Schrift nach Ihrem Geschmack anpassen. Es gibt die folgenden " +"Möglichkeiten:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Dicktengleiche Systemschrift" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "So verwenden Sie im System voreingestellte Schriften:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "" +"Wählen Sie Benutzerdefinierte Schrift ab." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Eigene Schriftart festlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "So legen Sie eine eigene Schrift und deren Größe fest:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "" +"Wählen Sie Benutzerdefinierte Schrift aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf neben Benutzerdefinierte " +"Schrift." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen der gesuchten Schrift in das Suchfeld ein oder " +"durchsuchen Sie die Liste der Schriftarten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Regler unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße " +"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld " +"neben dem Regler eingeben oder auf + klicken, um " +"die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf -, um sie " +"zu verringern." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Klicken Sie auf Auswählen, um die Änderungen " +"anzuwenden. Klicken Sie auf Abbrechen, um die " +"Änderungen zu verwerfen und zum letzten Dialog zurückzugehen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Zeilenabstand und Zeichenabstand" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal kann einen Abstand zwischen Zeichen setzen, um die " +"Lesbarkeit zu verbessern. Zeilenabstand und Zeichenabstand werden mit Werten " +"in Form von Kommazahlen zwischen 1,0 (normaler Abstand) und 2,0 (doppelter " +"Abstand) festgelegt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Gehen Sie zur Einstellung Zellenabstand." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Passen Sie den Multiplikator vor Breite an, um den horizontalen " +"Abstand zwischen Zeichen festzulegen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Passen Sie den Multiplikator vor Höhe an, um den Zeilenabstand " +"festzulegen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Vollbild-Modus aktivieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sitzung im Vollbild-Modus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"Der Vollbild-Modus ermöglicht es Terminal, den ganzen Bildschirm " +"zu verwenden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie ein Gerät mit kleiner Bildschirmgröße " +"besitzen und über einen längeren Zeitraum mit Terminal arbeiten " +"möchten oder mit langen Zeilen in der Textausgabe kämpfen. Er verbirgt " +"zeitweise die Fensterdekoration, so dass Sie mehr vom Zeilenspeicher sehen können." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "So aktivieren Sie den Vollbild-Modus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie Vollbildmodus oder drücken Sie " +"F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Die Menüleiste ist im Vollbild-Modus noch immer sichtbar, es sei denn, Sie " +"haben diese verborgen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Wenn mehr als ein Reiter im Terminal geöffnet ist, so erscheint " +"die Reiterleiste im Vollbild-Modus." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "So deaktivieren Sie den Vollbild-Modus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie Vollbild verlassen oder drücken Sie F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Ändern Sie die Fenstergröße des Terminals." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Terminal-Größen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Wenn Sie mit bestimmten Anwendungen auf der Befehlszeile arbeiten, die eine " +"bestimmte Mindestgröße des Terminals für ordnungsgemäße Darstellung " +"erfordern, oder wenn Sie sehr lange Zeilen in der Ausgabe mit nur wenigen " +"Zeilenumbrüchen wünschen, so sind Terminal-Fenster einer " +"bestimmten Größe erforderlich." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Sie können die Fenstergröße von Terminal auf einige vorgegebene " +"Werte einstellen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie Erweitert." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Wenn Sie Menü-Tastenkombinationen aktiviert haben, können Sie dieses Menü durch Drücken von " +"AltT gefolgt von 1 " +"aktivieren, um die Fenstergröße des Terminals auf 80×24 umzustellen, usw." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine individuelle Größe des Terminal-Fensters " +"bevorzugen, so können Sie die voreingestellte Fenstergröße entsprechend " +"Ihrer Wünsche einstellen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Legen Sie die Anfängliche Größe des Terminals durch Eingeben der " +"gewünschten Anzahl Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern " +"fest. Klicken Sie auf + zum Erhöhen " +"beziehungsweise - zum Verringern der Größe." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Vergrößern und verkleinern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "So vergrößern Sie den Text im Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"klicken Sie anschließend auf + oder drücken Sie " +"Strg+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "So verkleinern Sie den Text im Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"klicken Sie anschließend auf - oder drücken Sie " +"Strg-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "" +"So stellen Sie die voreingestellte Größe im Terminal wieder her:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"klicken Sie anschließend auf 100% oder drücken " +"Sie Strg0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "" +"Ein Programm starten oder einen Befehl mit Terminal ausführen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Einen Befehl ausführen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Jegliche Eingabe, die ins Terminal zum Ausführen eingegeben wird, " +"wird als ein Befehl angesehen. Sie können sowohl " +"Befehlszeilenprogramme als auch Programme mit grafischer Benutzeroberfläche " +"im Terminal ausführen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "So führen Sie Befehle aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "" +"Geben Sie den Befehl in die Eingabeaufforderung von Terminal ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Drücken Sie zum Ausführen die Eingabetaste." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Wenn es ein Programm gibt, das abrupt ohne Warnung oder Fehler schließt, so " +"wollen Sie es möglicherweise in Terminal ausführen. Dies " +"ermöglicht, dass das Programm Fehler und Fehlerdiagnose-Nachrichten im " +"Terminal-Fenster ausgibt. Diese Informationen sind oft hilfreich " +"beim Erstellen eines neuen Fehlerberichts." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Lesen Sie mehr über die Bash-Shell für weitergehende Informationen, was man in " +"einem Terminal tun kann." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Terminal-Reiter aktivieren, hinzufügen, entfernen und neu " +"anordnen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Reiter verwenden" + +# top of a +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"Die Reiterleiste erscheint oben als eine Reihe von Knöpfen in allen " +"Terminal-Fenstern, die mehrere Reiter offen haben. Klicken Sie " +"auf einen Knopf, um zu dem entsprechenden Reitern zu wechseln. Es können " +"mehrere Reiter geöffnet werden, um Ihr Arbeiten mit Terminal zu " +"erleichtern. Dies ermöglicht es Ihnen, gleichzeitig mehrere Aufgaben wie das " +"Ausführen von Programmen, Durchsuchen von Ordnern und Bearbeiten von " +"Textdateien in einem einzigen Terminal-Fenster zu erledigen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"So öffnen Sie einen neuen Reiter im aktuellen Terminalfenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" +"Drücken Sie StrgUmschaltT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Einen Reiter entfernen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"So schließen Sie einen offenen Reiter im aktuellen Terminal-" +"Fenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "" +"Drücken Sie UmschaltStrgW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Alternativ können Sie auf das × in der oberen " +"rechten Ecke eines Reiters klicken, oder mit der rechten Maustaste auf den " +"Reiter klicken und Terminal schließen wählen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reiter neu anordnen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "So ändern Sie die Reihenfolge von Reitern in einem Fenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Reiter und halten Sie diese " +"gedrückt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen die anderen " +"Reiter." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Lassen Sie die Maustaste los." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Der Reiter wird am nächsten zu der Position platziert, wo Sie den Reiter " +"ablegen, unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativ können Sie einen Reiter neu anordnen, indem Sie mit der rechten " +"Maustaste auf den Reiter klicken und Terminal nach " +"links verschieben wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, " +"oder Terminal nach rechts verschieben wählen, " +"um den Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des " +"Reiters jeweils um eine Position verschoben." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Den hochgradig anpassbaren GNOME Terminal-Emulator einrichten und ihn " +"verwenden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Terminal-Handbuch" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Erste Schritte" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Arbeiten mit Text" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Erscheinungsbild anpassen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Verhalten anpassen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Erweiterte Einstellungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fehlersuche" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Erfahren Sie mehr über den GNOME Terminal-Emulator." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal ist ein Terminal-Emulator zum Zugang zu einer UNIX-Shell-" +"Umgebung, die dazu verwendet wird, um auf Ihrem System vorhandene Programme " +"auszuführen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Terminal unterstützt Escape-Sequenzen, welche die Position der " +"Eingabemarke und Farben steuern." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME-Terminal" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Bildschirmfoto eines GNOME Terminals" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "original'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <_:link-1/> und einer <_:link-2/>. Es " +"darf unter beiden Lizenzen weitergegeben und/oder bearbeitet werden." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3-Satzung:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder " +"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License " +"Version 3« halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt " +"wurden." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " +"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " +"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " +"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn " +"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Was ist ein Terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Überblick über ein Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Terminal ist ein Terminal-Programm für GNOME. Die " +"folgenden Begriffe und ihre Erklärungen helfen Ihnen dabei, sich mit " +"Terminal und seinen Möglichkeiten vertraut zu machen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Ein Terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch " +"bekannt als Befehlszeileneingabe (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Physische Terminals" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 und viele andere sind Hardware-Terminals, die nicht mehr " +"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-" +"Emulatoren." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminal-Emulatoren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulation ist die Fähigkeit eines Computerprogramms, ein anderes Programm " +"oder Gerät nachzuahmen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Ein Terminal-Emulator (auch tty genannt) ist ein Programm, das ein Video-" +"Terminal in modernen Rechnern nachahmt. Sie verwenden grafische " +"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur " +"in Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der " +"selben oder einer anderen Maschine mittels telnet, ssh " +"oder Wählverbindung laufen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) ist ein Terminal-Emulator, der ein Text-" +"Terminal in einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI) emuliert. " +"Terminal basiert größtenteils auf VTE. VTE " +"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator " +"implementieren." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Eine Shell ist ein Programm, das eine Oberfläche zum Aufrufen " +"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal " +"bietet. Sie ermöglicht es außerdem, den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu " +"durchsuchen. Beliebte Shells sind unter anderem bash, zsh und fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Escape-Sequenzen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Eine Escape-Sequenz ist eine Reihe von Zeichen, die zum Ändern der Bedeutung " +"von Daten in einem Terminal dient. Escape-Sequenzen werden eingesetzt, wenn " +"ein Rechner nur einen einzigen Kanal zum Hin- und Zurücksenden von " +"Informationen besitzt. Escape-Sequenzen werden genutzt, um zu unterscheiden, " +"ob gesendete Daten einen Befehl zur Ausführung darstellen oder Informationen " +"sind, die dargestellt werden sollen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Eingabeaufforderung" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Eine Eingabeaufforderung wird auch Eingabeprompt genannt. Es ist " +"eine Abfolge aus Zeichen, die in einer Befehlszeilenumgebung verwendet " +"werden, um die Bereitschaft der Shell zum Annehmen von Befehlen anzuzeigen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen $, " +"%, # oder > und enthält Informationen " +"zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf Unix-basierten Systemen endet die " +"Eingabeaufforderung meist mit einem $ oder #, abhängig " +"von der Benutzerfunktion. Ein $ steht für den gewöhnlichen " +"Benutzer und # für den Systemverwalter (auch root-" +"Benutzer genannt)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Eine Eingabe, die in die Eingabeaufforderung eingetippt wird, nennt sich " +"Befehl. Es ist eine Kombination des Programmnamens zusammen mit " +"weiteren zusätzlichen Parametern, die als sogenannte Flags übergeben werden, " +"um die Ausführung des Programms zu beeinflussen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Terminal-Einstellungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globale Einstellungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Profile verwalten" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profileinstellungen" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Hörbare Benachrichtigungen in Terminal aktivieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Hörbare Glocke einstellen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminal kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in " +"Fenstern und Reitern von Terminal anzudeuten." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "So können Sie über Ereignisse benachrichtigt werden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Wählen Sie Terminalglocke aus" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Drücken Sie StrgG, um eine Vorschau " +"des Glockenklangs zu hören, den Ihr System ausgibt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Das Verhalten von Terminal festlegen, wenn ein " +"benutzerdefinierter Befehl oder die voreingestellte Shell beendet wird." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Verhalten beim Beenden von Befehlen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Sie können festlegen, dass das Terminal beendet, neu gestartet wird oder " +"offen bleibt, wenn ein benutzerdefinierter Befehl oder eine Shell vorhanden " +"ist:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Wählen Sie Befehl aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Wählen Sie aus der Auswahlliste Wenn Befehl beendet eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Das Terminal beenden" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Den Befehl neu starten" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Das Terminal geöffnet halten" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "" +"Die Einstellung wird automatisch gespeichert, sobald Sie diese auswählen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Wenn Sie einen benutzerdefinierten " +"Befehl festgelegt haben, der nicht-interaktiv ist, und das Verhalten " +"beim Beenden auf Das Terminal beenden eingestellt ist und das " +"Profil auf das Standard-Profil eingestellt ist, dann könnte Terminal sich beenden, bevor Sie die Ausgabe des Befehls gesehen haben." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Festlegen, dass Terminal einen Befehl oder eine andere Shell beim " +"Start ausführt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Eigene Befehle und Shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Eine Shell ist eine Software, die eine Schnittstelle für Benutzer " +"eines Betriebssystems bereitstellt, um Befehle auszuführen, zum " +"Beispiel Programme wie top oder Befehlszeilen-Shell. Die Standard-" +"Shell ist üblicherweise Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Sie können festlegen, dass Terminal beim Programmstart einen " +"Befehl ausführt, anstatt auf eine Eingabe von Ihnen zu warten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Wählen Sie Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile " +"starten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Der Befehl wird genau so an das Terminal übergeben, wie Sie ihn eingeben, " +"einschließlich der angegebenen Argumente. Umgebungsvariablen werden von dem " +"Terminal vererbt, da es ein Unterprozess des Terminals ist." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Öffnen Sie einen neuen Reiter in Terminal oder ein neues Fenster, " +"um zu sehen, wie eine benutzerdefinierte Shell oder ein Befehl ausgeführt " +"wird." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Sie können auch das Verhalten von Terminal " +"festlegen, sobald der Befehl endet." + +# the full path +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, " +"falls der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der " +"Variable PATH Ihres Systems enthalten ist." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "In den Menüs von Terminal mit der Tastatur arbeiten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Barrierefreiheit der Tastatur" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Diese Tasten haben nur in Fenstern einen Effekt, in denen die Menüleiste " +"sichtbar eingestellt ist." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Terminal-Fenster und " +"wählen Sie Menüleiste anzeigen, um die " +"Menüleiste anzuzeigen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Sie können in dem Menü von Terminal mit einer Kombination von " +"Tasten arbeiten, die Mnemonic genannt wird oder mit einer " +"Sondertaste, welche sofort das erste Menü in der Menüleiste öffnet und " +"Menü-Tastenkürzel genannt wird." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemonics" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Auf das Terminal-Menü können Sie mit einer Kombination aus " +"Alt und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der " +"Buchstabe für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die " +"Taste Alt gedrückt halten." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Zum Beispiel rufen Sie das Bearbeiten-Menü mit " +"AltB auf. Ähnlich greifen Sie auf das " +"Datei-Menü mit AltD zu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "So aktivieren Sie Mnemonics:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "Wählen Sie Allgemein in der Seitenleiste aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "" +"Wählen Sie Menükürzelbuchstaben aktivieren aus." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Menü-Tastenkombination" + +# when the +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Diese Einstellung aktiviert das Datei-Menü, sobald " +"die Menü-Tastenkombination gedrückt wird. Diese Taste ist per Voreinstellung " +"F10." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Wählen Sie Menü-Tastenkombination aktivieren " +"aus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Eine Login-Shell in Terminal starten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Login-Shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Shells in UNIX-basierten Systemen können im Anmelde- und Nicht-Anmeldemodus " +"gestartet werden:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Login-Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Eine Login-Shell ist eine Shell, die einem Benutzer nach dessen Anmeldung an " +"seinem Benutzerkonto zur Verfügung gestellt wird. Dies wird mit den Optionen " +"-l oder --login erreicht, oder durch Voranstellen " +"eines Bindestrichs vor den Befehlsnamen. Zum Beispiel können Sie die Bash " +"mit -bash aufrufen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Subshell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Eine Subshell, auch Nicht-Login-Shell genannt, wird nach dem Anmeldevorgang " +"ohne die Optionen -l oder --login gestartet, und auch " +"ohne einen zusätzlichen Bindestrich vor dem Befehlsnamen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Einige grundlegende Anwendungsfälle für eine Login-Shell sind:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Fernzugriff auf Ihren Rechner mittels ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simulation einer initialen Login-Shell mit bash -l oder sh -" +"l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "Simulation einer initialen Root-Login-Shell mit sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Eine Login-Shell starten" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Sie können dem Terminal erlauben, eine Login-Shell zu starten. " +"Ihre voreingestellte Shell wird mit einem dem Namen vorangestellten " +"Bindestrich gestartet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Wählen Sie im Bereich Befehl die Option Befehl als Login-Shell starten aus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Die Menüleiste anzeigen und verbergen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Sichtbarkeit der Menüleiste" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Aktivieren oder deaktivieren Sie die Menüleiste nach Wunsch. Dies ist " +"nützlich, wenn Sie einen kleinen Bildschirm haben." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "So zeigen Sie die Menüleiste an:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Terminal und wählen " +"Sie Menüleiste anzeigen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "So verbergen Sie die Menüleiste:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Terminal und " +"deaktivieren Sie Menüleiste anzeigen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Sie können eine Tastenkombination " +"hinzufügen, um die Menüleiste anzuzeigen oder zu verbergen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Erstellen, Umbenennen und Löschen von Profilen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Verwalten von Profilen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Ein Profil ist eine Sammlung von Terminal-Einstellungen. " +"Terminal unterstützt mehrere Profile. Sie können Terminal-Profile so einrichten, dass ein benutzerdefinierter Befehl oder Shell ausgeführt wird, ein Profil " +"exklusiv für eine Verbindung zu einem entfernten Rechner mittels SSH " +"eingerichtet wird, oder ein Profil eine GNU Screen-Sitzung " +"startet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Verfügbare Terminal-Einstellungen sind unter anderem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilname." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Schriftart und Hintergrundfarben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Kompatibilität mit der Rücktaste und der " +"Löschen-Taste." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Bildlauf." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Wählen Sie ein Profil aus" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Sofern Sie mehrere Profile definiert haben, wechseln Sie das Profil Ihres " +"aktuellen Terminal-Reiters oder -Fensters, indem Sie ein Profil " +"unter TerminalProfil wechseln auswählen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Ein neues Profil anlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"So legen Sie ein neues Profil mit den Vorgabe-Einstellungen von " +"Terminal an:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Wählen Sie BearbeitenEinstellungen aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"Klicken Sie in der Seitenleiste auf den Knopf + " +"neben der Beschriftung Profile." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des neuen Profils ein. Sie können den Namen später " +"ändern." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" +"Klicken Sie auf Anlegen, um das neue Profil zu " +"erstellen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Legen Sie die gewünschten Profileinstellungen fest. Sie werden dann automatisch gespeichert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Ein neues Profil basierend auf einem bestehenden Profil anlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines " +"bestehenden Profils anlegen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Wählen Sie in der Seitenleiste das Profil aus, auf dem das neue Profil " +"basieren soll." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Profilnamen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Wählen Sie Duplizieren … aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Klicken Sie auf Dupliziere, um das neue Profil " +"anzulegen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehenden Profil beeinflusst " +"nicht die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der " +"Einstellungen werden in dem neuen Profil gespeichert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Ein Profil bearbeiten" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Wenn das Standard-Profil bearbeitet wird, kann es nicht auf die " +"ursprünglichen Einstellungen zurückgesetzt werden! Falls Sie kein anderes " +"Terminal-Profil angelegt haben und das Standard-Profil verändert " +"wurde, könnte Terminal unbrauchbar werden, falls einige " +"Einstellungen Probleme verursachen. Es wird empfohlen, dass Sie eine Kopie des Standard-Profils erstellen und dann die Kopie zum Erstellen eines angepassten Profils verwenden." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Sie können bestehende Profile anpassen. So bearbeiten Sie ein Profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Ihr aktuelles Profil ist in der Seitenleiste ausgewählt. Wenn Sie ein " +"anderes Profil bearbeiten möchten, so klicken Sie auf den entsprechenden " +"Namen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Sobald das gewünschte Profil ausgewählt wurde, können Sie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Wählen Sie Schrift, Form der Eingabemarke und Terminalgröße aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Passen Sie bei Bedarf das Verhalten von Terminal bei Befehlsende an, legen Sie eine benutzerdefinierte Login-Shell fest oder ändern Sie die " +"Einstellungen der Bildlaufleiste." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Um den Hintergrund und Textfarben in Terminal zu ändern, lesen " +"Sie bitte über Farbschemata in Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Änderungen werden sofort gespeichert. Klicken Sie auf Schließen, um zu Terminal zurückzukehren." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des " +"voreingestellten Profils:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie umbenennen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Wählen Sie Umbenennen … aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Profil ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Klicken Sie zum Umbenennen auf Umbenennen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Ein Profil löschen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "So löschen Sie ein Profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Wählen Sie das zu löschende Profil aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Wählen Sie Löschen … aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Klicken Sie zur Bestätigung auf Löschen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Das voreingestellte Profil kann nicht gelöscht werden. Falls Sie dieses " +"Profil löschen möchten, legen Sie zunächst ein anderes Profil als Vorgabe fest." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ein voreingestelltes Profil festlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Das voreingestellte Profil wird geladen, sobald ein neues Terminal geöffnet " +"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche " +"Änderungen, die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell " +"verwendeten Profil gespeichert." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Das voreingestellte Profil wird verwendet, wenn Terminal nicht " +"anderweitig entscheiden konnte, welches Profil verwendet werden soll. Zum " +"Beispiel, wenn Terminal neu startet und das erste Terminal-" +"Fenster öffnet. Wenn Sie im Gegensatz dazu einen Menüeintrag oder ein " +"Tastenkürzel in Terminal verwenden, um ein neues Terminal zu " +"öffnen, wird das Profil des bestehenden Terminals übernommen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie zur Vorgabe machen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Wählen Sie Als Vorgabe festlegen aus." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Das voreingestellte Profil ist mit einem Häkchen-Symbol markiert." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Zeichen mit mehrdeutiger Breite breit anstatt schmal darstellen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Zeichen sind zu schmal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Einige Zeichen, wie z.B. griechische Buchstaben und asiatische Logogramme, " +"können entweder eine oder zwei Zellen in einem Terminal-Fenster belegen. " +"Diese Zeichen werden oft als mehrdeutige Zeichen bezeichnet. Per " +"Voreinstellung werden diese Zeichen mit schmaler Breite in Terminal dargestellt. In einigen Situationen sieht dies besser aus, z.B. bei " +"ASCII-Kunst, die ein perfektes Layout erfordert. Beim Lesen von Fließtexten " +"ist eine breite Darstellung der mehrdeutigen Zeichen jedoch häufig besser. " +"Sie können die Profileinstellungen jederzeit Ihren Bedürfnissen anpassen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Öffnen Sie den Reiter Kompatibilität." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Stellen Sie Zeichen mit unbekannter Breite auf Breit " +"ein." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Eine andere Kodierung für jedes gespeicherte Profil einstellen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Die Zeichenkodierung im Profil ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Sie sollten normalerweise die Standard-Kodierung UTF-8 für alle Tätigkeiten " +"verwenden können. Wen Sie dennoch regelmäßig eine andere Zeichenkodierung " +"für eine spezielle Aufgabe brauchen, so können Sie ein neues Profil anlegen mit anderer Kodierung." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Legen Sie die Zeichenkodierung fest." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Die meisten modernen Betriebssysteme unterstützen und verwenden von Haus aus " +"die UTF-8-Zeichenkodierung." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Die Ausgabe bei Bildlauf und das Verhalten der Bildlaufleiste ändern." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Einstellungen für die Bildlaufleiste" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Wenn sehr viele Ausgaben in Ihrem Terminal erscheinen, so kann es hilfreich " +"sein, dass Ihr Terminal auf eine bestimmte Art und Weise arbeitet und Ihre " +"Arbeit erleichtert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Sichtbarkeit der Bildlaufleiste" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Sie können die Bildlaufleiste abschalten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Wählen Sie Bildlauf aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Wählen Sie Bildlaufleiste anzeigen ab." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Ihre Einstellungen werden sofort gespeichert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Bildlauf bei Ausgabe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Sie können den Bildlauf sperren, damit immer die neuesten Ausgaben " +"dargestellt werden, während ein Befehl ausgeführt wird und eine Ausgabe " +"erfolgt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Wählen Sie Bildlauf bei Ausgabe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Bildlauf bei Eingabe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Sie können das Terminal so einstellen, dass automatisch im Fenster nach " +"unten gesprungen wird, sobald Sie Text in die Eingabeaufforderung eingeben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Wählen Sie Bildlauf bei Tastendruck." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Zeilenspeicher" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Sie können die Anzahl der Zeilen beschränken, die in der Terminalausgabe " +"vorgehalten werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Wählen Sie Zeilenpuffer limitieren auf aus und geben Sie die " +"gewünschte Anzahl der Zeilen zur Begrenzung des Bildlaufs ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Optional können Sie auf + zum Erhöhen und - zum Verringern der Zeilen klicken." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Der Zeilenpuffer kann als unbegrenzt eingestellt werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Wählen Sie Zeilenpuffer limitieren auf ab." + +# CHECK »entknüpft« +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Die Pufferdaten werden in komprimierter und verschlüsselter Form auf der " +"Festplatte im vom System vorgegebenen Ort für temporäre Daten gespeichert " +"(üblicherweise /tmp). Diese Dateien werden unmittelbar nach " +"ihrer Erstellung entknüpft und erscheinen als solche nicht als Ordnerinhalt. " +"Der belegte Plattenplatz wird geräumt, sobald das zugehörige Terminal " +"geschlossen wird." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend Festplattenspeicher für diese " +"temporären Dateien besitzen. Überwachen Sie im Zweifelsfall die " +"Festplattenbelegung mit dem Befehl du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Ein sehr großer Puffer verlangsamt die Größenänderung des Terminalfensters " +"deutlich. Als Faustregel gilt, dass sich die Größenänderung ab einer Million " +"vorgehaltener Zeilen deutlich bemerkbar macht." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Wählen Sie, ob Sie per Vorgabe ein neues Fenster oder einen neuen Reiter " +"öffnen möchten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Fenster und Reiter" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur anwendbar, wenn die Menüleiste aktiviert ist oder das Terminal aus einer " +"Befehlszeile gestartet wurde und als Optionen weder --tab noch " +"--window übergeben wurden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Entscheiden Sie, ob ein neuer Reiter oder ein neues Terminal-" +"Fenster geöffnet werden soll, wenn Sie Terminal " +"öffnen wählen." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Bei aktivierter Menüleiste" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Wählen Sie Bearbeiten Einstellungen Allgemein aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Setzen Sie Neue Terminals öffnen in: auf Reiter oder " +"Fenster." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Falls die Menüleiste nicht aktiviert ist" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Sobald Sie die Einstellung festgelegt haben, können Sie diese mit Strg umkehren. Wenn Sie zum Beispiel eingestellt haben, dass ein neues " +"Terminal in einem neuen Reiter geöffnet werden soll, dann öffnet Neues Terminal einen neuen Reiter. Wenn Sie andererseits " +"Strg gedrückt halten und dann Neues " +"Terminal wählen, so wird statt dessen ein neues Fenster geöffnet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Benutzereingaben nicht an die im Terminal laufende Anwendung übergeben." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Benutzereingabe deaktivieren" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Benutzereingaben, die im Terminal eingegeben werden und nicht an das aktuell " +"im Terminal laufende Programm weitergegeben werden sollen, können verhindert " +"werden. Dadurch kann das Programm ungehindert von Maus- oder " +"Tastatureingaben ablaufen. Sie können dann trotzdem mit dem Terminal " +"arbeiten, d.h. mit der Tastatur den Bildlauf aktivieren oder mit der Maus " +"Text auswählen. Ebenso können Sie Text aus dem Terminal heraus kopieren. " +"Lediglich Text einfügen können Sie dann nicht mehr." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "So verwenden Sie den schreibgeschützten Modus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Terminal-Fenster " +"oder klicken Sie auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" +"Wählen Sie Nur lesen aus, indem Sie es " +"ankreuzen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Sie können den schreibgeschützten Modus deaktivieren, indem Sie das Kreuz " +"aus Nur lesen entfernen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Wie kann ich meinen Terminal-Bildschirm retten, wenn er " +"eingefroren ist oder viele seltsame Symbole darauf erscheinen?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Das Terminal zurücksetzen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Nach dem versehentlichen Betrachten einer Nicht-Text-Datei oder dem " +"Ausführen eines Befehls kann es passieren, dass der Bildschirm von " +"Terminal nicht mehr reagiert oder bei der Tastatureingabe " +"seltsame Zeichen ausgegeben werden. Sie können Terminal auf eine " +"der folgenden Arten wieder retten:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Zurücksetzen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Terminal-Bildschirm zurücksetzen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie ErweitertZurücksetzen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "" +"Um die Eingabeaufforderung zu erhalten, drücken Sie Eingabe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Zurücksetzen und löschen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Zusätzlich zum Zurücksetzen Ihres Terminals können Sie mit Zurücksetzen und löschen den sichtbaren " +"Terminal-Bildschirmbereich und den Zeilenpuffer von sämtlicher " +"Ausgabe löschen. So führen Sie Zurücksetzen und " +"löschen in Ihrem Terminal aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie ErweitertZurücksetzen und leeren." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Zurücksetzen und löschen bietet eine Funktion ähnlich zum " +"Terminal-Befehl reset (»zurücksetzen«)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Text im Terminal kopieren und einfügen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopieren und Einfügen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Sie können Text im Terminal ähnlich wie in anderen Anwendungen " +"kopieren und einfügen. Die Tastenkombinationen sind jedoch andere." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Markieren Sie die Textteile, die Sie kopieren möchten, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste in den Textteil und wählen Sie dann Kopieren. Alternativ können Sie UmschaltStrgC drücken." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Als HTML kopieren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Markieren Sie die Textteile, die Sie farbig und mit Schriftformat kopieren " +"möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste in den Textteil und wählen " +"Sie dann Als HTML kopieren." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins Terminal und wählen Sie " +"Einfügen. Alternativ können Sie " +"UmschaltStrgV drücken." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standard-Tastenkombinationen wie beispielsweise StrgC können nicht zum Kopieren und Einfügen von Text " +"verwendet werden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Verweise auf Web- und E-Mail-Adressen öffnen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Verweise und E-Mail-Adressen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Terminal analysiert die Ausgabe und erkennt automatisch " +"Textstellen, die Web-Adressen oder E-Mail-Adressen sind. Diese werden " +"automatisch hervorgehoben, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Text fahren, " +"um anzuzeigen, dass Sie den Verweis in einer Anwendung öffnen können." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Zum Beispiel könnten Sie http://www.gnome.org oder " +"username@example.com als Teil der Terminal-Ausgaben eines " +"Programms wie wget oder curl sehen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Web-Adressen öffnen oder kopieren" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Web-Adressen werden auch als Verweise bezeichnet. Sie können in die " +"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet " +"werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "So kopieren Sie einen Verweis:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis im Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Wählen Sie Verweis kopieren aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "So öffnen Sie einen Verweis in Ihrem Web-Browser:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Wählen Sie Verweis öffnen aus." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "E-Mail-Adressen kopieren oder als Empfänger einer E-Mail verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-Mail-Adressen können in die Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem " +"bevorzugten E-Mail-Programm geöffnet werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "So kopieren Sie eine E-Mail-Adresse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse im " +"Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Wählen Sie E-Mail-Adresse kopieren aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"So versenden Sie eine E-Mail an die E-Mail-Adresse mit Ihrem E-Mail-Programm:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Adresse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Wählen Sie E-Mail senden an … aus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Die Ausgaben im Terminal durchsuchen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Nach Text suchen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "So suchen Sie nach einem Text in der Ausgabe von Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <_:media-1/> in der rechten oberen Ecke oder drücken Sie " +"UmschaltStrgT." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Geben Sie das zu suchende Schlüsselwort ein und drücken Sie die " +"Eingabetaste, um rückwärts zu suchen. Alternativ können Sie auf " +"die Pfeile klicken, um die Richtung der Suche anzugeben." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Sie können die folgenden Optionen verwenden, um die Suchergebnisse " +"einzugrenzen:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Großschreibung berücksichtigen: Suchergebnisse werden auf jene mit " +"übereinstimmender Groß-/Kleinschreibung eingeschränkt." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"Terminal sucht nach dem vollständigen Suchbegriff und ignoriert " +"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach »Glas« " +"suchen, so zeigt Terminal nur Ergebnisse an, die exakt mit dem " +"Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »Fensterglas«." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Als regulären Ausdruck verarbeiten" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Sie können in Ihrem Suchbegriff Muster mit regulären Ausdrücken verwenden, " +"die auch als Regex-Muster bekannt sind. Terminal zeigt die " +"Ergebnisse an, die diesen Suchbegriffen entsprechen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "" +"Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Terminal sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis " +"zum Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder " +"von oben." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer längeren Ausgabe in Terminal rechnen, so " +"vergrößern Sie den Zeilenspeicher, um mit Terminal weiter zurück suchen zu können." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Wählen Sie einzelne Wörter oder Zeilen im Terminal aus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Textauswahl" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Sie können ein Wort oder einen Satz in der Terminal-Ausgabe wählen, oder " +"eine rechteckige Auswahl markieren:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Ein Wort markieren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Klicken Sie zweimal auf das Wort." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Eine Zeile markieren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Klicken Sie dreifach auf die Zeile." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Eine rechteckige Auswahl tätigen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Halten Sie die Strg-Taste gedrückt. Klicken und halten Sie die " +"linke Maustaste und ziehen Sie die Maus." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Wenn Sie im Terminal eine Anwendung starten, die Mauseingaben " +"annimmt, müssen Sie die Umschalt-Taste verwenden, damit das " +"Terminal die Mauseingabe abfängt." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Shortcuts." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Bearbeiten Einstellungen Tastenkombinationen." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under File " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im Datei-Menü sind:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Edit " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen im Menü Bearbeiten sind:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the View " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im Ansicht-Menü sind:" + +#~ msgid "Find shortcuts" +#~ msgstr "Suchen-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Find " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im Suchen-Menü sind:" + +#~ msgid "" +#~ "Open Edit Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie BearbeitenEinstellungen." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Ansicht und wählen Sie Vollbild ab, oder klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste und wählen Sie Vollbild verlassen. Drücken Sie alternativ F11." + +#~ msgid "Select Terminal." +#~ msgstr "Wählen Sie Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Ansicht Verkleinern oder drücken Sie Strg-." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Ansicht Normale Größe oder drücken Sie Strg0." + +#~ msgid "" +#~ "Select FileClose Tab." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Datei Reiter schließen." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Auf einen anderen Zeichensatz wechseln." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Zeichenkodierung" + +#~ msgid "" +#~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in Terminal if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellte Zeichenkodierung ist normalerweise UTF-8. " +#~ "Sie sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in Terminal in " +#~ "Betracht ziehen, wenn Sie:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "mit Datei- oder Ordnernamen arbeiten, die Zeichen verwenden, welche in " +#~ "Ihrer aktuellen Kodierung nicht verfügbar sind." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "eine externe Festplatte verwenden, die eine andere Kodierung als Ihr " +#~ "System verwendet." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "sich mit einem entfernten Rechner verbinden, der eine andere Kodierung " +#~ "verwendet." + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Terminal Zeichenkodierung festlegen." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Bearbeiten Einstellungen Allgemein." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and deselect Show Menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Ansicht und wählen Sie Menüleiste anzeigen ab." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "So aktivieren oder deaktivieren Sie laut Voreinstellung die Menüleiste in " +#~ "allen Terminal-Fenstern, die Sie öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen " +#~ "an oder ab." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditPreferencesGeneral." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Bearbeiten Einstellungen Allgemein." + +#~ msgid "" +#~ "Select TerminalReset." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Terminal Zurücksetzen." + +#~ msgid "Save Terminal output to a file." +#~ msgstr "Die Ausgaben im Terminal in eine Datei speichern." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Inhalt speichern" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können alle Ausgaben eines Terminal-Reiters oder -Fensters " +#~ "in eine Textdatei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie die " +#~ "Terminalausgaben als Fehlerdiagnose-Information einreichen wollen." + +#~ msgid "Go to File." +#~ msgstr "Wählen Sie Datei." + +#~ msgid "Select Save Contents…." +#~ msgstr "Wählen Sie Inhalt speichern …." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Ihren gewünschten Ordner aus und geben Sie einen Dateinamen " +#~ "ein." + +#~ msgid "Click Save." +#~ msgstr "Klicken Sie auf Speichern." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example .txt. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können bei Bedarf eine Dateiendung zum Dateinamen hinzufügen, zum " +#~ "Beispiel .txt. Dies kann nützlich sein, falls Sie die " +#~ "Datei in einem anderen Betriebssystem betrachten wollen." + +#~ msgid "" +#~ "Select Search Find…." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie SuchenSuchen …." + +#~ msgid "Move a tab to another Terminal window" +#~ msgstr "" +#~ "Einen Reiter in ein anderes Terminal-Fensters verschieben" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "" +#~ "So verschieben Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues Fenster." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +#~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können einen Reiter von einem Fenster in ein anderes verschieben, " +#~ "indem Sie den Reiter mit der Maus auf Aktivitäten in der " +#~ "linken oberen Ecke der GNOME Shell ziehen. So wird jedes der " +#~ "offenen Terminal-Fenster angezeigt. Legen Sie den Reiter auf " +#~ "dem gewünschten Terminal-Fenster ab." + +#~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +#~ msgstr "" +#~ "Einen Reiter zum Öffnen eines neuen Terminal-Fensters " +#~ "verschieben" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie den Reiter mit der Maus aus dem aktuellen Terminal-" +#~ "Fenster heraus." diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po new file mode 100644 index 0000000..3dfb5be --- /dev/null +++ b/help/el/el.po @@ -0,0 +1,5784 @@ +# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek +# Jennie Petoumenou , 2009. +# Μάριος Ζηντίλης , 2009. +# Simos Xenitellis , 2010. +# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-11 09:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-11 21:58+0200\n" +"Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" +"Language-Team: team@gnome.gr\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME , 2009-2015\n" +"Δημήτρης Σπίγγος , 2013, 2014\n" +"Παπαναστασίου Νικολέτα ,2013\n" +"Τζένη Πετούμενου , 2009\n" +"Μάριος Ζηντίλης , 2009\n" +"Σίμος Ξενιτέλλης , 2010\n" +"Θάνος Τρυφωνίδης , 2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 +#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13 +#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10 +#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 +#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 +#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:14 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 +#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 +#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 +#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19 +#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 +#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 +#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 +#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 +#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 +#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 +#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 +#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 +#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 +#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 +#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 +#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11 +#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17 +#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 +#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20 +#: C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Δείτε και επεξεργαστείτε τις συντομεύσεις του πληκτρολογίου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι συνδυασμοί πλήκτρων που επιτρέπουν την " +"εκτέλεση ενεργειών, όπως το άνοιγμα του διαλόγου ρυθμίσεων ή τη γρήγορη " +"πρόσβαση μιας λειτουργίας μέσα από το Τερματικό. Αυτές οι " +"συντομεύσεις μπορούν να τροποποιηθούν για να ικανοποιούν τις προτιμήσεις σας." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Για να αλλάξετε μια συντόμευση πληκτρολογίου:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select Edit Preferences Shortcuts." +msgstr "" +"Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις Συντομεύσεις." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "" +"Επιλέξτε τη συντόμευση που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε κάνοντας κλικ σε " +"αυτήν." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Αφού η συντόμευση επιλεγεί, πατήστε στο συνδυασμό του πλήκτρου συντόμευσης " +"για να τον επεξεργαστείτε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, number and letter keys." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου όπως θα τον εισάγατε για να " +"τον χρησιμοποιήσετε. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"περιλαμβάνουν το Alt, Alt Gr, Ctrl, " +"Shift, πλήκτρα αριθμών και γραμμάτων." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως AltF δεν θα λειτουργήσουν." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Αφού έχετε εισάγει τη νέα σας συντόμευση, θα αποθηκευτεί αυτόματα και θα " +"μπορέσετε να την δείτε στη λίστα δίπλα στην αντίστοιχη ενέργεια." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Για να απενεργοποιήσετε μια συντόμευση, επεξεργαστείτε την και πατήστε το " +"Backspace αντί για τη νέα συντόμευση." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Οι συντομεύσεις στο Αρχείο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 +msgid "" +"The default shortcuts for options under File menu " +"are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού Αρχείο είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 +msgid "New Tab" +msgstr "Νέα καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο παράθυρο" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 +msgid "Close Tab" +msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 +msgid "Close Window" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Οι συντομεύσεις στην Επεξεργασία" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 +msgid "" +"The default shortcuts for options under Edit menu " +"are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού Επεξεργασία είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +msgid "Copy" +msgstr "Αντιγραφή" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +msgid "CtrlShiftC" +msgstr "CtrlShiftC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Paste" +msgstr "Επικόλληση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "CtrlShiftV" +msgstr "CtrlShiftV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Οι συντομεύσεις στην Προβολή" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the View menu " +"are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού Προβολή είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 +msgid "Full Screen" +msgstr "Πλήρης οθόνη" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "Zoom In" +msgstr "Μεγέθυνση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Σμίκρυνση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Normal Size" +msgstr "Κανονικό μέγεθος" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις καρτέλας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις που δουλεύουν με καρτέλες είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Help shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις βοήθειας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 +msgid "" +"The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για πρόσβαση στοιχείων στο μενού Βοήθεια είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 +msgid "Contents" +msgstr "Περιεχόμενα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 +msgid "Other" +msgstr "Άλλο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Υπάρχουν επίσης μερικές συντομεύσεις που δεν μπορούν να επεξεργαστούν:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlDown" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Αυτές είναι οι συντομεύσεις Bash. Το Bash είναι " +"συνήθως το προεπιλεγμένο κέλυφος." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Οι ιδιαίτερες συντομεύσεις πληκτρολογίου του κελύφους Bash είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 +msgid "Erase a word" +msgstr "Σβήσιμο μιας λέξης" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 +msgid "Erase a line" +msgstr "Σβήσιμο μιας γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 +msgid "Move back one character" +msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα πίσω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 +msgid "Move back one word" +msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης πίσω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα μπροστά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης μπροστά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." +msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της γραμμής." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line." +msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι το τέλος της γραμμής." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word." +msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της λέξης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Διαγραφή της προηγούμενης λέξης" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 +msgid "" +"EscDel or EscBackspace" +msgstr "" +"EscDel ή EscBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 +msgid "Pastes text from the clipboard." +msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." +msgstr "" +"Καθαρισμός της οθόνης αφήνοντας την τρέχουσα γραμμή στην κορυφή της οθόνης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Αντιστροφή της αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Αντιστροφή μη αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Αλλαγή χρωμάτων και παρασκηνίων." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Συνδυασμοί χρωμάτων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Εάν δεν σας αρέσει το προεπιλεγμένο θέμα του Τερματικού, ίσως να " +"θέλετε να αλλάξετε τα χρησιμοποιούμενα χρώματα για το κείμενο και το " +"παρασκήνιο. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα σας, να " +"επιλέξετε μία από τις προεπιλογές ή να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο " +"σχήμα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματός σας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα του συστήματος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 +msgid "" +"Select Edit Profile Preferences Colors." +msgstr "" +"Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις προφίλ Χρώματα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Επιλέξτε Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος. Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν αυτόματα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:58 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Ενσωματωμένα θέματα" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:60 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Solarized light, Solarized dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Μπορείτε να διαλέξετε έναν από τους ενσωματωμένους συνδυασμούς χρωμάτων: " +"Μαύρο σε ανοικτό κίτρινο, Μαύρο σε λευκό, Γκρίζο " +"σε μαύρο, Πράσινο σε μαύρο, Λευκό σε μαύρο, " +"Ηλιόλουστο ανοιχτό, Ηλιόλουστο σκούρο . Για να ορίσετε " +"οποιονδήποτε από τα ενσωματωμένα θέματα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:73 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι το Χρήση χρωμάτων από το θέμα του " +"συστήματος είναι αποεπιλεγμένο. Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό " +"χρωμάτων από τα Ενσωματωμένα χρώματα. Οι επιλογές συνδυασμού " +"χρωμάτων εφαρμόζονται αυτόματα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:78 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Οι εφαρμογές μπορούν να επιλέξουν να χρησιμοποιήσουν ένα χρώμα από την " +"παλέτα αντί για το καθορισμένο έντονο χρώμα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:87 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Προσαρμοσμένος συνδυασμός χρωμάτων" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:89 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το κείμενο και το " +"παρασκήνιο στο Τερματικό:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:99 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι η Χρήση χρωμάτων από το θέμα του " +"συστήματος είναι αποεπιλεγμένη. Επιλέξτε Προσαρμογή από την " +"πτυσσόμενη λίστα Ενσωματωμένα χρώματα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:104 +msgid "" +"Click on the color sample next to the component you would like to change." +msgstr "" +"Πατήστε στο δείγμα χρωμάτων δίπλα στο στοιχείο που θα θέλατε να αλλάξετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:108 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Επιλέξτε το επιθυμητό σας χρώμα από το δείγμα χρωμάτων και πατήστε Επιλογή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:110 +msgid "" +"If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" +msgstr "" +"Εάν επιθυμείτε να επιλέξτε ένα χρώμα από τον επιλογέα χρώματος, πατήστε στο " +"+. Μπορείτε να επιλέξετε το επιθυμητό χρώμα με " +"τους εξής τρόπους:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:115 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Εισάγετε τον δεκαεξαδικό κωδικό χρώματος στο πλαίσιο εισαγωγής." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Μεταφέρτε τον ολισθητή στα αριστερά για να ρυθμίσετε τα χρώματα και πατήστε " +"στο επιθυμητό χρώμα στην περιοχή επιλογής χρώματος." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Οι αλλαγές σας θα αποθηκευτούν αυτόματα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε ένα χρώμα όταν έχετε επιλέξει έναν ενσωματωμένο " +"συνδυασμό πατώντας στην ομάδα δείγματος χρώματος. Αφού το αλλάξετε, η " +"επιλογή σας στο ενσωματωμένο μενού συνδυασμών θα αλλάξει σε Προσαρμογή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:28 +msgid "Select different cursor style" +msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό στυλ δρομέα" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:32 +msgid "Change cursor" +msgstr "Αλλαγή δρομέα" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Το Τερματικό έχει τρεις δρομείς για να διαλέξετε. Για να επιλέξτε " +"τον προτιμώμενο δρομέα σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 +msgid "" +"Select Edit Profile Preferences General." +msgstr "" +"Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις προφίλ Γενικά." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:44 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Επιλέξτε το επιθυμητό σχήμα δρομέα από την πτυσσόμενη λίστα δίπλα στο " +"Σχήμα δρομέα. Μπορείτε να επιλέξετε από τις εξής επιλογές:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:48 +msgid "|" +msgstr "|" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 +msgid "I-Beam" +msgstr "Κάθετος" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "⎕" +msgstr "⎕" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:53 +msgid "Block" +msgstr "Πλαίσιο" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "_" +msgstr "_" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Underline" +msgstr "Υπογράμμιση" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Κατά την επιλογή του δρομέα, η επιλογή σας αποθηκεύεται αυτόματα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:63 +msgid "" +"To return to Terminal, click Close." +msgstr "" +"Για να επιστρέψετε στο Τερματικό, πατήστε Κλείσιμο." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρές του συστήματος ή επιλέξτε μια προσαρμοσμένη " +"γραμματοσειρά για το τερματικό σας." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς και τεχνοτροπίας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Όταν δουλεύετε με πολύ κείμενο στο Τερματικό, ίσως θελήσετε να " +"αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στην προτίμησή σας. Έχετε τις " +"παρακάτω επιλογές:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του συστήματος" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του συστήματος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 +msgid "" +"Select Edit " +"Profile Preferences General." +msgstr "" +"Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις προφίλ Γενικά." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:49 +msgid "Select Use the system fixed width font." +msgstr "" +"Επιλέξτε Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους " +"του συστήματος." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:58 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Για να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά και μέγεθος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:67 +msgid "" +"Ensure that Use the system fixed width font option is unchecked." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι η επιλογή Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του " +"συστήματος είναι αποεπιλεγμένη." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:71 +msgid "Click on the button next to Font." +msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα στη Γραμματοσειρά." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:74 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε το όνομα της επιθυμητής γραμματοσειρά σας στο πεδίο " +"αναζήτησης ή περιηγηθείτε στη λίστα των γραμματοσειρών." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:78 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Μετακινήστε τον ολισθητή που είναι κάτω από τη λίστα γραμματοσειρών για να " +"ορίσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς. Εναλλακτικά, μπορείτε να " +"πληκτρολογήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς στο πεδίο δίπλα στον ολισθητή, " +"ή να πατήσετε στο + για να αυξήσετε το μέγεθος " +"της γραμματοσειράς ή στο - για να μειώσετε το " +"επιλεγμένο μέγεθος της γραμματοσειράς." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Πατήστε Επιλογή για να εφαρμόσετε τις αλλαγές " +"σας. Για να απορρίψετε τις αλλαγές και να επιστρέψετε στον προηγούμενο " +"διάλογο, πατήστε στο Ακύρωση." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:93 +msgid "Bold text" +msgstr "Έντονο κείμενο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:95 +msgid "" +"Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " +"directory names or man page headings to appear in bold style." +msgstr "" +"Το Τερματικό επιτρέπει στο κέλυφός σας να επεξεργαστείτε κείμενο " +"όπως η προτροπή, τα ονόματα καταλόγου ή οι κεφαλίδες σελίδας εγχειριδίου για " +"να εμφανιστεί με έντονη τεχνοτροπία." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:100 +msgid "" +"Go to Edit " +"Profile Preferences General." +msgstr "" +"Μεταβείτε στο Επεξεργασία Προτιμήσεις προφίλ Γενικά." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:104 +msgid "Select Allow bold text." +msgstr "" +"Επιλέξτε Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fonts.page:109 +msgid "" +"Allow bold text is a shell specific feature. " +"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " +"not be similar." +msgstr "" +"Το Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο είναι ένα " +"ειδικό γνώρισμα κελύφους. Εάν χρησιμοποιείτε ένα κέλυφος εκτός από Bash, " +"τότε η περιγραφόμενη συμπεριφορά μπορεί να μην είναι παρόμοια." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +msgid "Enable fullscreen mode" +msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης πλήρους οθόνης" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Συνεδρία πλήρους οθόνης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"Η λειτουργία πλήρους οθόνης επιτρέπει στο Τερματικό να " +"χρησιμοποιήσει όλη την οθόνη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Αυτή η κατάσταση είναι χρήσιμη εάν έχετε μια συσκευή με περιορισμένο χώρο " +"οθόνης και σκοπεύετε να δουλέψετε στο Τερματικό για μεγάλη " +"διάρκεια, ή εάν δουλεύετε με μεγάλες γραμμές της εξόδου τερματικού. Κρύβει " +"προσωρινά τη διακόσμηση του παραθύρου, επιτρέποντας σας να προβάλετε " +"περισσότερες γραμμές οπισθοκύλισης στην " +"οθόνη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select View and check Full " +"Screen, or press F11." +msgstr "" +"Επιλέξτε Προβολή και σημειώστε Πλήρης οθόνη, ή πατήστε F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Η γραμμή μενού θα είναι ακόμα ορατή σε κατάσταση πλήρους οθόνης εκτός και " +"την έχετε κρύψει." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Εάν έχετε περισσότερες από μία καρτέλες Τερματικού ανοικτές, η " +"γραμμή καρτελών θα είναι ορατή στην κατάσταση πλήρους οθόνης." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Για απενεργοποίηση της κατάστασης πλήρους οθόνης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Επιλέξτε Προβολή και αποσημειώστε το Πλήρης οθόνη, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης. Εναλλακτικά, πατήστε " +"F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +msgid "Change the Terminal window size" +msgstr "Αλλάξτε το μεγέθος παραθύρου του Τερματικού" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Μεγέθη Τερματικού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Εάν δουλεύετε με συγκεκριμένες εφαρμογές γραμμής εντολών που έχουν " +"απαιτήσεις ελάχιστου μεγέθους τερματικού για να εμφανίζονται σωστά, ή εάν " +"θέλετε να προβάλετε μεγάλες γραμμές εξόδου τερματικού με ελάχιστες αλλαγές " +"γραμμών στην οθόνη σας, ίσως χρειαστεί τα παράθυρα του Τερματικού " +"να είναι συγκεκριμένου μεγέθους." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου του Τερματικού σε " +"μερικές προκαθορισμένες τιμές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select Terminal." +msgstr "Επιλέξτε Τερματικό." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to open a " +"Terminal window of size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Εάν έχετε ενεργοποιήσει Πλήκτρα " +"πρόσβασης μενού, μπορείτε να προσπελάσετε αυτό το μενού " +"πατώντας AltT και μετά να πατήσετε " +"1 για να ανοίξετε ένα παράθυρο Τερματικού μεγέθους " +"80×24 και ούτω καθεξής." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Εάν θέλετε προσαρμοσμένο μέγεθος για τα παράθυρα του Τερματικού σας, μπορείτε επίσης να ορίσετε το μέγεθος παραθύρου σύμφωνα με τις " +"απαιτήσεις σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:83 +msgid "Check Use custom default terminal size." +msgstr "" +"Σημειώστε Χρήση προσαρμοσμένου προεπιλεγμένου μεγέθους τερματικού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:86 +msgid "" +"Set Default size by typing the desired number of columns and rows " +"in the corresponding input boxes. You can also click " +"+ to increase or - to decrease the size." +msgstr "" +"Ορίστε Προεπιλεγμένο μέγεθος πληκτρολογώντας τον επιθυμητό αριθμό " +"στηλών και γραμμών στα αντίστοιχα πλαίσια εισόδου. Μπορείτε επίσης να " +"πατήσετε + για να αυξήσετε ή - για να μειώσετε το μέγεθος." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Αυξήστε ή μειώστε το μεγέθους του κειμένου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Για να αυξήσετε το μέγεθος κειμένου του Τερματικού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select View Zoom " +"In or press Ctrl+." +msgstr "" +"Επιλέξτε Προβολή Μεγέθυνση ή πατήστε Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Για να μειώσετε το μέγεθος κειμένου του Τερματικού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select View Zoom " +"Out or press Ctrl-." +msgstr "" +"Επιλέξτε Προβολή Σμίκρυνση ή πατήστε Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε το κείμενο του Τερματικού στο προεπιλεγμένο " +"μέγεθος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +msgid "" +"Select View Normal " +"Size or press Ctrl0." +msgstr "" +"Επιλέξτε Προβολή Κανονικό μέγεθος ή πατήστε Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal" +msgstr "" +"Εκτελέστε προγράμματα ή εντολές χρησιμοποιώντας το Τερματικό" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Εκτέλεση εντολής" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Οποιαδήποτε εισαγωγή καταχωρίστηκε στο Τερματικό για να " +"εκτελεστεί αναφέρεται ως εντολή. Μπορείτε να τρέξετε και " +"προγράμματα γραμμής εντολών και προγράμματα διεπαφής χρήστη (GUI) από το " +"τερματικό." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Για να εκτελέσετε εντολές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Πληκτρολογήστε την εντολή στο Τερματικό." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Πατήστε Enter για να την εκτελέσετε." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Εάν έχετε ένα πρόγραμμα που τελειώνει απότομα χωρίς καμία προειδοποίηση ή " +"σφάλμα, ίσως να θελήσετε να το εκτελέσετε σε Τερματικό. Αυτό θα " +"επιτρέψει στο πρόγραμμα να εμφανίσει οποιοδήποτε σφάλμα ή μηνύματα " +"αποσφαλμάτωσης στο παράθυρο του Τερματικού. Αυτές οι πληροφορίες " +"μπορούν να είναι χρήσιμες όταν στέλνετε μια αναφορά σφάλματος." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Διαβάστε για το κέλυφος Bash για περισσότερες πληροφορίες στο τι μπορείτε να " +"κάνετε σε ένα τερματικό." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:29 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Ενεργοποίηση, προσθήκη, αφαίρεση και αναδιάταξη των καρτελών του " +"Τερματικού." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:32 +msgid "Use tabs" +msgstr "Χρήση καρτελών" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:34 +msgid "" +"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " +"they are enabled in your preferences." +msgstr "" +"Πριν να μπορέσετε να περιηγηθείτε στις καρτέλες χρησιμοποιώντας τα μενού, " +"χρειάζεται να ελέγξετε ότι είναι ενεργές στις " +"προτιμήσεις σας." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:38 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"Η γραμμή καρτελών εμφανίζεται στην κορυφή ενός παραθύρου Τερματικού που έχει πολλαπλές καρτέλες ανοικτές (φαίνεται ως μια γραμμή κουμπιών). " +"Πατήστε σε μια καρτέλα για να την αλλάξετε. Μπορείτε να ανοίξετε πολλές " +"καρτέλες για να διαχειριστείτε την εργασία σας στο Τερματικό. " +"Αυτό θα επιτρέψει τις πολλαπλές εργασίες με ενέργειες όπως εκτέλεση " +"προγραμμάτων, περιήγηση καταλόγων και επεξεργασία αρχείων κειμένου σε ένα " +"ενιαίο παράθυρο Τερματικού." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:46 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του " +"Τερματικού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:51 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "Πατήστε ShiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:88 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Αφαίρεση καρτέλας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:90 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Για να κλείσετε μια υπάρχουσα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του " +"Τερματικού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:95 +msgid "" +"Select FileClose " +"Terminal." +msgstr "" +"Επιλέξτε ΑρχείοΚλείσιμο τερματικού." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:101 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο × στην " +"πάνω δεξιά γωνία της καρτέλας ή να κάνετε διπλό κλικ στην καρτέλα και να " +"επιλέξτε Κλείσιμο τερματικού." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Αναδιάταξη καρτελών" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:110 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" +"Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού στην " +"καρτέλα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:116 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Απελευθερώστε το πλήκτρο του ποντικιού." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:123 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη θέση όπου απελευθερώσατε την " +"καρτέλα, αμέσως δίπλα στις άλλες ανοιχτές καρτέλες." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:126 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να αναδιατάξετε μια καρτέλα κάνοντας δεξί κλικ σε μια " +"καρτέλα και επιλέγοντας Μετακίνηση τερματικού " +"αριστερά για να μετακινήσετε την καρτέλα στα αριστερά ή Μετακίνηση τερματικού δεξιά για να μετακινήσετε την " +"καρτέλα στα δεξιά. Αυτό θα αναδιατάξει τη θέση της καρτέλας μετακινώντας την " +"μια θέση τη φορά." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:135 +msgid "Move a tab to another Terminal window" +msgstr "Μετακινήστε μια καρτέλα σε ένα άλλο παράθυρο του Τερματικού" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:137 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Εάν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:143 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Μεταφέρτε την καρτέλα στο νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:146 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα από άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-tabs.page:154 +msgid "" +"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +"Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +"reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " +"that you are holding over the desired Terminal window." +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο " +"μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία Ενέργειες του " +"κελύφους GNOME. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα " +"του Τερματικού. Μπορείτε να απελευθερώσετε την καρτέλα που " +"κρατάτε πάνω από το επιθυμητό παράθυρο του Τερματικού." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:163 +msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +msgstr "" +"Μετακίνηση μιας καρτέλας για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου του " +"Τερματικού" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:165 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:171 +msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +msgstr "" +"Μεταφέρτε την καρτέλα έξω από το τρέχον παράθυρο του Τερματικού." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Τερματικό" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Τερματικό" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Ρυθμίστε και χρησιμοποιήστε τον έντονα προσαρμόσιμο προσομοιωτή τερματικού " +"GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Βοήθεια Τερματικού" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting started" +msgstr "Ξεκινώντας" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working with text" +msgstr "Δουλεύοντας με κείμενο" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize appearance" +msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize behavior" +msgstr "Προσαρμογή συμπεριφοράς" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Επίλυση προβλημάτων" + +#. (itstool) path: media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Μάθετε για τον προσομοιωτή τερματικού GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Εισαγωγή" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Το Τερματικό είναι ένας εξομοιωτής τερματικού για πρόσβαση ενός " +"περιβάλλοντος κελύφους UNIX, που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εκτέλεση των " +"διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Το Τερματικό υποστηρίζει ακολουθίες διαφυγής που ελέγχουν τη θέση " +"του δρομέα και τα χρώματα." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Τερματικό GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Στιγμιότυπο του Τερματικού GNOME" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License έκδοση 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Αυτή η εργασία αδειοδοτείται σύμφωνα με την <_:link-1/> και την <_:link-2/>. " +"Μπορεί να αναδιανεμηθεί και/ή να τροποποιηθεί σύμφωνα με οποιαδήποτε από " +"αυτές τις άδειες." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Δήλωση GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Αυτή η εργασία είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και " +"να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU έκδοση 3 " +"όπως εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " +"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " +"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " +"τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " +"GNU μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/" +"licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Τι είναι ένα τερματικό;" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Επισκόπηση ενός τερματικού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Το Τερματικό είναι ένα πρόγραμμα τερματικού για το GNOME. Οι ακόλουθοι όροι και οι περιγραφές τους θα σας βοηθήσουν να " +"εξοικειωθείτε με το Τερματικό και τις δυνατότητές του." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Ένα τερματικό" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " +"Interface (CLI)." +msgstr "" +"Ένα τερματικό είναι ένα σημείο εισόδου κειμένου σε έναν υπολογιστή που " +"λέγεται και διεπαφή γραμμής εντολών (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Φυσικά τερματικά" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"Τα IBM 3270, VT100 και πολλοί άλλα είναι τερματικά υλικού που δεν παράγονται " +"πια ως φυσικές συσκευές. Για απομίμηση αυτών των τερματικών, υπάρχουν " +"τερματικοί εξομοιωτές." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Εξομοιωτές τερματικού" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Εξομοίωση είναι η ικανότητα ενός προγράμματος υπολογιστή να μιμείται ένα " +"άλλο πρόγραμμα ή συσκευή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Ένας εξομοιωτής τερματικού που λέγεται επίσης tty είναι ένα πρόγραμμα " +"λογισμικού που μιμείται ένα τερματικό βίντεο σε σύγχρονους υπολογιστές που " +"χρησιμοποιούν γραφικές διεπαφές χρήστη και παρέχουν διαδραστική πρόσβαση σε " +"εφαρμογές που τρέχουν μόνο σε περιβάλλοντα γραμμής εντολών. Αυτές οι " +"εφαρμογές μπορεί να εκτελούνται είτε στο ίδιο μηχάνημα ή σε διαφορετικό μέσα " +"από telnet, ssh, or dial-up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Περιβάλλον εικονικού τερματικού (VTE) είναι ένας εξομοιωτής τερματικού που " +"εξομοιώνει ένα τερματικό κειμένου μέσα σε ένα περιβάλλον γραφικής διεπαφής " +"χρήστη (GUI). Το Τερματικό βασίζεται κατά πολύ στο VTE. Το VTE έχει γραφικά συστατικά που εφαρμόζουν έναν πλήρως " +"λειτουργικό εξομοιωτή τερματικού." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Κέλυφος" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells are " +"bash, zsh, csh." +msgstr "" +"Ένα κέλυφος είναι ένα πρόγραμμα που παρέχει μια διεπαφή για εντολές " +"κλήσης ή \"έναρξης\" μέσα σε ένα τερματικό. Επιτρέπει επίσης να προβάλετε " +"και να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα των καταλόγων. Δημοφιλή κελύφη είναι τα " +"Bash, zsh, csh." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Ακολουθίες διαφυγής" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Μια ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για " +"την αλλαγή του νοήματος των δεδομένων σε έναν τερματικό. Οι ακολουθίες " +"διαφυγής χρησιμοποιούνται όταν ένας υπολογιστής έχει μόνο ένα κανάλι για " +"επιστροφή και προώθηση πληροφοριών. Οι ακολουθίες διαφυγής χρησιμοποιούνται " +"για να ξεχωρίσουν εάν τα δεδομένα που στέλνονται είναι μια εντολή για να " +"εκτελεστεί ή πληροφορίες για να αποθηκευτούν και να εμφανιστούν." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Προτροπή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Μια προτροπή που λέγεται επίσης προτροπή εντολής. Είναι μια σειρά " +"χαρακτήρων που χρησιμοποιείται σε περιβάλλον γραμμής εντολών για να δείξει " +"την ετοιμότητα του κελύφους να δεχτεί εντολές." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include information about path of present " +"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " +"in a $ or % character depending on the user role such " +"as $ for user and # for superuser (also called " +"root)." +msgstr "" +"Μια προτροπή συνήθως τελειώνει με χαρακτήρες $, %, " +"# or > και περιλαμβάνει πληροφορίες για τη διαδρομή " +"του καταλόγου της παρούσας εργασίας. Σε συστήματα με βάση τοUnix, είναι " +"συνηθισμένο για την προτροπή να τελειώνει σε ένα χαρακτήρα $ or " +"% ανάλογα με τον ρόλο του χρήστη όπως $ για χρήστη και " +"% για υπερχρήστη (που λέγεται επίσης root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Εντολή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Η είσοδος που πληκτρολογείται στην προτροπή για να εκτελεστεί λέγεται " +"εντολή. Είναι ένας συνδυασμός του ονόματος προγράμματος μαζί με " +"οποιεσδήποτε άλλες πρόσθετες παραμέτρους που πέρασαν ως σημαίες για να " +"αλλάξουν την εκτέλεση του προγράμματος." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Τερματικού" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +msgid "Enable audible notification in Terminal" +msgstr "Ενεργοποιήστε την ηχητική ειδοποίηση στο Τερματικό" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Ορισμός ηχητικού κουδουνιού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound when " +"the Tab is pressed to auto-complete a command, when a command has " +"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " +"or notification." +msgstr "" +"Το Τερματικό μπορεί να δώσει μια ακουστική ειδοποίηση για να " +"δείξει συμβάντα στα παράθυρα και τις καρτέλες του Τερματικού. Για " +"παράδειγμα, το κουδούνι θα ηχήσει όταν ο στηλοθέτης είναι " +"πατημένος για αυτόματη συμπλήρωση μιας εντολής, όταν μια εντολή έχει " +"τελειώσει την εκτέλεσή της, ή όταν μια εντολή τελειώνει την εκτέλεση με μια " +"προειδοποίηση, ένα σφάλμα ή μια ειδοποίηση." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:40 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Για να ειδοποιηθείτε για αυτά τα συμβάντα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:47 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Επιλέξτε Κουδούνι τερματικού" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:50 +msgid "" +"The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." +msgstr "" +"Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα. Πατήστε Κλείσιμο για να εγκαταλείψετε τον διάλογο προτιμήσεων." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Για να ακούσετε τον ήχο του κουδουνιού που παράγει το σύστημά σας, πατήστε " +"CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:30 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Ορίστε τη συμπεριφορά του Τερματικού όταν μια προσαρμοσμένη " +"εντολή ή το προεπιλεγμένο κέλυφος εξέρχεται." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Ορισμός συμπεριφοράς κατά την έξοδο εντολής" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:36 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό να εξέρχεται, να επανεκκινεί ή να παραμένει " +"ανοικτό όταν το κέλυφος ή μια προσαρμοσμένη εντολή εξέρχεται:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +msgid "" +"Select EditProfile " +"PreferencesCommand." +msgstr "" +"Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις προφίλΕντολή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:46 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Από την πτυσσόμενη λίστα Όταν εξέρχεται η εντολή, επιλέξτε μία " +"από τις ακόλουθες επιλογές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Έξοδος από τον τερματικό" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "Restart the command" +msgstr "Επανεκτέλεση της εντολής" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα όταν την επιλέξετε." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:64 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Εάν έχετε ορίσει μια προσαρμοσμένη " +"εντολή που δεν είναι διαδραστική και έχετε ορίσει τη συμπεριφορά " +"εξόδου σε Έξοδος από το τερματικό, καθώς και την κατατομή να " +"είναι η προεπιλεγμένο προφίλ, το Τερματικό μπορεί να εξέλθει πριν " +"να μπορέσετε να δείτε την έξοδο της εντολής." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:31 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Ορίστε το Τερματικό να εκτελέσει μια εντολή ή ένα διαφορετικό " +"κέλυφος στη εκκίνηση." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:35 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Προσαρμοσμένες εντολές και κελύφη" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:37 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Ένα κέλυφος είναι λογισμικό που παρέχει μια διεπαφή για τους " +"χρήστες ενός λειτουργικού συστήματος να εκτελέσουν εντολές, που " +"μπορεί να είναι προγράμματα όπως top ή ένα κέλυφος γραμμής " +"εντολών. Το προεπιλεγμένο κέλυφος είναι συνήθως το Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:42 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το Τερματικό να εκτελέσει μια εντολή όταν " +"ξεκινά αντί να περιμένει μια εισαγωγή από εσάς:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:52 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Σημειώστε Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:55 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"Στο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε την εντολή ή το επιθυμητό κέλυφος." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:56 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Η εντολή θα περαστεί στο τερματικό ακριβώς όπως τη γράφετε, " +"συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε ορίσματα που ορίζετε. Οι μεταβλητές " +"περιβάλλοντος θα κληρονομηθούν από το τερματικό όπως είναι μια θυγατρική " +"διαδικασία του τερματικού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:61 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Ανοίξτε μια νέα καρτέλα Τερματικού ή παραθύρου για να δείτε πώς " +"το προσαρμοσμένο κέλυφος ή η προσαρμοσμένη εντολή εκτελείται." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:66 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να ορίσετε τη συμπεριφορά του τερματικού μόλις η εντολή τελειώσει την εκτέλεση." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:70 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Ίσως πρέπει να εισάγετε την πλήρη διαδρομή στην εντολή ή το κέλυφος, εάν ο " +"κατάλογος όπου βρίσκεται η εντολή ή το κέλυφος δεν είναι στη μεταβλητή " +"PATH του συστήματός σας." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:27 +msgid "Change to a different character set support." +msgstr "Αλλάξτε σε μια διαφορετική υποστήριξη συνόλου χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:31 +msgid "Character encoding" +msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:33 +msgid "" +"The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in Terminal if you:" +msgstr "" +"Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι συνήθως UTF-8. Ίσως " +"θελήσετε να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων στο Τερματικό " +"εάν:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:38 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" +"Δουλεύετε με ονόματα αρχείου ή καταλόγου που χρησιμοποιεί χαρακτήρες μη " +"διαθέσιμους στην προεπιλεγμένη κωδικοποίησή σας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:42 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείτε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο που χρησιμοποιεί διαφορετική " +"κωδικοποίηση από το σύστημά σας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:46 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "" +"Συνδεθείτε με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή που χρησιμοποιεί μια διαφορετική " +"κωδικοποίηση." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:51 +msgid "Change the default character encoding" +msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:55 +msgid "" +"Select Terminal Set Character Encoding." +msgstr "" +"Επιλέξτε Τερματικό Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:59 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή κωδικοποίηση χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:66 +msgid "Add more options to the character encoding menu" +msgstr "Προσθήκη περισσότερων επιλογών στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:70 +msgid "" +"Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." +msgstr "" +"Επιλέξτε Τερματικό Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρωνΠροσθήκη ή " +"αφαίρεση…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:75 +msgid "Browse from the available encodings." +msgstr "Περιηγηθείτε στις διαθέσιμες κωδικοποιήσεις." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:78 +msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +msgstr "Επιλέξτε τις κωδικοποιήσεις που θέλετε να προστεθούν στο μενού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:81 +msgid "" +"Click Close to quit the dialog and return to " +"Terminal." +msgstr "" +"Πατήστε Κλείσιμο για να εγκαταλείψετε τον " +"διάλογο και να επιστρέψετε στο Τερματικό." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Τα περισσότερα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα τώρα υποστηρίζουν και " +"χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση χαρακτήρων UTF-8 από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "" +"Περιηγηθείτε στα μενού του Τερματικού χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα " +"του πληκτρολογίου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Προσβασιμότητα πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Αυτά τα πλήκτρα θα επιδρούν μόνο στα παράθυρα στα οποία η γραμμή μενού έχει " +"οριστεί να είναι ορατή." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called a menu accelerator key." +msgstr "" +"Μπορείτε να περιηγηθείτε στο μενού του τερματικού χρησιμοποιώντας " +"έναν συνδυασμό πλήκτρων που λέγονται μνημονικά ή ένα ειδικό πλήκτρο " +"που σας πάει αμέσως στο πρώτο μενού στη γραμμή μενού που λέγεται πλήκτρο " +"επιταχυντή μενού." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Μνημονικά" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Το μενού του Τερματικό μπορεί να προσπελαστεί συνδυάζοντας το " +"πλήκτρο Alt και ένα γράμμα του στοιχείου μενού. Το γράμμα που " +"χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε για να προσπελάσετε το μενού θα είναι " +"υπογραμμισμένο όταν κρατάτε πατημένο το Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, προβάλετε το μενού Επεξεργασία " +"χρησιμοποιώντας AltE. Παρόμοια, " +"μπορείτε να προσπελάσετε το μενού Αρχείο " +"χρησιμοποιώντας το AltΑ." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τα μνημονικά:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +msgid "" +"Select Edit " +"Preferences General." +msgstr "" +"Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις Γενικά." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Σημειώστε Ενεργοποίηση μνημονικών." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Πλήκτρο επιταχυντή μενού" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the File menu the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Αυτή η ρύθμιση εμφανίζει το μενού Αρχείο, όταν το " +"πλήκτρο επιταχυντή μενού πατηθεί. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως το F10 από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Σημειώστε Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή " +"μενού." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "Αποκρύψτε και επαναφέρετε τη γραμμή μενού." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Ορατότητα της γραμμής μενού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού όπως " +"επιθυμείτε. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο εάν έχετε περιορισμένο χώρο οθόνης. " +"Για απόκρυψη της γραμμής μενού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select View and deselect Show Menubar." +msgstr "" +"Επιλέξτε Προβολή και αποεπιλέξτε Εμφάνιση γραμμής μενού." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "Για να επαναφέρετε τη γραμμή μενού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Με δεξί κλικ στο Τερματικό επιλέξτε Εμφάνιση γραμμής μενού." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable the menubar by default in all Terminal windows that you " +"open:" +msgstr "" +"Για να ενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού από προεπιλογή σε όλα τα παράθυρα του " +"Τερματικού που ανοίγετε:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +msgid "Select Show menubar by default in new terminals." +msgstr "" +"Επιλέξτε Εμφάνιση της γραμμής μενού από προεπιλογή σε νέα τερματικά." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε μια συντόμευση " +"πληκτρολογίου για να εμφανίζετε και να κρύβετε τη γραμμή μενού." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, edit and delete profiles." +msgstr "Δημιουργήστε, επεξεργαστείτε και διαγράψτε προφίλ." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Διαχείριση προφίλ" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Ένα προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων του Τερματικού. Το " +"Τερματικό υποστηρίζει πολλαπλά προφίλ. Μπορείτε να ρυθμίσετε τα " +"προφίλ του Τερματικού για την εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής ή κελύφους, ορίστε μια " +"κατατομή αποκλειστικά για σύνδεση με απομακρυσμένους υπολογιστές " +"χρησιμοποιώντας SSH ή ορίστε ένα προφίλ που ξεκινά μια συνεδρία οθόνης " +"GNU." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Οι διαθέσιμες ρυθμίσεις του Τερματικού περιλαμβάνουν:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Όνομα προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Χρώματα γραμματοσειράς και παρασκηνίου." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Συμβατότητα με τα πλήκτρα Backspace και " +"Delete." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Κύλιση." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:65 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently used profile." +msgstr "" +"Το προεπιλεγμένο προφίλ φορτώνεται όταν ένα νέο τερματικό ανοίγεται εκτός " +"και έχετε επιλέξει ένα άλλο προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές που κάνετε στις " +"ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στο τρέχον χρησιμοποιούμενο προφίλ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:70 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:72 +msgid "" +"The default profile is a collection of profile settings applied on the " +"launch of every Terminal tab or window." +msgstr "" +"Το προεπιλεγμένο προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων προφίλ που εφαρμόζονται " +"στην έναρξη κάθε καρτέλας Τερματικού ή παραθύρου." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250 +#: C/pref-profiles.page:279 +msgid "" +"Select Edit Preferences Profiles." +msgstr "" +"Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις Προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:82 +msgid "" +"Select the profile to be set as default from the Profile used when " +"launching a new terminal drop down list." +msgstr "" +"Επιλέξτε το προφίλ που θα οριστεί ως προεπιλεγμένο από την πτυσσόμενη λίστα " +"Χρησιμοποιούμενο προφίλ κατά την έναρξη νέου τερματικού." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:90 +msgid "Select a profile" +msgstr "Επιλογή προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:92 +msgid "" +"You can change the profile in your current Terminal tab or window " +"by selecting a profile from Terminal Change Profile." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ στην τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο του " +"Τερματικού επιλέγοντας μια κατατομή από το Τερματικό Αλλαγή προφίλ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:99 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:101 +msgid "" +"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +"profile:" +msgstr "" +"Οποιεσδήποτε αλλαγές σε ένα νέο προφίλ αποθηκεύονται αυτόματα. Για να " +"δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:106 +msgid "" +"Select File New " +"Profile." +msgstr "" +"Επιλέξτε Επεξεργασία Νέο προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:110 +msgid "" +"Enter a name for the new profile next to Profile name." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα του νέου προφίλ δίπλα στο Όνομα " +"προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:114 +msgid "" +"Select font, cursor shape and window size in the General tab." +msgstr "" +"Επιλέξτε γραμματοσειρά, σχήμα δρομέα και μέγεθος " +"παραθύρου στην καρτέλα Γενικά." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 +msgid "" +"Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command " +"tab." +msgstr "" +"Ορίστε την προτιμώμενη συμπεριφορά για την εντολή exit . Μπορείτε επίσης να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο κέλυφος στην καρτέλα Εντολή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:127 +msgid "" +"Set your preferred theme and colors in the " +"Colors tab." +msgstr "" +"Ορίστε τα προτιμώμενα θέμα και χρώματα στην " +"καρτέλα Χρώματα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:131 +msgid "" +"Set your scrolling preference in the " +"Scrolling tab." +msgstr "" +"Ορίστε την προτίμηση κύλισης στην " +"καρτέλα Κύλιση." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:139 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ με βάση ένα υπάρχον προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:141 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ με βάση τις ρυθμίσεις από ένα " +"υπάρχον προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "" +"Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile name is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you " +"can select File New Profile to clone the profile that you are currently " +"using." +msgstr "" +"Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ για επεξεργασία από το Τερματικό Αλλαγή προφίλ Profile name όπου Profile name είναι το όνομα του προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε. Εναλλακτικά, " +"μπορείτε να επιλέξετε Αρχείο Νέο προφίλ για να κλωνοποιήσετε το προφίλ που " +"χρησιμοποιείτε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:157 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically. If you do not update the Profile " +"name on the tab General , the new profile " +"will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Ορίστε τις επιθυμητές Προτιμήσεις προφίλ. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το Όνομα " +"προφίλ στην καρτέλα Γενικά, το νέο προφίλ δεν " +"θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποίο βασίζεται." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:165 +msgid "" +"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " +"edit the profile:" +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο του προφίλ πρώτα και " +"έπειτα να επεξεργαστείτε το προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "Select your desired profile." +msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:178 +msgid "Click Clone." +msgstr "Πατήστε Κλωνοποίηση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:181 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +"the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Ορίστε τις επιθυμητές προτιμήσεις του προφίλ. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα του " +"προφίλ, το νέο προφίλ δεν θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποία βασίζεται." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:189 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Η δημιουργία ενός νέου προφίλ από ένα υπάρχον δεν θα επηρεάσει τις ρυθμίσεις " +"σε ένα υπάρχον προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές στις ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν " +"στο νέο προφίλ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:197 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Επεξεργασία προφίλ" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Αν το προεπιλεγμένο προφίλ επεξεργασθεί, δεν θα μπορεί να ανακτησεί τις " +"αρχικές ρυθμίσεις! Αν δεν έχετε ήδη δημιουργήσει οποιαδήποτε άλλα προφίλ για " +"το Τερματικό και έχετε προσαρμόσει το προεπιλεγμένο προφίλ, το " +"Τερματικό μπορεί να γίνει άχρηστο αν οποιαδήποτε ρύθμιση " +"προκαλέσει προβλήματα. Συνιστάται η δημιουργία αντιγράφου του προεπιλεγμένου προφίλ, και " +"έπειτα η επεξεργασία του αντιγράφου για δημιουργία ενός προσαρμοσμένου " +"προφίλ." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:209 +msgid "" +"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +"Edit Profile " +"Preferences." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε τα προφίλ. Για επεξεργασία ενός προφίλ, επιλέξτε " +"Επεξεργασία Προτιμήσεις προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:215 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Επιλέξτε Γραμματοσειρά, Σχήματα δρομέα και μέγεθος Τερματικού ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Μπορεί επίσης να αλλάξετε τη συμπεριφορά του Τερματικού στο εντολή εξόδου, ορίστε ένα προσαρμοσμένο κέλυφος σύνδεσης ή αλλάξτε τις προτιμήσεις γραμμής κύλισης." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:226 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο και το χρώμα κειμένου του Τερματικού, δείτε Συνδυασμοί χρωμάτων του " +"Τερματικού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:230 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Οι αλλαγές στο προφίλ αποθηκεύονται αμέσως. Για επιστροφή στο " +"Τερματικό, πατήστε Κλείσιμο." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:236 +msgid "" +"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Για επιβεβαίωση επεξεργασίας του επιθυμητού προφίλ, επιλέξτε το προφίλ από " +"το Τερματικό Αλλαγή προφίλ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:244 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Μετονομασία υπάρχοντος προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Μπορείτε να μετονομάσετε υπάρχουσα προφίλ, συμπεριλαμβανομένων των " +"προεπιλεγμένων προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:255 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να μετονομάσετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:258 +msgid "" +"Click Edit. This will open the profile " +"preferences dialog for the selected profile." +msgstr "" +"Πατήστε Επεξεργασία. Αυτό θα ανοίξει τον διάλογο " +"προτιμήσεων προφίλ για το επιλεγμένο προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:262 +msgid "In the text box for Profile name, type the new profile name." +msgstr "" +"Στο πλαίσιο κειμένου για το Όνομα προφίλ, πληκτρολογήστε το νέο " +"όνομα του προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:266 +msgid "Click Close to return." +msgstr "Πατήστε στο Κλείσιμο για επιστροφή." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:273 +msgid "Delete a Profile" +msgstr "Διαγραφή προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:275 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Διαγραφή προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:284 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να διαγράψετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:287 +msgid "Click Delete." +msgstr "Πατήστε στη Διαγραφή." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"Εμφάνιση χαρακτήρων με διφορούμενο πλάτος όσο πιο πλατείς γίνεται αντί για " +"στενούς." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Οι χαρακτήρες φαίνονται υπερβολικά στενοί" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Κάποιοι χαρακτήρες, όπως κάποια ελληνικά γράμματα και ασιατικά " +"στενογράμματα, μπορεί να καταλάβουν ή ένα ή δύο κελιά σε ένα παράθυρο " +"τερματικού. Αυτοί οι χαρακτήρες αναφέρονται συχνά ως διφορούμενοι " +"χαρακτήρες. Από προεπιλογή, αυτοί οι χαρακτήρες εμφανίζονται με στενό " +"πλάτος στο τερματικό, που φαίνεται καλύτερα σε καταστάσεις όπου η " +"τέλεια διάταξη είναι σημαντική, όπως σε τέχνη ASCII. Μπορείτε να αλλάξετε " +"τις προτιμήσεις προφίλ σας για να εμφανίσετε διφορούμενους χαρακτήρες όσο " +"πιο πλατείς γίνεται, που μπορεί να είναι καλύτερο αν διαβάζετε τρέχον " +"πεζογράφημα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37 +msgid "" +"Open EditPreferencesProfiles." +msgstr "" +"Ανοίξτε Επεξεργασία ΠροτιμήσειςΠροφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +msgid "" +"Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." +msgstr "" +"Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε και πατήστε Επεξεργασία για να ανοίξετε τις προτιμήσεις προφίλ για " +"επεξεργασία." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 +msgid "" +"Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" +"width characters to Wide." +msgstr "" +"Ανοίξτε την καρτέλα Συμβατότητα και ορίστε τους " +"χαρακτήρες διφορούμενου πλάτους σε Πλατείς." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Ορίστε μια διαφορετική κωδικοποίηση για κάθε αποθηκευμένο προφίλ." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Αλλαγή προφίλ κωδικοποίησης χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Θα πρέπει κανονικά να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη " +"κωδικοποίηση, UTF-8, για όλες τις ανάγκες του τερματικού σας. Αν δείτε ότι " +"χρειαζόσαστε τακτικά να χρησιμοποιείτε διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων " +"για μια συγκεκριμένη εργασία, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ με διαφορετική κωδικοποίηση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "" +"Open the Compatibility tab and set the character " +"encoding." +msgstr "" +"Ανοίξτε την καρτέλα Συμβατότητα και ορίστε την " +"κωδικοποίηση χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Αλλαγή της εξόδου κύλισης και της συμπεριφοράς της γραμμής κύλισης." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:27 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Προτιμήσεις γραμμής κύλισης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:29 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Όταν εκτυπώνονται πολλά στην οθόνη του τερματικού, μπορεί να είναι χρήσιμο " +"να κάνετε το τερματικό σας να συμπεριφέρεται με συγκεκριμένο τρόπο έτσι ώστε " +"να είναι ευκολότερο να δουλέψετε." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:34 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Ορατότητα γραμμής κύλισης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη γραμμή κύλισης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80 +#: C/pref-scrolling.page:99 +msgid "" +"Select EditProfile " +"PreferencesScrolling." +msgstr "" +"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλΚύλιση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:45 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Αποεπιλέξτε Εμφάνιση της γραμμής κύλισης." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:49 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Οι προτιμήσεις σας αποθηκεύονται αμέσως." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:54 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Κύλιση στην έξοδο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes." +msgstr "" +"Μπορείτε να κλειδώσετε την κύλιση έτσι ώστε να εμφανίζει πάντα την πιο νέα " +"έξοδο ενώ εκτελεί μια εντολή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:66 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Επιλέξτε Κύλιση στην έξοδο." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:73 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Κύλιση στην είσοδο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:75 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό σε αυτόματη κύλιση στο τέλος του παραθύρου " +"όταν εισάγετε κείμενο στην προτροπή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:85 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Επιλέξτε Κύλιση κατά την πληκτρολόγηση." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:91 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Γραμμές οπισθοκύλισης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:93 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that " +"there is a limit to how much memory the scrollback can use." +msgstr "" +"Μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των γραμμών της εξόδου του τερματικού που " +"αποθηκεύονται στη μνήμη. Μπορεί να θέλετε να το κάνετε αν επανεκκινείτε " +"σπάνια το τερματικό σας έτσι ώστε να υπάρχει ένα όριο στο πόση μνήμη μπορεί " +"να χρησιμοποιήσει η οπισθοκύλιση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines which is " +"greater than 0 to limit scrollback." +msgstr "" +"Σημειώστε Όριο οπισθοκύλισης σε και εισάγετε έναν αριθμό από " +"γραμμές που είναι μεγαλύτερος από 0 για να περιορίσετε την οπισθοκύλιση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:108 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Προαιρετικά, μπορείτε να πατήσετε στο + για να " +"αυξήσετε και στο - για να μειώσετε τις γραμμές." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:114 +msgid "" +"Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish during " +"scrolling!" +msgstr "" +"Χρησιμοποιώντας απεριόριστη οπισθοκύλιση μπορείτε να κάνετε το " +"Terminal σας αργό κατά τη διάρκεια της κύλισης!" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Επιλέξτε αν θα ανοίξετε ένα νέο παράθυρο ή μια νέα καρτέλα από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Παράθυρα και καρτέλες" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 +msgid "" +"You can chose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use Open Terminal." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε αν θα ανοίξετε μια νέα καρτέλα ή ένα νέο παράθυρο " +"Τερματικού όταν χρησιμοποιείτε Άνοιγμα " +"τερματικού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:35 +msgid "" +"Select EditPreferencesGeneral." +msgstr "" +"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΓενικά." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Ορίστε Άνοιγμα νέων τερματικών σε: Καρτέλα ή " +"Παράθυρο." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Ctrl για να αντιστρέψετε την προτίμηση. Για παράδειγμα, αν έχετε τις " +"προτιμήσεις σας ορισμένες για να ανοίξετε ένα νέο τερματικό σε μια νέα " +"καρτέλα, τότε πατώντας Νέο τερματικό θα " +"ανοίξει μια νέα καρτέλα. Αφ' ετέρου, αν κρατάτε πατημένο το Ctrl " +"και έπειτα πατήσετε Νέο τερματικό, τότε θα " +"ανοιχθεί ένα νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Δεν θα σταλθεί η ενέργεια του χρήστη στην εκτελούμενη εφαρμογή στο τερματικό." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου χρήστη" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Μπορείτε να αποτρέψετε την είσοδο του χρήστη στο τερματικό από το να περάσει " +"σε μια εκτελούμενη εφαρμογή. Αυτή η ρύθμιση θα αποτρέπει τυχόν πατήματα " +"πλήκτρων, κλικ και κίνηση του ποντικιού να επηρεάσουν την εφαρμογή. Θα είστε " +"σε θέση να αλληλεπιδράσετε με το ίδιο το τερματικό χρησιμοποιώντας το " +"πληκτρολόγιο για κύλιση και το ποντίκι για επιλογή κειμένου. Επίσης θα " +"μπορείτε να αντιγράψετε το επιλεγμένο κείμενο από το τερματικό, αλλά δεν θα " +"μπορέσετε να επικολλήσετε κείμενο σε αυτό." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία μόνο για ανάγνωση:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:36 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του Τερματικού ή επιλέξτε το μενού " +"του Τερματικό menu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:40 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Επιλέξτε Μόνο για ανάγνωση." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αποεπιλέγοντας το Μόνο για ανάγνωση." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/profile.page:18 +msgid "Profile preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προφίλ" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Πώς ανακτώ την οθόνη του Τερματικού μου όταν κολλάει ή έχει πολλά " +"περίεργα σύμβολα σε αυτό;" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +msgid "Reset your Terminal output" +msgstr "Επαναφορά της εξόδου του Τερματικού σας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Μετά την προβολή ενός αρχείου μη κειμένου κατά λάθος, ή εκκίνηση κάποιας " +"εντολής, μπορεί η οθόνη του Τερματικού να μην αποκρίνεται, να " +"έχει περίεργα γράμματα όταν πατάτε τα πλήκτρα. Μπορείτε να ανακτήσετε το " +"Τερματικό σας με τους εξής τρόπους:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "Επαναφορά" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Επαναφορά της οθόνη του Τερματικού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +msgid "" +"Select TerminalReset." +msgstr "" +"Επιλέξτε ΤερματικόΕπαναφορά." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Για να πάρετε την προτροπή πατήστε το πλήκτρο Enter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"of all terminal output. To Reset and Clear " +"your Terminal:" +msgstr "" +"Πέρα από την επαναφορά του Τερματικού σας, το Επαναφορά και καθαρισμός καθαρίζει τον ορατό χώρο οθόνης " +"του Τερματικού όλων των εξόδων τερματικού. Για Επαναφορά και καθαρισμό του Τερματικού σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +msgid "" +"Select Terminal Reset and Clear." +msgstr "" +"Επιλέξτε Τερματικό Επαναφορά και καθαρισμός." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"Reset and clear provides the similar functionality than the " +"terminal command reset." +msgstr "" +"Η επιλογή Επαναφορά και καθαρισμός παρέχει παρόμοια " +"λειτουργικότητα με την εντολή τερματικού reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Αντιγράψτε και επικολλήστε κείμενο στο Τερματικό." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε κείμενο στο Τερματικό " +"με έναν παρόμοιο τρόπο με τις άλλες εφαρμογές. Όμως, οι συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου διαφέρουν." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "Copy" +msgstr "Αντιγραφή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " +"Alternatively, you can press CtrlShiftC." +msgstr "" +"Επισημάνετε τα τμήματα του κειμένου που θέλετε να αντιγράψετε, έπειτα " +"επιλέξτε Επεξεργασία Αντιγραφή. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε " +"CtrlShiftC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "Paste" +msgstr "Επικόλληση" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press CtrlShiftV." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο Τερματικό και επιλέξτε Επικόλληση. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε ControlShiftV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:55 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Οι τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου, όπως CtrlC, δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αντιγραφή και επικόλληση " +"κειμένου." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Ανοίξτε συνδέσμους σε διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Υπερσύνδεσμοι και διευθύνσεις αλληλογραφίας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Το Τερματικό αναλύει την έξοδο του τερματικού και ανιχνεύει " +"αυτόματα τα τμήματα του κειμένου που είναι διευθύνσεις ιστού ή διευθύνσεις " +"αλληλογραφίας. Οι διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας επισημαίνονται " +"αυτόματα όταν δείξετε με τον δρομέα σας το κείμενο, υποδεικνύοντας ότι ο " +"σύνδεσμος μπορεί να ανοιχτεί σε μια εφαρμογή." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, μπορεί να δείτε τα http://www.gnome.org ή " +"username@example.com που δημιουργήθηκε ως τμήμα της εξόδου " +"τερματικού από προγράμματα όπως το wget ή curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Άνοιγμα ή αντιγραφή διευθύνσεων ιστού" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Οι διευθύνσεις ιστού λέγονται επίσης υπερσύνδεσμοι. Μπορούν να αντιγραφούν " +"στο πρόχειρο του συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο περιηγητή ιστού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Αντιγραφή ενός υπερσυνδέσμου:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον σύνδεσμο στο Τερματικό." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link Address." +msgstr "Επιλέξτε Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Άνοιγμα ενός υπερσυνδέσμου στον περιηγητή ιστού σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Δεξί κλικ στον υπερσύνδεσμο." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Επιλέξτε Άνοιγμα συνδέσμου." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας ή αντιγραφή διευθύνσεων αλληλογραφίας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Οι διευθύνσεις αλληλογραφίας μπορούν να αντιγραφούν στο πρόχειρο του " +"συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην ηλεκτρονική διεύθυνση στο Τερματικό." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy E-mail Address." +msgstr "" +"Επιλέξτε Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Αποστολή μηνύματος στη διεύθυνση αλληλογραφίας χρησιμοποιώντας τον πελάτη " +"αλληλογραφίας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην διεύθυνση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Sent Mail To…." +msgstr "Επιλέξτε Αποστολή αλληλογραφίας σε…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Αναζητήστε στην έξοδο του Τερματικού." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Use Find" +msgstr "Χρήση της επιλογής Εύρεση" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε κείμενο στην έξοδο του τερματικού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select Search Find…" +"." +msgstr "" +"Επιλέξτε Αναζήτηση Εύρεση…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Find. To " +"cancel, press Close." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε τη λέξη-κλειδί αναζήτησης και πατήστε Εύρεση. Για ακύρωση, πατήστε Κλείσιμο." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:46 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αναζητήσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω επιλογές για να " +"περιορίσετε τα αποτελέσματά σας:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:51 +msgid "Match case" +msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:52 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Κάντε την αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων: αυτό περιορίζει τα " +"αποτελέσματα σε αυτά μόνο που ταιριάζουν τα πεζά-κεφαλαία της λέξης-κλειδιού " +"της αναζήτησής σας." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:56 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:57 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for \"gnome\", Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." +msgstr "" +"Το Τερματικό θα αναζητήσει όλη τη λέξη-κλειδί και θα παραβλέψει " +"αποτελέσματα που ταιριάζουν μερικά με τη λέξη-κλειδί της αναζήτησης. Για " +"παράδειγμα, εάν έχετε αναζητήσει \"εφαρμογή\", το Τερματικό θα " +"εμφανίσει μόνο τα αποτελέσματα που ταιριάζουν ακριβώς με αυτήν τη λέξη-" +"κλειδί και θα παραλείψει αποτελέσματα όπως \"εφαρμογή-gnome\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:64 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Ταίριασμα ως κανονικής έκφρασης" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:65 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κανονικά μοτίβα παράστασης, γνωστά επίσης ως " +"μοτίβα κανονικής έκφρασης-regex, στις λέξεις-κλειδιά αναζήτησης. Το " +"Τερματικό θα εμφανίσει τα αποτελέσματα που ταιριάζουν με αυτούς " +"τους όρους αναζήτησης." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:70 +msgid "Search backwards" +msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:71 +msgid "" +"Terminal will search for the keyword from the latest output and " +"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " +"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " +"the keyword quickly." +msgstr "" +"Το Τερματικό θα ψάξει για τη λέξη-κλειδί από την τελευταία έξοδο " +"και θα συνεχίσει την αναζήτηση προς τα πάνω. Αυτή η επιλογή συνιστάται όταν " +"ψάχνετε μια λέξη-κλειδί που μπορεί να εμφανίστηκε πρόσφατα, έτσι μπορείτε να " +"βρείτε τη λέξη-κλειδί γρήγορα." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:77 +msgid "Wrap around" +msgstr "Αναδίπλωση" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:78 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search from the " +"top." +msgstr "" +"Το Τερματικό αναζητά από την τρέχουσα θέση στην οπισθοκύλιση " +"μέχρι το τέλος της διαθέσιμης εξόδου τερματικού και έπειτα ξαναρχίζει την " +"αναζήτηση από την κορυφή." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:85 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Εάν περιμένετε να δουλέψετε με πολλές εξόδους του τερματικού, " +"αυξήστε τις γραμμές οπισθοκύλισης " +"σε ένα μεγαλύτερο όριο για να επιτρέψετε στο τερματικό να " +"αναζητήσει παραπέρα προς τα πίσω." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:21 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:26 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Επιλέξτε μεμονωμένες λέξεις ή γραμμές στο τερματικό." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:30 +msgid "Text selection" +msgstr "Επιλογή κειμένου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:32 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε μια λέξη ή πρόταση, ή να επιλέξετε από την έξοδο του " +"τερματικού:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Select a word" +msgstr "Επιλογή λέξης" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:38 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Κάντε διπλό κλικ στην λέξη." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Select a line" +msgstr "Επιλογή γραμμής" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:42 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Κάντε τριπλό κλικ στην γραμμή." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Κάντε μια πολλαπλή επιλογή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:46 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Πατήστε το Ctrl, κάντε κλικ και κρατήστε το αριστερό πλήκτρο του " +"ποντικιού και έπειτα σύρετε το ποντίκι." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:52 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Αν εκτελείτε μια εφαρμογή στο Τερματικό όπου δέχεται είσοδο από " +"το ποντίκι, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο Shift " +"για το τερματικό Terminal για να επιλέξετε την είσοδο του " +"ποντικιού." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesGeneral." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλΓενικά." + +#~ msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε είτε το ανοικτό είτε το σκούρο θέμα για το Τερματικό." + +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα του παραθύρου" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε ή το σκούρο θέμα ή το ανοικτό " +#~ "θέμα για το παράθυρο τερματικού." + +#~ msgid "To use the dark theme, select Use dark theme variant." +#~ msgstr "" +#~ "Για να χρησιμοποιήσετε το σκούρο θέμα, επιλέξτε Χρήση της παραλλαγής " +#~ "σκούρου θέματος." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "Ορίστε ποιοι χαρακτήρες πρέπει να θεωρούνται ως μέρος της λέξης." + +#~ msgid "To select a word in Terminal output:" +#~ msgstr "Για επιλογή μιας λέξης στην έξοδο του τερματικού:" + +#~ msgid "To select a line in Terminal output:" +#~ msgstr "Για επιλογή μιας γραμμής στην έξοδο του τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in Terminal. You " +#~ "can allow Terminal to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ορίσετε κριτήρια επιλογής για κείμενο στο Τερματικό. Μπορείτε να επιτρέψετε στο τερματικό να επιλέξει μόνο " +#~ "λέξεις που αποτελούνται από γράμματα ή λέξεις με συνδυασμούς γραμμάτων, " +#~ "αριθμών και ειδικούς χαρακτήρες. Για να ορίσετε την περιοχή των " +#~ "χαρακτήρων που μπορούν να επιλεγούν:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the Select-by-word characters entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" +#~ msgstr "" +#~ "Ορίστε τους χαρακτήρες ή τις περιοχές που επιθυμείτε να θεωρούνται μέρος " +#~ "των λέξεων στο πεδίο καταχώρισης Επιλογή ανά χαρακτήρα λέξης. " +#~ "Από προεπιλογή, η επιλογή κειμένου περιλαμβάνει όλους τους χαρακτήρες με " +#~ "αριθμούς και μερικούς ειδικούς χαρακτήρες: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=" +#~ "+@~" + +#~ msgid "Your preferences will be saved automatically." +#~ msgstr "Οι προτιμήσεις σας θα αποθηκευτούν αυτόματα." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "Terminal in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση επιλογής σας, μπορείτε να επιλέξετε " +#~ "κείμενο στο τερματικό με δύο διαφορετικούς τρόπους." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις Προφίλ Τίτλος και " +#~ "Εντολή." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις κατατομής Τίτλος και " +#~ "εντολή." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Μια γραμμή κύλισης είναι ένα μέρος της γραφικής διεπαφής χρήστη (GUI) που " +#~ "επιτρέπει οτιδήποτε συνεχές και πέρα από τον ορατό χώρο της οθόνης όπως " +#~ "κείμενο να είναι ορατό από τον χρήστη κυλίοντας σε μέρη κρυφά από την " +#~ "τρέχουσα προβολή." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "Terminal:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ορίσετε τη θέση της γραμμής κύλισης, ή να την " +#~ "απενεργοποιήσετε, στο Τερματικό:" + +#~ msgid "You can choose from the following options:" +#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες επιλογές:" + +#~ msgid "" +#~ "Always visible: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "Πάντα ορατό: Η γραμμή κύλισης είναι ορατή " +#~ "πάντα." + +#~ msgid "" +#~ "Visible only when necessary: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal window size." +#~ msgstr "" +#~ "Ορατή μόνο όταν χρειάζεται: Η γραμμή " +#~ "κύλισης είναι ορατή μόνο όταν η έξοδος τερματικού ξεπερνά το μήκος του " +#~ "μεγέθους του παραθύρου του Τερματικού." + +#~ msgid "" +#~ "Hidden: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Κρυφή: Η γραμμή κύλισης είναι πάντα κρυφή " +#~ "από την προβολή." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Η προτίμησή σας αποθηκεύεται αμέσως. Πατήστε Κλείσιμο για επιστροφή στο Τερματικό." + +#~ msgid "" +#~ "Scrollback lines indicate the number of Terminal " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Οι γραμμές Οπισθοκύλισης δείχνουν τον αριθμό των αποθηκευμένων " +#~ "γραμμών εξόδου του Τερματικού στη μνήμη για κύλιση." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to Scrollback, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "Στο πλαίσιο εισόδου δίπλα στην Οπισθοκύλιση, εισάγετε έναν " +#~ "αριθμό μεγαλύτερο από 0 για να ορίσετε τον αριθμό των γραμμών " +#~ "οπισθοκύλισης." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Για να έχετε απεριόριστες γραμμές οπισθοκύλισης, σημειώστε Απεριόριστες ως επιλογή σας." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Κύλιση στην πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "" +#~ "Scroll on keystroke, when enabled allows " +#~ "the Terminal to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "Η κύλιση στην πληκτρολόγηση, όταν " +#~ "ενεργοποιηθεί επιτρέπει στο Τερματικό να κυλιστεί προς τα κάτω " +#~ "στην προτροπή, με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου που μπορεί να είναι μια " +#~ "είσοδος στην προτροπή, όπως αλφάβητο, αριθμοί, πλήκτρο στηλοθέτη κλπ." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Να επιτρέπεται οι εντολές να ορίζουν τον τίτλο για μια καρτέλα ή παράθυρο " +#~ "του Τερματικού." + +#~ msgid "Terminal title" +#~ msgstr "Τίτλος του Τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can allow commands to set the name of your " +#~ "Terminal tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "Το Τερματικό μπορεί να επιτρέπει οι εντολές να ορίσουν το " +#~ "όνομα της καρτέλας ή του παραθύρου του τερματικού σας. Αυτός ο " +#~ "τίτλος θα εμφανίζεται στην εκκίνηση ή στο άνοιγμα μιας νέας καρτέλας." + +#~ msgid "" +#~ "Next to Initial title, enter the title that you wish " +#~ "Terminal to display." +#~ msgstr "" +#~ "Δίπλα στον αρχικό τίτλο, εισάγετε τον τίτλο που επιθυμείτε να " +#~ "εμφανίσει το τερματικό." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:" + +#~ msgid "Replace initial title" +#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in Terminal are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Οι εκτελούμενες εντολές στο Τερματικό επιτρέπεται να " +#~ "αντικαθιστούν τον αρχικό τίτλο." + +#~ msgid "Append initial title" +#~ msgstr "Προσάρτηση αρχικού τίτλου" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα " +#~ "εντολή που εκτελείται, ακολουθούμενος από τον αρχικό τίτλο." + +#~ msgid "Prepend initial title" +#~ msgstr "Πρόταξη του αρχικού τίτλου" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον αρχικό τίτλο ακολουθούμενο από τον " +#~ "τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα εντολή που εκτελείται." + +#~ msgid "Keep initial title" +#~ msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "Ο αρχικός τίτλος που ορίστηκε από τον χρήστη θα κρατηθεί." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και θα εφαρμοστεί αμέσως." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε Κλείσιμο για να επιστρέψετε στο " +#~ "Τερματικό." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Χρήση γραμμής εντολών." + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the PATH variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Τα προγράμματα μπορούν να εγκατασταθούν σε διαφορετικές θέσεις στον " +#~ "υπολογιστή σας. Εάν αυτές οι θέσεις δεν προστεθούν στη μεταβλητή " +#~ "PATH του υπολογιστή σας, θα χρειαστείτε να ορίσετε τη " +#~ "διαδρομή στο πρόγραμμα." + +#~ msgid "" +#~ "Select File Open tab." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε Αρχείο Άνοιγμα καρτέλας." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press ShiftCtrlT." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, για το άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μπορείτε να πατήσετε " +#~ "ShiftCtrlT." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Μετονομασία καρτέλας" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Κάθε καρτέλα έχει έναν αυτόματα εκχωρημένο τίτλο. Μπορείτε να " +#~ "μετονομάσετε τις καρτέλες μεμονωμένα:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired Title that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε τον επιθυμητό Τίτλο που θα χρησιμοποιήσετε για την " +#~ "καρτέλα. Αυτό θα αντικαταστήσει οποιουσδήποτε τίτλους που θα μπορούσαν να " +#~ "οριστούν από τις εντολές τερματικού." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the Profile Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν είναι δυνατό να αναιρέσετε έναν τίτλο αφού οριστεί για μια καρτέλα. " +#~ "Για να δείτε τον τίτλο, χρειάζεται να επιτρέψετε στους τίτλους εντολών " +#~ "τερματικού να εμφανίζονται στις Προτιμήσεις " +#~ "κατατομής." + +#~ msgid "Click OK." +#~ msgstr "Πατήστε στο Εντάξει." + +#~ msgid "What is Terminal?" +#~ msgstr "Τι είναι το Τερματικό;" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ " Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ " Βοήθεια τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως AltF δεν θα δουλέψουν. Εάν τυχαία ορίσετε έναν από αυτούς τους " +#~ "συνδυασμούς πλήκτρων ως συντόμευση, μπορεί να χρειαστεί να τον " +#~ "επαναφέρετε πριν να μπορέσετε να αλλάξετε κάτι άλλο." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences General" +#~ msgstr "" +#~ "Μεταβείτε στο Επεξεργασία Προτιμήσεις κατατομής Γενικά." + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις Τίτλος και εντολή." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired profile preferences. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Ορίστε τις επιθυμητές προτιμήσεις κατατομής. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα της " +#~ "κατατομής, η νέα κατατομή δεν θα αντικαταστήσει την κατατομή στην οποία " +#~ "βασίζεται." + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Μετάβαση στο Επεξεργασία Προτιμήσεις κατατομής Κύλιση." + +#~ msgid "Right click in Terminal." +#~ msgstr "Δεξί πάτημα στο Τερματικό." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" + +#~ msgid "" +#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " +#~ "text-based commands through a shell such as Bash." +#~ msgstr "" +#~ "Το Τερματικό επιτρέπει στους χρήστες να επικοινωνούν με το σύστημά τους " +#~ "χρησιμοποιώντας εντολές κειμένου και ένα κέλυφος όπως το Bash." + +#~ msgid "" +#~ "2002 2003 2004 Sun " +#~ "Microsystems" +#~ msgstr "" +#~ "2002 2003 2004 Sun " +#~ "Microsystems" + +#~ msgid "2000 Miguel de Icaza" +#~ msgstr "2000 Miguel de Icaza" + +#~ msgid "2000 Michael Zucchi" +#~ msgstr "2000 Michael Zucchi" + +#~ msgid "2000 Alexander Kirillov" +#~ msgstr "2000 Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008 Christian Persch" +#~ msgstr "2008 Christian Persch" + +#~ msgid "2009 2010 Paul Cutler" +#~ msgstr "2009 2010 Paul Cutler" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "GNOME Documentation Project" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του " +#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) " +#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το " +#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-" +#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL " +#~ "σ' αυτό το σύνδεσμο ή στο " +#~ "αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν τον οδηγό." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων GNOME που " +#~ "διανέμεται υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν " +#~ "εγχειρίδιο χωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας " +#~ "ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 " +#~ "της άδειας." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά ονόματα που χρησιμοποιούν οι εταιρίες για να διακρίνουν μεταξύ τους " +#~ "προϊόντα και υπηρεσίες διεκδικούνται ως εμπορικά σήματα. Όπου τα ονόματα " +#~ "αυτά εμφανίζονται σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη του " +#~ "Σχεδίου Τεκμηρίωσης GNOME είναι ενήμερα αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε " +#~ "τα ονόματά τους εμφανίζονται με κεφαλαία γράμματα ή με τα αρχικά κεφαλαία " +#~ "γράμματα." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, " +#~ "ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗ Ή ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, " +#~ "ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΛΑΓΜΕΝΟ " +#~ "ΑΤΕΛΕΙΩΝ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ή ΑΠΑΡΑΒΙΑΣΤΟ. Ο " +#~ "ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΘΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ " +#~ "ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ " +#~ "ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ " +#~ "ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΤΕΛΙΚΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ " +#~ "ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΤΟ ΔΙΕΝΗΜΕ) " +#~ "ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η " +#~ "ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΤΙΚΕΣ ΕΥΘΥΝΕΣ ΣΥΝΙΣΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. " +#~ "ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ " +#~ "ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΦΕΞΗΣ, ΠΑΡΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΡΟ ΤΗΣ ΩΣ ΑΝΩ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣ ΚΑΙ" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ " +#~ "(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, " +#~ "Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ " +#~ "ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ " +#~ "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ " +#~ "ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή " +#~ "ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ " +#~ "ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ " +#~ "Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ " +#~ "ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ " +#~ "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ " +#~ "ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ " +#~ "ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ " +#~ "ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΟΤΙ: <_:orderedlist-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Sun GNOME Documentation Team " +#~ " Sun Microsystems " +#~ msgstr "" +#~ "Sun Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME " +#~ " Sun Microsystems " + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza " +#~ "GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza " +#~ "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "Michael Zucchi " +#~ "GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Michael Zucchi " +#~ "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "Alexander Kirillov " +#~ " GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Alexander Kirillov " +#~ " Έργο τεκμηρίωσης του GNOME " + +#~ msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" +#~ msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.9 " +#~ "Ιανουάριος 2010 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.8 March 2009 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.8 Μάρτιος " +#~ "2009 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME της Sun" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.7 " +#~ "Νοέμβριος 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.6 " +#~ "Σεπτέμβριος 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.5 May 2003 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.5 Μάιος " +#~ "2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.4 " +#~ "Ιανουάριος 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.3 " +#~ "Αύγουστος 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.2 " +#~ "Αύγουστος 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.1 " +#~ "Αύγουστος 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.0 April 2002 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.0 " +#~ "Απρίλιος 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." +#~ "org" +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." +#~ "org" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal User's Guide May 2000 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Οδηγός Χρήστη του Τερματικού του GNOME Μάιος " +#~ "2000 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.30 του Τερματικού του GNOME." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Ανάδραση" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +#~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανεφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την " +#~ "εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος, ακολουθήστε τις οδηγίες στο GNOME Feedback Page." + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Τερματικό του GNOME" + +#~ msgid "terminal application" +#~ msgstr "εφαρμογή τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal is a terminal emulation " +#~ "application that you can use to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Το Τερματικό είναι μια εφαρμογή εξομοίωσης " +#~ "τερματικού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" +#~ msgstr "Πρόσβαση σε κέλυφος του UNIX στο περιβάλλον του GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " +#~ "type at a command line prompt. When you start GNOME " +#~ "Terminal, the application starts the default shell that is " +#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " +#~ "any time." +#~ msgstr "" +#~ "Το κέλυφος είναι ένα πρόγραμμα που ερμηνεύει και εκτελεί τις εντολές που " +#~ "πληκτρολογείτε σε μια γραμμή εντολών. Όταν εκκινείτε το " +#~ "Τερματικό, η εφαρμογή ξεκινά με το " +#~ "προεπιλεγμένο κέλυφος, το οποίο έχει οριστεί από το λογαριασμό σας στο " +#~ "σύστημα. Μπορείτε να αλλάξετε κέλυφος οποτεδήποτε." + +#~ msgid "" +#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " +#~ "xterm terminals" +#~ msgstr "" +#~ "Εκτέλεση κάθε εφαρμογής που έχει σχεδιασθεί να τρέχει σε τερματικά VT102, " +#~ "VT220 και xterm." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal emulates the " +#~ "xterm application developed by the X " +#~ "Consortium. In turn, the xterm application " +#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " +#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " +#~ "the Esc character. GNOME Terminal accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " +#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Το Τερματικό εξομοιώνει την εφαρμογή " +#~ "xterm που αναπτύχθηκε από το X Consortium. Με " +#~ "τη σειρά του, το xterm εξομοιώνει το τερματικό " +#~ "DEC VT102 και επίσης υποστηρίζει τις ακολουθίες διαφυγής του DEC VT220. " +#~ "Ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που αρχίζει με το χαρακτήρα " +#~ "Esc. Το Τερματικό δέχεται " +#~ "όλες τις ακολουθίες διαφυγής που χρησιμοποιούν τα τερματικά VT102 και " +#~ "VT220 για λειτουργίες όπως η τοποθέτηση του δρομέα και ο καθαρισμός της " +#~ "οθόνης." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to start GNOME Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν πως να ξεκινήσετε την εφαρμογή " +#~ "Τερματικό του GNOME." + +#~ msgid "Starting GNOME Terminal" +#~ msgstr "Εκκίνηση του Τερματικού του GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "You can start GNOME Terminal in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το Τερματικό με τους " +#~ "ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "Applications menu" +#~ msgstr "Μενού Εφαρμογές" + +#~ msgid "" +#~ "Choose AccessoriesTerminal." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΒοηθήματαΤερματικό." + +#~ msgid "Execute the following command: gnome-terminal" +#~ msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: gnome-terminal" + +#~ msgid "" +#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " +#~ "GNOME Terminal. To view the command line " +#~ "options, execute the following command: gnome-terminal --help" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επιλογές της γραμμής εντολών για να " +#~ "τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο εκτελείτε το Τερματικό " +#~ "του GNOME. Για να προβάλετε τις επιλογές αυτές, εκτελέστε " +#~ "την ακόλουθη εντολή: gnome-terminal --help" + +#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" +#~ msgstr "Την πρώτη φορά που εκκινείτε το Τερματικό του GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "When you start GNOME Terminal for the first " +#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " +#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " +#~ "The profile name appears in the titlebar of the GNOME " +#~ "Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ξεκινάτε την εφαρμογή Τερματικό για πρώτη " +#~ "φορά, η εφαρμογή ανοίγει ένα παράθυρο τερματικού με ένα σύνολο " +#~ "προεπιλεγμένων ρυθμίσεων. Το σύνολο αυτό των ρυθμίσεων ονομάζεται " +#~ "Προεπιλεγμένο προφίλ. Το όνομα του προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου " +#~ "του παραθύρου της εφαρμογής." + +#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" +#~ msgstr "" +#~ "Παράδειγμα παραθύρου Τερματικού του GNOME με το προεπιλεγμένο προφίλ" + +#~ msgid "GNOME Terminal default window" +#~ msgstr "Παράθυρο του Τερματικού του GNOME (προεπιλεγμένο)" + +#~ msgid "" +#~ " GNOME Terminal " +#~ "default window " +#~ msgstr "" +#~ " Το προεπιλεγμένο " +#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " +#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " +#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " +#~ "a UNIX command and press Return, the computer executes " +#~ "the command. By default, GNOME Terminal uses " +#~ "the default shell specified for the user who starts the application." +#~ msgstr "" +#~ "Το παράθυρο του τερματικού εμφανίζει μια γραμμή εντολών όπου μπορείτε να " +#~ "πληκτρολογήσετε εντολές του UNIX. Ο χαρακτήρας της μπορεί να είναι ένα %, " +#~ "#, >, $ ή οποιοσδήποτε άλλος ειδικός χαρακτήρας. Ο δρομέας " +#~ "τοποθετείται στη γραμμή εντολών. Όταν πληκτρολογείτε μια εντολή του UNIX " +#~ "και πατήσετε το Return, ο υπολογιστής εκτελεί την " +#~ "εντολή. Ως προεπιλογή, το Τερματικό του GNOME " +#~ "χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο κέλυφος που ορίζεται για το χρήστη που " +#~ "εκκινεί την εφαρμογή." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal also sets the following " +#~ "environment variables:" +#~ msgstr "" +#~ "Το Τερματικό του GNOME ορίζει, επίσης, τις " +#~ "ακόλουθες μεταβλητές του περιβάλλοντος:" + +#~ msgid "TERM" +#~ msgstr "TERM" + +#~ msgid "Set to xterm by default." +#~ msgstr "Ορισμός του xterm ως προεπιλογή." + +#~ msgid "COLORTERM" +#~ msgstr "COLORTERM" + +#~ msgid "Set to gnome-terminal by default." +#~ msgstr "Ορισμός του gnome-terminal ως προεπιλογή." + +#~ msgid "WINDOWID" +#~ msgstr "WINDOWID" + +#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." +#~ msgstr "Ορισμός του Χ11 ταυτοποιητή παραθύρου ως προεπιλογή." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " +#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " +#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " +#~ "that runs automatically when you start GNOME Terminal in the profile." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ και να το εφαρμόσετε στο " +#~ "τερματικό για να τροποποιήσετε χαρακτηριστικά όπως η γραμματοσειρά, το " +#~ "χρώμα και τα εφέ, η συμπεριφορά κύλισης, ο τίτλος του παραθύρου και η " +#~ "συμβατότητα. Μπορείτε επίσης να ορίσετε στο προφίλ μια εντολή που θα " +#~ "εκτελείται αυτόματα όταν ξεκινάτε το Τερματικό του GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "You define each terminal profile in the Profiles " +#~ "dialog, which you access from the Edit menu. You can " +#~ "define as many different profiles as you require. When you start a " +#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " +#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " +#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " +#~ "start the application from a command line, use the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίζετε τα προφίλ τερματικού από το παράθυρο διαλόγου " +#~ "Προφίλ, στο οποίο έχετε πρόσβαση από το μενού " +#~ "Επεξεργασία. Μπορείτε να ορίσετε όσα διαφορετικά " +#~ "προφίλ επιθυμείτε. Όταν ξεκινάτε ένα τερματικό, μπορείτε να επιλέξετε το " +#~ "προφίλ που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το τερματικό. Εναλλακτικά, " +#~ "μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ του τερματικού ενώ το χρησιμοποιείτε. Για " +#~ "να ορίσετε το αρχικό προφίλ του τερματικού όταν εκκινείτε την εφαρμογή " +#~ "από τη γραμμή εντολών, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" + +#~ msgid "" +#~ "gnome-terminal --window-with-profile=profilename" +#~ msgstr "" +#~ "gnome-terminal --window-with-profile=profilename" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " +#~ "GNOME Terminal, unless you specify a different " +#~ "titlebar name in the Editing Profile dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Το όνομα του τρέχοντος προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου του " +#~ "Τερματικού του GNOME, εκτός αν ορίσετε " +#~ "διαφορετικό όνομα στο παράθυρο διαλόγου Επεξεργασία προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "See for information " +#~ "about how to define and use a new terminal profile." +#~ msgstr "" +#~ "Βλέπε για πληροφορίες " +#~ "σχετικά με τον ορισμό και τη χρήση ενός νέου προφίλ τερματικού." + +#~ msgid "Working With Multiple Terminals" +#~ msgstr "Εργασία με πολλαπλά τερματικά" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal provides a tab feature that " +#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " +#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " +#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " +#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " +#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." +#~ msgstr "" +#~ "Το Τερματικό του GNOME παρέχει λειτουργία " +#~ "καρτελών, η οποία σας επιτρέπει να ανοίξετε πολλά τερματικά σε ένα μόνο " +#~ "παράθυρο. Κάθε τερματικό ανοίγει σε ξεχωριστή καρτέλα. Κάντε κλικ στην " +#~ "αντίστοιχη καρτέλα για να εμφανίσετε κάθε τερματικό. Κάθε ένα από αυτά τα " +#~ "τερματικά είναι μια ξεχωριστή υποδιεργασία, άρα μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε κάθε τερματικό για διαφορετική εργασία. Μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε διαφορετικό προφίλ για κάθε καρτέλα τερματικού στο " +#~ "παράθυρο." + +#~ msgid "" +#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " +#~ "profile, or the name specified by the current profile. shows a GNOME Terminal window with four tabs. In this case, each of the four tabs " +#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " +#~ "Profile 1, appears in the titlebar." +#~ msgstr "" +#~ "Η γραμμή τίτλου του παραθύρου του τερματικού δείχνει είτε το όνομα του " +#~ "τρέχοντος προφίλ, ή το όνομα που καθορίζεται από το τρέχον προφίλ. Στο " +#~ " απεικονίζεται ένα παράθυρο " +#~ "Τερματικού με τέσσερις καρτέλες. Σε αυτή την " +#~ "περίπτωση, κάθε καρτέλα έχει διαφορετικό προφίλ. Στη γραμμή τίτλου " +#~ "εμφανίζεται το όνομα του προφίλ της ενεργής καρτέλας, Profile 1." + +#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" +#~ msgstr "Παράδειγμα παραθύρου τερματικού με καρτέλες" + +#~ msgid "" +#~ " GNOME Terminal " +#~ "default window " +#~ msgstr "" +#~ " Το προεπιλεγμένο " +#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "See for information about how " +#~ "to open a new tabbed terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Βλέπε για πληροφορίες σχετικά " +#~ "με το άνοιγμα νέου τερματικού σε καρτέλα." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Χρήση" + +#~ msgid "Opening and Closing Terminals" +#~ msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο τερματικών" + +#~ msgid "" +#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " +#~ "the parent terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Το νέο τερματικό \"κληρονομεί\" τις ρυθμίσεις και το προεπιλεγμένο " +#~ "κέλυφος από το \"μητρικό\" τερματικό." + +#~ msgid "To close a terminal window:" +#~ msgstr "Για να κλείσετε ένα παράθυρο τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileClose Window." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΑρχείοΚλείσιμο " +#~ "παραθύρου." + +#~ msgid "" +#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " +#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " +#~ "GNOME Terminal application exits." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η ενέργεια κλείνει το τερματικό και όλες τις υποδιεργασίες που " +#~ "ανοίξατε από αυτό. Αν κλείσετε το τελευταίο παράθυρο τερματικού, η " +#~ "εφαρμογή Τερματικό του GNOME τερματίζεται." + +#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" +#~ msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα τερματικού σε ένα παράθυρο:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileOpen TabDefault or just " +#~ "FileOpen Tab if there is no submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα " +#~ "καρτέλαςΠροεπιλογή ή " +#~ "απλώς ΑρχείοΆνοιγμα καρτέλας αν δεν υπάρχει υπομενού." + +#~ msgid "To display a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Για να εμφανίσετε μια καρτέλα τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " +#~ "select a tab title from the Tabs menu." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα του τερματικού που θέλετε να εμφανίσετε ή " +#~ "επιλέξτε τον τίτλο της καρτέλας από το μενού Καρτέλες." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, choose TabsNext Tab or " +#~ "TabsPrevious Tab to navigate between tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε ΚαρτέλεςΕπόμενη καρτέλα ή " +#~ "ΚαρτέλεςΠροηγούμενη καρτέλα για να πλοηγηθείτε μεταξύ των καρτελών." + +#~ msgid "To close a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Για να κλείσετε μια καρτέλα τερματικού:" + +#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." +#~ msgstr "Εμφανίστε την καρτέλα τερματικού που θέλετε να κλείσετε." + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileNew Profile to display the New Profile " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΑρχείοΝέο προφίλ για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου " +#~ "Νέο προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Base on drop-down list to select the profile " +#~ "on which you want to base the new profile." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα Βασίζεται στο " +#~ "για να επιλέξετε το προφίλ στο οποίο θέλετε να βασιστεί το νέο προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Click Create to display the Editing " +#~ "Profile dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε Δημιουργία για να εμφανίσετε το παράθυρο " +#~ "διαλόγου Επεξεργασία προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close. GNOME Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε Κλείσιμο. Το Τερματικό του " +#~ "GNOME προσθέτει το προφίλ στο υπομενού " +#~ "ΤερματικόΑλλαγή προφίλ." + +#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Για να αλλάξετε το προφίλ μιας καρτέλας τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " +#~ "profile." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα τερματικού της οποίας θέλετε να αλλάξετε το " +#~ "προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Choose TerminalChange Profileprofilename." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΤερματικόΑλλαγή " +#~ "προφίλόνομαπροφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " +#~ "can access the Editing Profile dialog in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Η επεξεργασία των προφίλ γίνεται στο παράθυρο διαλόγου " +#~ "Επεξεργασία προφίλ. Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο " +#~ "Επεξεργασία προφίλ με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose EditCurrent Profile." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click in the terminal window, then choose " +#~ "Profiles Profile " +#~ "Preferences from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του τερματικού, μετά επιλέξτε " +#~ "Προφίλ Προτιμήσεις " +#~ "προφίλ από το αναδυόμενο μενού." + +#~ msgid "" +#~ "Choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " +#~ "Edit. For information on the options you can set " +#~ "for profiles, see ." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροφίλ, επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε " +#~ "και κάντε κλικ στο Επεξεργασία. Για πληροφορίες " +#~ "σχετικά με τις επιλογές που μπορείτε να ορίσετε για τα προφίλ, δείτε το " +#~ "." + +#~ msgid "" +#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the " +#~ "Profiles list, then click Delete. The Delete Profile dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το όνομα του προφίλ που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα " +#~ "Προφίλ και μετά κάντε κλικ στο Διαγραφή. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου Διαγραφή προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to close the Edit Profiles dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο Κλείσιμο για να κλείσετε το " +#~ "παράθυρο διαλόγου Επεξεργασία προφίλ." + +#~ msgid "Modifying a Terminal Window" +#~ msgstr "Τροποποίηση παραθύρου τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "Choose ViewShow Menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΠροβολήΕμφάνιση " +#~ "γραμμής μενού." + +#~ msgid "To show a hidden menubar:" +#~ msgstr "Εμφάνιση κρυμμένης γραμμής μενού:" + +#~ msgid "" +#~ "To display the GNOME Terminal window in full-" +#~ "screen mode:" +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση του παραθύρου του Τερματικού του GNOME σε προβολή πλήρους οθόνης:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose ViewFull Screen. Full-screen mode displays the text in a window " +#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " +#~ "titlebar. To exit from this mode, choose ViewFull Screen again." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΠροβολήΠλήρης οθόνη. Η λειτουργία πλήρους οθόνης εμφανίζει το " +#~ "κείμενο σε ένα παράθυρο που γεμίζει πλήρως την οθόνη. Το παράθυρο δεν " +#~ "έχει περίγραμμα ή γραμμή τίτλου. Για να βγείτε από αυτή την προβολή, " +#~ "επιλέξτε πάλι ΠροβολήΠλήρης " +#~ "οθόνη." + +#~ msgid "" +#~ "See for information about the " +#~ "options that you can choose in the Editing Profile " +#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you " +#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Δείτε το για πληροφορίες σχετικά " +#~ "με τις επιλογές που μπορείτε να επιλέξετε στο παράθυρο διαλόγου " +#~ "Επεξεργασία προφίλ για να αλλάξετε την εμφάνιση του " +#~ "παραθύρου τερματικού. Π.χ. μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου " +#~ "ή τη θέση της γραμμής κύλισης." + +#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" +#~ msgstr "Εργασία με τα περιεχόμενα των παραθύρων τερματικού" + +#~ msgid "To scroll through previous commands and output:" +#~ msgstr "Για να προσπελάσετε προηγούμενες εντολές και αποτελέσματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή κύλισης, που συνήθως βρίσκεται στα δεξιά του " +#~ "παραθύρου." + +#~ msgid "" +#~ "Press the ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, or ShiftEnd keys." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε τα ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome ή ShiftEnd." + +#~ msgid "" +#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " +#~ "determined by the Scrollback setting in the " +#~ "Scrolling tabbed section of the Editing " +#~ "Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a " +#~ "time by pressing ControlShiftUp or ControlShiftDown." +#~ msgstr "" +#~ "Ο αριθμός γραμμών που μπορείτε να πάτε πίσω στο παράθυρο του τερματικού " +#~ "καθορίζεται από τη ρύθμιση Κύλιση προς τα πάνω στην " +#~ "καρτέλα Κύλιση του παραθύρου διαλόγου " +#~ "Επεξεργασία προφίλ. Μπορείτε ακόμα να πάτε πίσω ή " +#~ "μπροστά ανά μια γραμμή τη φορά πατώντας Control ShiftΒελάκι πάνω ή " +#~ "ControlShift Βελάκι " +#~ "κάτω." + +#~ msgid "To select and copy text:" +#~ msgstr "Επιλογή και επικόλληση κειμένου:" + +#~ msgid "You can select text in any of the following ways:" +#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "" +#~ "To select a character at a time, click on the first character that you " +#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to " +#~ "select." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε χαρακτήρες έναν έναν, κάντε κλικ στον πρώτο χαρακτήρα " +#~ "που θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το δείκτη του ποντικιού στον τελευταίο " +#~ "χαρακτήρα που θέλετε να επιλέξετε." + +#~ msgid "" +#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. " +#~ "Symbols are selected individually." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε λέξεις μία μία, κάντε διπλό κλικ στην πρώτη λέξη που " +#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι στην τελευταία λέξη που θέλετε " +#~ "να επιλέξετε. Τα σύμβολα επιλέγονται ξεχωριστά." + +#~ msgid "" +#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε γραμμές μία μία, κάντε τριπλό κλικ στην πρώτη γραμμή που " +#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι μέχρι την τελευταία γραμμή που " +#~ "θέλετε να επιλέξετε." + +#~ msgid "" +#~ "These actions select all text between the first and last items. For all " +#~ "text selections, GNOME Terminal copies the " +#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To " +#~ "explicitly copy the selected text, choose EditCopy." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτές οι ενέργειες επιλέγουν όλο το κείμενο μεταξύ του πρώτου και του " +#~ "τελευταίου αντικειμένου. Για όλες τις επιλογές κειμένου, το " +#~ "Τερματικό του GNOME αντιγράφει το επιλεγμένο " +#~ "κείμενο στο πρόχειρο όταν ελευθερώσετε το κουμπί του ποντικιού. Για να " +#~ "δώσετε ρητή εντολή αντιγραφής του επιλεγμένου κειμένου, επιλέξτε " +#~ "ΕπεξεργασίαΑντιγραφή." + +#~ msgid "" +#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text " +#~ "into a terminal by performing one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε προηγουμένως αντιγράψει κείμενο στο πρόχειρο, μπορείτε να " +#~ "επικολλήσετε το κείμενο σε ένα τερματικό με μία από τις δύο ακόλουθες " +#~ "ενέργειες:" + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the " +#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X " +#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε μόνο με επιλογή, κάντε κλικ " +#~ "στη γραμμή εντολών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Αν το ποντίκι σας " +#~ "δεν έχει μεσαίο κουμπί, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του X Server για " +#~ "πληροφορίες σχετικά με την εξομοίωση του μεσαίου κουμπιού." + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you explicitly copied, choose " +#~ "EditPaste." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε με ρητή εντολή, επιλέξτε " +#~ "ΕπεξεργασίαΕπικόλληση." + +#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:" +#~ msgstr "Για να σύρετε ένα όνομα αρχείου σε παράθυρο τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " +#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να σύρετε ένα όνομα αρχείου από άλλη εφαρμογή, π.χ. από " +#~ "διαχειριστή αρχείων. Το τερματικό εμφανίζει τη διαδρομή και το πλήρες " +#~ "όνομα του αρχείου." + +#~ msgid "To access a link:" +#~ msgstr "Πρόσβαση σε σύνδεσμο:" + +#~ msgid "" +#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " +#~ "terminal, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσπελάσετε μια διεύθυνση (URL) που εμφανίζεται σε ένα τερματικό, " +#~ "κάντε ένα από τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." +#~ msgstr "" +#~ "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στη διεύθυνση, ώστε αυτή να υπογραμμισθεί." + +#~ msgid "" +#~ "Choose Open Link to start a link application " +#~ "and display the file located at the URL." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε Άνοιγμα συνδέσμου για να ξεκινήσετε " +#~ "την κατάλληλη εφαρμογή και να εμφανίσετε το αρχείο που βρίσκεται σε αυτή " +#~ "τη διεύθυνση." + +#~ msgid "" +#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " +#~ "GNOME Terminal, choose " +#~ "EditKeyboard Shortcuts. The Keyboard Shortcuts " +#~ "dialog contains the following items:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να προβάλετε τις ρυθμίσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου που έχουν " +#~ "καθορισθεί για το Τερματικό του GNOME, " +#~ "επιλέξτε ΕπεξεργασίαΣυντομεύσεις πληκτρολογίου. Το παράθυρο διαλόγου Συντομεύσεις πληκτρολογίου περιέχει τα ακόλουθα αντικείμενα:" + +#~ msgid "" +#~ "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποίηση όλων των πλήκτρων πρόσβασης στα μενού (π.χ. το " +#~ "Alt+f ανοίγει το μενού Αρχείο)" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to " +#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu " +#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " +#~ "dialog option. In some cases, you must press the Alt key " +#~ "in combination with the access key to perform the action." +#~ msgstr "" +#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή, για να απενεργοποιήσετε τα πλήκτρα " +#~ "πρόσβασης που σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, αντί του " +#~ "ποντικιού, όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο του μενού. Τα πλήκτρα πρόσβασης " +#~ "εμφανίζονται ως υπογραμμισμένα γράμματα στα μενού ή στα παράθυρα " +#~ "διαλόγου. Σε ορισμένες περιπτώσεις, πρέπει να πατήσετε το Alt σε συνδυασμό με το πλήκτρο πρόσβασης, για να πραγματοποιηθεί η " +#~ "ενέργεια." + +#~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποίηση του πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή μενού " +#~ "(προεπιλογή F10)" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to " +#~ "enable you to access the GNOME Terminal menus. " +#~ "The default shortcut key to access the menus is F10." +#~ msgstr "" +#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τη χρήση του " +#~ "πλήκτρου συντόμευσης για την πρόσβαση στα μενού του " +#~ "Τερματικού του GNOME. Το προεπιλεγμένο πλήκτρο " +#~ "για την πρόσβαση στα μενού είναι το F10." + +#~ msgid "Shortcut Keys" +#~ msgstr "Πλήκτρα συντομεύσεων" + +#~ msgid "" +#~ "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " +#~ "shortcut keys that are defined for each menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Το τμήμα του παραθύρου διαλόγου Συντομεύσεις πληκτρολογίου απαριθμεί τις συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν καθορισθεί " +#~ "για κάθε αντικείμενο των μενού." + +#~ msgid "" +#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν όλα τα πλήκτρα για συντομεύσεις, π.χ. " +#~ "απαγορεύεται το Tab." + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Μέγεθος κειμένου" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME " +#~ "Terminal window:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε το " +#~ "μέγεθος κειμένου στο παράθυρο του τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "To increase the size of the text, choose ViewZoom In." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αυξήσετε το μέγεθος, επιλέξτε ΠροβολήΜεγέθυνση." + +#~ msgid "" +#~ "To decrease the size of the text, choose ViewZoom Out." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μειώσετε το μέγεθος, επιλέξτε ΠροβολήΣμίκρυνση." + +#~ msgid "" +#~ "To view the text at actual size, choose ViewNormal Size." +#~ msgstr "" +#~ "Για να βλέπετε το κείμενο στο πραγματικό μέγεθος, επιλέξτε " +#~ "ΠροβολήΚανονικό μέγεθος." + +#~ msgid "" +#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε τον τίτλο του τρέχοντος τερματικού, κάντε τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "" +#~ "Type the new title in the Title text box. " +#~ "GNOME Terminal applies the change immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογήστε το νέο τίτλο στο πεδίο κειμένου Τίτλος. Το Τερματικό του GNOME εφαρμόζει " +#~ "αμέσως την αλλαγή." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to close the Set Title dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε Κλείσιμο για να κλείσετε το παράθυρο " +#~ "διαλόγου Ορισμός τίτλου." + +#~ msgid "" +#~ "To change the character encoding, choose TerminalSet Character Encoding, " +#~ "then select the appropriate encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων, επιλέξτε " +#~ "ΤερματικόΟρισμός κωδικοποίησης " +#~ "χαρακτήρων και επιλέξτε την κατάλληλη " +#~ "κωδικοποίηση." + +#~ msgid "To Change the List of Character Encodings" +#~ msgstr "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων" + +#~ msgid "" +#~ "To change the list of character encodings displayed in the " +#~ "Set Character Encoding menu, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων που εμφανίζεται " +#~ "στο Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων, κάντε τα " +#~ "ακόλουθα:" + +#~ msgid "" +#~ "To add an encoding to the Set Character Encoding " +#~ "menu, select the encoding in the Available encodings " +#~ "list box, then click the right arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέσετε μια κωδικοποίηση στο μενού Ορισμός " +#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη " +#~ "λίστα Διαθέσιμες κωδικοποιήσεις και πατήστε το " +#~ "κουμπί με το δεξί βέλος." + +#~ msgid "" +#~ "To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in " +#~ "menu list box, then click the left arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αφαιρέσετε μια κωδικοποίηση από το Ορισμός " +#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη " +#~ "λίστα Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού και " +#~ "πατήστε το κουμπί με το αριστερό βέλος." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to close the Add or Remove " +#~ "Terminal Encodings dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε Κλείσιμο για να κλείσετε το παράθυρο " +#~ "διαλόγου Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού." + +#~ msgid "To Recover Your Terminal" +#~ msgstr "Για να ανακτήσετε το τερματικό σας" + +#~ msgid "" +#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η ενότητα παρέχει μερικές συμβουλές για προβλήματα με τα τερματικά." + +#~ msgid "" +#~ "Choose TerminalReset." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΤερματικόΑρχικοποίηση." + +#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να επαναφέρετε το τερματικό στην αρχική κατάσταση και να καθαρίσετε " +#~ "την οθόνη:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose TerminalReset and " +#~ "Clear." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ΤερματικόΑρχικοποίηση και καθαρισμός." + +#~ msgid "" +#~ "To configure GNOME Terminal, choose " +#~ "EditCurrent Profile. To configure another profile that you set up " +#~ "choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then " +#~ "click Edit." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του Τερματικού, " +#~ "επιλέξτε ΕπεξεργασίαΤρέχον " +#~ "προφίλ. Για να προσαρμόσετε κάποιο άλλο προφίλ " +#~ "που έχετε ορίσει, επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροφίλ, επιλέξτε το " +#~ "προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε και πατήστε Επεξεργασία." + +#~ msgid "" +#~ "The Editing Profile dialog contains the following " +#~ "tabbed sections that you can use to configure GNOME " +#~ "Terminal:" +#~ msgstr "" +#~ "Το παράθυρο διαλόγου Επεξεργασία προφίλ περιέχει τις " +#~ "ακόλουθες καρτέλες, που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τις " +#~ "ρυθμίσεις στο Τερματικό του GNOME:" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Γενικά" + +#~ msgid "Profile name" +#~ msgstr "Όνομα προφίλ" + +#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε το όνομα του " +#~ "τρέχοντος προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " +#~ "in the Font tab of the Appearance preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε την γραμματοσειρά σταθερού πλάτους που " +#~ "καθορίζεται στην καρτέλα Γραμματοσειρά του εργαλείου " +#~ "προτιμήσεων Εμφάνιση." + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Γραμματοσειρά" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select a font type and font size for the " +#~ "terminal. This button is only enabled if the Use the system " +#~ "terminal font option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τον τύπο και το μέγεθος " +#~ "γραμματοσειράς του τερματικού. Αυτό το κουμπί είναι ενεργό μόνο αν δεν " +#~ "είναι επιλεγμένο το Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους " +#~ "του συστήματος." + +#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." +#~ msgstr "Επιλέξτε το για μπορεί το τερματικό να εμφανίζει έντονο κείμενο." + +#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα τερματικών." + +#~ msgid "Cursor shape" +#~ msgstr "Σχήμα δρομέα" + +#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την κατακόρυφη λίστα για να ορίσετε το σχήμα του " +#~ "δρομέα." + +#~ msgid "Select-by-word characters" +#~ msgstr "Επιλογή χαρακτήρων ανά λέξη" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that " +#~ "GNOME Terminal considers to be words when you " +#~ "select text by word. See for " +#~ "more information about how to select text by word." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε χαρακτήρες ή ομάδες " +#~ "χαρακτήρων τις οποίες το Τερματικό θεωρεί " +#~ "λέξεις, όταν επιλέγετε κείμενο ανά λέξη. Βλέπε για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επιλογή " +#~ "κειμένου ανά λέξη." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " +#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have " +#~ "the new initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε τον αρχικό τίτλο " +#~ "των τερματικών που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ. Τα νέα τερματικά που " +#~ "εκκινώνται από το τρέχον τερματικό έχουν το νέο αρχικό τίτλο." + +#~ msgid "When terminal commands set their own titles" +#~ msgstr "Όταν η εντολή τερματικού ορίζει δικό της τίτλο" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " +#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για χειριστείτε τίλους που " +#~ "ορίζονται δυναμικά, δηλαδή, τίτλους τερματικού που ορίζονται από εντολές " +#~ "που τρέχουν στο τερματικό." + +#~ msgid "Run command as a login shell" +#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the " +#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the " +#~ "setting has no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να αναγκάσετε την εντολή που τρέχει αυτή τη στιγμή στο " +#~ "τερματικό να εκτελεσθεί ως εντολή κελύφους εισόδου. Αν η εντολή δεν είναι " +#~ "κέλυφος, η επιλογή δεν έχει επίδραση." + +#~ msgid "Update login records when command is launched" +#~ msgstr "" +#~ "Ενημέρωση του ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " +#~ "shell is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να εισάγετε μια νέα καταχώρηση στο ιστορικό εισόδων όταν " +#~ "ανοίγει ένα νέο κέλυφος." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal " +#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the " +#~ "Custom command text box." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να εκτελέσετε στο τερματικό μία προκαθορισμένη εντολή, " +#~ "αντί του κανονικού κελύφους. Ορίστε την προσαρμοσμένη εντολή στο πεδίο " +#~ "κειμένου Προσαρμοσμένη εντολή." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the " +#~ "command exits." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να καθορίσετε τι ενέργεια " +#~ "θα πραγματοποιηθεί μετά την έξοδο της εντολής." + +#~ msgid "Foreground and Background" +#~ msgstr "Προσκήνιο και παρασκήνιο" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Use colours from system theme option to " +#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is " +#~ "selected in the Theme tab of the Appearance preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος για να χρησιμοποιήσετε τα χρώματα που ορίζονται στο θέμα του " +#~ "GNOME που έχει επιλεγεί στην καρτέλα Θέμα στο εργαλείο προτιμήσεων " +#~ "Εμφάνιση." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Built-in schemes drop-down list to specify " +#~ "the foreground and background colors for the terminal. GNOME " +#~ "Terminal supports the following foreground and background " +#~ "color combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα Ενσωματωμένα θέματα για να ορίσετε τα χρώματα προσκήνιου και παρασκήνιου για το " +#~ "τερματικό. Το Τερματικό του GNOME υποστηρίζει " +#~ "τους ακόλουθους συνδυασμούς χρωμάτων:" + +#~ msgid "Black on light yellow" +#~ msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο" + +#~ msgid "Black on white" +#~ msgstr "Μαύρο σε λευκό" + +#~ msgid "Gray on black" +#~ msgstr "Γκρι σε μαύρο" + +#~ msgid "Green on black" +#~ msgstr "Πράσινο σε μαύρο" + +#~ msgid "White on black" +#~ msgstr "Λευκό σε μαύρο" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " +#~ "color scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να επιλέξετε χρώματα που δεν βρίσκονται στο " +#~ "επιλεγμένο θέμα χρωμάτων." + +#~ msgid "" +#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary " +#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " +#~ "White on black and the Linux console color scheme, the application displays the foreground and " +#~ "background colors as light gray on black. The Built-in schemes drop-down list is only enabled if the Use colours " +#~ "from system theme option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Η πραγματική απεικόνιση των χρωμάτων του προσκηνίου και του παρασκηνίου " +#~ "μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το θέμα χρωμάτων που επιλέγετε. " +#~ "Παραδείγματος χάριν, αν επιλέξετε Λευκό σε μαύρο και " +#~ "το θέμα χρωμάτων Κονσόλα του Linux, η εφαρμογή " +#~ "απεικονίζει τα χρώματα ως ανοιχτό γκρι σε μαύρο. Η αναπτυσσόμενη λίστα " +#~ "Ενσωματωμένα θέματα είναι ενεργή μόνο αν δεν έχει " +#~ "επιλεγεί η Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος ." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Text colour button to display the " +#~ "Choose terminal text colour dialog. Use the color " +#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as " +#~ "the text color, then click OK. The Text " +#~ "colour button is only enabled if the Use colours " +#~ "from system theme option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί Χρώμα κειμένου για να " +#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου Επιλογή χρώματος κειμένου " +#~ "τερματικού. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία " +#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και " +#~ "πατήστε Εντάξει. Το κουμπί Χρώμα " +#~ "κειμένου είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η " +#~ "Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Background colour button to display " +#~ "the Choose terminal background colour dialog. Use " +#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to " +#~ "use as the background color, then click OK. The " +#~ "Background colour button is only enabled if the " +#~ "Use colours from system theme option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί Χρώμα παρασκηνίου για να " +#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου Επιλογή χρώματος παρασκηνίου " +#~ "τερματικού. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία " +#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και " +#~ "πατήστε Εντάξει. Το κουμπί Χρώμα " +#~ "παρασκηνίου είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η " +#~ "Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος." + +#~ msgid "" +#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " +#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " +#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette." +#~ msgstr "" +#~ "Η εξομοίωση τερματικού μπορεί να χρησιμοποιήσει μόνο 16 χρώματα τη φορά " +#~ "για να απεικονίσει κείμενο. Η χρωματική παλέτα καθορίζει αυτά τα 16 " +#~ "χρώματα. Οι εφαρμογές που τρέχουν στο τερματικό χρησιμοποιούν έναν αριθμό " +#~ "ευρετηρίου για να ορίσουν ένα χρώμα από αυτή την παλέτα." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " +#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " +#~ "terminal window both update to show the scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα Ενσωματωμένα θέματα για να διαλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα θέματα. Τόσο η " +#~ "χρωματική παλέτα όσο και τα περιεχόμενα του παραθύρου του τερματικού " +#~ "ανανεώνονται κατάλληλα." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Colour palette to customize the 16 default " +#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the " +#~ "color to display the Palette entry dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click " +#~ "OK." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την Παλέτα χρωμάτων για να " +#~ "προσαρμόσετε τα 16 προεπιλεγμένα χρώματα της παλέτας. Για να προσαρμόσετε " +#~ "ένα χρώμα, κάντε κλικ σε αυτό για να εμφανισθεί το παράθυρο " +#~ "διαλόγουΕπιλογή χρώματος παλέτας. Χρησιμοποιήστε τον " +#~ "χρωματικό τροχό ή τα πεδία τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα και μετά " +#~ "πατήστε Εντάξει." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Παρασκήνιο" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Παρασκήνιο" + +#~ msgid "" +#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξετε ένα παρασκήνιο για το παράθυρο τερματικού. Οι επιλογές είναι:" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Στερεό χρώμα" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the background color that is specified in the " +#~ "Colors tabbed section as the background color for " +#~ "the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε το χρώμα παρασκηνίου που καθορίζεται " +#~ "στην καρτέλα Χρώματα ως χρώμα παρασκηνίου για το " +#~ "τερματικό." + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use an image file as the background for the " +#~ "terminal. Use the Image file drop-down combination " +#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, " +#~ "click Browse to search for and select the image " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο εικόνας ως παρασκήνιο για " +#~ "το τερματικό. Χρησιμοποιήστε το πεδίο Αρχείο εικόνας " +#~ "για να ορίσετε την τοποθεσία και το όνομα του αρχείου εικόνας. " +#~ "Εναλλακτικά κάντε κλικ στο Αναζήτηση για να " +#~ "αναζητήσετε και επιλέξετε το αρχείο εικόνας." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Background image scrolls option to enable " +#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the " +#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains " +#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option " +#~ "is only enabled if you select the Background image " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το Κύλιση εικόνας παρασκηνίου για να μπορεί " +#~ "η εικόνα να προχωράει μαζί με το κείμενο όταν κάνετε κύλιση στα " +#~ "περιεχόμενα του τερματικού. Αν δεν το επιλέξετε, η εικόνα παραμένει " +#~ "σταθερή στο παρασκήνιο και γίνεται κύλιση μόνο του κειμένου. Αυτή η " +#~ "επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχει επιλεγεί το Εικόνα " +#~ "παρασκηνίου." + +#~ msgid "Transparent background" +#~ msgstr "Διαφανές παρασκήνιο" + +#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιηθεί διάφανο παρασκήνιο για το τερματικό." + +#~ msgid "Shade transparent or image background" +#~ msgstr "Διαφανή σκιά ή εικόνα παρασκηνίου" + +#~ msgid "" +#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This " +#~ "option is only enabled if you select the Background image or Transparent background options." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το δρομέα για να σκιάσετε ή να ελαττώσετε τη φωτεινότητα " +#~ "του παρασκηνίου του τερματικού. Αυτή η επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχετε " +#~ "επιλέξει την Εικόνα παρασκηνίου ή το " +#~ "Διάφανο παρασκήνιο." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να ορίσετε τη θέση της " +#~ "γραμμής κύλισης στο παράθυρο του τερματικού." + +#~ msgid "Scrollback ... lines" +#~ msgstr "Κύλιση προς τα πάνω ... γραμμές" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " +#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back " +#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option " +#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the " +#~ "scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο τιμών για να καθορίσετε τον αριθμό γραμμών " +#~ "που μπορείτε να κυλίσετε προς τα πάνω με τη χρήση της γραμμής κύλισης. " +#~ "Παραδείγματος χάριν, αν ορίσετε την τιμή 100 μπορείτε να κυλίσετε προς τα " +#~ "πάνω 100 γραμμές του τερματικού. Χρησιμοποιήστε την επιλογή απεριόριστο " +#~ "για να αφαιρέσετε το όριο για τον αριθμό των γραμμών που μπορείτε να " +#~ "κυλίσετε προς τα πάνω χρησιμοποιώντας τη γραμμή κύλισης." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal " +#~ "while the terminal continues to display more output from a command." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να μπορείτε να κυλίετε τα αποτελέσματα στο τερματικό, ενώ " +#~ "το τερματικό συνεχίζει να εμφανίζει περισσότερα αποτελέσματα της εντολής." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to " +#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only " +#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to " +#~ "the command prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την κύλιση προς τα κάτω και μέχρι τη " +#~ "γραμμή εντολών με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου. Αυτή η ενέργεια έχει " +#~ "εφαρμογή μόνο όταν έχετε κάνει κύλιση προς τα πάνω στο παράθυρο του " +#~ "τερματικού και θέλετε να επιστρέψετε στη γραμμή εντολών." + +#~ msgid "Compatibility" +#~ msgstr "Συμβατότητα" + +#~ msgid "Backspace key generates" +#~ msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Backspace" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "Backspace key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που " +#~ "θέλετε να εκτελεί το Backspace." + +#~ msgid "Delete key generates" +#~ msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Delete" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "Delete key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που " +#~ "θέλετε να εκτελεί το Delete." + +#~ msgid "Reset compatibility options to defaults" +#~ msgstr "" +#~ "Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the options on the Compatibility tabbed section to the default settings." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφέρετε τις επιλογές της καρτέλας " +#~ "Συμβατότητα στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις." + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "σύνδεσμο" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" +#~ "DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του " +#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) " +#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το " +#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-" +#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL " +#~ "σ' αυτό το <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν " +#~ "τον οδηγό." + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Εφέ" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Miguel de Icaza" +#~ msgstr "Miguel de Icaza" + +#~ msgid "Alexander Kirillov" +#~ msgstr "Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "Christian Persch" +#~ msgstr "Christian Persch" + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..d8c7b9d --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,6495 @@ +# translation of gnome-terminal-help.master.po to Español +# spanish translation for gnome-terminal manual +# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Rodrigo , 2018. +# Daniel Mustieles , 2011-2020. +# Daniel Mustieles García , 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-07 19:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:37+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" +"Language-Team: Spanish - Spain \n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 41.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2012 - 2020\n" +"Rodrigo Lledó , 2018\n" +"Jorge González , 2007-2010\n" +"Francisco Javier F. Serrador , 2001-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo, 2000co" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Ver y editar los atajos del teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atajos de teclado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar " +"acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una " +"característica de la Terminal. Estos atajos se pueden modificar " +"para adaptarlos a sus preferencias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"Preferencias." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "En la barra lateral seleccione Atajos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Asegúrese de que Activar atajos está " +"seleccionado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Seleccione el atajo que quiere editar pulsando sobre él." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre el atajo del teclado " +"para editarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Escriba el atajo del teclado tal como lo haría al usarlo. Puede usar las " +"teclas Alt, Alt Gr, Ctrl, Mayús, " +"Súper, números y letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Los atajos de teclado como AltF no " +"funcionarán." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y " +"debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla Retroceso en " +"lugar de un atajo nuevo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Atajos de Archivo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Los atajos predeterminados para opciones en esta sección son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Atajo del teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "MayúsCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "MayúsCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "MayúsCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "MayúsCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Atajos de Editar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "MayúsCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "MayúsCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Atajos de Ver" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Atajos de Buscar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "MayúsCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "MayúsCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "MayúsCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpiar resaltado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "MayúsCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atajos para pestañas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlRe Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlAv Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover la pestaña de la izquierda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "MayúsCtrlRe Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover la pestaña de la derecha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "MayúsCtrlAv Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Cambiar a la pestaña 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Cambiar a la pestaña 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Cambiar a la pestaña 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Cambiar a la pestaña 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Cambiar a la pestaña 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Cambiar a la pestaña 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Cambiar a la pestaña 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Cambiar a la pestaña 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Cambiar a la pestaña 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Cambiar a la pestaña 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "También hay algunos atajos que no se pueden editar:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Desplazarse una línea hacia arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "MayúsCtrlArriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Desplazarse una línea hacia abajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "MayúsCtrlAbajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Subir una página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "MayúsRe Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Bajar una página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "MayúsAv Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Desplazar hasta arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "MayúsInicio" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Desplazar hasta abajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "MayúsFin" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atajos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Estos son los atajos de Bash. Bash es, generalmente, " +"la shell predeterminada." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Los atajos de teclado específicos de Bash son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Atajo del teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Borrar una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Borrar una línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mover el cursor al principio de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mover el cursor al final de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Retrocede un carácter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Retroceder una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Avanzar un carácter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Avanzar una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Eliminar la palabra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltRetrocese" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Pegar texto desde el portapapeles" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la " +"pantalla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Búsqueda incremental inversa del histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Búsqueda inversa no incremental en el histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Cambiar los colores y el fondo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de color" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si no le gusta el tema predeterminado de la Terminal, puede " +"querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar " +"los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un " +"esquema de color personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usar los colores del tema del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar los colores del tema del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"En la barra lateral seleccione su perfil en la sección Perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Seleccione Colores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque la casilla Usar los colores del tema del " +"sistema. Los cambios se aplicarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas incluidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: Negro sobre " +"amarillo suave, Negro sobre blanco, Gris sobre negro, Verde sobre negro, Blanco sobre negro, " +"Tango claro, Tango oscuro, Solar claro, " +"Solar oscuro. Para establecer cualquiera de estos esquemas " +"incluidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casillaUsar colores del tema del " +"sistema está desmarcada. Elija el esquema de color que quiere de los " +"Esquemas incluidos. El esquema de color elegido se aplica " +"automáticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Las aplicaciones pueden elegir usar un color de la paleta en lugar del color " +"resaltado especificado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de color personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casillaUsar colores del tema del " +"sistema está desmarcada. Seleccione Personalizado en la " +"lista desplegable de los Esquemas incluidos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Pulse sobre el color que le gustaría cambiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Elija el color que quiere de la muestra de color y pulse Seleccionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Puede seleccionar el color que quiera de las siguientes formas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Introduzca el código hexadecimal del color en la caja de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre " +"el color que quiera en el área de selección de color." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas " +"incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su " +"selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a Personalizado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, " +"esto es lo que puede modificar aquí. Terminal admite un conjunto " +"extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden " +"editar aquí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de " +"colores, esto se llama modo de «color verdadero»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de " +"suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos " +"o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Colores brillantes para texto en negrita" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en " +"negrita de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al " +"mismo tiempo. Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte " +"de colores reales y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea " +"preferible separar los dos conceptos, es decir, hacer el brillo " +"independiente del tamaño de la tipografía." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Paar elegir el comportamiento que prefiere:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Desactive Mostrar texto en negrita en colores brillantes para el " +"nuevo comportamiento predeterminado, la completa separación de intensidad de " +"color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una " +"compatibilidad hacia atrás mejorada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Seleccionar un estilo de cursor diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Cambiar el cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"La Terminal tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir " +"su cursos preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Seleccione Texto." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a " +"Forma del cursor. Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Doble T" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Subrayado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Una vez seleccionado el cursor, la elección se guarda automáticamente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para " +"su terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Cambiar la tipografía y el estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Cuando trabaja con mucho texto en la Terminal puede querer " +"cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las " +"siguientes opciones:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Tipografía de anchura fija del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar las tipografías predeterminadas del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Deseleccione Tipografía personalizada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Establecer una tipografía personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para establecer una tipografía personalizada y un tamaño:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Seleccione Tipografía personalizada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "Pulse el botón que está junto a Tipografía personalizada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o " +"examine la lista de tipografías." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para " +"ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la " +"tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones " +"+ o - para aumentar " +"o disminuir el tamaño, respectivamente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Pulse Seleccionar para aplicar sus cambios. Para " +"descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse Cancelar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espaciado de línea y espaciado de carácter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal le permite separar sus caracteres para una mejor " +"legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede " +"ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos " +"los valores fraccionarios intermedios." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Vaya a la opción Espaciado entre celdas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de " +"multiplicador delante de ancho." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del " +"multiplicador frente a altura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Activar el modo pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesión en modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"El modo a pantalla completa permite a la Terminal usar toda la " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y " +"quiere trabajar con la Terminal durante mucho tiempo, o si está " +"trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta " +"temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más líneas de desplazamiento hacia atrás en la " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para activar el modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"Pantalla completa, o pulse F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a " +"menos que la haya ocultado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si tiene abierta más de una pestaña de la Terminal, la barra de " +"pestañas estará visible en el modo a pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desactivar el modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho y elija Salir de pantalla " +"completa, o pulse F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Tamaños de la Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un " +"tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver " +"líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de " +"línea en la pantalla, puede querer que la Terminal tenga una " +"tamaño de ventana concreto." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Puede cambiar el tamaño de la Terminal a alguna de los valores " +"preestablecidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"Avanzado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Elija una de las siguientes acciones:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Si tiene activadas las Teclas de " +"acceso a menús, puede acceder a este menú pulsando " +"AltT y luego pulsando 1 " +"para cambiar el tamaño de la ventana de la Terminal de " +"80×24 y así sucesivamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si necesita que la ventana de la Terminal tenga un tamaño " +"personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para " +"que se ajuste a sus necesidades:" + +# No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Establezca el Tamaño inicial de la terminal escribiendo el número " +"de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada " +"correspondientes. También puede usar los botones + o - para aumentar o disminuir el tamaño." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Ampliar y reducir" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Para aumentar el tamaño del texto de la Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"+, o pulse Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Para reducir el tamaño del texto de la Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"-, o pulse Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "" +"Para restaurar el tamaño del texto de la Terminal a su tamaño " +"predeterminado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"100%, o pulse Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Ejecutar un comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Cualquier texto introducido en la Terminal para ejecutarse se " +"denomina comando. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas " +"de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para ejecutar comandos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "" +"Escriba el comando en el símbolo del sistema de la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Pulse Intro para ejecutarlo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna " +"advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la Terminal. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de " +"depurado en la ventana de la Terminal. Esta información puede ser " +"útil al enviar un informe de error." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Leer más sobre la shell Bash para obtener más información sobre lo que puede hacer " +"en una terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Activar, añadir, quitar o reordenar las pestañas de la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usar las pestañas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la " +"Terminal que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de " +"botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias " +"pestañas para gestionar su trabajo en la Terminal. Esto le " +"permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar " +"carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la Terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir una pestaña nueva" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "Pulse MayúsCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Quitar una pestaña" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "Pulse MayúsCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Alternativamente, puede pulsar la × en la " +"esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre " +"la pestaña y seleccionar Cerrar terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reordenar las pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón sobre la pestaña." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Arrastre la pestaña a la posición que quiere entre las otras pestañas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Suelte el botón del ratón." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, " +"inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el " +"botón derecho y seleccionandoMover terminal a la " +"izquierda para mover la pestaña a la izquierda o Mover terminal a la derecha para mover la pestaña a la derecha. " +"Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configurar y usar el emulador de terminal altamente personalizable de GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ayuda de la Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Cómo empezar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Trabajar con texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizar la apariencia" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizar el comportamiento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configuración avanzada" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Aprender sobre el emulador de terminal de GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para " +"acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar " +"programas disponibles en su equipo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"La Terminal soporta secuencias de escape que controlan la " +"posición y los colores del cursor." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Captura de pantalla de la Terminal de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte." + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licencia Pública General GNU Versión 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/> y la <_:link-2/>. Se puede " +"redistribuir y/o modificar bajo los términos de estas licencias." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Contenido de la GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los " +"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free " +"Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " +"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " +"GNU para más detalles." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " +"con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "¿Qué es una terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Vista general de una terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Terminal es un programa de terminal para GNOME. Los " +"siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la " +"Terminal y sus posibilidades." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Una terminal" + +# Uso equipo porque en latinoamérica es computador y en España ordenador. +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado " +"interfaz de línea de comandos (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminales físicas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 y muchas otras son terminales hardware que ya no se fabrican " +"como terminales físicas. Para emular estas terminales, existen emuladores de " +"terminales." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminales" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"La emulación es la capacidad de un programa informático de imitar a otro " +"programa o dispositivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que " +"emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas " +"de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se " +"ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden " +"ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante telnet, " +"ssh o dial-up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula " +"una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario " +"(IGU). La Terminal se basa ampliamente en VTE. " +"VTE tiene widgets que implementan un completo y funcional " +"emulador de la terminal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +# rip csh +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Una shell es un programa que proporciona una interfaz para invocar " +"o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También " +"permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más " +"populares son bash, zsh y fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Secuencias de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el " +"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan " +"cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y " +"vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se " +"envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y " +"mostrar." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Símbolo del sistema" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Un símbolo del sistema, también llamado símbolo de línea de comandos. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de " +"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres $, %, # o > e incluye información " +"sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en " +"UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres " +"$ o #, dependiendo del rol del usuario, siendo $ " +"para el usuario normal y # para el superusuario (también llamado " +"root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina " +"comando. Es una combinación del nombre de un programa junto con " +"cualquier otro parámetro adicional pasado como opción para modificar la " +"ejecución del programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Preferencias de la Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferencias globales" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestionar perfiles" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferencias del perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Activar la notificación sonora en la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurar la campana audible" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"La Terminal puede hacer sonar una campana audible para indicar " +"eventos en las ventanas y pestañas de la Terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para recibir una notificación de estos eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Seleccione Campana de la terminal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse " +"CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Configurar el comportamiento de laTerminal cuando un comando " +"personalizado o la shell predeterminada terminan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Establecer el comportamiento cuando termina el comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta " +"cuando la shell o un comando personalizado terminan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Seleccione Comando." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Elija una de las siguientes opciones de la lista desplegable Cuando el " +"comando termina:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Salir de la terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reiniciar el comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Mantener la terminal abierta" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si ha establecido un comando " +"personalizado que no es interactivo, establecer el comportamiento al " +"salir a Salir de la terminal, y establecer el perfil al perfil " +"predeterminado, la Terminal puede hacer que se cierre la ventana " +"antes de que vea la salida del comando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Configurar la Terminal para que ejecute un comando o una shell " +"diferente al inicio." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Comandos personalizados y shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Una shell es un programa que proporciona una interfaz para que los " +"usuarios de un sistema operativo ejecuten comandos, que pueden ser " +"comandos como top o un comando de la línea de comandos. " +"Generalmente, la shell predeterminada es Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Puede configurar la Terminal para que ejecute un comando cuando " +"se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Marque Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo " +"cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán " +"de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Abra una pestaña o una ventana nueva de la Terminal para ver cómo " +"se ejecutan la shell o el comando personalizados." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"También puede configurar el comportamiento de la terminal cuando el comando termina su ejecución." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell " +"si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable " +"PATH de su sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Navegar por la Terminal usando las teclas del teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accesibilidad del teclado" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es " +"visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Para mostrar la barra de menú pulse con el botón derecho en la ventana de la " +"Terminal y elija Mostrar barra de menú." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Puede navegar por el menú de la Terminal usando unos atajos del " +"teclado llamados mnemónicos o una tecla especial que le lleva " +"directamente al primer menú de la barra de menú que se llama tecla de " +"acceso rápido al menú." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemónicos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Se puede acceder al menú de la Terminal usando la tecla Alt y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para " +"acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Por ejemplo, vaya al menú Editar usando " +"AltE. De igual manera, puede acceder " +"al menú Archivo usando AltF." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Para activar los mnemónicos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "En la barra lateral seleccione General." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Marque Activar los mnemónicos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Tecla de acceso rápido al menú" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Esta configuración muestra el menú Archivo cuando " +"se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es " +"F10 de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Marque Activar la tecla de acceso rápido al _menú." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Inicie una shell con inicio de sesión en la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio " +"de sesión y sin inicio de sesión:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al " +"iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones -l o --login, o colocando un guión como el carácter inicial en " +"el nombre del comando, por ejemplo invocando bash como -" +"bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Sub shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell " +"que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones -" +"l o --login y sin un guión adicional antes del nombre de " +"comando." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Los casos generales en los que se tiene una shell con inicio de sesión son:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Acceder a su equipo de forma remota usando ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simular una shell con inicio de sesión inicial con bash -l o " +"sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" +"Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con " +"sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Iniciar una shell con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Puede permitir que la Terminal inicie una shell con inicio de " +"sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión " +"antepuesto a su nombre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Bajo la etiqueta Comando, seleccione Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Mostrar y ocultar la barra de menú." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilidad de la barra de menú" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil " +"si tiene limitado el espacio en la pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Para mostrar la barra de menús:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la Terminal y elija Mostrar barra de menú." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Para ocultar la barra de menús:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la Terminal y desmarque Mostrar barra de menú." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Puede establecer un atajo de teclado para mostrar y ocultar la barra de menú." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crear, renombrar y eliminar perfiles." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestionar perfiles" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la " +"Terminal. La Terminal soporta varios perfiles. Puede " +"configurar los perfiles de la Terminal para que ejecuten un comando o una shell personalizada, " +"configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando " +"SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "La configuración disponible de la Terminal incluye:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nombre de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Tipografías y colores de fondo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Compatibilidad con las teclas Retroceso " +"y Supr." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Desplazamiento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Seleccionar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la " +"ventana actual de la Terminal seleccionando un perfil en " +"Terminal Cambiar " +"perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Crear un perfil nuevo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Seleccione Editar Preferencias." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"En la barra lateral, pulse en el botón + que " +"está al lado de la etiqueta Perfiles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "Pulse Crear para crear el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Configure las preferencias del perfil " +"que quiera. Estas se guardarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil " +"existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"En la barra lateral seleccione el perfil en el que se basará su perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Pulse en la flecha que está al lado del nombre de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Seleccione Clonar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "Pulse Clonar para crear el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la " +"configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se " +"guardará en el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editar un perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su " +"configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la " +"Terminal y ha modifica el perfil predeterminado, la " +"Terminal puede puede quedar inutilizable ya que algunas " +"configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que cree una copia del perfil predeterminado y luego la edite para crear un perfil personalizado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Puede modificar los perfiles existentes. Para editar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un " +"perfil diferente, pulse en su nombre." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Una vez que haya seleccionado el perfil que quiere, puede:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Seleccione la tipografía las formas del cursor y el tamaño de la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"También puede cambiar el comportamiento de la Terminal cuando " +"un comando termina, establecer una " +"shell de inicio de sesión personalizada o cambiar las preferencias de la barra " +"de desplazamiento." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Para cambiar los colores del texto y el fondo de la Terminal, " +"consulte los esquemas de color de la " +"Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Los cambios en el perfil se guardan inmediatamente. Para volver a la " +"Terminal, pulse Cerrar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renombrar un perfil existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere renombrar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Seleccione Renombrar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Pulse Renombrar para renombrar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Eliminar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Seleccione Eliminar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Pulse Eliminar para confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese " +"perfil, primero establezca otro perfil como predeterminado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Establecer un perfil predeterminado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos " +"que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la " +"configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se usa cuando la Terminal no podría " +"decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la Terminal se inicia " +"recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, " +"cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la " +"Terminal para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de " +"la terminal existente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere establecer como predeterminado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "" +"Seleccione Establecer como predeterminado." + +# símbolo de visto bueno +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como " +"estrechos" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Los caracteres se ven muy estrechos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos " +"pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos " +"caracteres se refieren a caracteres ambiguos. De manera " +"predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la " +"Terminal, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta " +"distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede " +"cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos " +"como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Abra la pestaña de Compatibilidad." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Establezca Caracteres de anchura ambigua a Ancha." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Establecer una codificación diferente para cada perfil guardado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Cambiar la codificación de caracteres del perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para " +"todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente " +"necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en " +"concreto, puede crear un perfil " +"nuevo con otra codificación." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Establecer la codificación de caracteres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de " +"caracteres UTF-8 de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Cambiar el comportamiento del desplazamiento de la salida y de la barra de " +"desplazamiento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferencias de la barra de desplazamiento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil " +"hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más " +"fácil trabajar con ella." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidad de la barra de desplazamiento" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Puede desactivar la barra lateral:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Seleccione Desplazamiento." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Desmarque Mostrar barra de desplazamiento." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Desplazar en salida" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más " +"reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Seleccione Desplazar en salida." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Desplazar en entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Puede configurar la terminal para que se desplace automáticamente a la parte " +"inferior de la ventana cuando introduce texto en el símbolo del sistema." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Seleccione Desplazar al pulsar tecla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Líneas de desplazamiento hacia atrás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marque la opción Limitar desplazamiento hacia atrás a e " +"introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede pulsar el botón + para " +"aumentar y - para reducir el número de líneas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Desmarque Limitar desplazamiento hacia atrás a." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos " +"comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del " +"sistema para los archivos temporales (generalmente /tmp). Estos " +"archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, " +"no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se " +"libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos " +"archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por " +"ejemplo con el comando du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño " +"de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el " +"redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de " +"líneas." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Elija si quiere abrir una ventana nueva o una pestaña nueva de manera " +"predeterminada." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Ventanas y pestañas" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Esta opción sólo se aplica si la barra de menú " +"está activada, o cuando la Terminal se inicia desde la " +"línea de comandos y no se usa la opción --tab ni la opción --" +"window." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la " +"Terminal al usar la opción Nueva " +"terminal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barra de menú está activada," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Seleccione Editar Preferencias General." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Configurar Abrir terminales nuevas: a Pestaña o " +"Ventana." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barra de menú no está activada," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Una vez configurado, puede usar Ctrl para invertir la elección. " +"Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal " +"nueva en una pestaña nueva, al pulsar Nueva " +"terminal se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa " +"Ctrl y luego pulsa Nueva terminal, " +"se abrirá una ventana nueva en su lugar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en " +"la terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Desactivar la entrada del usuario" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se " +"pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. " +"Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus " +"movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la " +"propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para " +"seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la " +"terminal, pero no podrá pegarlo en la misma." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Para usar el modo de solo lectura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la ventana de la Terminal o pulse " +"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Marque Sólo lectura." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion Solo lectura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"¿Cómo recupero la pantalla de la Terminal cuando se cuelga o " +"cuando muestra símbolos extraños?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Reiniciar el estado de su Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Es posible que, después de ver por error un archivo que no es de texto, o de " +"lanzar algún comando, la pantalla de la Terminal no responda, o " +"muestre caracteres extraños al pulsar alguna tecla. Puede recuperar su " +"Terminal de las siguientes maneras:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Reiniciar la pantalla de la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"Avanzado Restablecer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Para obtener el símbolo del sistema pulse Intro." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reiniciar y limpiar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Además de reiniciar su Terminal, Reiniciar y limpiar limpia la parte visible del espacio de la " +"pantalla de la Terminal y el contenido del desplazamiento hacia " +"atrás. Para Reiniciar y limpiar su " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"AvanzadoReiniciar y limpiar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Reiniciar y limpiar proporciona una funcionalidad similar a la " +"del comando de la terminal reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Copiar y pegar texto en laTerminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiar y pegar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Puede copiar y pegar texto en la Terminal de manera similar a " +"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione Copiar. Alternativamente, puede pulsar " +"ShiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar como HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y " +"tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija " +"Copiar como HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la Terminal y seleccione Pegar. Alternativamente, puede pulsar MayúsCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Los atajos de teclado normales, como CtrlC, no se pueden usar para copiar y pegar texto." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"La Terminal analiza la salida de la terminal y detecta " +"automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. " +"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre " +"ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede ver http://www.gnome.org o " +"usuario@ejemplo.com generado como parte de la salida de " +"programas como wget o curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Abrir o copiar direcciones web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al " +"portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copiar un enlace:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Seleccione Copiar enlace." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abrir un enlace en su navegador web:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Seleccione Abrir enlace." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Enviar por correo-e o copiar las direcciones de correo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Las direcciones de correo-e se pueden copiar al portapapeles del sistema o " +"abrirse en su cliente de correo-e preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copiar una dirección de correo-e:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "" +"Seleccione Copiar la dirección de correo-e." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Enviar un correo-e a la dirección usando su cliente de correo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la dirección." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Seleccione Enviar correo a…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Buscar en la salida de la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Puede buscar texto en la salida de la Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Pulse <_:media-1/> en la esquina superior derecha o pulse CtrlMayúsF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse Intro para buscar " +"hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de " +"búsqueda que quiera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Coincidir con capitalización" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los " +"resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de " +"la palabra buscada." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Coincidir sólo con la palabra entera" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"La Terminal buscará la palabra completa e ignorará los resultados " +"que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», " +"la Terminal sólo mostrará los resultados que coincidan con esta " +"palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Coincidir con expresión regular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La " +"Terminal mostrará los resultados que coincidan con esos patrones " +"de búsqueda." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Volver al principio" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"La Terminal busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento " +"hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego " +"reinicia la búsqueda." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la Terminal, " +"aumente las líneas de desplazamiento " +"hacia atrás para permitir que la Terminal pueda buscar " +"hacia atrás." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Seleccione palabras individuales o líneas en la terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Selección de texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular " +"en la salida de la terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Seleccionar una palabra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Pulse dos veces sobre la palabra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Seleccionar una línea" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Pulse tres veces sobre la línea." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Hacer una selección rectangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Mantenga pulsada la tecla Ctrl y pulse el botón izquierdo del " +"ratón y arrastre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si está ejecutando una aplicación en la Terminal que soporta la " +"entrada del ratón, necesita usa el modificador Mayús para que la " +"Terminal capture la entrada del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditPreferencesGeneral." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias General." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Shortcuts." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias Atajos." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under File " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Archivo son:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Edit " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Editar son:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the View " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Ver son:" + +#~ msgid "Find shortcuts" +#~ msgstr "Buscar atajos" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Find " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Buscar son:" + +#~ msgid "" +#~ "Open Edit Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Abra Editar Preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Ver y desmarque Pantalla completa, o pulse con el botón derecho y seleccione " +#~ "Salir del modo a pantalla completa. " +#~ "Alternativamente, pulse F11." + +#~ msgid "Select Terminal." +#~ msgstr "Seleccione Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Ver Reducir o pulse Ctrl-." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Ver Tamaño normal o pulse Ctrl0." + +#~ msgid "" +#~ "Select FileClose Tab." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Archivo Cerrar pestaña." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Cambiar a otra codificación de caracteres." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Codificación de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in Terminal if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Generalmente, la codificación de caracteres predeterminada es " +#~ "UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la " +#~ "Terminal si:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no " +#~ "disponibles en su codificación predeterminada." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres " +#~ "diferente a la de su sistema." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "se conecta a un equipo remoto que usa una codificación de caracteres " +#~ "diferente." + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Terminal Establecer codificación de caracteres." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias General." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and deselect Show Menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Ver y deseleccione Mostrar barra de menú." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en " +#~ "todas las ventanas de la Terminal que abra:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione o deseleccione Mostrar la barra de menú en las terminales " +#~ "nuevas de manera predeterminada." + +#~ msgid "" +#~ "Select TerminalReset." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Terminal Reiniciar." + +#~ msgid "Save Terminal output to a file." +#~ msgstr "Guarde la salida de la Terminal en un archivo." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Guardar contenido" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la " +#~ "Terminal en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene " +#~ "que enviar la salida del terminal como información de depuración." + +#~ msgid "Go to File." +#~ msgstr "Vaya a Archivo." + +#~ msgid "Select Save Contents…." +#~ msgstr "Seleccione Guardar contenido…." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "Elija la carpeta que quiera e introduzca el nombre de archivo." + +#~ msgid "Click Save." +#~ msgstr "Pulse Guardar." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example .txt. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el " +#~ "nombre del archivo, por ejemplo .txt. Esto puede ser útil " +#~ "si planea ver el archivo usando otro sistema operativo." + +#~ msgid "" +#~ "Select Search Find…." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Buscar Buscar…." + +#~ msgid "Move a tab to another Terminal window" +#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de la Terminal" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +#~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la " +#~ "esquina activa de la vista de Actividades de GNOME Shell. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la Terminal. Puede soltar la pestaña en la ventana de la Terminal que " +#~ "quiera." + +#~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +#~ msgstr "" +#~ "Mover una pestaña para crear una ventana nueva de la Terminal" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Arrastre la pestaña fuera de la ventana actual de la Terminal." + +#~ msgid "CtrlShiftV" +#~ msgstr "CtrlMayúsV" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Atajos de la ayuda" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú Ayuda son:" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "EscDel or EscBackspace" +#~ msgstr "" +#~ "EscSupr o EscRetroceso" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Colors." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Colores." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere seleccionar un color del selector de color, pulse en +. Puede elegir el color que quiere de las siguientes " +#~ "maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil General." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to Terminal, click Close." +#~ msgstr "" +#~ "Para volver a la Terminal, pulse Cerrar." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil General." + +#~ msgid "" +#~ "Select Use the system fixed width font." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Usar la tipografía de anchura fija del sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que la opción Usar la tipografía de anchura fija " +#~ "del sistema está desmarcada." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Texto resaltado" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "La Terminal le permite a la shell procesar texto para que el " +#~ "símbolo del sistema, los nombres de las carpetas o los encabezados de las " +#~ "páginas del manual se muestren en negrita." + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a Editar Preferencias del perfil General." + +#~ msgid "" +#~ "Allow bold text is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir texto resaltado es una " +#~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no " +#~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual." + +#~ msgid "Check Use custom default terminal size." +#~ msgstr "" +#~ "Marque Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are enabled in your preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar " +#~ "que están activadas en sus preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "La Terminal puede reproducir una campana audible para indicar " +#~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la Terminal. Por " +#~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla Tab para " +#~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando " +#~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una " +#~ "notificación." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse Cerrar para salir del diálogo de preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesCommand." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Comando." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Terminal Establecer codificación de caracteres Añadir o quitar…." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Seleccione las codificaciones que quiere añadir al menú." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to quit the dialog and return to " +#~ "Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Cerrar para salir del diálogo y volver " +#~ "a la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every Terminal tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil " +#~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la " +#~ "Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias Perfiles." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " +#~ "launching a new terminal drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista " +#~ "desplegable Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará " +#~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:" + +#~ msgid "" +#~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la tipografía, la forma del cursor y el tamaño de la ventana en la pestaña General." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando salir. También puede establecer " +#~ "una shell personalizada en la " +#~ "pestaña Comando." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred theme and colors in " +#~ "the Colors tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca sutema y colores preferidos " +#~ "en la pestaña Colores." + +#~ msgid "" +#~ "Set your scrolling preference in the " +#~ "Scrolling tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca sus preferencias de " +#~ "desplazamiento en la pestaña Desplazamiento." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " +#~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select File " +#~ "New Profile to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el perfil que quiere editar en Terminal Cambiar perfil Nombre del perfil donde " +#~ "Nombre del perfil es el nombre del perfil que quiere editar. " +#~ "Alternativamente, puede seleccionar Archivo Perfil nuevo para clonar el " +#~ "perfil que está usando actualmente." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired profile preferences. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " +#~ "name on the tab General , the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Configure las preferencias del perfil " +#~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " +#~ "actualiza el Nombre del perfil en la pestaña General , el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que " +#~ "se basa." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y " +#~ "luego editar el perfil:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere." + +#~ msgid "Click Clone." +#~ msgstr "Pulse Clonar." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "Edit Profile " +#~ "Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione " +#~ "Editar Preferencias del perfil." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "Terminal Change " +#~ "Profile." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil " +#~ "en Terminal Cambiar perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Click Edit. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Editar. Esto abrirá el diálogo de " +#~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el Nombre del " +#~ "perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse Editar para abrir las preferencias del perfil para editarlas." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesScrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Desplazamiento." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se " +#~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la " +#~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento " +#~ "hacia atrás puede usar." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la " +#~ "Terminal vaya lenta al desplazarse." + +#~ msgid "Select Copy Link Address." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Copiar la dirección del enlace." + +#~ msgid "Use Find" +#~ msgstr "Use Buscar" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press Find. To " +#~ "cancel, press Close." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse Buscar. Para cancelar, pulse Cerrar." + +#~ msgid "Search backwards" +#~ msgstr "Buscar hacia atrás" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "La Terminal buscará la palabra desde la última salida hacia " +#~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que " +#~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla " +#~ "rápidamente." + +#~ msgid "To select a word in Terminal output:" +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la Terminal:" + +#~ msgid "To select a line in Terminal output:" +#~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la Terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesGeneral." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil General." + +#~ msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." +#~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la Terminal." + +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Elija el tema de la ventana" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de " +#~ "la terminal." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra." + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in Terminal. You " +#~ "can allow Terminal to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la Terminal. Puede permitir que la Terminal sólo seleccione palabras " +#~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y " +#~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se " +#~ "pueden seleccionar:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the Select-by-word characters entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de " +#~ "las palabras en el campo de entrada Caracteres para selección por " +#~ "palabra. De manera predeterminada, la selección del texto incluye " +#~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: -A-" +#~ "Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" + +#~ msgid "Your preferences will be saved automatically." +#~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "Terminal in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya establecido su selección, podrá seleccionar texto " +#~ "Terminal de dos maneras diferentes." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Título y comando." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Título y comando." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de " +#~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible " +#~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando " +#~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "Terminal:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o " +#~ "desactivarla en la Terminal:" + +#~ msgid "You can choose from the following options:" +#~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#~ msgid "" +#~ "Always visible: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "Siempre visible: la barra de desplazamiento " +#~ "está visible todo el tiempo." + +#~ msgid "" +#~ "Visible only when necessary: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal window size." +#~ msgstr "" +#~ "Visible sólo cuando sea necesaria: la barra " +#~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal " +#~ "supere el tamaño de la ventana de la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Hidden: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Oculta: la barra de desplazamiento siempre " +#~ "está oculta." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse Cerrar para volver a la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Scrollback lines indicate the number of Terminal " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Las líneas de Desplazamiento hacia atrás indican el número de " +#~ "líneas de salida que guarda la Terminal en memoria para poder " +#~ "desplazarse." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to Scrollback, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "En la caja de texto junto a Desplazamiento hacia atrás, " +#~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de " +#~ "desplazamiento hacia atrás." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la " +#~ "opción Ilimitado as your option." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas" + +#~ msgid "" +#~ "Scroll on keystroke, when enabled allows " +#~ "the Terminal to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando desplazar al pulsar teclas está " +#~ "activado, permite que a Terminal desplazarse hasta el símbolo " +#~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo " +#~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana " +#~ "de la Terminal." + +#~ msgid "Terminal title" +#~ msgstr "Título de la Terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can allow commands to set the name of your " +#~ "Terminal tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "La Terminal puede permitir a los comandos establecer el nombre " +#~ "de la pestaña o la ventana de la Terminal. Este título se " +#~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva." + +#~ msgid "" +#~ "Next to Initial title, enter the title that you wish " +#~ "Terminal to display." +#~ msgstr "" +#~ "Junto al Título inicial, introduzca el texto que quiere que " +#~ "muestra la Terminal." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#~ msgid "Replace initial title" +#~ msgstr "Reemplazar el título inicial" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in Terminal are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Los comandos ejecutados en la Terminal pueden reemplazar el " +#~ "título inicial." + +#~ msgid "Append initial title" +#~ msgstr "Añadir al título inicial" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo título constará del establecido por el comando actualmente en " +#~ "ejecución seguido del título inicial." + +#~ msgid "Prepend initial title" +#~ msgstr "Añadir al comienzo del título inicial" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título " +#~ "establecido por el comando actualmente en ejecución." + +#~ msgid "Keep initial title" +#~ msgstr "Mantener el título inicial" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "El título inicial establecido por el usuario se mantendrá." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Su selección se guardará y se aplicará inmediatamente." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Cerrar para volver a la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the PATH variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del " +#~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable PATH " +#~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa." + +#~ msgid "" +#~ "Select File Open tab." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Archivo Abrir pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press ShiftCtrlT." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, para abrir una pestaña nueva puede pulsar " +#~ "MayúsCtrlT." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Renombrar una pestaña" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar " +#~ "las pestañas de manera individual:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Title…." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Terminal Establecer título…." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired Title that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el Título que quiere usar para la pestaña. Esto " +#~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos " +#~ "de la terminal." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the Profile Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. " +#~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de " +#~ "comandos se muestren en las Preferencias del " +#~ "perfil." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Usar la línea de comandos." + +#~ msgid "What is Terminal?" +#~ msgstr "¿Qué es la Terminal?" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como Alt F, no funcionarán. Si accidentalmente establece " +#~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla " +#~ "antes de poder cambiarla a otra." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences General" +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a Editar Preferencias del perfil General" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias Título y comando." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired profile preferences. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Configure las preferencias del perfil que " +#~ "quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " +#~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el " +#~ "perfil en el que se basa." + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a Editar Preferencias del perfil Desplazamiento" + +#~ msgid "Right click in Terminal." +#~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ " Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ " Ayuda de la terminal" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " +#~ "text-based commands through a shell such as Bash." +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su " +#~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como " +#~ "Bash." + +#~ msgid "" +#~ "2002 2003 2004 Sun " +#~ "Microsystems" +#~ msgstr "" +#~ "2002 2003 2004 Sun " +#~ "Microsystems" + +#~ msgid "2000 Miguel de Icaza" +#~ msgstr "2000 Miguel de Icaza" + +#~ msgid "2000 Michael Zucchi" +#~ msgstr "2000 Michael Zucchi" + +#~ msgid "2000 Alexander Kirillov" +#~ msgstr "2000 Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008 Christian Persch" +#~ msgstr "2008 Christian Persch" + +#~ msgid "2009 2010 Paul Cutler" +#~ msgstr "2009 2010 Paul Cutler" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este " +#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), " +#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free " +#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni " +#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este " +#~ "enlace o en el archivo " +#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo " +#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, " +#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está " +#~ "descrito en la sección 6 de la licencia." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " +#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " +#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del " +#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " +#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, " +#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA " +#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE " +#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O " +#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA " +#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN " +#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER " +#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, " +#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA " +#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO " +#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS " +#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA " +#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES " +#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " +#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " +#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " +#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " +#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " +#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, " +#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS " +#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O " +#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " +#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O " +#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA " +#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON " +#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: " +#~ "" + +#~ msgid "" +#~ "Sun GNOME Documentation Team " +#~ " Sun Microsystems " +#~ msgstr "" +#~ "Sun Equipo de documentación de GNOME Sun Microsystems " + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza " +#~ "GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza " +#~ "Proyecto de documentación de GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "Michael Zucchi " +#~ "GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Michael Zucchi " +#~ "Proyecto de documentación de GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "Alexander Kirillov " +#~ " GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Alexander Kirillov " +#~ " Proyecto de documentación de GNOME " + +#~ msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" +#~ msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Enero 2010 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.8 March 2009 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Marzo 2009 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Noviembre 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Septiembre 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.5 May 2003 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Mayo 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Enero 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.0 April 2002 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Abril 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." +#~ "org" +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." +#~ "org" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal User's Guide May 2000 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Guía de usuario de la terminal de GNOME Mayo " +#~ "2000 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." +#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +#~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " +#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que " +#~ "aparecen en la página de comentarios de GNOME." + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terminal de GNOME" + +#~ msgid "terminal application" +#~ msgstr "aplicación de terminal" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal is a terminal emulation " +#~ "application that you can use to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal de GNOME es una aplicación de " +#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes " +#~ "tareas:" + +#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" +#~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " +#~ "type at a command line prompt. When you start GNOME " +#~ "Terminal, the application starts the default shell that is " +#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " +#~ "any time." +#~ msgstr "" +#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el " +#~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el " +#~ "Terminal de GNOME, la aplicación iniciará el " +#~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de " +#~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento." + +#~ msgid "" +#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " +#~ "xterm terminals" +#~ msgstr "" +#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales " +#~ "VT102, VT220, y xterm" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal emulates the " +#~ "xterm application developed by the X " +#~ "Consortium. In turn, the xterm application " +#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " +#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " +#~ "the Esc character. GNOME Terminal accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " +#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal de GNOME emula el programa " +#~ "xterm desarrollado por X Consortium. A su vez, " +#~ "el programa xterm emula el terminal DEC VT102 " +#~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de " +#~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter " +#~ "Esc. El Terminal de GNOME " +#~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 " +#~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to start GNOME Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el Terminal " +#~ "de GNOME." + +#~ msgid "Starting GNOME Terminal" +#~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "You can start GNOME Terminal in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede iniciar el Terminal de GNOME de las " +#~ "siguientes formas:" + +#~ msgid "Applications menu" +#~ msgstr "Menú Aplicaciones" + +#~ msgid "" +#~ "Choose AccessoriesTerminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione AccesoriosTerminal." + +#~ msgid "Execute the following command: gnome-terminal" +#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: gnome-terminal" + +#~ msgid "" +#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " +#~ "GNOME Terminal. To view the command line " +#~ "options, execute the following command: gnome-terminal --help" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de " +#~ "funcionamiento del Terminal de GNOME. Para ver " +#~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: " +#~ "gnome-terminal --help" + +#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" +#~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "When you start GNOME Terminal for the first " +#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " +#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " +#~ "The profile name appears in the titlebar of the GNOME " +#~ "Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando inicie por primera vez el Terminal de GNOME, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo " +#~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina " +#~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de " +#~ "título de la ventana del Terminal de GNOME." + +#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" +#~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada" + +#~ msgid "GNOME Terminal default window" +#~ msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ " GNOME Terminal " +#~ "default window " +#~ msgstr "" +#~ " Ventana " +#~ "predeterminada de la terminal de GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " +#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " +#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " +#~ "a UNIX command and press Return, the computer executes " +#~ "the command. By default, GNOME Terminal uses " +#~ "the default shell specified for the user who starts the application." +#~ msgstr "" +#~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde " +#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser " +#~ "un carácter %, #, >, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor " +#~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un " +#~ "comando UNIX y pulse Intro, la computadora ejecuta el " +#~ "comando. De forma predeterminada, el Terminal de GNOME utiliza el intérprete de comandos predeterminado " +#~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal also sets the following " +#~ "environment variables:" +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal de GNOME además establece las " +#~ "siguientes variables de entorno:" + +#~ msgid "TERM" +#~ msgstr "TERM" + +#~ msgid "Set to xterm by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al valor xterm de forma predeterminada." + +#~ msgid "COLORTERM" +#~ msgstr "COLORTERM" + +#~ msgid "Set to gnome-terminal by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al valor gnome-terminal de forma " +#~ "predeterminada." + +#~ msgid "WINDOWID" +#~ msgstr "WINDOWID" + +#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada." + +#~ msgid "Terminal Profiles" +#~ msgstr "Perfiles del terminal" + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " +#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " +#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " +#~ "that runs automatically when you start GNOME Terminal in the profile." +#~ msgstr "" +#~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar " +#~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del " +#~ "desplazamiento, título de la ventana y compatibilidad. También puede " +#~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente cuando inicie el " +#~ "Terminal de GNOME en el perfil." + +#~ msgid "" +#~ "You define each terminal profile in the Profiles " +#~ "dialog, which you access from the Edit menu. You can " +#~ "define as many different profiles as you require. When you start a " +#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " +#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " +#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " +#~ "start the application from a command line, use the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo Perfiles, al cual puede acceder desde el menú Editar. " +#~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un " +#~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o " +#~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un " +#~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una " +#~ "línea de comandos, use el siguiente comando:" + +#~ msgid "" +#~ "gnome-terminal --window-with-profile=profilename" +#~ msgstr "" +#~ "gnome-terminal --window-with-profile=nombre_perfil" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " +#~ "GNOME Terminal, unless you specify a different " +#~ "titlebar name in the Editing Profile dialog." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del " +#~ "Terminal de GNOME, a menos que especifique un " +#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo " +#~ "Editar perfil." + +#~ msgid "" +#~ "See for information " +#~ "about how to define and use a new terminal profile." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la para obtener " +#~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo." + +#~ msgid "Working With Multiple Terminals" +#~ msgstr "Trabajar con varios terminales" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal provides a tab feature that " +#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " +#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " +#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " +#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " +#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal de GNOME proporciona una " +#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a " +#~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse " +#~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada " +#~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede " +#~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil " +#~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana." + +#~ msgid "" +#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " +#~ "profile, or the name specified by the current profile. shows a GNOME Terminal window with four tabs. In this case, each of the four tabs " +#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " +#~ "Profile 1, appears in the titlebar." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del " +#~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La muestra una ventana del " +#~ "Terminal de GNOME con cuatro pestañas.En este " +#~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El " +#~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de " +#~ "título." + +#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" +#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas" + +#~ msgid "" +#~ " GNOME Terminal " +#~ "default window " +#~ msgstr "" +#~ " Ventana " +#~ "predeterminada de na terminal de GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "See for information about how " +#~ "to open a new tabbed terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la para obtener " +#~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Uso" + +#~ msgid "Opening and Closing Terminals" +#~ msgstr "Abrir y cerrar terminales" + +#~ msgid "" +#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " +#~ "the parent terminal." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell " +#~ "predeterminado del terminal padre." + +#~ msgid "To close a terminal window:" +#~ msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileClose Window." +#~ msgstr "" +#~ "Elija ArchivoCerrar ventana." + +#~ msgid "" +#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " +#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " +#~ "GNOME Terminal application exits." +#~ msgstr "" +#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto " +#~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa " +#~ "Terminal de GNOME finalizará." + +#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" +#~ msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileOpen TabDefault or just " +#~ "FileOpen Tab if there is no submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Elija ArchivoAbrir pestañaPredeterminada o " +#~ "simplemente ArchivoAbrir " +#~ "pestaña si no hay un submenú." + +#~ msgid "To display a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " +#~ "select a tab title from the Tabs menu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o " +#~ "seleccione un título de pestaña desde el menú Pestañas." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, choose TabsNext Tab or " +#~ "TabsPrevious Tab to navigate between tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede elegir PestañasPestaña siguiente o " +#~ "PestañasPestaña anterior para cambiar entre las pestañas." + +#~ msgid "To close a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:" + +#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." +#~ msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileNew Profile to display the New Profile " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ArchivoPerfil " +#~ "nuevo para mostrar el cuadro de diálogo " +#~ "Perfil nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Base on drop-down list to select the profile " +#~ "on which you want to base the new profile." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable Basado en para seleccionar " +#~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Click Create to display the Editing " +#~ "Profile dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en Crear para mostrar el diálogo de " +#~ "Edición de perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close. GNOME Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en Cerrar. El Terminal de " +#~ "GNOME añade el perfil al submenú " +#~ "TerminalCambiar perfil." + +#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " +#~ "profile." +#~ msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose TerminalChange Profileprofilename." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione TerminalCambiar " +#~ "Perfilnombre-perfil." + +#~ msgid "" +#~ "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " +#~ "can access the Editing Profile dialog in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo Editar perfil. Puede acceder al diálogo Editar perfil de " +#~ "varias maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose EditCurrent Profile." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione EditarPerfil " +#~ "actual." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click in the terminal window, then choose " +#~ "Profiles Profile " +#~ "Preferences from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después " +#~ "seleccione PerfilesPreferencias del perfil en el menú emergente." + +#~ msgid "" +#~ "Choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " +#~ "Edit. For information on the options you can set " +#~ "for profiles, see ." +#~ msgstr "" +#~ "Elija EditarPerfiles,y, a continuación, seleccione el perfil que " +#~ "desea editar y pulse en Editar. Para más " +#~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los " +#~ "perfiles, vea la ." + +#~ msgid "" +#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the " +#~ "Profiles list, then click Delete. The Delete Profile dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista " +#~ "Perfiles y, a continuación, pulse en " +#~ "Eliminar. El diálogo Eliminar perfil se muestra." + +#~ msgid "Modifying a Terminal Window" +#~ msgstr "Modificar una ventana del terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Choose ViewShow Menubar." +#~ msgstr "" +#~ " Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y, " +#~ "luego, seleccione Ocultar barra de menús del menú desplegable." + +#~ msgid "To show a hidden menubar:" +#~ msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:" + +#~ msgid "" +#~ "To display the GNOME Terminal window in full-" +#~ "screen mode:" +#~ msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose ViewFull Screen. Full-screen mode displays the text in a window " +#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " +#~ "titlebar. To exit from this mode, choose ViewFull Screen again." +#~ msgstr "" +#~ " Consulte Sección : Preferencias para obtener información sobre las " +#~ "opciones que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil " +#~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, " +#~ "puede cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de " +#~ "desplazamiento." + +#~ msgid "" +#~ "See for information about the " +#~ "options that you can choose in the Editing Profile " +#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you " +#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la para más información " +#~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo Editar " +#~ "perfil para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. " +#~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra " +#~ "de desplazamiento." + +#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" +#~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal" + +#~ msgid "To scroll through previous commands and output:" +#~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ " Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la " +#~ "parte derecha de la ventana del terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Press the ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, or ShiftEnd keys." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse las teclas MayúsRePág, MayúsAvPág, MayúsInicio, o MayúsFin." + +#~ msgid "" +#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " +#~ "determined by the Scrollback setting in the " +#~ "Scrolling tabbed section of the Editing " +#~ "Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a " +#~ "time by pressing ControlShiftUp or ControlShiftDown." +#~ msgstr "" +#~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del " +#~ "terminal se lo determina el ajuste Desplazamiento hacia atrás, en la pestaña Desplazamiento del cuadro " +#~ "de diálogo Edición de perfiles. También puede " +#~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando CtrlMayúsArriba o " +#~ "CtrlMayúsAbajo." + +#~ msgid "To select and copy text:" +#~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:" + +#~ msgid "" +#~ "To select a character at a time, click on the first character that you " +#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to " +#~ "select." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer " +#~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último " +#~ "carácter que desee seleccionar." + +#~ msgid "" +#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. " +#~ "Symbols are selected individually." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la " +#~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última " +#~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan " +#~ "individualmente." + +#~ msgid "" +#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera " +#~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que " +#~ "desee seleccionar." + +#~ msgid "" +#~ "These actions select all text between the first and last items. For all " +#~ "text selections, GNOME Terminal copies the " +#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To " +#~ "explicitly copy the selected text, choose EditCopy." +#~ msgstr "" +#~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos " +#~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, Terminal de " +#~ "GNOME copia el texto seleccionado en el portapapeles en el " +#~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto " +#~ "seleccionado, elija EditarCopiar." + +#~ msgid "" +#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text " +#~ "into a terminal by performing one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto " +#~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:" + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the " +#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X " +#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central " +#~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón " +#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el " +#~ "botón central del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you explicitly copied, choose " +#~ "EditPaste." +#~ msgstr "" +#~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija " +#~ "EditarPegar." + +#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:" +#~ msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " +#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, " +#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre " +#~ "completo del archivo." + +#~ msgid "To access a link:" +#~ msgstr "Para acceder a un enlace:" + +#~ msgid "" +#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " +#~ "terminal, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre " +#~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:" + +#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." +#~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado." + +#~ msgid "" +#~ "Choose Open Link to start a link application " +#~ "and display the file located at the URL." +#~ msgstr "" +#~ "Elija Abrir enlace para iniciar una " +#~ "aplicación de enlace y ver el archivo ubicado en el URL." + +#~ msgid "" +#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " +#~ "GNOME Terminal, choose " +#~ "EditKeyboard Shortcuts. The Keyboard Shortcuts " +#~ "dialog contains the following items:" +#~ msgstr "" +#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha " +#~ "definido para el Terminal de GNOME, seleccione " +#~ "EditarCombinaciones de teclas." +#~ ". El cuadro de diálogo Combinaciones " +#~ "de teclas contiene los siguientes elementos:" + +#~ msgid "" +#~ "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para " +#~ "abrir el menú Archivo)" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to " +#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu " +#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " +#~ "dialog option. In some cases, you must press the Alt key " +#~ "in combination with the access key to perform the action." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han " +#~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para " +#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica " +#~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de " +#~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla Alt en " +#~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción." + +#~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera " +#~ "predeterminada)" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to " +#~ "enable you to access the GNOME Terminal menus. " +#~ "The default shortcut key to access the menus is F10." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que " +#~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del " +#~ "Terminal de GNOME.La tecla de acceso directo " +#~ "predeterminada para acceder a los menús es F10." + +#~ msgid "Shortcut Keys" +#~ msgstr "Atajos de teclado" + +#~ msgid "" +#~ "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " +#~ "shortcut keys that are defined for each menu item." +#~ msgstr "" +#~ "La sección Combinaciones de teclas del cuadro de " +#~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para " +#~ "cada elemento del menú." + +#~ msgid "" +#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." +#~ msgstr "" +#~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla " +#~ "Tabulador." + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Tamaño del texto" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME " +#~ "Terminal window:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la " +#~ "ventana del Terminal de GNOME:" + +#~ msgid "" +#~ "To increase the size of the text, choose ViewZoom In." +#~ msgstr "" +#~ "Para incrementar el tamaño del texto, elija VerAmpliar." + +#~ msgid "" +#~ "To decrease the size of the text, choose ViewZoom Out." +#~ msgstr "" +#~ "Para decrementar el tamaño del texto, elija VerReducir." + +#~ msgid "" +#~ "To view the text at actual size, choose ViewNormal Size." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver el texto al tamaño actual, elija VerTamaño normal." + +#~ msgid "" +#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los " +#~ "siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Type the new title in the Title text box. " +#~ "GNOME Terminal applies the change immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto Título. " +#~ "Terminal de GNOME aplica el cambio " +#~ "inmediatamente." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to close the Set Title dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo " +#~ "Establecer título." + +#~ msgid "" +#~ "To change the character encoding, choose TerminalSet Character Encoding, " +#~ "then select the appropriate encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija " +#~ "TerminalEstablecer " +#~ "codificación de caracteres, después seleccione " +#~ "la codificación apropiada." + +#~ msgid "To Change the List of Character Encodings" +#~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "To change the list of character encodings displayed in the " +#~ "Set Character Encoding menu, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú " +#~ "Establecer codificación de caracteres, realice " +#~ "los pasos siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "To add an encoding to the Set Character Encoding " +#~ "menu, select the encoding in the Available encodings " +#~ "list box, then click the right arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir una codificación al menú Establecer la " +#~ "codificación de caracteres, seleccione la codificación en la " +#~ "lista Codificaciones disponibles, después pulse el " +#~ "botón flecha derecha." + +#~ msgid "" +#~ "To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in " +#~ "menu list box, then click the left arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar una codificación del menú Establecer codificación " +#~ "de caracteres, seleccione la codificación en la lista " +#~ "Codificaciones mostradas en el menú, después pulse " +#~ "el botón flecha izquierda." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to close the Add or Remove " +#~ "Terminal Encodings dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo " +#~ "Añadir o quitar codificaciones de terminal." + +#~ msgid "To Recover Your Terminal" +#~ msgstr "Para recuperar su terminal" + +#~ msgid "" +#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga " +#~ "problemas con los terminales." + +#~ msgid "" +#~ "Choose TerminalReset." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione TerminalReiniciar." + +#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:" +#~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose TerminalReset and " +#~ "Clear." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione TerminalReiniciar " +#~ "y limpiar." + +#~ msgid "" +#~ "To configure GNOME Terminal, choose " +#~ "EditProfile Preferences. To configure another profile that you set up " +#~ "choose Edit Profiles…, select the profile you want to edit, then " +#~ "click Edit." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar la Terminal de GNOME, " +#~ "seleccione EditarPreferencias " +#~ "del perfil. Para configurar otro perfil que " +#~ "haya creado, seleccione EditarPerfiles..., seleccione " +#~ "el perfil que quiere editar y pulse Editar." + +#~ msgid "" +#~ "The Profile Preferences dialog contains the " +#~ "following tabbed sections that you can use to configure " +#~ "GNOME Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "El diálogo Preferencias del perfil contiene las " +#~ "pestañas que puede usar para configurar la Terminal de " +#~ "GNOME:" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Profile name" +#~ msgstr "Nombre del perfil" + +#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." +#~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " +#~ "in the Font tab of the Appearance preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija " +#~ "especificada en la pestaña Tipografía de la " +#~ "herramienta de preferencias Apariencia." + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select a font type and font size for the " +#~ "terminal. This button is only enabled if the Use the system " +#~ "terminal font option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía " +#~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está " +#~ "disponible si la opción Usar la tipografía del sistema no está seleccionada." + +#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto " +#~ "resaltado." + +#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de " +#~ "los nuevos terminales." + +#~ msgid "Cursor shape" +#~ msgstr "Forma del cursor" + +#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor." + +#~ msgid "Select-by-word characters" +#~ msgstr "Selección por caracteres de palabra" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that " +#~ "GNOME Terminal considers to be words when you " +#~ "select text by word. See for " +#~ "more information about how to select text by word." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de " +#~ "caracteres que el Terminal de GNOME reconoce " +#~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la para más información acerca de cómo " +#~ "seleccionar texto por palabras." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " +#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have " +#~ "the new initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del " +#~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán " +#~ "el nuevo título inicial." + +#~ msgid "When terminal commands set their own titles" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " +#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo " +#~ "actual como título de la ventana del terminal." + +#~ msgid "Run command as a login shell" +#~ msgstr "Ejecutar comando como un shell de login" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the " +#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the " +#~ "setting has no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está " +#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. " +#~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto." + +#~ msgid "Update login records when command is launched" +#~ msgstr "" +#~ "Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " +#~ "shell is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros " +#~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal " +#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the " +#~ "Custom command text box." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto " +#~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de " +#~ "texto Comando personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the " +#~ "command exits." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el " +#~ "comando termina." + +#~ msgid "Foreground and Background" +#~ msgstr "Primer plano y fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Use colors from system theme option to " +#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is " +#~ "selected in the Theme tab of the " +#~ "Appearance preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Usar colores del tema del sistema para usar los colores especificados en el tema de escritorio de " +#~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña Tema de la " +#~ "herramienta de preferencias Apariencia." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Built-in schemes drop-down list to specify " +#~ "the foreground and background colors for the terminal. GNOME " +#~ "Terminal supports the following foreground and background " +#~ "color combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Utilice el cuadro de lista desplegable Esquemas integrados para especificar los colores de primer plano y fondo para el " +#~ "terminal. Terminal de GNOME admite las " +#~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:" + +#~ msgid "Black on light yellow" +#~ msgstr "Negro sobre amarillo suave" + +#~ msgid "Black on white" +#~ msgstr "Negro sobre blanco" + +#~ msgid "Gray on black" +#~ msgstr "Gris sobre negro" + +#~ msgid "Green on black" +#~ msgstr "Verde sobre negro" + +#~ msgid "White on black" +#~ msgstr "Blanco sobre negro" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " +#~ "color scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el " +#~ "esquema de color seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary " +#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " +#~ "White on black and the Linux console color scheme, the application displays the foreground and " +#~ "background colors as light gray on black. The Built-in schemes drop-down list is only enabled if the Use colors from " +#~ "system theme option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo " +#~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. " +#~ "Por ejemplo, si selecciona Blanco sobre negro y el " +#~ "esquema de color Consola Linux, la aplicación " +#~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. " +#~ "La lista desplegable de Colores integrados sólo se " +#~ "activa si la opción Usar colores del tema del sistema no está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Text color button to display the " +#~ "Choose terminal text color dialog. Use the color " +#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as " +#~ "the text color, then click OK. The Text " +#~ "colorbutton is only enabled if the Use colors from " +#~ "system theme option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse sobre el botón Color del texto para " +#~ "visualizar el cuadro de diálogo Seleccione el color de texto " +#~ "del terminal.use la rueda de color o los marcadores " +#~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de " +#~ "texto, después pulse Aceptar. El botón de " +#~ "Color del texto está sólo activado si la opción " +#~ "Usar colores del tema del sistema no está " +#~ "seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Background color button to display " +#~ "theChoose terminal background color dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use " +#~ "as the background color, then click OK. The " +#~ "Background color button is only enabled if " +#~ "theUse colors from system theme option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón Color de fondo para mostrar el " +#~ "cuadro de diálogo Seleccionar el color de fondo del terminal.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para " +#~ "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse " +#~ "Aceptar. El botón Color de fondo sólo se activa si la opción Usar colores del tema de " +#~ "sistema no está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " +#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " +#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette." +#~ msgstr "" +#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para " +#~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las " +#~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para " +#~ "especificar un color de esta paleta." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " +#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " +#~ "terminal window both update to show the scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable Esquemas integrados para " +#~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de " +#~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para " +#~ "mostrar el esquema." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Color palette to customize the 16 default " +#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the " +#~ "color to display the Palette entry dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click " +#~ "OK." +#~ msgstr "" +#~ "seU la Paleta de colores para personalizar los 16 " +#~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para " +#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de " +#~ "diálogo Entrada de paleta. Use la rueda de color o " +#~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a " +#~ "continuación, pulse Aceptar." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo de pantalla" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. " +#~ "A continuación se indican las opciones disponibles:" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Color sólido" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the background color that is specified in the " +#~ "Colors tabbed section as the background color for " +#~ "the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la " +#~ "sección de la pestaña Colores como color de fondo " +#~ "del terminal." + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Imagen de fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use an image file as the background for the " +#~ "terminal. Use the Image file drop-down combination " +#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, " +#~ "click Browse to search for and select the image " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para " +#~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable Archivo " +#~ "de imagen para especificar la ubicación y el nombre del " +#~ "archivo de imagen. También puede pulsar en Examinar para buscar y seleccionar el archivo de imagen." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Background image scrolls option to enable " +#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the " +#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains " +#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option " +#~ "is only enabled if you select the Background image " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción La imagen del fondo se desplaza " +#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de " +#~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece " +#~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción " +#~ "sólo se activa si selecciona la opción Imagen del fondo." + +#~ msgid "Transparent background" +#~ msgstr "Fondo transparente" + +#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal." + +#~ msgid "Shade transparent or image background" +#~ msgstr "" +#~ "Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This " +#~ "option is only enabled if you select the Background image or Transparent background options." +#~ msgstr "" +#~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta " +#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones Imagen del " +#~ "fondo o Fondo transparente." + +#~ msgid "Scrolling" +#~ msgstr "Desplazamiento" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra " +#~ "de desplazamiento en la ventana del terminal." + +#~ msgid "Scrollback ... lines" +#~ msgstr "Desplazarse hacia atrás ... líneas" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " +#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back " +#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option " +#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the " +#~ "scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que " +#~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por " +#~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 " +#~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado» para " +#~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal " +#~ "while the terminal continues to display more output from a command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida " +#~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to " +#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only " +#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to " +#~ "the command prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla " +#~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción " +#~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere " +#~ "volver a la entrada de comandos." + +#~ msgid "Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilidad" + +#~ msgid "Backspace key generates" +#~ msgstr "La tecla Retroceso genera" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "Backspace key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " +#~ "tecla Retroceso ejecute." + +#~ msgid "Delete key generates" +#~ msgstr "La tecla Suprimir genera" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "Delete key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " +#~ "tecla Suprimir ejecute." + +#~ msgid "Reset compatibility options to defaults" +#~ msgstr "" +#~ "Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the options on the Compatibility tabbed section to the default settings." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la " +#~ "pestaña Compatibilidad." + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "enlace" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" +#~ "DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " +#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " +#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " +#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " +#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en " +#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Efectos" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Miguel de Icaza" +#~ msgstr "Miguel de Icaza" + +#~ msgid "Michael Zucchi" +#~ msgstr "Michael Zucchi" + +#~ msgid "Alexander Kirillov" +#~ msgstr "Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "Christian Persch" +#~ msgstr "Christian Persch" + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" + +#~ msgid "2010" +#~ msgstr "2010" + +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sun" + +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" + +#~ msgid "Miguel" +#~ msgstr "Miguel" + +#~ msgid "de Icaza" +#~ msgstr "de Icaza" + +#~ msgid "Zucchi" +#~ msgstr "Zucchi" + +#~ msgid "Alexander" +#~ msgstr "Alexander" + +#~ msgid "Kirillov" +#~ msgstr "Kirillov" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9" + +#~ msgid "January 2010" +#~ msgstr "Enero de 2010" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8" + +#~ msgid "March 2009" +#~ msgstr "Marzo de 2009" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7" + +#~ msgid "November 2003" +#~ msgstr "Noviembre de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6" + +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "Septiembre de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5" + +#~ msgid "May 2003" +#~ msgstr "Mayo de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4" + +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "Enero de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3" + +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "Agosto de 2002" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0" + +#~ msgid "April 2002" +#~ msgstr "Abril de 2002" + +#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide" +#~ msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME" + +#~ msgid "May 2000" +#~ msgstr "Mayo de 2000" + +#~ msgid "TERM" +#~ msgstr "TERM" + +#~ msgid "COLORTERM" +#~ msgstr "COLORTERM" + +#~ msgid "WINDOWID" +#~ msgstr "WINDOWID" + +#~ msgid "profilename" +#~ msgstr "nombre del perfil" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "Initial title" +#~ msgstr "Título inicial" + +#~ msgid "Black on white" +#~ msgstr "Negro sobre blanco" + +#~ msgid "Gray on black" +#~ msgstr "Gris sobre negro" + +#~ msgid "Green on black" +#~ msgstr "Verde sobre negro" + +#~ msgid "White on black" +#~ msgstr "Blanco sobre negro" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizado" + +#~ msgid "Palette" +#~ msgstr "Paleta" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Color sólido" diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po new file mode 100644 index 0000000..d35ad08 --- /dev/null +++ b/help/eu/eu.po @@ -0,0 +1,3196 @@ +# Basque translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2021 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Asier Sarasua Garmendia , 2021. +# +msgid "" +msgstr "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-41\n" +"POT-Creation-Date: 2022-06-14 15:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-25 02:16+0000\n" +"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" +"Language-Team: Basque \n" +"Language: eu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "translator-credits" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Bistaratu eta editatu teklatuko lasterbideak." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Laster-teklak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "Laster-teklen bidez, teklen konbinazioak erabili daitezke zenbait ekintza gauzatzeko, adibidez elkarrizketa-koadroak irekitzeko edo Terminala aplikazioaren barruko eginbide bat azkar erabiltzeko. Lasterbide horiek nahieran aldatu ditzakezu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Laster-tekla bat aldatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu Hobespenak." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "Alboko barran, hautatu Lasterbideak." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "Ziurtatu Gaitu lasterbideak hautatuta dagoela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Hautatu editatu nahi duzun lasterbidea bere gainean klik eginda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "Lasterbidea hautatu ondoren, egin klik lasterbidearen tekla-konbinazioan hura editatzeko." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "Sakatu erabili nahi duzun tekla-konbinazioa, hura erabiltzean sakatuko zenuen moduan. Honako teklak erabili daitezke: Alt, Alt Gr, Ctrl, , Super, zenbakiak eta letrak." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "tekla-konbinazio mnemoteknikoek, adibidez Alt F, ez dute funtzionatuko." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "Lasterbide berria sartu ondoren, automatikoki gordeko da eta zerrendan erakutsiko da, hari dagokion ekintzaren ondoan." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "Lasterbide bat desgaitzeko, editatu hura eta sakatu Atzerako tekla lasterbide berriaren ordez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Fitxategia lasterbideak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Sektio honetako aukeretarako lasterbide lehenetsiak honakoak dira:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Ekintza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Laster-tekla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Fitxa berria" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Leiho berria" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Itxi fitxa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Itxi leihoa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Editatu lasterbideak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiatu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Itsatsi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Ikusi lasterbideak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantaila osoa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Handiagotu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Txikiagotu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaina normala" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Bilatu lasterbideak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Aurkitu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Bilatu hurrengoa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Bilatu aurrekoa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Garbitu nabarmentzea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Fitxen lasterbideak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Aldatu aurreko fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mugitu fitxa eskuinera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Aldatu 1. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Aldatu 2. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Aldatu 3. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Aldatu 4. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Aldatu 5. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Aldatu 6. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Aldatu 7. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Aldatu 8. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Aldatu 9. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Aldatu 10. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Bestelakoak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Badaude editatu ezin daitezkeen zenbait lasterbide:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Korritu lerro bat gora" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Korritu lerro bat behera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlDown" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Korritu orri bat gora" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Korritu orri bat behera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Korritu goraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Korritu beheraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash lasterbideak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "Honakoak Bash lasterbideak dira. Bash izan ohi da shell lehenetsia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Bash shell-aren laster-tekla zehatzak honakoak dira:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Laster-tekla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Ezabatu hitz bat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Ezabatu lerro bat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Joan lerroaren hasierara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Joan lerroaren amaierara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Joan karaktere bat atzera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Joan hitz bat atzera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Joan karaktere bat aurrera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Joan hitz bat aurrera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Ezabatu kurtsoretik lerroaren hasieraraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Ezabatu kurtsoretik lerroaren amaieraraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Ezabatu kurtsoretik hitzaren hasieraraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Ezabatu aurreko hitza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltAtzerako tekla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Itsatsi testua arbeletik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Garbitu pantaila, uneko lerroa pantailaren goiko aldean utzita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Alderantzikatu historiaren bilaketa inkrementala" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Alderantzikatu historiaren bilaketa ez inkrementala" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Aldatu koloreak eta atzeko planoak." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Kolore-eskemak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "Ez baduzu gustuko Terminala aplikazioaren gai lehenetsia, testuan eta atzeko planoan erabiltzen diren koloreak aldatu daitezke. Zure gaiaren koloreak erabili ditzakezu, aurrezarpenetako bat hautatu edo eskema pertsonalizatua erabili." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Erabili zure sistemaren gaiaren koloreak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Sistemaren gaiaren koloreak erabiltzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "Alboko barran, hautatu zure uneko profila Profilak atalean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Hautatu Koloreak." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "Markatu Erabili sistemaren gaiaren koloreak kontrol-laukia. Aldaketak automatikoki aplikatuko dira." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Eskema integratuak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "Ziurtatu Erabili sistemaren gaiaren koloreak markatu gabe dagoela. Aukeratu nahi duzun kolore-eskema Eskema integratuak atalean. Aukeratutako kolore-eskema automatikoki aplikatuko da." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "Aplikazioek aukeratu dezakete paletako kolore bat erabiltzea, zehaztutako kolore lodiaren ordez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Kolore-eskema pertsonalizatua" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "Kolore pertsonalizatuak erabili daitezke Terminala aplikazioaren testuan zein atzeko planoan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "Ziurtatu Erabili sistemaren gaiaren koloreak markatu gabe dagoela. Hautatu Pertsonalizatua aukera Eskema integratuak zerrendan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Egin klik aldatu nahi duzun kolorean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "Aukeratu erabili nahi dituzun kolorea laginetik eta ondoren sakatuHautatu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Nahi duzun kolore aukeratzeko, erabili honako moduetako bat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Sartu kolore-kode hamaseitarra sarrera-koadroan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "Arrastatu ezkerreko graduatzailea koloreak doitzeko, eta egin klik nahi duzuna kolorea hautatzeko arean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Aldaketak automatikoki gordeko dira." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Kolore distiratsuak testu lodirako" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Nahi duzun portaera aukeratzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Hautatu beste kurtsore-estilo bat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Aldatu kurtsorea" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "Terminala aplikazioak hiru kurtsore ditu hautatzeko. Erabili nahi duzuna hautatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Hautatu Testua." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "Aukeratu nahi duzun kurtsore-forma Kurtsorearen forma alboan dagoen goitibeherako zerrendan. Honako aukerak dituzu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Blokea" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Marra bertikala" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Azpimarra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Kurtsorea hautatu ondoren, aukera automatikoki gordeko da." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoak edo aukeratu letra-tipo pertsonalizatu bat zure terminalerako." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Aldatu letra-tipoa eta -estiloa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Sistemaren letra-tipo lehenetsiak erabiltzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "DesautatuLetra-tipo pertsonalizatua." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ezarri letra-tipo pertsonalizatua" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua ezartzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Hautatu Letra-tipo pertsonalizatua." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "Egin klik Letra-tipo pertsonalizatua aukeraren alboan dagoen botoian." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "Idatzi erabili nahi duzun letra-tipoaren izena bilaketa-eremuan edo arakatu letra-tipoen zerrenda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "Egin klik Hautatu aukeran aldaketak aplikatzeko. Aldaketak baztertu eta aurreko elkarrizketa-koadrora joateko, egin klik Utzi aukeran." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Lerroartea eta karaktere-tartea" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Joan Gelaxkaren tartea ezarpenera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "Karaktere-tarte horizontala ezartzeko, doitu zabalera aurrean dagoen zenbaki biderkatzailea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "Lerroartea ezartzeko, doitu altuera aurrean dagoen zenbaki biderkatzailea." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Gaitu pantaila osoko modua." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Pantaila osoko saioa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "Pantaila osoko moduan, Terminala aplikazioak pantaila osoa erabili dezake." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Pantaila osoa gaitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Pantaila osoa (edo sakatu F11)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "Menu-barra ikusgai egongo da pantaila osoko modua, hura nahita ezkutatu ez baduzu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "Terminalaren fitxa bat baino gehiago baduzu irekita, fitxa-barra ere ikusgai egongo da pantaila osoko moduan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Pantaila osoko modua desgaitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "Egin eskuineko klik eta hautatu Utzi pantaila osoa, edo sakatu F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Aldatu Terminalaren leiho-tamaina." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Terminalaren tamainak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Hautatu honako aukeretako bat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Handitu edo txikitu testu-tamaina." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Handiagotu eta txikiagotu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Terminalaren testu-tamaina handitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu +, edo sakatu Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Terminalaren testu-tamaina txikitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu -, edo sakatu Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Terminalaren testu-tamaina jatorrizkora itzultzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu %100, edo sakatu Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Abiarazi programak edo exekutatu komandoak Terminalaren bidez." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Exekutatu komando bat" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Komandoak exekutatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Idatzi komandoa Terminalaren gonbitean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Sakatu Enter hura exekutatzeko." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "Gaitu, gehitu, kendu eta ordenatu Terminalaren fitxak." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Erabili fitxak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Ireki fitxa berria" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Aldatu fitxen ordena" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Leiho bateko fitxen ordena aldatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Egin klik fitxaren gainean eta eutsi sakatuta saguaren ezkerreko botoiari." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Arrastatu fitxa nahi den kokapenera gainerako fitxen artean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Askatu saguaren botoia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminala" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminala" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminala" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "Konfiguratu eta erabili oso pertsonalizagarria den GNOME terminal-emulatzailea." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Terminal laguntza" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Erabiltzen hasteko" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Testuarekin lan egitea" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Pertsonalizatu itxura" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Pertsonalizatu portaera" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Ezarpen aurreratuak" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Arazoen ebazpena" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Ikasi gehiago GNOME terminal-emulatzaileari buruz." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Sarrera" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME terminala" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported lizentzia" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Terminal bat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminal fisikoak" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminal-emulatzaileak" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell-a" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Ihes-sekuentziak" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Gonbita" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Komandoa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Terminalaren hobespenak" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Hobespen globalak" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Kudeatu profilak" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profil-hobespenak" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Sortu, berrizendatu eta ezabatu profilak." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Kudeatu profilak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilaren izena." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Testuaren eta atzeko planoaren koloreak." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Hautatu profil bat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Sortu beste profil bat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Sartu profil berriaren izena. Izen hori geroago ere aldatu daiteke." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "Egin klik Sortu botoian profil berria sortzea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Sortu profil berria lehendik dagoen profil bat oinarritzat hartuta." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Egin klik profil-izenaren alboko gezian." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Hautatu Klonatu…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editatu profil bat" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Lehendik dauden profiletan aldaketak egin daitezke. Profil bat editatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "Zure uneko profila alboko barran dago hautatuta. Beste profil bat editatu nahi baduzu, egin klik bere izenean." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Nahi den profila hautatu ondoren, honakoak egin daitezke:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Aldatu lehendik dagoen profil baten izena" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun profila." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Hautatu Aldatu izena…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Sartu profil berriaren izena." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Ezabatu profila" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Profil bat ezabatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun profila." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Hautatu Ezabatu…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Egin klik Ezabatu botoian aukera hori berresteko." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ezarri profil lehenetsi bat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Korritze-barraren hobespenak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Korritze-barraren ikusgaitasuna" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Korritze-barra desgaitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Hautatu Korritzea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Leihoak eta fitxak" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopiatu eta itsatsi" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiatu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Kopiatu HTML gisa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Itsatsi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Kopiatu hiperesteka bat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Hautatu banakako hitzak edo lerroak terminalean." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Testu-hautapena" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "Hitz bat edo esaldi bat hautatu daiteke, edo laukizuzen formako hautapena egin, terminalaren irteeran:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Hautatu hitz bat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Egin klik bikoitza hitzean." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Hautatu lerro bat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Egin klik hirukoitza lerroan." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" diff --git a/help/fi/fi.po b/help/fi/fi.po new file mode 100644 index 0000000..2a8e9df --- /dev/null +++ b/help/fi/fi.po @@ -0,0 +1,3737 @@ +# Finnish translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Sami Jaktholm , 2014. +# Lasse Liehu , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-09 07:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:21+0300\n" +"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Sami Jaktholm , 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 +#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12 +#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10 +#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 +#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11 +#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 +#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 +#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 +#: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:14 C/index.page:19 +#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 +#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 +#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19 +#: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25 +#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 +#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13 +#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18 +#: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 +#: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17 +#: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 +#: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12 +#: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22 +#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 +#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21 +#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Käytössä olevat pikanäppäimet ja niiden muuttaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Näppäinoikotiet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Pikanäppäimet ovat näppäinyhdistelmiä, joilla voi suorittaa toimintoja, " +"kuten asetusikkunan avaamisen, tai käyttää Päätteen ominaisuuksia " +"nopeasti. Näppäinoikoteitä voi muuttaa omien mieltymysten mukaan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Pikanäppäimen voi vaihtaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select Edit Preferences Shortcuts." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa Asetukset Pikanäppäimet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Valitse muokattava pikanäppäin napsauttamalla sitä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Kun muokattava pikanäppäin on valittu, napsauta näppäinyhdistelmää sen " +"muokkaamiseksi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, number and letter keys." +msgstr "" +"Paina pikanäppäimeksi haluttu näppäinyhdistelmä pohjaan. Käytössä oleviin " +"näppäimiin kuuluu Alt-, Alt Gr-, Ctrl- ja " +"Vaihto-näppäimet sekä numerot ja kirjaimet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Valikkotoimintoihin liitetyt pikanäppäimet, kuten Alt " +"T, eivät toimi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Uusi pikanäppäin tallennetaan automaattisesti ja sen tulisi päivittyä " +"luetteloon vastaavan toiminnon kohdalle." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä aloittamalla sen muokkaamisen ja " +"painamalla Askelpalautinta uuden näppäinoikotien sijaan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Tiedosto-valikon pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 +msgid "" +"The default shortcuts for options under File menu " +"are:" +msgstr "" +"Tiedostovalikon toimintojen oletuspikanäppäimet " +"ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "Action" +msgstr "Toiminto" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Pikanäppäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 +msgid "New Tab" +msgstr "Uusi välilehti" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "VaihtoCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 +msgid "New Window" +msgstr "Uusi ikkuna" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "VaihtoCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 +msgid "Close Tab" +msgstr "Sulje välilehti" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "VaihtoCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 +msgid "Close Window" +msgstr "Sulje ikkuna" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "VaihtoCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Muokkaa-valikon pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 +msgid "" +"The default shortcuts for options under Edit menu " +"are:" +msgstr "" +"Muokkausvalikon toimintojen oletuspikanäppäimet " +"ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +msgid "Copy" +msgstr "Kopioi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +msgid "CtrlShiftC" +msgstr "CtrlVaihtoC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Paste" +msgstr "Liitä" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "CtrlShiftV" +msgstr "CtrlVaihtoV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Näytä-valikon pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the View menu " +"are:" +msgstr "" +"Näytä-valikon toimintojen oletuspikanäppäimet ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 +msgid "Full Screen" +msgstr "Koko näytön tila" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "Zoom In" +msgstr "Lähennä" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Loitonna" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normaali koko" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Välilehtien pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Välilehtien käyttöön on saatavilla seuraavat oletuspikanäppäimet:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Siirry edelliselle välilehdelle" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlSivu ylös" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Siirry seuraavalle välilehdelle" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlSivu alas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "VaihtoCtrlSivu ylös" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "VaihtoCtrlSivu alas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Vaihda välilehteen 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Vaihda välilehteen 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Vaihda välilehteen 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Vaihda välilehteen 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Vaihda välilehteen 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Vaihda välilehteen 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Vaihda välilehteen 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Vaihda välilehteen 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Vaihda välilehteen 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Vaihda välilehteen 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Help shortcuts" +msgstr "Ohjeen pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 +msgid "" +"The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" +msgstr "" +"Ohjevalikon kohteiden oletuspikanäppäimet ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 +msgid "Contents" +msgstr "Sisältö" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 +msgid "Other" +msgstr "Muut" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Joitain pikanäppäimiä ei voi muokata:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Vieritä yksi rivi ylöspäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "VaihtoCtrlYlös" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Vieritä yksi rivi alaspäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "VaihtoCtrlAlas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash-pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Nämä ovat Bash-pikanäppäimiä. Bash on yleensä " +"järjestelmän oletuskomentotulkki." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Bash-komentotulkin pikanäppäimiä ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Pikanäppäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 +msgid "Erase a word" +msgstr "Poista sana" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 +msgid "Erase a line" +msgstr "Poista rivi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Siirry rivin alkuun" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Siirry rivin loppuun" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 +msgid "Move back one character" +msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 +msgid "Move back one word" +msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." +msgstr "Poista kohdistimesta rivin alkuun." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line." +msgstr "Poista kohdistimesta rivin loppuun." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word." +msgstr "Poista kohdistimesta sanan alkuun." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Poista edellinen sana" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 +msgid "" +"EscDel or EscBackspace" +msgstr "" +"EscPoista tai EscAskelpalautin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 +msgid "Pastes text from the clipboard." +msgstr "Liitä teksti leikepöydältä." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." +msgstr "Tyhjennä tekstiruutu siten, että ylin rivi jää ruudun yläreunaan." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Käänteinen muokattava haku historiasta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Käänteinen ei-muokattava haku historiasta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Värien ja taustan muuttaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Värimallit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Jos Päätteen oletusvärimalli ei miellytä, tekstin ja taustan " +"värejä voi muuttaa. Voit käyttää teemasi oletusvärejä, valita yhden " +"oletusvaihtoehdoista tai luoda oman värimallin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen onnistuu seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 +msgid "" +"Select Edit Profile Preferences Colors." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Värit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Valitse Käytä järjestelmäteeman värejä -" +"valintaruutu. Muutokset otetaan käyttöön välittömästi." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:58 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Sisäänrakennetut värimallit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +#| "yellow, Black on white, Gray on black, " +#| "Green on black, White on black. To set any of the " +#| "built-in schemes:" +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Solarized light, Solarized dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Voit valita yhden sisäänrakennetuista värimalleista: Musta keltaisella, Musta valkoisella, Harmaa mustalla, Vihreä " +"mustalla tai Valkoinen mustalla. Minkä tahansa edellä " +"mainituista voi ottaa käyttöön seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:73 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Varmista, ettei Käytä järjestelmäteeman värejä " +"-valintaruudussa ole valintaa ja valitse haluttu värimalli " +"Sisäänrakennetut mallit -luettelosta. Värimuutokset tulevat " +"käyttöön välittömästi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:78 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Ohjelmat voivat valita, käyttävätkö ne paletin värejä valitun lihavoidun " +"värin sijasta." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:87 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Mukautettu värimalli" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:89 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Päätteen tekstin ja tausta värin voi valita vapaasti seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:99 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Varmista, ettei Käytä järjestelmäteeman värejä " +"-valintaruudussa ole valintaa ja valitse Mukautettu luettelosta " +"Sisäänrakennetut mallit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:104 +msgid "" +"Click on the color sample next to the component you would like to change." +msgstr "Napsauta väriruutua muokattavan osan vierestä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:108 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Valitse haluttu väri värikokoelmasta ja napsauta Valitse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:110 +msgid "" +"If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Jos haluat valita mielivaltaisen värin, napsauta +-painiketta. Voit valita halutun värin seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:115 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Anna värin heksadesimaalikoodi syötekenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Raahaa vasemmassa reunassa olevaa vierityspalkkia ja napsauta haluttua väriä " +"värinvalinta-alueelta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Kun käytössä on sisäänrakennettu värimalli, eri osien värejä voi muuttaa " +"edellä mainitulla tavalla. Kun uusi väri valitaan, värimalli muuttuu " +"automaattisesti Mukautetuksi." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:28 +msgid "Select different cursor style" +msgstr "Muuta kohdistimen tyyliä" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:32 +msgid "Change cursor" +msgstr "Kohdistimen muuttaminen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Pääte sisältää kolme erilaista kohdistinta. Kohdistimen voi " +"valita seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37 +msgid "" +"Select Edit Profile Preferences General." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Yleistä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:44 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Valitse haluamasi kohdistin Kohdistimen muoto -pudotusvalikosta. " +"Valittavana on seuraavat kolme vaihtoehtoa:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:48 +msgid "|" +msgstr "|" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-viiva" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "⎕" +msgstr "⎕" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:53 +msgid "Block" +msgstr "Lohko" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "_" +msgstr "_" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Underline" +msgstr "Alleviivaus" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Kohdistinvalinta tallennetaan automaattisesti." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:63 +msgid "" +"To return to Terminal, click Close." +msgstr "" +"Palaa Päätteeseen napsauttamalla Sulje." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Käytä järjestelmän fontteja tai valitse päätteelle omat fontit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "Vaihda fonttia ja tyyliä" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Päätteen fontti kannattaa vaihtaa omiin tottumuksiin sopivaksi, jos " +"Päätettä käytetään ahkerasti. Seuraavat vaihtoehdot ovat " +"käytettävissä:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Järjestelmän tasalevyinen fontti" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Järjestelmän oletusfontteja voi käyttää seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 +msgid "" +"Select Edit " +"Profile Preferences General." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa " +"Profiilin asetukset Yleistä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:49 +msgid "Select Use the system fixed width font." +msgstr "" +"Valitse Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Mukautettu fontti" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:58 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Mukautetun fontin voi asettaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:67 +msgid "" +"Ensure that Use the system fixed width font option is unchecked." +msgstr "" +"Varmista, ettei Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia -" +"valintaruutua ole valittu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:71 +msgid "Click on the button next to Font." +msgstr "Napsauta Fontti-painiketta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:74 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Kirjoita haluamasi fontin nimi hakukenttään tai selaa käytössä olevien " +"fonttien luetteloa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:78 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Säädä fontin kokoa fonttiluettelon alapuolella olevalla liukusäätimellä. " +"Voit myös kirjoittaa fontin koon liukusäätimen vieressä olevaan " +"tekstikenttään, tai painaa + kasvattaaksesi tai " +"- pienentääksesi fontin kokoa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Napsauta Valitse ottaaksesi muutokset käyttöön. " +"Peru-näppäin hylkää tehdyt muutokset ja palaa " +"takaisin edelliseen ikkunaan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:93 +msgid "Bold text" +msgstr "Lihavoitu teksti" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:95 +msgid "" +"Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " +"directory names or man page headings to appear in bold style." +msgstr "" +"Pääte kykenee lihavoimaan komentotulkin ohjeiden mukaisesti " +"esimerkiksi komentokehotteen, kansioiden nimet ja ohjesivujen otsakkeet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:100 +msgid "" +"Go to Edit " +"Profile Preferences General." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa " +"Profiilin asetukset Yleistä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:104 +msgid "Select Allow bold text." +msgstr "" +"Valitse Salli lihavoitu teksti -valintaruutu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fonts.page:109 +msgid "" +"Allow bold text is a shell specific feature. " +"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " +"not be similar." +msgstr "" +"Salli lihavoitu teksti on " +"komentotulkkikohtainen ominaisuus. Toiminnallisuus saattaa erota edellä " +"kuvaillusta, jos käytössä on Bash:in sijasta jokin muu komentotulkki." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +msgid "Enable fullscreen mode" +msgstr "Koko näytön tilan käyttäminen" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Koko näytön tila" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"Koko näytön tilassa Pääte laajennetaan koko ruudun täyttäväksi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Koko näytön tila on hyödyllinen, kun laitteessa on rajatusti ruututilaa ja " +"Päätettä käytetään pitkiä aikoja, tai jos tulosteen rivit ovat " +"pitkiä. Koko ruudun tilassa ikkunan reunukset piilotetaan, minkä ansiosta " +"ruudulle mahtuu suurempi määrä tulosteen " +"rivejä." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Koko näytön tilan voi ottaa käyttöön seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select View and check Full " +"Screen, or press F11." +msgstr "" +"Valitse Koko näytön tila Näytä-valikosta tai paina F11-näppäintä." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Valikkopalkki ei katoa koko näytön tilassa ellei sitä ole erikseen " +"piilotettu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Jos Päätteessä on useampi välilehti auki, myös välilehtipalkki " +"näkyy koko näytön tilassa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Koko näytön tilan voi poistaa käytöstä seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Valitse Näytä ja poista valinta kohdasta Koko näytön tila, napsauta päätettä hiiren oikealla " +"painikkeella ja valitse Lopeta koko näytön tila tai paina F11-näppäintä." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +msgid "Change the Terminal window size" +msgstr "Pääte-ikkunan koon muuttaminen" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Päätteen koko" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Pääteikkunan kokoa voi joutua muuttamaan, jos käytössä on " +"ohjelmia, jotka vaativat tietyn vähimmäismäärän tilaa toimiakseen oikein tai " +"joiden tulosterivit ovat niin pitkiä, että niitä joudutaan turhan kapean " +"ikkunan johdosta jakamaan usealle riville." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Pääte-ikkunan koon voi valita muutamien esiasetusten joukosta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select Terminal." +msgstr "Valitse Pääte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to open a " +"Terminal window of size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Jos Valikkopalkin pikanäppäimet ovat käytössä, edellä mainitun valikon voi avata " +"näppäinyhdistelmällä AltP. Painamalla " +"1 Pääteikkunan kooksi valitaan 80×24." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Jos tarvittavaa Pääteikkunan kokoa ei löydy luettelosta, sen voi " +"asettaa manuaalisesti seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:83 +msgid "Check Use custom default terminal size." +msgstr "Napsauta Käytä annettua päätteen oletuskokoa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:86 +msgid "" +"Set Default size by typing the desired number of columns and rows " +"in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to " +"decrease the size." +msgstr "" +"Anna Oletuskoko kirjoittamalla rivien ja sarakkeiden määrä niitä " +"vastaaviin syötekenttiin. Kokoa voi säätää myös painikkeilla + (kasvattaa) ja - " +"(pienentää)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Tekstin suurentaminen tai pienentäminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Lähennä ja loitonna" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Päätteen tekstin kokoa voi kasvattaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select View Zoom " +"In or press Ctrl+." +msgstr "" +"Valitse Näytä Lähennä tai paina Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Päätteen tekstin kokoa voi pienentää seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select View Zoom " +"Out or press Ctrl-." +msgstr "" +"Valitse Näytä Loitonna tai paina Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "" +"Päätteen tekstin koon voi palauttaa normaaliksi seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select View Normal Size or press Ctrl0." +msgid "" +"Select View Normal " +"Size or press Ctrl0." +msgstr "" +"Valitse Näytä Tavallinen koko tai paina " +"Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal" +msgstr "Ohjelmien käynnistäminen ja ajaminen Päätteestä." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Suorita komento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Kaikkea suoritustarkoituksessa Päätteeseen kirjoitettua tekstiä " +"kutsutaan komennoksi. Päätteessä voi ajaa sekä graafisia- (GUI) " +"että komentorivisovelluksia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Komentoja voi suorittaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Kirjoita komento Päätteen komentokehotteeseen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Suorita se painamalla Enter." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Jos ohjelma sulkeutuu yhtäkkiä ilman varoitusta tai virheilmoitusta, ohjelma " +"kannattaa ajaa Päätteessä. Tällöin ohjelma voi tulostaa virhe- " +"tai vianjäljitysviestejä Päätteeseen, joista voi olla hyötyä " +"virheraporttia laatiessa." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +#, fuzzy +#| msgid "Add, remove and reorder Terminal tabs." +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "Lisää, poista tai järjestä Päätteen välilehtiä uudelleen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +#, fuzzy +#| msgid "Manage tabs" +msgid "Use tabs" +msgstr "Välilehtien hallinta" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " +"they are enabled in your preferences." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:39 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The tab bar appears at the top a Terminal window that has " +#| "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +#| "switch to the corresponding tab. You can open multiple tabs to manage " +#| "your work in Terminal. This will allow you to multi-task with " +#| "activities such as running programs, browsing directories and editing " +#| "text files in a single Terminal window." +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"Välilehtipalkki (rivi painikkeita) ilmestyy pääteikkunan " +"yläreunaan, kun useita välilehtiä on käytössä. Välilehteen voi siirtyä " +"napsauttamalla sitä hiirellä. Päätetyöskentelyn hallintaan voi " +"käyttää useita välilehtiä. Ne mahdollistavat usean toiminnon samanaikaisen " +"suorittamisen, kuten ohjelmien ajamisen, hakemistojen selaamisen ja " +"tekstitiedostojen muokkaamisen yhdessä pääteikkunassa." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:47 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Välilehden avaaminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:49 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Nykyiseen Pääteikkunaan voi avata uuden ikkunan seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:52 +#, fuzzy +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "VaihtoCtrlT" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:89 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Välilehden sulkeminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:91 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Pääteikkunan välilehden voi sulkea seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:96 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select File Close Tab." +msgid "" +"Select FileClose " +"Terminal." +msgstr "" +"Valitse Tiedosto Sulje välilehti." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:102 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Alternatively, you can click on the × in the " +#| "top right corner of the tab or right click on the tab and select Close Tab." +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Vaihtoehtoisesti napsauta ×-painiketta " +"välilehden oikeassa yläkulmassa, tai napsauta välilehteä hiiren oikealla " +"painikkeella ja valitse Sulje välilehti." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:109 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Välilehtien uudelleenjärjestäminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Ikkunan välilehtien järjestystä voi muuttaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 C/gs-tabs.page:141 C/gs-tabs.page:169 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Napsauta ja pidä hiiren vasen painike pohjassa välilehden päällä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:117 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Raahaa välilehti haluttuun kohtaan välilehtipalkissa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:120 C/gs-tabs.page:150 C/gs-tabs.page:175 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Vapauta hiiren painike." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:124 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Välilehti sijoitetaan hiiren painikkeen vapautuskohtaa lähinnä olevan " +"välilehden viereen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:127 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +#| "selecting Move Tab Left to move the tab to " +#| "the left or Move Tab Right to move the tab " +#| "to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +#| "at a time." +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Vaihtoehtoisesti välilehtiä voi siirtää napsauttamalla niitä hiiren oikealla " +"painikkeella ja valitsemalla Siirrä välilehteä " +"vasemmalle tai Siirrä välilehteä oikealle. Tämä muuttaa järjestystä yksi kerrallaan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:136 +msgid "Move a tab to another Terminal window" +msgstr "Välilehtien siirtäminen toiseen Pääteikkunaan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:138 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Välilehti voidaan siirtää ikkunasta toiseen seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:144 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Raahaa välilehti toiseen ikkunaan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:147 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Aseta se ikkunan muiden välilehtien lomaan." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-tabs.page:155 +msgid "" +"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +"Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +"reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " +"that you are holding over the desired Terminal window." +msgstr "" +"GNOME-shell -ympäristössä välilehtiä voi raahata ikkunasta " +"toiseen raahaamalla välilehden Toimintokulmaan, mikä tuo jokaisen " +"avoinna olevan Pääteikkunan näkyviin. Vapauta välilehti haluamasi " +"pääteikkunan päällä." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:164 +msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +msgstr "Välilehden siirtäminen uuteen pääteikkunaan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:166 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Olemassa olevalle välilehden voi siirtää uuteen ikkunaan seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:172 +msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +msgstr "Raahaa välilehti aktiivisen pääteikkunan ulkopuolelle." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Pääte" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Pääte" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Päätteen ohje" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting started" +msgstr "Käytön aloittaminen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working with text" +msgstr "Tekstipohjainen työskentelty" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize appearance" +msgstr "Ulkoasun muokkaaminen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize behavior" +msgstr "Käyttäytymisen muokkaaminen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Edistyneet asetukset" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Ongelmanratkaisu" + +#. (itstool) path: media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Esittely" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Pääte on ohjelma, joka tarjoaa ohjelmien ajamiseen käytettävän " +"UNIX-komentokehotteen omassa pääteikkunassa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Pääte tukee kohdistimen sijaintia ja värejä muuttavia " +"ohjausmerkkijonoja." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Pääte" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Kuvankaappaus GNOME Päätteestä" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Lisenssi" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License versio 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Tämän työn kattaa <_:link-1/> ja <_:link-2/> lisenssit. Sitä voidaan jakaa " +"ja/tai muokata molempien lisenssien alaisuudessa." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3 sanoma:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Työ on vapaata ohjelmistoa: voit levittää ja/tai muokata sitä GNU yleisen " +"lisenssin kolmannen version (GPLv3-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " +"Free Software Foundation ne on ne julkaissut." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Työtä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman " +"mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " +"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä " +"lisää yksityiskohtia." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " +"vieraile sivulla http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Mikä pääte on?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Yleistä päätteistä" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Pääte on GNOME:lle suunniteltu pääteohjelma. Seuraavat " +"termit ja niiden kuvaukset helpottavat Päätteen käytön ja sen " +"ominaisuuksien ymmärtämistä." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Pääte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " +"Interface (CLI)." +msgstr "" +"Pääte on tekstisyötteen syöttökohde tietokoneessa, jota kutsutaan myös " +"komentoriviksi (Command Line Interface, CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fyysiset päätteet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 ja useat muut ovat laitteistotason päätteitä, joita ei enää " +"tuoteta fyysisinä laitteina. Näiden päätteiden emuloimiseen on luotu pääte-" +"emulaattoreita." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Pääte-emulaattorit" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emuloinnilla tarkoitetaan sovellusten kykyä imitoida toista ohjelma tai " +"laitetta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Pääte-emulaattori (tunnetaan myös nimellä tty) on sovellus, joka emuloi " +"videopäätettä nykyaikaisissa tietokoneissa, jotka käyttävät graafisia " +"käyttöliittymiä ja tarjoavat interaktiivisen käyttömahdollisuuden " +"ohjelmille, jotka toimivat vain komentoriviympäristössä. Näitä ohjelmia " +"voidaan ajaa joko samalla laitteella tai toisella tietokoneella telnet-, ssh tai dial-up -yhteyden välityksellä." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtuaalinen pääteympäristö (Virtual Terminal Environment, VTE) on pääte-" +"emulaattori, joka emuloi tekstipäätettä graafisessa " +"käyttöliittymäympäristössä. Pääte toimii pääasiassa VTE:n avulla. VTE sisältää osia, jotka toteuttavat täysin toimivan " +"pääte-emulaattorin." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Komentotulkki" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells are " +"bash, zsh, csh." +msgstr "" +"Komentotulkki (eng. shell) on ohjelma, joka tarjoaa rajapinnan " +"komentojen tai ohjelmien \"käynnistämiseen\" päätteestä. Se myös " +"mahdollistaa hakemistojen sisällön selaamisen ja avaamisen. Suosittuja " +"komentotulkkeja ovat bash, zsh, csh." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Ohjausmerkkijonot" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Ohjausmerkkijono on nimensä mukaisesti merkkijono, joilla muutetaan datan " +"merkitystä päätteessä. Ohjausmerkkijonoja käytetään, kun tietokoneessa on " +"käytettävissä vain yksi kanava edestakaiseen tiedonsiirtoon. " +"Ohjausmerkkijonoilla lähetetystä tiedosta erotellaan suoritettava komento " +"sekä säilytettävä ja näytettävä data toisistaan." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Kehote" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Kehote tunnetaan myös nimellä komentokehote (eng. prompt). Se on " +"merkkijono, jolla komentoriviympäristö ilmoittaa komentotulkin valmiudesta " +"vastaanottaa komentoja." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include information about path of present " +"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " +"in a $ or % character depending on the user role such " +"as $ for user and # for superuser (also called " +"root)." +msgstr "" +"Kehote loppuu yleensä johonkin merkeistä $, %, " +"# tai >, ja sisältää tietoa työskentelykansion " +"polusta. Unix-pohjaisissa järjestelmissä kehote loppuu yleensä merkkeihin " +"$ tai % riippuen käyttäjän asemasta. Esimerkiksi " +"$ kuvaa normaalia käyttäjää ja # pääkäyttäjää " +"(root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Komento" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Kehotteeseen kirjoitettu syöte, joka tulisi ajaa, on komento. Se on " +"ohjelman nimen ja ohjelman suoritustapaa määrittävien parametrien yhdistelmä." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Päätteen asetukset" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +msgid "Enable audible notification in Terminal" +msgstr "Ota piippausilmoitukset käyttöön Päätteessä" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Käytä piippausilmoituksia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound when " +"the Tab is pressed to auto-complete a command, when a command has " +"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " +"or notification." +msgstr "" +"Pääte voi soittaa äänimerkin, kun jossain Päätteen " +"ikkunassa tai välilehdessä tapahtuu muutoksia. Merkkiääni soitetaan " +"esimerkiksi, kun Tab-näppäintä painetaan komennon " +"täydentämiseksi, komento päättyy tai komennon suoritus päättyy varoitukseen, " +"virheeseen tai ilmoitukseen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:40 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Näistä tapahtumista saa ilmoitukset seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:47 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Valitse Päätteen äänimerkki" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:50 +msgid "" +"The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." +msgstr "" +"Asetus tallennetaan automaattisesti. Sulje asetusikkuna Sulje-painikkeesta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Esimerkin järjestelmän ilmoitusäänestä saa painamalla CtrlG." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:29 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Määrittele, miten Pääte käsittelee komennon tai " +"oletuskomentotulkin suorituksen päättymisen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:33 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Muuta komennon suorituksen päättymisen käsittelytapaa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Päätteen voi asettaa sulkeutumaan, käynnistymään uudelleen tai jäämään " +"avoimeksi kun komentotulkin tai oman komennon suoritus päättyy seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:40 +msgid "" +"Select Edit Profile Preferences Title and " +"Command." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Otsikko ja " +"komento." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:46 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista Kun komento loppuu -" +"pudotusvalikosta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Poistu päätteestä" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "Restart the command" +msgstr "Käynnistä komento uudelleen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Säilytä pääte avoinna" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti heti, kun valinta on tehty." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:64 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Jos käytössä on muu komento, joka " +"ei ole interaktiivinen, komennon loppumisen yhteydessä suoritettavaksi " +"toiminnoksi on asetettu Poistu päätteestä ja profiiliksi on " +"valittu oletusprofiili, Pääte saattaa sulkeutua ennen komennon " +"tulosteen näkymistä." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:30 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Määrittele, mikä komento tai komentotulkki ajetaan Päätteen " +"käynnistyessä." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:34 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Mukautetut komennot ja komentotulkit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Komentotulkki on ohjelma, joka tarjoaa käyttöjärjestelmän " +"käyttäjille ympäristön komentojen, kuten ohjelmien (esimerkiksi " +"top) ja toisten komentotulkkien, ajamiseen. Bash on " +"usein järjestelmän oletuskomentotulkki." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:41 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Pääte kykenee ajamaan komennon käynnistymisen yhteydessä " +"automaattisesti ennen komentosyötteen antamista seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40 +msgid "" +"Select Edit Profile Preferences Title and " +"Command." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Otsikko ja " +"komento." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:51 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Valitse Suorita muu komento komentotulkin sijaan -valintaruutu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:54 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Kirjoita komento tai haluttu komentotulkki tekstikenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:55 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Komento annetaan päätteelle juuri siinä muodossa ja niillä valinnoilla, " +"jotka edellä mainittuun tekstikenttään kirjoitetaan. Ympäristömuuttujat " +"periytyvät päätteeltä, sillä ajettava komento on päätteen lapsiprosessi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:60 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Avaa uusi Päätteen ikkuna tai välilehti tarkastaaksesi mukautetun " +"komentotulkin tai komennon toimivuuden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:65 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"On myös mahdollista päättää, miten " +"toimitaan, kun komennon suoritus päättyy." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:69 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Komentoon tai komentotulkkiin täytyy antaa täydellinen polku, jos hakemisto, " +"jossa komento tai komentotulkki sijaitsee, ei ole järjestelmän PATH-muuttujassa.f" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:27 +msgid "Change to a different character set support." +msgstr "Merkistökoodaustuen muuttaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:31 +msgid "Character encoding" +msgstr "Merkistökoodaus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:33 +msgid "" +"The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in Terminal if you:" +msgstr "" +"Oletusmerkistö on yleensä UTF-8. Päätteen merkistöä " +"kannattaa muuttaa, jos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:38 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" +"työskennellään tiedostojen tai hakemistojen parissa, joiden nimissä olevat " +"merkit eivät kuulu oletusmerkistöön." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:42 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" +"käytössä on ulkoinen kiintolevy, joka käyttää järjestelmästä eroavaa " +"merkistöä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:46 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "yhdistetään etätietokoneeseen, joka käyttää muuta merkistöä." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:51 +msgid "Change the default character encoding" +msgstr "Oletusmerkistön muuttaminen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:55 +msgid "" +"Select Terminal Set Character Encoding." +msgstr "" +"Valitse Pääte Aseta merkistö." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:59 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "Valitse haluttu merkistö." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:66 +msgid "Add more options to the character encoding menu" +msgstr "Lisää vaihtoehtoja merkistövalikkoon" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:70 +msgid "" +"Select Terminal Set Character Encoding Add " +"or Remove…." +msgstr "" +"Valitse Pääte Aseta merkistö Lisää tai " +"poista…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:75 +msgid "Browse from the available encodings." +msgstr "Selaa saatavilla olevia merkistöjä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:78 +msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +msgstr "Valitse valikkoon lisättävät merkistöt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:81 +msgid "" +"Click Close to quit the dialog and return to " +"Terminal." +msgstr "" +"Napsauta Sulje sulkeaksesi ikkunan ja " +"palataksesi Päätteeseen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-encoding.page:87 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Useimmat modernit käyttöjärjestelmät tukevat ja käyttävät oletuksena UTF-8 -" +"merkistöä." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Selaa Päätteen valikkoja näppäimistön avulla." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Näppäimistön esteettömyys" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Nämä näppäimet toimivat vain ikkunoissa, joiden valikkopalkki on näkyvissä." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called a menu accelerator key." +msgstr "" +"Päätteen valikkoja voi selata valikon pikavalinnoiksi " +"kutsutuilla näppäinyhdistelmillä tai erityisellä valikkonäppäimeksi " +"kutsutulla näppäimellä, joka avaa valikkopalkin ensimmäisen valikon." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Valikon pikavalinnat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Päätteen valikkoja voi käyttää yhdistämällä Alt-" +"näppäin valikon kohteen kirjaimeen. Valikon avaamiseen vaadittava kirjain " +"alleviivataan, kun Alt-näppäin painetaan pohjaan." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Esimerkiksi Muokkaa-valikon voi avata " +"näppäinyhdistelmällä AltM. " +"Vastaavasti Tiedosto-valikko avautuu yhdistelmällä " +"AltT." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Pikavalinnat voi ottaa käyttöön seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +msgid "" +"Select Edit " +"Preferences General." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa " +"Asetukset Yleistä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "" +"Valitse Käytä pikavalintoja -valintaruutu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Valikkonäppäin" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the File menu the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Tämä asetus avaa Tiedosto-valikon, kun " +"valikkonäppäintä painetaan. Näppäin on yleensä oletuksena F10." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Valitse Käytä valintanäppäintä -valintaruutu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "Piilota ja palauta valikkopalkki." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Valikkopalkin näkyvyys" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" +"Valikkopalkin voi tarvittaessa piilottaa, jos esimerkiksi näyttötilaa on " +"vähän. Tämä onnistuu seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select View and deselect Show Menubar." +msgstr "" +"Valitse Näytä ja poista valinta kohdasta Näytä valikkopalkki." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "Valikkopalkin voi palauttaa näkyviin seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Napsauta Päätettä hiiren oikealla painikkeella ja valitse Näytä valikkopalkki." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable the menubar by default in all Terminal windows that you " +"open:" +msgstr "" +"Valikkopalkin voi ottaa käyttöön kaikissa uusissa pääteikkunoissa " +"seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +msgid "Select Show menubar by default in new terminals." +msgstr "Valitse Näytä valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Voit myös asettaa pikanäppäimen " +"valikon näkyvyyden muuttamiseksi." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:28 +msgid "Create, edit and delete profiles." +msgstr "Luo, muokkaa ja poista profiileja." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:31 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Profiilien hallinta" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:39 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Profiili on joukko Päätteen asetuksia. Pääte tukee " +"useita profiileja. Päätteen profiilien avulla voi muun muassa " +"ajaa mukautettuja komentoja tai " +"komentotulkkeja, ottaa yhteyttä etätietokoneisiin SSH:n avulla tai " +"käynnistää GNU Screen -istunnon." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:46 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Profiileihin liitettävät Päätteen asetuksiin sisältyy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:50 +msgid "Profile name." +msgstr "Profiilin nimi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:53 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Fontin ja taustan värit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:56 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Yhteensopivuus Askelpalauttimen ja " +"Delete-näppäimen kanssa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:60 +msgid "Scrolling." +msgstr "Vierityksen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:64 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently used profile." +msgstr "" +"Oletusprofiilia käytetään aina, kun uusi pääteikkuna avataan ellei muuta " +"profiilia ole valittu. Kaikki asetusmuutokset tallennetaan käytössä olevaan " +"profiiliin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:69 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Oletusprofiilin asettaminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:71 +msgid "" +"The default profile is a collection of profile settings applied on the " +"launch of every Terminal tab or window." +msgstr "" +"Oletusprofiili on profiili, jonka asetukset otetaan käyttöön aina, kun uusi " +"välilehti tai ikkuna avataan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249 +#: C/pref-profiles.page:278 +msgid "" +"Select Edit Preferences Profiles." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa Asetukset Profiilit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:81 +msgid "" +"Select the profile to be set as default from the Profile used when " +"launching a new terminal drop down list." +msgstr "" +"Valitse profiili oletukseksi pudotusvalikosta Uutta päätettä " +"käynnistäessä käytetty profiili." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:89 +msgid "Select a profile" +msgstr "Profiilin valitseminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:91 +msgid "" +"You can change the profile in your current Terminal tab or window " +"by selecting a profile from Terminal Change Profile." +msgstr "" +"Avoinna olevan välilehden tai ikkunan profiilia voi vaihtaa valitsemalla " +"Pääte Vaihda " +"profiilia." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:98 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Uuden profiilin luominen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:100 +msgid "" +"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +"profile:" +msgstr "" +"Muutokset uuteen profiiliin tallennetaan automaattisesti. Luodaksesi uuden " +"profiilin:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "" +"Select File New " +"Profile." +msgstr "" +"Valitse Tiedosto Uusi profiili." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:109 +msgid "" +"Enter a name for the new profile next to Profile name." +msgstr "" +"Anna profiilille nimi Profiilin nimi -kenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:113 +msgid "" +"Select font, cursor shape and window " +"size in the General tab." +msgstr "" +"Valitse Yleistä-välilehdeltä fontti, kohdistin ja ikkunan koko." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:119 +msgid "" +"Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Title and " +"Command tab." +msgstr "" +"Voit halutessasi muuttaa exit-" +"komentoa. Otsikko ja komento -välilehdeltä " +"voi myös muuttaa käytettävää komentotulkkia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:126 +msgid "" +"Set your preferred theme and colors in the " +"Colors tab." +msgstr "" +"Valitse teema ja värit Värit-välilehdeltä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:130 +msgid "" +"Set your scrolling preference in the " +"Scrolling tab." +msgstr "" +"Muuta vieritysasetuksia Vieritys-välilehdeltä." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Uuden profiilin luominen olemassa olevan profiilin pohjalta" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:140 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Jo olemassa olevan profiilin asetusten pohjalta voi luoda uuden profiilin " +"seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:145 +msgid "" +"Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile " +"Profile name where " +"Profile name is the name of the profile that you wish to edit. " +"Alternatively, you can select File New Profile to clone the profile that you " +"are currently using." +msgstr "" +"Valitse muokattava profiili valikosta Pääte Vaihda profiilia Profiili, jossa Profiili on muokattavan profiilin nimi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:156 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically. If you do not update the Profile " +"name on the tab General , the new profile " +"will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Aseta haluamasi profiiilin asetukset. " +"Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä Profiilin nimeä " +"Yleistä -välilehdellä, uusi profiili ei korvaa " +"vanhaa profiilia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:164 +msgid "" +"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " +"edit the profile:" +msgstr "" +"Vaihtoehtoisesti luo kopio olemassa olevasta profiilista ja muokkaa " +"profiilia jälkikäteen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:174 +msgid "Select your desired profile." +msgstr "Valitse haluttu profiili." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:177 +msgid "Click Clone." +msgstr "Napsauta Monista." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +"the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Aseta haluamasi profiiilin asetukset. " +"Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä profiilin nimeä, uusi " +"profiili ei korvaa vanhaa profiilia." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:188 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Luodessasi uutta profiilia jo olemassa olevasta profiilista asetusmuutokset " +"eivät vaikuta millään tavalla vanhaan profiiliin. Kaikki muutokset " +"tallennetaan uuteen profiiliin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:196 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Profiilin muokkaaminen" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:199 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Jos oletusprofiilia muokataan, oletusasetuksia ei voi palauttaa! Jos muita " +"profiileja ei ole olemassa ja oletusprofiilia on muokattu, Pääte " +"saattaa mennä rikki, jos jokin asetus aiheuttaa ongelmia. On " +"suositeltavaa luoda kopio " +"oletusprofiilista ja muokata oletusprofiilin kopiota." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "" +"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +"Edit Profile " +"Preferences." +msgstr "" +"Olemassa olevien profiilien asetuksia voi myös muokata. Profiileja voi " +"muokata valitsemalla Muokkaa Profiilin asetukset." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Valitse fontti, kohdistin ja Päätteen koko." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:219 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Voit myös muuttaa Päätteen lopettamiskomentoa, komentotulkkia tai vieritysasetuksia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:225 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Lue Päätteen väriteemoista " +"muuttaaksesi Päätteen taustan ja tekstin värejä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Tehdyt muutokset tallennetaan automaattisesti. Palaa Päätteeseen " +"Sulje-painikkeella." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:235 +msgid "" +"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Varmistaaksesi, että muokkaat oikeaa profiilia, valitse se valikosta " +"Pääte Vaihda " +"profiilia." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Profiilin uudelleen nimeäminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:245 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Olemassa olevien profiilien nimiä voi muuttaa oletusprofiili mukaanlukien:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:254 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Valitse uudelleen nimettävä profiili." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:257 +msgid "" +"Click Edit. This will open the profile " +"preferences dialog for the selected profile." +msgstr "" +"Napsauta Muokkaa. Tämä avaa valitun profiilin " +"asetusikkunan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "In the text box for Profile name, type the new profile name." +msgstr "Kirjoita uusi nimi Profiilin nimi -tekstikenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "Click Close to return." +msgstr "Napsauta Sulje jatkaaksesi." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:272 +msgid "Delete a Profile" +msgstr "Profiilin poistaminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:274 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Profiilin voi poistaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Valitse poistettava profiili." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:286 +msgid "Click Delete." +msgstr "Napsauta Poista." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:23 +msgid "Set scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Vierityksen ja vierityspalkkien toiminnan muuttaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:26 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Vieritysasetukset" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "" +"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to " +"be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from " +"current view." +msgstr "" +"Vierityspalkki on graafisen käyttöliittymän (GUI) osa, joka mahdollistaa " +"ruudun rajojen ulkopuolelle jäävän sisällön selaamisen vierittämällä " +"sisällön näkyvää osaa ylös- ja alaspäin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Vierityspalkkien näkyvyys" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:38 +msgid "" +"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in Terminal:" +msgstr "" +"Päätteen vierityspalkkien sijaintia voi muuttaa tai ne voi " +"poistaa käytöstä seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116 +#: C/pref-scrolling.page:136 +msgid "" +"Select Edit Profile Preferences Scrolling." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Vieritys." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:48 +msgid "You can choose from the following options:" +msgstr "Vierityspalkkien toimintatapoja ovat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:51 +msgid "" +"Always visible: Scrollbar is visible at all " +"times." +msgstr "" +"Aina näkyvissä: Vierityspalkki on näkyvissä " +"kaiken aikaa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:57 +msgid "" +"Visible only when necessary: Scrollbar is " +"visible only when terminal output exceeds the length of Terminal " +"window size." +msgstr "" +"Näkyvissä vain tarvittaessa: Vierityspalkki on " +"näkyvissä vain silloin, kun päätteen tuloste on Päätteen ikkunaa " +"pidempi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:62 +msgid "" +"Hidden: Scrollbar is always hidden from view." +msgstr "Piilotettu: Vierityspalkkia ei näytetä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:68 +msgid "" +"Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." +msgstr "" +"Asetukset tallennetaan automaattisesti. Palaa Päätteeseen Sulje-painikkeesta." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:76 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Takaisinvieritysrivit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:78 +msgid "" +"Scrollback lines indicate the number of Terminal " +"output lines stored in memory for scrolling." +msgstr "" +"Takaisinvieritys määrittää, kuinka monta tulosteriviä Pääte säilyttää muistissa vieritystä varten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"In the input box next to Scrollback, input a number greater than " +"0 to set the number of scrollback lines." +msgstr "" +"Anna nollaa suurempi luku Takaisinvieritys-tekstikenttään " +"asettaaksesi vieritettävien rivien määrän." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:92 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Vaihtoehtoisesti kasvata rivien määrää + ja " +"vähennä - painikkeilla." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:97 +msgid "" +"To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." +msgstr "" +"Valitsemalla Rajaton-valintaruutu " +"takaisinvierityksen määrää ei rajoiteta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:101 +msgid "" +"Unlimited scrollback lines could potentially " +"overburden your computer's memory and make Terminal sluggish " +"during scrolling!" +msgstr "" +"Rajoittamattomat takaisinvieritysrivit " +"kuluttavat tietokoneen muistia ja saattavat aiheuttaa viivettä vieritykseen!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:109 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Vieritä tulostaessa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:111 +msgid "" +"Terminal can automatically scroll down to the latest output as a " +"command executes." +msgstr "" +"Pääte kykenee automaattisesti vierittämään tulostetta siten, että " +"viimeisin tulosterivi näkyy aina komennon suorituksen edetessä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:121 +msgid "Select Scroll on output." +msgstr "Valitse Vieritä tulostaessa." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "Scroll on keystroke" +msgstr "Vieritä kirjoitettaessa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:130 +msgid "" +"Scroll on keystroke, when enabled allows the " +"Terminal to scroll down to prompt, on press of any key that can " +"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +msgstr "" +"Vieritä kirjoitettaessa valinnan ollessa " +"valittuna Pääte vieritetään kehoteriville jokaista " +"syötenäppäintä, kuten kirjaimia, numeroita tai tabulaattoria, painettaessa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:141 +msgid "Select Scroll on keystroke." +msgstr "" +"Valitse Vieritä kirjoitettaessa -valintaruutu." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13 +msgid "2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:24 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:27 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "" +"You can chose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use Open Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select Edit Profile Preferences General." +msgid "" +"Select EditProfile " +"PreferencesGeneral." +msgstr "" +"Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Yleistä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be openned instead." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-theme.page:23 +#, fuzzy +#| msgid "Right click on the link in Terminal." +msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." +msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-theme.page:26 +#, fuzzy +#| msgid "Move to the end of the line" +msgid "Chose the window theme" +msgstr "Siirry rivin loppuun" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-theme.page:28 +msgid "" +"You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +"terminal window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-theme.page:38 +msgid "To use the dark theme, select Use dark theme variant." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-title.page:28 +msgid "" +"Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." +msgstr "" +"Anna komentojen muuttaa Päätteen ikkunan tai välilehden otsikkoa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-title.page:32 +msgid "Terminal title" +msgstr "Päätteen otsikko" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-title.page:34 +msgid "" +"Terminal can allow commands to set the name of your " +"Terminal tab or window. This title will display at startup or on " +"opening a new tab." +msgstr "" +"Pääte voi antaa komennoille mahdollisuuden nimetä Päätteen ikkuna tai välilehti. Otsikko näytetään ikkunan tai uuden välilehden " +"avautuessa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:45 +msgid "" +"Next to Initial title, enter the title that you wish " +"Terminal to display." +msgstr "" +"Anna näytettävä otsikko Otsikko käynnistettäessä -tekstikenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:49 +msgid "Select one of the following options:" +msgstr "Valitse yksi seuraavista valinnoista:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-title.page:52 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:53 +msgid "" +"Commands executed in Terminal are allowed to replace the initial " +"title." +msgstr "" +"Päätteessä ajettavat komennot saavat korvata alkuperäisen otsikon." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-title.page:57 +msgid "Append initial title" +msgstr "Liitä alkuperäisen otsikon eteen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:58 +msgid "" +"The new title will consist of the title set by the currently executing " +"command, followed by the initial title." +msgstr "" +"Uusi otsikko koostuu suoritettavan komennon määrittämästä otsikosta, jonka " +"perään liitetään alkuperäinen otsikko." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-title.page:62 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Liitä alkuperäisen otsikon jälkeen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:63 +msgid "" +"The new title will consist of the initial title followed by the title set by " +"the currently executing command." +msgstr "" +"Uusi otsikko koostuu alkuperäisestä otsikosta, jonka perään liitetään " +"suoritettavan komennon määräämä otsikko." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-title.page:67 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Käytä alkuperäistä otsikkoa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:68 +msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +msgstr "Käyttäjän asettamaa alkuperäistä otsikkoa ei muuteta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:71 +msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +msgstr "Valinta tallennetaan ja otetaan käyttöön automaattisesti." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:74 +msgid "" +"Click Close to return to Terminal." +msgstr "" +"Palaa Päätteeseen Sulje-painikkeesta." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/profile.page:18 +msgid "Profile preferences" +msgstr "Profiilin asetukset" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +#, fuzzy +#| msgid "To select a word in Terminal output:" +msgid "Reset your Terminal output" +msgstr "Sanan valitseminen Päätteen tulosteesta:" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +#, fuzzy +#| msgid "Terminal sizes" +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Päätteen koko" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select Terminal Set Title…." +msgid "" +"Select TerminalReset." +msgstr "" +"Valitse Pääte Aseta otsikko…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space of all terminal output. To Reset " +"and Clear your Terminal:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select Terminal Set Title…." +msgid "" +"Select Terminal Reset and Clear." +msgstr "" +"Valitse Pääte Aseta otsikko…." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"Reset and clear provides the similar functionality than the " +"terminal command reset." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Kopioi ja liitä tekstiä Päätteeseen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopioi ja liitä" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Päätteessä tekstiä voi kopioida ja liittää muiden ohjelmien " +"tavoin. Pikanäppäimissä on kuitenkin eroja." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "Copy" +msgstr "Kopioi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " +"Alternatively, you can press CtrlShiftC." +msgstr "" +"Korosta kopioitava teksti ja valitse Muokkaa Kopioi tai käytä " +"näppäinyhdistelmää CtrlVaihtoC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "Paste" +msgstr "Liitä" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press " +"CtrlShiftV." +msgstr "" +"Napsauta Päätettä hiiren oikealla painikkeella ja valitse Liitä. Vaihtoehtoisesti voit käyttää " +"näppäinyhdistelmää CtrlVaihtoV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:55 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Normaaleja pikanäppäimiä, kuten CtrlC, ei voi käyttää tekstin kopiointiin tai liittämiseen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Linkkien ja sähköpostiosoitteiden avaaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Linkit ja sähköpostiosoitteet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Pääte tarkistaa tulosteen ja havaitsee automaattisesti ne " +"tekstinpätkät, jotka ovat verkko- tai sähköpostiosoitteita. Muissa " +"ohjelmissa avattavat linkit korostetaan automaattisesti, kun osoitin viedään " +"tekstin ylle." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Komentojen tulosteet voivat esimerkiksi sisältää tekstinpätkän " +"http://www.gnome.org tai matti@meikalainen.fi." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Verkko-osoitteiden avaaminen ja kopiointi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Verkko-osoitteita kutsutaan myös hyperlinkeiksi. Ne voidaan kopioida " +"järjestelmän leikepöydälle tai avata verkkoselaimessa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Linkin kopiointi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link Address." +msgstr "Valitse Kopioi linkin osoite." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Linkin avaaminen selaimessa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Valitse Avaa linkki." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Lähetä sähköpostia tai kopioi osoitteita" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Sähköpostiosoitteita voi kopioida järjestelmän leikepöydälle tai avata " +"sähköpostiohjelmalla." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Sähköpostiosoitteen kopiointi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella Päätteessä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy E-mail Address." +msgstr "Valitse Kopioi sähköpostiosoite." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Viestin lähettäminen sähköpostiohjelmalla osoitteeseen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Sent Mail To…." +msgstr "Valitse Lähetä sähköpostia…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Päätteen tulosteesta hakeminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Use Find" +msgstr "Hakutoiminnon käyttäminen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Päätteen tulosteesta voi etsiä tekstinpätkiä seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select Search Find…." +msgstr "" +"Valitse Etsi Etsi…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Find. To " +"cancel, press Close." +msgstr "" +"Anna hakusana ja paina Etsi. Haun voi peruuttaa " +"Sulje-painikkeella." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:46 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Hakutuloksia voi rajata seuraavin valinnoin:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:51 +msgid "Match case" +msgstr "Huomioi kirjainkoko" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:52 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Haku ottaa kirjainten koon huomioon. Tämä rajaa tulokset niihin " +"vastaavuuksiin, jossa jokainen kirjain on samankokoinen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:56 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Etsi kokonaista sanaa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:57 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for \"gnome\", Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." +msgstr "" +"Pääte etsii koko hakusanaa ja sivuuttaa vastaavuudet, jotka eivät " +"vastaa hakusanaa täysin. Jos esimerkiksi haetaan sanalla \"gnome\", " +"Pääte näyttää vain ne tulokset, jotka täsmäävät tarkasti " +"hakusanaan ja jättää huomiotta muut tulokset, kuten \"gnome-terminal\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:64 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Etsi säännöllisenä lausekkeena" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:65 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Hakulausekkeessa voi käyttää säännöllisiä lausekkeita. Pääte " +"näyttää tulokset, jotka täsmäävät hakusanaan." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:70 +msgid "Search backwards" +msgstr "Etsi taaksepäin" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:71 +msgid "" +"Terminal will search for the keyword from the latest output and " +"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " +"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " +"the keyword quickly." +msgstr "" +"Pääte etsii alimmasta tulosterivistä alkaen ja jatkaa hakua " +"ylöspäin. Tätä asetusta kannattaa käyttää haun nopeuttamiseksi, jos etsitään " +"sanaa, joka on mahdollisesti esiintynyt tulosteessa hiljattain." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:77 +msgid "Wrap around" +msgstr "Jatka alusta" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:78 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search from the " +"top." +msgstr "" +"Pääte suorittaa haun tulosteen nykyisestä kohdasta sen loppuun ja " +"jatkaa hakua tulosteen alusta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:85 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a " +"higher limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Jos Päätteen tulostetta käytetään ahkerasti, takaisinvieritettävien rivien määrää " +"kannattaa kasvattaa. Tämä mahdollistaa tulostehistorian sisällön etsimisen " +"pidemmältä aikaväliltä." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:24 +msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +msgstr "Sanan osaksi katsottavien merkkien määritteleminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:28 +msgid "Text selection" +msgstr "Tekstin valinta" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:30 +msgid "" +"You can define selection criteria for text in Terminal. You can " +"allow Terminal to select only words consisting of letters or " +"words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +"specify the range of characters that can be selected:" +msgstr "" +"Päätteessä voi määrittää tekstin valintakriteerit. Pääte voi valita sanoja, jotka koostuvat pelkistä kirjaimista tai sanoja, " +"jotka sisältävät kirjaimia, numeroita ja erikoismerkkejä. Nämä merkit voi " +"määritellä seuraavasti: " + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:42 +msgid "" +"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +"words in the Select-by-word characters entry field. By default, " +"text selection includes all characters with numbers and some special " +"characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" +msgstr "" +"Anna merkit tai merkkialueet, jotka katsotaan kuuluvan yhteen sanaan " +"Sanoihin kuuluvat merkit -kenttään. Oletuksena tekstivalintaan " +"kuuluu kaikki kirjaimet, numerot ja jotkut erikoismerkit: -A-Za-z0-9,./?" +"%&#:_=+@~" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:46 +msgid "Your preferences will be saved automatically." +msgstr "Asetukset tallennetaan automaattisesti." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:50 +msgid "" +"Once you have set your selection preference, you can select text in " +"Terminal in two different ways." +msgstr "" +"Kun valinta-asetus on tehty, Päätteessä voi valita tekstiä " +"kahdella tavalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:53 +msgid "To select a word in Terminal output:" +msgstr "Sanan valitseminen Päätteen tulosteesta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:57 +msgid "Double click on the desired word." +msgstr "Tuplaklikkaa haluttua sanaa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:61 +msgid "To select a line in Terminal output:" +msgstr "Rivin valitseminen Päätteen tulosteesta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:65 +msgid "Triple click on the desired line." +msgstr "Triplaklikkaa haluttua riviä." diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..9e7cccd --- /dev/null +++ b/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,4048 @@ +# French translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Yoann Fievez , 2013. +# Julien Hardelin , 2013. +# Alexandre Franke , 2014 - 2015. +# Alain Lojewski , 2014. +# Guillaume Bernard Guillaume Bernard , 2015-2020. +# Charles Monzat , 2020-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-18 17:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-22 10:48+0200\n" +"Last-Translator: Charles Monzat \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yoann Fievez , 2013\n" +"Julien Hardelin , 2013\n" +"Alexandre Franke , 2014\n" +"Alain Lojewski , 2014\n" +"Jérôme Sirgue , 2014\n" +"Guillaume Bernard , 2015-2020\n" +"Charles Monzat , 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent " +"d’effectuer des actions telles que l’ouverture de la boîte de dialogue des " +"paramètres ou l’accès rapide à une fonctionnalité de Terminal. " +"Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Pour changer un raccourci clavier :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre, et sélectionnez Préférences." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez Raccourcis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Assurez-vous que Activer les raccourcis est " +"sélectionné." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Sélectionnez le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de " +"touches de raccourci pour le modifier." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l’ordre que " +"vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez " +"utiliser incluent les touches Alt, Alt Gr, Ctrl, Maj, Logo, ainsi que les touches de chiffres et " +"de lettres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Les combinaisons mnémoniques telles que Alt F ne fonctionnent pas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et " +"vous devriez le voir dans la liste à côté de l’action correspondante." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche " +"Retour arrière au lieu du nouveau raccourci." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Raccourcis Fichier" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Les raccourcis par défaut pour les options de cette section sont :" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Raccourci clavier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "MajCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "MajCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fermer l’onglet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "MajCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "MajCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Raccourcis Édition" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "MajCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "MajCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Raccourcis Affichage" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Plein écran" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom avant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom arrière" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Taille normale" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Raccourcis Recherche" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "MajCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Rechercher le suivant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "MajCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Rechercher le précédent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "MajCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Effacer les surbrillances" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "MajCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Raccourcis d’onglet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Passer à l’onglet précédent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage haut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Passer à l’onglet suivant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage bas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "MajCtrlPage haut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "MajCtrlPage bas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Passer à l’onglet 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Passer à l’onglet 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Passer à l’onglet 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Passer à l’onglet 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Passer à l’onglet 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Passer à l’onglet 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Passer à l’onglet 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Passer à l’onglet 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Passer à l’onglet 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Passer à l’onglet 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés :" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "MajCtrlHaut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "MajCtrlBas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Défilement vers le haut page par page" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "MajPage haut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Défilement vers le bas page par page" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "MajPage bas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Défilement vers le haut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "MajOrigine" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Défilement vers le bas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "MajFin" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Raccourcis Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Ce sont les raccourcis de Bash. Bash est " +"habituellement le shell par défaut." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell Bash sont :" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Raccourci clavier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Effacer un mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Effacer une ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Se déplacer jusqu’au début de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Se déplacer jusqu’à la fin de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Reculer d’un caractère" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Revenir en arrière d’un mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Avancer d’un caractère" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Avancer d’un mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’à la fin de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début du mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Supprimer le mot précédent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltRetour arrière" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Coller le texte contenu dans le presse-papiers" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Effacer l’écran en laissant la ligne actuelle en haut de l’écran" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l’historique" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l’historique" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Changer les couleurs et les arrière-plans." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Palettes de couleur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si vous n’aimez pas le thème par défaut de Terminal, vous voudrez " +"changer les couleurs utilisées pour le texte et l’arrière-plan. Vous pouvez " +"utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des " +"préréglages ou utiliser une palette personnalisée." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"Dans la barre latérale, choisissez votre profil actuel dans la section " +"Profils." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Sélectionnez Couleurs." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Cochez Utiliser les couleurs du thème système. " +"Ces changements seront appliqués automatiquement." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Palettes prédéfinies" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir l’une des palettes de couleur prédéfinies : Noir " +"sur jaune pâle, Noir sur blanc, Gris sur noir, " +"Vert sur noir, Blanc sur noir, Tango clair, " +"Tango sombre, Solarisé clair, Solarisé sombre. Pour choisir l’une des palettes prédéfinies :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Assurez-vous que la case Utiliser les couleurs du " +"thème du système n’est pas cochée. Choisissez la couleur désirée dans " +"Palettes prédéfinies. Les choix de palettes de couleur sont " +"appliqués automatiquement." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Les applications peuvent choisir d’utiliser une couleur de la palette plutôt " +"que la couleur vive spécifiée." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Palette de couleurs personnalisée" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et l’arrière-" +"plan dans Terminal :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Assurez-vous que Utiliser les couleurs du thème du " +"système n’est pas cochée. Sélectionnez Personnalisée dans " +"la liste déroulante de Palettes prédéfinies." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Cliquez sur la couleur que vous souhaitez modifier." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Choisissez la couleur désirée dans l’échantillon de couleur et cliquez sur " +"Sélectionner." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Vous pouvez choisir la couleur désirée de la manière suivante :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Faites glisser le curseur situé sur la gauche pour ajuster les couleurs et " +"cliquez sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette " +"prédéfinie en cliquant sur le bloc de l’échantillon de couleur. Une fois " +"modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à " +"Personnalisée." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionnellement, les émulateurs de terminal offraient une palette de 16 " +"couleurs, et c’est ce que l’on peut modifier ici. Terminal gère " +"un ensemble étendu de 256 couleurs, mais les 240 couleurs supplémentaires ne " +"peuvent pas être changées." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal offre l’accès direct à plus de 16 millions de couleurs, " +"c’est le mode « vraies couleurs »." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si les changements effectués sur la palette de couleurs semblent n’avoir " +"aucun effet, il est probable que le contenu que vous voyez se compose de " +"couleurs de la palette étendue ou de vraies couleurs, plutôt que des 16 " +"couleurs de base." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Couleurs claires pour du texte en gras" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionnellement, les terminaux ne séparaient pas clairement les " +"caractères gras des couleurs vives, les deux étaient souvent activés " +"ensemble. Des améliorations récentes, telles que l’introduction de la prise " +"en charge des vraies couleurs, et certaines palettes de couleurs (par " +"exemple, Solarisé) ont rendu souhaitable de séparer les deux concepts, c’est-" +"à-dire de rendre la luminosité indépendante de l’épaisseur de la police." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Afin de choisir votre comportement préféré :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Désactivez l’option Afficher le texte en gras avec des couleurs " +"claires pour le nouveau comportement par défaut, la séparation " +"complète de l’intensité de la couleur et de l’épaisseur de la police ; ou " +"activez cette option pour une meilleure rétrocompatibilité." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Sélectionner un style de curseur différent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Changer le curseur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Terminal dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner " +"votre curseur préféré :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Sélectionnez Texte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de " +"Forme du curseur. Vous pouvez choisir parmi les options " +"suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Bloc" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Barre verticale" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Souligné" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "" +"Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour " +"votre terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Changer la police et le style" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte Terminal, vous " +"pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez " +"des options suivantes :" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Police système à chasse fixe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Désélectionnez Police personnalisée." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Définition d’une police personnalisée" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Sélectionnez Police personnalisée." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton à coté de Police " +"personnalisée." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou " +"parcourez la liste des polices." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour " +"définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la " +"police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur + pour augmenter la taille de la police ou - pour diminuer la taille de police sélectionnée." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Cliquez sur Sélectionner pour appliquer vos " +"changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de " +"dialogue précédente, cliquez sur Annuler." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espacement des lignes et des caractères" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal vous permet de modifier l’espacement des caractères pour " +"une meilleure lisibilité. L’interligne et l’espacement des caractères " +"peuvent être ajustés de 1,0 (aspect normal) à 2,0 (« double espacement »), y " +"compris avec les valeurs fractionnaires intermédiaires." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Accédez au paramètre Espacement des cellules." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Pour définir l’espacement des caractères, ajustez le nombre multiplicateur " +"devant l’élément largeur." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Pour définir l’importance de l’interligne, ajustez le nombre multiplicateur " +"devant l’élément hauteur." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Activer le mode plein écran." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Session plein écran" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"Le mode plein écran permet à Terminal d’utiliser tout l’écran." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l’intention de " +"travailler dans Terminal pour une longue durée, ou si vous " +"travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache " +"temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser " +"sur l’écran plus de lignes de défilement." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Pour activer le mode plein écran :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez Plein écran, ou " +"appuyez sur F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barre de menus sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous " +"l’avez cachée." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si vous avez plus d’un onglet Terminal ouvert, la barre d’onglets " +"sera visible dans le mode plein écran." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Pour désactiver le mode plein écran :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Faites un clic droit et sélectionnez Quitter le " +"plein écran. Vous pouvez également appuyer sur F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Changer la taille de la fenêtre de Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Tailles de Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont " +"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s’afficher " +"correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le " +"terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que " +"les fenêtres de Terminal soient d’une taille particulière." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de Terminal à " +"certaines valeurs prédéfinies :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez Avancé." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Choisissez l’une des options suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Si vous avez activé les Touches " +"d’accès au menu, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur " +"AltT ou alors en appuyant sur 1 pour changer la taille de fenêtre de Terminal vers " +"80x24 et ainsi de suite." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si vous avez besoin d’une taille personnalisée pour la fenêtre de " +"Terminal, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre " +"selon vos besoins :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to " +"decrease the size." +msgstr "" +"Définissez la Taille de terminal initiale en saisissant le nombre " +"souhaité de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. " +"Vous pouvez également cliquer sur + pour " +"augmenter ou - pour réduire la taille." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Zoom avant et zoom arrière" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans Terminal :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et appuyez sur +, ou appuyez sur " +"Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Pour réduire la taille du texte de Terminal :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et appuyez sur -, ou appuyez sur " +"Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de Terminal :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et appuyez sur 100 %, ou appuyez sur " +"Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "" +"Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Exécuter une commande" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Toute entrée saisie dans le Terminal pour être exécutée est " +"considérée comme une commande. Vous pouvez exécuter aussi bien une " +"ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique " +"(GUI) à partir du terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Pour exécuter des commandes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Saisissez la commande dans l’invite de Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Appuyez sur Entrée pour l’exécuter." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun " +"avertissement ou message d’erreur, vous pouvez l’exécuter dans " +"Terminal. Cela permettra au programme d’émettre une erreur ou des " +"messages de débogage dans la fenêtre de Terminal. Cette " +"information peut être utile lors de l’ouverture d’un rapport d’anomalie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Pour plus d’informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, " +"lisez le manuel de l’invite de commande Bash." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Activer, ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Utilisation des onglets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"La barre d’onglets apparaît en haut d’une fenêtre de Terminal qui " +"possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). " +"Cliquez pour changer d’onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour " +"gérer votre travail dans Terminal. Cela vous permettra " +"d’effectuer plusieurs tâches, telles que l’exécution de programmes, la " +"navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans " +"une seule fenêtre de Terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Pour ouvrir un nouvel onglet à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de " +"Terminal :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" +"Appuyez sur MajCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Suppression d’un onglet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Pour fermer un onglet existant à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de " +"Terminal :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "" +"Appuyez sur MajCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi cliquer sur la croix × dans le " +"coin supérieur droit de l’onglet ou faire un clic droit sur l’onglet et " +"sélectionner Fermer le terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Réorganisation des onglets" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans la fenêtre :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" +"Cliquez et maintenez enfoncé le bouton gauche de la souris sur l’onglet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Faites glisser l’onglet jusqu’à la position désirée parmi les autres onglets." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Relâchez le bouton de la souris." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"L’onglet sera placé à l’emplacement le plus proche de l’endroit où vous " +"l’avez lâché, juste à côté d’autres onglets ouverts." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi changer la position d’un onglet par un clic droit sur cet " +"onglet et en sélectionnant Déplacer le terminal vers " +"la gauche pour déplacer l’onglet vers la gauche ou Déplacer le terminal vers la droite pour déplacer " +"l’onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l’onglet en le " +"déplaçant d’une place à la fois." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configurer et utiliser l’émulateur de terminal GNOME fortement " +"personnalisable." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Premier pas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Travail sur du texte" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personnalisation de l’apparence" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personnalisation du comportement" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Paramètres avancés" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Dépannage" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Découvrir l’émulateur de terminal GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal est une application d’émulation de terminal pour accéder " +"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisée pour exécuter des " +"programmes disponibles sur votre système." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Terminal prend en charge les séquences d’échappement qui " +"contrôlent la position du curseur et les couleurs." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Capture d’écran du Terminal GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 " +"non transposé" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/" +">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l’une ou l’autre des deux " +"licences." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Déclaration de GPL 3 :" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version 3, " +"telle que publiée par la Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " +"GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " +"D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " +"pour plus de détails." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " +"ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Qu’est-ce qu’un terminal ?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Présentation d’un terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Terminal est un programme de terminal, de console, pour " +"GNOME. Les termes suivants et leurs descriptions vous aideront à " +"vous familiariser avec Terminal et ses capacités." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Un terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Un terminal est un point d’entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi " +"interface de ligne de commande (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminaux physiques" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 et bien d’autres sont des bornes de matériels qui ne sont " +"plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, " +"il existe des émulateurs de terminaux." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Émulateurs de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"L’émulation est la capacité d’un programme d’ordinateur à imiter un autre " +"programme ou dispositif." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un " +"terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces " +"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s’exécutent " +"uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications " +"peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via telnet, ssh, ou dial-up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"L’environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui " +"émule un terminal de texte au sein d’un environnement d’interface " +"utilisateur graphique (GUI). Terminal est en grande partie basé " +"sur VTE. VTE dispose d’éléments graphiques qui " +"concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Un shell est un programme qui fournit une interface pour appeler ou " +"« lancer » des commandes ou d’autres programmes dans un terminal. Il vous " +"permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. " +"Les plus connus sont bash, zsh, fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Séquences d’échappement" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Une séquence d’échappement est une série de caractères utilisée pour changer " +"la signification des données dans un terminal. Les séquences d’échappement " +"sont utilisées lorsque l’ordinateur ne dispose que d’un seul canal pour " +"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d’échappement " +"sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à " +"exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Invite" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Une invite, également appelée invite de commande, est une séquence " +"de caractères utilisée dans l’environnement de la ligne de commande pour " +"indiquer l’état de préparation du shell à accepter des commandes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Une invite se termine généralement par des caractères $, %, # ou > et inclut des informations sur le " +"chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est " +"fréquent que l’invite se termine par un caractère $ ou # en fonction du rôle de l’utilisateur, comme $ pour indiquer " +"l’utilisateur et # pour le super-utilisateur (également appelé " +"root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Une saisie dans l’invite destinée à être exécutée est appelée commande. Il s’agit d’une combinaison du nom du programme associée à d’autres " +"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l’exécution du programme." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Préférences de Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Préférences Générales" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestion des Profils" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Préférences du profil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Activer la notification sonore dans Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Réglage du « bip »" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminal peut émettre un « bip » pour indiquer un évènement dans " +"sa fenêtre et ses onglets." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Pour être averti de ces évènements :" + +# Point final justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Sélectionnez « Bip » du terminal." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Pour vous faire une idée du son d’alarme produit par votre système, appuyez " +"sur CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Définir le comportement de Terminal quand une commande " +"personnalisée ou le shell par défaut se termine." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Définition du comportement à la fin de la commande" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert " +"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Sélectionnez Commande." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"À partir de la liste déroulante de la section Quand la commande se " +"termine, sélectionnez l’une des options suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Quitter le terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Relancer la commande" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Conserver le terminal ouvert" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si vous avez défini une commande " +"personnalisée qui n’est pas interactive, que vous avez défini le " +"comportement de sortie pour quitter le terminal, et avez défini " +"le profil pour être le profil par défaut, Terminal peut se " +"terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Régler Terminal pour exécuter une commande ou un autre shell au " +"démarrage." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Shells et commandes personnalisés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Un shell est un logiciel qui fournit une interface pour les " +"utilisateurs d’un système d’exploitation afin d’exécuter des commandes, qui peuvent être des programmes tels que top ou une ligne de " +"commande shell. Le shell par défaut est généralement Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Vous pouvez régler Terminal pour lancer une commande lors de son " +"démarrage au lieu qu’il attende une entrée de votre part :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Cochez Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l’écrivez, y " +"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d’environnement " +"seront héritées du terminal car c’est un processus enfant du terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Ouvrez un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de Terminal pour " +"voir comment le shell personnalisé ou la commande s’exécute." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Vous pouvez également définir le " +"comportement du terminal une fois que la commande a terminé son " +"exécution." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le " +"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n’est pas " +"dans la variable PATH de votre système." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "" +"Naviguer à travers les menus de Terminal en utilisant les touches " +"du clavier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accessibilité du clavier" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Ces touches n’auront d’effet que dans les fenêtres où la barre de menus est " +"configurée pour être visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans Terminal et sélectionnez Afficher la barre de menus." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Vous pouvez naviguer dans le menu de Terminal en utilisant une " +"combinaison de touches qui sont appelées mnémoniques, ou une touche " +"spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus " +"et qui s’appelle touche d’accès au menu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnémoniques" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Le menu de Terminal est accessible par la touche Alt " +"et une lettre de l’élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour " +"accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche " +"Alt." + +# ATTENTION : mnémonique de « Édition » traduit par « D », et non pas « E » (Charles). +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Par exemple, affichez le menu Édition en utilisant " +"AltD. De même, vous pouvez accéder au " +"menu Fichier en utilisant AltF." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Pour activer les mnémoniques :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez Général." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Cochez Activer les mnémoniques." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Touche d’accès au menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Ce paramètre affiche le menu Fichier quand la " +"touche d’accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement F10 par défaut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Cochez Activer la touche d’accès au menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Démarrer un shell de connexion dans Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells de connexion" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Les shells dans les systèmes de type UNIX peuvent être démarrés dans les " +"modes avec ou sans connexion :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell de connexion" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Un shell de connexion est un shell accessible à l’utilisateur lors de la " +"connexion à son compte. Ce shell est démarré en utilisant les options -" +"l ou --login, ou en plaçant un tiret en tant que premier " +"caractère d’une commande, en invoquant bash avec -bash " +"par exemple." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Sous-programme shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Un sous-programme shell, aussi appelé shell sans connexion est un shell " +"démarré après le processus d’authentification, sans les options -l ou --login et sans tiret supplémentaire avant le nom de la " +"commande." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Les cas dans lesquels utiliser un shell de connexion sont :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Accéder à l’ordinateur à distance en utilisant ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simuler un shell de connexion initial avec bash -l ou sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "Simuler un shell de connexion administrateur avec sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Démarrer un shell de connexion" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Vous pouvez autoriser Terminal à démarrer un shell de connexion. " +"Votre shell par défaut sera démarré avec un tiret précédent son nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Sous l’étiquette Commande, sélectionnez Lancer la commande en tant que shell de connexion." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Afficher et masquer la barre de menus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Affichage de la barre de menus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menus comme vous le souhaitez. " +"Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Pour afficher la barre de menus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans Terminal et sélectionnez Afficher la barre de menus." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Pour masquer la barre de menus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans Terminal et désélectionnez Afficher la barre de menus." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Vous pouvez définir un raccourci " +"clavier pour afficher et masquer la barre de menus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Créer, renommer et supprimer des profils." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestion des profils" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Un profil est un ensemble de paramètres de Terminal. " +"Terminal prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez " +"configurer les profils de Terminal dans Lancer une commande ou un shell personnalisé, définir un " +"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l’aide " +"de SSH ou définir un profil qui lance une session GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Les paramètres de Terminal disponibles incluent :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nom du profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Couleurs de la police et de l’arrière-plan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Compatibilité avec les touches Retour arrière et Suppr." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Défilement." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Sélection d’un profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Si vous avez au moins deux profils, vous pouvez changer le profil de " +"l’onglet ou de la fenêtre active de Terminal en sélectionnant un " +"profil via TerminalChanger de profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Création d’un nouveau profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Pour créer un nouveau profil avec les paramètres par défaut de " +"Terminal :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Sélectionnez Édition Préférences." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"Dans la barre latérale, cliquez sur le bouton + " +"à côté de l’étiquette Profils." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Saisissez un nom pour le nouveau profil. Vous pourrez changer ce nom plus " +"tard." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" +"Cliquez sur Créer pour créer un nouveau profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Définissez les préférences de profil que " +"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Création d’un nouveau profil basé sur un profil existant" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d’un profil " +"existant :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "Dans la barre latérale, choisissez le profil à partir duquel se baser." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Cliquez sur la flèche à côté du nom du profil." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Sélectionnez Cloner." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Cliquez sur Cloner pour créer le nouveau profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"La création d’un nouveau profil à partir d’un profil existant n’affectera " +"pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées " +"aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Modification d’un profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à " +"ses paramètres d’origine ! Si vous n’aviez pas encore créé d’autre profil de " +"Terminal et que vous avez personnalisé le profil par défaut, " +"alors Terminal risque de devenir inutilisable si par " +"malchance un des paramètres pose problème. C’est pourquoi nous vous " +"recommandons de faire une copie " +"du profil par défaut d’abord, puis de le modifier ensuite pour créer " +"un profil personnalisé." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Vous pouvez modifier les profils existants. Pour modifier un profil :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Vous profil actuel est sélectionné dans la barre latérale. Si vous voulez " +"modifier un autre profil, cliquez sur son nom." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Lorsque le profil désiré est sélectionné, vous pouvez :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Sélectionner police, formes du curseur et taille de Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi modifier le comportement de Terminal pour la " +"sortie de commande, définir un shell de connexion personnalisé ou changer " +"les préférences de la barre de défilement." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Pour changer l’arrière-plan de Terminal et les couleurs du texte, " +"consultez les palettes de couleur de " +"Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans " +"Terminal, cliquez sur Fermer." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renommage d’un profil existant" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Sélectionnez Renommer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Cliquez sur Renommer pour le renommer." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Suppression d’un profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Pour supprimer un profil :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Sélectionnez Supprimer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "" +"Cliquez sur Supprimer pour confirmer la " +"suppression." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Le profil par défaut ne peut être supprimé. Si vous désirez tout de même le " +"supprimer, choisissiez d’abord un autre profil par défaut." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Définition d’un profil par défaut" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf " +"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous " +"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement " +"sélectionné." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Le profil par défaut de Terminal est utilisé lorsqu’il ne sait " +"pas quel profil utiliser. Par exemple, lorsque Terminal est " +"démarré et ouvre sa première fenêtre. En revanche, lorsque vous utilisez une " +"entrée de menu ou un raccourci clavier de Terminal pour en ouvrir " +"un nouveau, le profil du terminal existant est utilisé." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez définir par défaut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Sélectionnez Définir par défaut." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Le profil par défaut est mis en évidence par une coche." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt que fin." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Le caractère parait trop fin" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Certains caractères, tels certaines lettres grecques ou logogrammes " +"asiatiques, peuvent occuper une ou deux cellules dans la fenêtre de " +"terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme caractères ambigus. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur fine dans " +"Terminal, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations " +"ou l’alignement parfait est important, comme l’art ASCII. Vous pouvez " +"changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères " +"ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Ouvrez l’onglet Compatibilité." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Définissez l’option Caractères de largeur ambigüe à Larges." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Sélectionner un codage différent pour chaque profil sauvegardé." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Changement du codage des caractères du profil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Vous devriez pouvoir utiliser le choix de codage par défaut, UTF-8, pour " +"tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d’utiliser un " +"autre codage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez créer un nouveau profil avec un " +"codage différent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Définissez le codage des caractères." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Les systèmes d’exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et " +"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Modifier le défilement de l’affichage et le comportement de la barre de " +"défilement." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Préférences de la barre de défilement" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quand un grand nombre de sorties s’affichent sur votre terminal, il peut " +"être utile de le configurer spécialement pour qu’il soit plus facile à " +"utiliser." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Affichage de la barre de défilement" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Sélectionnez Défilement." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Décochez Afficher la barre de défilement." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Défilement sur la sortie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Vous pouvez bloquer le défilement afin d’afficher en permanence les " +"dernières sorties tandis qu’une commande s’exécute et génère une sortie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Cochez Défilement sur la sortie." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Défilement lors de la saisie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Vous pouvez régler le terminal pour qu’il défile automatiquement au bas de " +"la fenêtre quand vous tapez un texte dans l’invite de commande." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" +"Cochez Défilement sur pression d’une touche." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Lignes de défilement" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Vous pouvez limiter le nombre de lignes de terminal conservées dans " +"l’historique." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Cochez Limiter les lignes d’historique à et saisissez un nombre " +"de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Cliquez sur le + pour augmenter ou le - pour diminuer le nombre de lignes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Vous pouvez choisir d’avoir une barre de défilement illimitée." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Décochez Limiter les lignes d’historique à." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Les données de l’historique sont stockées dans des fichiers compressés et " +"chiffrés sur le disque, sous l’emplacement par défaut du système pour les " +"fichiers temporaires (généralement /tmp). Ces fichiers sont " +"dissociés immédiatement après leur création et ne s’affichent donc pas dans " +"la liste du répertoire. L’espace disque occupé est libéré dès la fermeture " +"du terminal correspondant." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace disque pour ces fichiers " +"temporaires. Dans le doute, vous pouvez surveiller l’utilisation des " +"disques, avec par exemple la commande du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un historique surdimensionné ralentit le redimensionnement de la fenêtre. En " +"règle générale, le redimensionnement devient sensiblement lent à environ 1 " +"million de lignes." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Choisir l’ouverture par défaut d’une nouvelle fenêtre ou d’un nouvel onglet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Fenêtres et onglets" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Ce paramètre s’applique uniquement lorsque la barre de menus est activée, ou lorsque Terminal " +"est démarré en ligne de commande et que ni les options --tab et " +"--window ne sont passées." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Vous pouvez décider d’ouvrir Terminal soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet." + +# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barre de menus est activée :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Sélectionnez ÉditionPréférences Général." + +# Suppression volontaire du caractère « deux-points » dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Définissez l’option Ouvrir les nouveaux terminaux dans à la " +"valeur Onglet ou Fenêtre." + +# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barre de menus est désactivée :" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Une fois vos préférences configurées, la touche Ctrl permet " +"d’inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d’ouvrir un nouveau " +"terminal dans un nouvel onglet, alors le fait de cliquer sur Nouveau Terminal l’ouvre dans un nouvel onglet. " +"Inversement, si vous maintenez en même temps la touche Ctrl " +"enfoncée, cliquer sur Nouveau Terminal l’ouvre " +"dans une nouvelle fenêtre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l’application en cours dans le " +"terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Désactivation de la saisie utilisateur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Vous pouvez empêcher le transfert, vers l’application en cours d’exécution " +"dans le terminal, de ce que saisit l’utilisateur dans ce terminal. Cela va " +"empêcher que les touches pressées, les clics et les mouvements de souris " +"affectent l’application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal " +"lui-même en utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour " +"sélectionner du texte. Vous serez également en mesure de copier le texte " +"sélectionné à partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte " +"dans le terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Pour utiliser le mode de lecture seule :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans Terminal ou cliquez sur le bouton de " +"menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" +"Sélectionnez Lecture seule pour qu’il soit " +"validé." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant Lecture seule." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Comment retrouver l’écran normal de Terminal s’il lui arrive de " +"geler ou d’afficher plein de symboles bizarres ?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Réinitialisation de l’état de Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Il peut arriver qu’après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du " +"texte, ou d’avoir lancé une commande hasardeuse, l’écran de Terminal se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des " +"touches. Vous pouvez alors récupérer votre Terminal de plusieurs " +"façons :" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialisation" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Réinitialiser l’écran de Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez AvancéRéinitialiser." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Pour obtenir la main, appuyez sur Entrée." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Réinitialisation et suppression" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"En plus de réinitialiser votre Terminal, la fonction Réinitialiser et effacer supprime toutes les " +"sorties de Terminal. Pour Réinitialiser " +"et effacer Terminal :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez AvancéRéinitialiser et effacer." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Réinitialiser et effacer déclenche la même action que l’exécution " +"de la commande reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Copier et coller du texte dans Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copier et coller" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Vous pouvez copier et coller du texte dans Terminal de la même " +"manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers " +"diffèrent." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis faites un " +"clic droit sur la portion de texte et choisissez Copier. Vous pouvez aussi appuyer sur " +"MajCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copier comme HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier avec la couleur " +"et les attributs de la police, puis faites un clic droit sur la portion de " +"texte et choisissez Copier comme HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press " +"ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans la fenêtre de Terminal et choisissez " +"Coller. Vous pouvez aussi appuyer sur " +"MajCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Les raccourcis de clavier standards, tels que CtrlC, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Ouvrir les liens vers des adresses web et courriel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hyperliens et adresses de courriel" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Terminal analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement " +"les bouts de texte qui sont des adresses web ou des adresses de courriel. " +"Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance " +"lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut " +"être ouvert dans une application." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Par exemple, vous pouvez voir http://www.gnome.org ou " +"nomutilisateur@exemple.com généré dans le cadre de la " +"sortie du terminal par des programmes tels que wget ou curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Ouverture ou copie d’adresses web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Les adresses web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être " +"copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur " +"web préféré." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copier un hyperlien :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Sélectionnez Copier l’adresse du lien." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur web :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Faites un clic droit sur l’hyperlien." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Sélectionnez Ouvrir le lien." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d’adresses de courriel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du " +"système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Pour copier une adresse de courriel :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse courriel dans Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "" +"Sélectionnez Copier l’adresse de courriel." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Pour envoyer un courrier électronique à l’adresse de courriel avec votre " +"client de messagerie :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Sélectionnez Envoyer un courriel à." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Recherche du texte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de Terminal :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin supérieur droit, ou " +"appuyez sur CtrlMajF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Tapez le mot-clé recherché et appuyez sur Entrée pour effectuer " +"une recherche en arrière. Vous pouvez également cliquer sur les flèches en " +"fonction de la direction de recherche souhaitée." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour " +"affiner vos résultats :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Respecter la casse" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui " +"correspondent à la typographie de votre mot-clé." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Mots entiers seulement" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"Terminal va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va " +"ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, " +"si vous avez recherché « chat », Terminal n’affichera que les " +"résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats " +"tels que « chaton »." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Utiliser comme expression régulière" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser des motifs d’expressions régulières, également connu " +"comme les modèles regex, dans vos mots-clés de recherche. Terminal affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Recherche circulaire" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Terminal recherche depuis votre position actuelle dans le " +"défilement jusqu’à la fin des sorties de terminal disponibles, puis " +"redémarre la recherche." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de " +"Terminal, augmentez les lignes de défilement pour permettre à " +"Terminal de rechercher plus loin en arrière." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Sélection de texte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner un mot, une phrase, ou réaliser une sélection " +"rectangulaire de la sortie de votre terminal :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Sélectionner un mot" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Sélectionner une ligne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Maintenez la touche Ctrl enfoncée, cliquez et maintenez enfoncé " +"le bouton gauche de la souris puis faites-la glisser." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si vous exécutez une application dans un Terminal qui accepte la " +"saisie à la souris, vous devez utiliser la touche Maj pour " +"permettre au Terminal de capturer cette saisie." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Shortcuts." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner Édition Préférences Raccourcis." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under File " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu Fichier sont :" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Edit " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu Édition sont :" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the View " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut des options dans le menu Affichage sont :" + +#~ msgid "Find shortcuts" +#~ msgstr "Raccourcis de Rechercher" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Find " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu Fichier sont :" + +#~ msgid "" +#~ "Open Edit Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Ouvrez Édition Préférences." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press " +#~ "F11." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez Affichage et décochez Plein écran, ou faites un clic droit et " +#~ "sélectionnez Quitter le plein écran. Vous " +#~ "pouvez aussi appuyer sur F11." + +#~ msgid "Select Terminal." +#~ msgstr "Sélectionner Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez Affichage Zoom arrière ou appuyez " +#~ "surCtrl-." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez Affichage Taille normale ou appuyez " +#~ "surCtrl0." + +#~ msgid "" +#~ "Select FileClose Tab." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez FichierFermer l’onglet." + +#~ msgid "Move a tab to another Terminal window" +#~ msgstr "" +#~ "Déplacement d’un onglet vers une autre fenêtre de Terminal" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d’une fenêtre à l’autre :" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Glissez l’onglet vers la nouvelle fenêtre." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Placez-le à côté d’autres onglets dans la nouvelle fenêtre." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +#~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre en faisant " +#~ "glisser l’onglet sur le coin actif Activités du Shell " +#~ "GNOME. Cela permet d’afficher chacune des fenêtres Terminal ouvertes. Vous pouvez alors relâcher l’onglet que vous tenez sur la " +#~ "fenêtre Terminal désirée." + +#~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +#~ msgstr "" +#~ "Déplacement d’un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de Terminal" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre Terminal " +#~ "active." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Changer pour un jeu de caractères différent." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Codage de caractères" + +#~ msgid "" +#~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in Terminal if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Le codage de caractères par défaut est généralement UTF-8. Vous " +#~ "pouvez modifier le codage de caractères dans Terminal si vous :" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des " +#~ "caractères non disponibles dans le codage par défaut," + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui " +#~ "de votre système," + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent." + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez Terminal Définir le codage des caractères." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez Édition Préférences Général." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and deselect Show Menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez Affichage et dé-sélectionnez Afficher la barre de menu." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour activer ou désactiver la barre de menu par défaut dans toutes les " +#~ "fenêtres de Terminal que vous avez ouvertes :" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez ou désélectionnez Afficher par défaut la barre de menu " +#~ "dans les nouveaux terminaux." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditPreferencesGeneral." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez Édition Préférences Général." + +#~ msgid "" +#~ "Select TerminalReset." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez TerminalRéinitialiser." + +#~ msgid "Save Terminal output to a file." +#~ msgstr "Enregistrer la sortie de Terminal dans un fichier." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Enregistrer le contenu" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez exporter tout le contenu d’un onglet ou de la fenêtre de " +#~ "Terminal dans un fichier texte. Cela peut être utile si vous " +#~ "devez envoyer la sortie du terminal pour fournir des informations de " +#~ "débogage." + +#~ msgid "Go to File." +#~ msgstr "Sélectionner Fichier." + +#~ msgid "Select Save Contents…." +#~ msgstr "Sélectionnez Enregistrer le contenu…." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "Choisissez le répertoire désiré et donnez un nom de fichier." + +#~ msgid "Click Save." +#~ msgstr "Cliquez sur Enregistrer." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example .txt. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez également indiquer une extension avec le nom du fichier, par " +#~ "exemple .txt. Cela peut être utile si vous avez prévu de " +#~ "le consulter avec un autre système d’exploitation." + +#~ msgid "" +#~ "Select Search Find…." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez Rechercher Rechercher…." diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po new file mode 100644 index 0000000..02f1877 --- /dev/null +++ b/help/gl/gl.po @@ -0,0 +1,3616 @@ +# Galician translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2011 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Leandro Regueiro , 2011. +# Fran Dieguez , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-27 18:19+0100\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Dieguez , 2013.\n" +"Leandro Regueiro , 2011." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 +#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 +#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 +#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 +#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 +#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 +#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 +#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 +#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 +#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 +#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 +#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 +#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 +#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 +#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 +#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 +#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Ver e editar atallos de teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atallos de teclado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +#| "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature " +#| "inside Terminal, quickly. These shortcuts can be modified to " +#| "suit your preferences." +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Os atallos de teclado son combinacións de teclas que lle permiten levar a " +"cabo accións, como abrir o diálogo de preferencias ou acceder a unha " +"característica do Terminal, de forma rápida. Estes atallos poden " +"modificarse para que se axeiten ás súas preferencias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para cambiar os atallos de teclado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 +msgid "" +"Select Edit Preferences Shortcuts." +msgstr "" +"Seleccione Editar Preferencias Atallos de teclado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +#, fuzzy +#| msgid "Select Allow bold text." +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Seleccione o atallo que quere editar premendo sobre el." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"En canto o atallo estea seleccionado, prema sobre combinación de teclas do " +"atallo para modificala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to " +#| "use it. The keys that you can use include Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, number and letter keys." +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Escriba a súa combinación de teclas desexada como a escribiría ao usala. As " +"teclas que pode usar inclúen as teclas Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Maiús, números e letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +#, fuzzy +#| msgid "AltF" +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"En canto escribira o seu novo atallo gardarase automaticamente e poderá velo " +"na lista ao carón da correspondente acción." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desactivar un atallo, edíteo e prema a tecla Borrar no lugar " +"do novo atallo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Atallos de Ficheiro" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 +msgid "" +"The default shortcuts for options under File menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atallos por omisión para as opcións que están no menú Ficheiro son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Atallo de teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova lapela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "MaiúsCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "MaiúsCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "Close Tab" +msgstr "Pechar lapela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "MaiúsCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar xanela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "MaiúsCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Atallos de Editar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +msgid "" +"The default shortcuts for options under Edit menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atallos po omisión para as opcións que están no menú Editar son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 +#, fuzzy +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "MaiúsCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 +#, fuzzy +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "MaiúsCtrlT" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Atallos de Ver" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the View menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atallos por omisión para as opcións están no menú Ver:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 +msgid "Zoom In" +msgstr "Acercar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Afastar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 +#, fuzzy +#| msgid "File shortcuts" +msgid "Find shortcuts" +msgstr "Atallos de Ficheiro" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default shortcuts for options under File " +#| "menu are:" +msgid "" +"The default shortcuts for options under Find menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atallos por omisión para as opcións que están no menú Ficheiro son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +#, fuzzy +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "MaiúsCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Next" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +#, fuzzy +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "MaiúsCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Find Previous" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +#, fuzzy +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "MaiúsCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +#, fuzzy +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "MaiúsCtrlT" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atallos de lapela" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Os atallos por omisión para traballar con lapelas son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Seleccionar á lapela anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPáxina anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Cambiar á seguinte lapela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPáxina seguinte" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover a lapela á esquerda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "" +"MaiúsCtrlPáxina anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover a lapela á dereita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "" +"MaiúsCtrlPáxina seguinte" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Cambiar á lapela 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Cambiar á lapela 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Cambiar á lapela 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Cambiar á lapela 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Cambiar á lapela 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Cambiar á lapela 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Cambiar á lapela 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Cambiar á lapela 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Cambiar á lapela 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 +#, fuzzy +#| msgid "Switch to Tab 1" +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Cambiar á lapela 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Tamén hai outros atallos que non poden editarse:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Ir unha liña arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "MaiúsCtrlArriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Ir unha liña abaixo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "MaiúsCtrlAbaixo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +#, fuzzy +#| msgid "Scroll up by one line" +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Ir unha liña arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +#, fuzzy +#| msgid "CtrlPage Up" +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "CtrlPáxina anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +#, fuzzy +#| msgid "Scroll down by one line" +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Ir unha liña abaixo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +#, fuzzy +#| msgid "CtrlPage Down" +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "CtrlPáxina seguinte" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +#, fuzzy +#| msgid "Alt1" +msgid "ShiftHome" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 +#, fuzzy +#| msgid "CtrlE" +msgid "ShiftEnd" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atallos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Estes son os atallos de Bash. Bash é normalmente o " +"intérprete por omisión." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Os atallos específicos do interprete Bash son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Atallos de teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a word" +msgstr "Eliminar unha palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Erase a line" +msgstr "Eliminar unha liña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Moverse ao inicio da liña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Moverse ao final da liña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one character" +msgstr "Moverse un caracter atrás" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move back one word" +msgstr "Moverse unha palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Moverse un caracter adiante" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Moverse unha palabra adiante" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +#, fuzzy +#| msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio de liña." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +#, fuzzy +#| msgid "Delete from the cursor to the end of the line." +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Eliminar desde o cursor ao final da liña." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +#, fuzzy +#| msgid "Delete from the cursor to the start of the word." +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio da palabra." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Eliminar a palabra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +#, fuzzy +#| msgid "AltB" +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +#, fuzzy +#| msgid "Pastes text from the clipboard." +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Pegar texto desde o portapapeis." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 +#, fuzzy +#| msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Limpar a pantalla deixando só a liña actual na parte superior da pantalla." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Busca incremental reversa do historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Busca non incremental reversa do historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Cambiar as cores e fondos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de cor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Se non lle gusta o tema por omisión da Terminal, quizais queira " +"cambiar as cores que se usan para o texto ou o fondo. Pode usar as cores do " +"seu tema, seleccionando un dos predeseñados ou usar un esquema personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usar cores desde o tema do sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar as cores do tema do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 +#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 +#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 +#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 +#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 +#: C/pref-scrolling.page:140 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose EditProfiles." +msgid "" +"Open Edit Preferences." +msgstr "" +"Seleccione EditarPerfís." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 +#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 +#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 +#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 +#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 +#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Colors." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:56 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque Usar as cores do tema do sistema. Os " +"cambios aplicaranse automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:64 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas incorporados" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:66 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +#| "yellow, Black on white, Gray on black, " +#| "Green on black, White on black. To set any of the " +#| "built-in schemes:" +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Pose seleccionar un dos esquemas de core incorporados> Negro sobre " +"amarelo claro, Negro sobre branco, Gris sobre negro, Verde sobre negro, Branco sobre negro. Para " +"estabelecer un dos esquemas incorporados:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:85 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Asegúrese que Usar cores do tema do sistema " +"está desmarcado. Seleccione o esquema de cor desexado desde os Esquemas " +"incorporados. As eleccións de esquema de cor aplícanse inmediatamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:90 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"As aplicacións poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor " +"negriña específica." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:99 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de cor personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:101 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Pode usar cores personalizados para o texto e fondo do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:117 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Asegúrese de qeu Usar cores do tema do sistema " +"está desmarcado. Seleccione Personalizado desde a lista " +"despregábel Esquemas incorporados." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click on the color sample next to the component you would like to change." +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Prema no cor de exemplo ao carón do compoñente que quere cambiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:125 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Seleccione o cor desexado da mostra de cor e prema Seleccionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:130 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Escriba o código de cor hexadecimal na caixa de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:133 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arrastre o desprazador da esquerda para axustar os cores e prema no cor " +"desexado na área de selección de cor." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:137 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Os seus cambios gardaranse automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:142 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:148 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:152 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:155 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "Select different cursor style" +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Seleccionar un estilo de cursor distinto" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:33 +msgid "Change cursor" +msgstr "Cambiar o cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:35 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 +#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Text." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:51 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:64 +msgid "Underline" +msgstr "Liña baixa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:67 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Use os tipos de letra do sistema ou seleccione un tipo de letra " +"personalizado para o seu terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "Cambiar o tipo de letra e estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Cando traballa con moito texto no Terminal, pode querer cambiar o " +"tipo de letra predeterminado á súa elección. Debe seguir as seguintes " +"opcións:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Tipo de letra de largura fixa do sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar os tipos de letra predeterminados do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:56 +#, fuzzy +#| msgid "Select Allow bold text." +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:63 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Estabelecer un tipo de letra personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:65 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para estabelecer un tipo de letra e tamaño personalizado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:80 +#, fuzzy +#| msgid "Select Allow bold text." +msgid "Select Custom font." +msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:83 +#, fuzzy +#| msgid "Click on the button next to Font." +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "Prema o botón ao carón de Tipo de letra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:86 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Escriba o nome do tipo de letra que desexa no campo de busca ou explore a " +"lista de tipos de letra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:90 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:96 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:105 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:107 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:125 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +#, fuzzy +#| msgid "Enable fullscreen mode" +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Activar o modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesión a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"O modo a pantalla completa permítelle á Terminal usar toda a " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para activar o modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select View and check Full " +"Screen, or press F11." +msgstr "" +"Seleccione Ver e marque Pantalla completa, ou prema F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"A barra de menú continuará visíbel en modo a pantalla completa a menos que a " +"oculte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desactivar o modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +#, fuzzy +#| msgid "Change the Terminal window size" +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Cambiar o tamaño da xanela do Terminal" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Tamaños do Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select Terminal." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Seleccione unha das seguintes opcións:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:90 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Incrementar ou reducir o tamaño do texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Acercar e afastar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select View Zoom " +"In or press Ctrl+." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select View Zoom " +"Out or press Ctrl-." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose EditProfiles." +msgid "" +"Select View Normal " +"Size or press Ctrl0." +msgstr "" +"Seleccione EditarPerfís." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +#, fuzzy +#| msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Escriba a orde no prompt do Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Executar unha orde" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para executar ordes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Escriba a orde no prompt do Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Prema Intro para executala." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "Enable audible notification in Terminal" +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "Activar as notificacións sonoras no Terminal" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:32 +#, fuzzy +#| msgid "Manage tabs" +msgid "Use tabs" +msgstr "Xestionar lapelas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:34 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:42 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir unha lapela" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:44 +#, fuzzy +#| msgid "To open a new terminal window:" +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:47 +#, fuzzy +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "MaiúsCtrlT" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:84 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Pechar unha lapela" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:86 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:91 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose FileClose Tab." +msgid "" +"Select FileClose " +"Tab." +msgstr "" +"Seleccione FicheiroPechar a " +"lapela." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:97 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:104 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reordenar lapelas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:106 +#, fuzzy +#| msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para cambiar o perfil dun terminal en lapela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:109 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:112 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:115 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:119 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:122 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +#, fuzzy +#| msgid "Getting started" +msgid "Getting Started" +msgstr "Comezar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +#, fuzzy +#| msgid "Working with text" +msgid "Working With Text" +msgstr "Traballando con texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +#, fuzzy +#| msgid "Customize appearence" +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizar a aparencia" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +#, fuzzy +#| msgid "Customize behaviour" +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizar o comportamento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Preferencias avanzadas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdución" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +#, fuzzy +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#| "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Que é un terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Vista xeral dun terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Un terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A terminal is a text input point in a computer also called the Command " +#| "Line Interface (CLI)." +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Un terminal é un punto de entrada de texto nun computador tamén chamado " +"Interface de liña de ordes (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminais físicos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Intérprete" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Secuencias de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Preferencias do Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +#, fuzzy +#| msgid "Preferences" +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +#, fuzzy +#| msgid "Managing Profiles" +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Xestión de perfís" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "Preferences" +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +#, fuzzy +#| msgid "Enable audible notification in Terminal" +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Activar as notificacións sonoras no Terminal" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:37 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para ser notificado destes eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:51 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Seleccione a Campá do Terminal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 +#, fuzzy +#| msgid "2013" +msgid "2013-2014" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:30 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:36 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 +#: C/pref-login-shell.page:84 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Command." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:52 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "Restart the command" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:62 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:65 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:70 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:31 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:35 +#, fuzzy +#| msgid "Run command as a login shell" +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:37 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:42 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:58 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:61 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:67 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:72 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:76 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:26 +msgid "Change to a different character set." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:30 +msgid "Character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:32 +msgid "" +"The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in Terminal if you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:37 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:41 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:45 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:50 +msgid "Change the character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:54 +msgid "" +"Select Terminal Set Character Encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:58 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select Edit Profile Preferences General." +msgid "" +"Select Edit " +"Preferences General." +msgstr "" +"Seleccione Editar Preferencias de perfíl Xeral." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select Edit Preferences General." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "Enable audible notification in Terminal" +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Activar as notificacións sonoras no Terminal" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:32 +msgid "Login shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:34 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:39 +msgid "Login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:47 +#, fuzzy +#| msgid "Shell" +msgid "Sub shell" +msgstr "Intérprete" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:54 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:57 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:60 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:64 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:69 +msgid "Start a login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:71 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:91 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +#, fuzzy +#| msgid "To hide the menubar:" +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "Para ocultar a barra de menú:" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select View and deselect Show Menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +#, fuzzy +#| msgid "To hide the menubar:" +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "Para ocultar a barra de menú:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable or disable the menubar by default in all Terminal " +"windows that you open:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +#, fuzzy +#| msgid "Show menubar by default in new terminals" +msgid "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." +msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "To add a new profile:" +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Para engadir un novo perfil:" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +#, fuzzy +#| msgid "Managing Profiles" +msgid "Manage profiles" +msgstr "Xestión de perfís" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +#, fuzzy +#| msgid "Profile name" +msgid "Profile name." +msgstr "Nome do perfil" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Select a profile" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +#, fuzzy +#| msgid "To add a new profile:" +msgid "Create a new profile" +msgstr "Para engadir un novo perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose EditProfiles." +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Seleccione EditarPerfís." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Type the new profile name in the Profile name text " +#| "box." +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Escriba o nome do novo perfil na caixa de texto Nome do perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +#, fuzzy +#| msgid "Click Delete to confirm the deletion." +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Clone…." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +#, fuzzy +#| msgid "Click Delete to confirm the deletion." +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +#, fuzzy +#| msgid "To edit a profile:" +msgid "Edit a profile" +msgstr "Para modificar un perfil:" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Rename…." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +#, fuzzy +#| msgid "To add a new profile:" +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Para engadir un novo perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +#, fuzzy +#| msgid "Click Delete to confirm the deletion." +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Delete a profile" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Delete…." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +#, fuzzy +#| msgid "Click Delete to confirm the deletion." +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Set a default profile" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Set as default." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:47 +msgid "" +"Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" +"width characters to Wide." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:45 +msgid "" +"Open the Compatibility tab and set the character " +"encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:51 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:27 +#, fuzzy +#| msgid "Preferences" +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:29 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:34 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de desprazamento" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 +#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:51 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:55 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:60 +msgid "Scroll on output" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:62 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:78 +#, fuzzy +#| msgid "Select Allow bold text." +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:85 +#, fuzzy +#| msgid "Scroll up by one line" +msgid "Scroll on input" +msgstr "Ir unha liña arriba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:87 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:103 +#, fuzzy +#| msgid "Select Allow bold text." +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:109 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:111 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:127 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:131 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:136 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:151 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:156 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:165 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:171 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:35 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select Edit Profile Preferences General." +msgid "" +"Select EditPreferencesGeneral." +msgstr "" +"Seleccione Editar Preferencias de perfíl Xeral." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To return to Terminal, click Close." +msgid "" +"Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." +msgstr "" +"Para volver ao Terminal, prema Pechar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:40 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +#, fuzzy +#| msgid "Terminal sizes" +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Tamaños do Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +#, fuzzy +#| msgid "Terminal sizes" +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Tamaños do Terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose FileOpen Terminal." +msgid "" +"Select TerminalReset." +msgstr "" +"Seleccione FicheiroAbrir un " +"terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose FileOpen Terminal." +msgid "" +"Select Terminal Reset and Clear." +msgstr "" +"Seleccione FicheiroAbrir un " +"terminal." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "Copy" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " +"Alternatively, you can press ShiftCtrlC." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +#, fuzzy +#| msgid "Block" +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Bloque" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose FileClose Tab." +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then select Edit Copy as HTML." +msgstr "" +"Seleccione FicheiroPechar a " +"lapela." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:52 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:61 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +#, fuzzy +#| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-save-text.page:27 +#, fuzzy +#| msgid "Terminal sizes" +msgid "Save Terminal output to a file." +msgstr "Tamaños do Terminal" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-save-text.page:31 +#, fuzzy +#| msgid "Contents" +msgid "Save contents" +msgstr "Contidos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-save-text.page:33 +msgid "" +"You can save all the output from a Terminal tab or window to a " +"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " +"debugging information." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:39 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Go to File." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:42 +#, fuzzy +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Save Contents…." +msgstr "Seleccione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:45 +msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:48 +#, fuzzy +#| msgid "Click OK." +msgid "Click Save." +msgstr "Prema Aceptar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-save-text.page:53 +msgid "" +"You may optionally input a file extension along with the filename, for " +"example .txt. This may be useful if you plan to view the file " +"when using another operating system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Search for text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select Search Find…" +"." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:47 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:52 +msgid "Match case" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:53 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:57 +msgid "Match entire word only" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:58 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:65 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:66 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:71 +msgid "Wrap around" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:72 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:79 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +#, fuzzy +#| msgid "Select this option to enable the terminal bell." +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Seleccione esta opción para activar a campá do terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Select a word" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +#, fuzzy +#| msgid "Move back one word" +msgid "Double click on the word." +msgstr "Moverse unha palabra" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Select a line" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +#, fuzzy +#| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po new file mode 100644 index 0000000..adc4d63 --- /dev/null +++ b/help/hu/hu.po @@ -0,0 +1,3742 @@ +# Hungarian translation of gnome-terminal help. +# Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help. +# +# Gabor Kelemen , 2013, 2014, 2015, 2018. +# Attila Hammer , 2014. +# Balázs Úr , 2014, 2019, 2021. +# Balázs Meskó , 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal_help master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-12 08:50+0200\n" +"Last-Translator: Balázs Úr \n" +"Language-Team: Hungarian \n" +"Language: hu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Hammer Attila , 2014.\n" +"Kelemen Gábor , 2013, 2014, 2015.\n" +"Meskó Balázs , 2021." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Gyorsbillentyűk" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"A gyorsbillentyűkkel gyorsan hajthat végre olyan műveleteket, mint például a " +"beállítások ablak megnyitása vagy a Terminál egy funkciójának " +"elérése. Ezek a gyorsbillentyűk ízlés szerint módosíthatók." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Egy gyorsbillentyű megváltoztatása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a Beállítások menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "Az oldalsávban válassza a Gyorsbillentyűk elemet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Jelölje be a Gyorsbillentyűk engedélyezése " +"jelölőnégyzetet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Kattintással válassza ki a szerkeszteni kívánt gyorsbillentyűt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"A gyorsbillentyű kiválasztása után kattintson a gyorsbillentyűre annak " +"szerkesztéséhez." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt, abban a formában, ahogyan használni " +"kívánja. A használható billentyűk közé tartozik az Alt, Alt " +"Gr, Ctrl, Shift, Super illetve a " +"számok és betűk." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"A billentyűkombinációk, mint például az AltF nem fognak működni." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Az új gyorsbillentyű lenyomása után automatikusan mentésre kerül, és " +"megjelenik a megfelelő művelet mellett a listában." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Gyorsbillentyű letiltásához szerkessze azt, és egy új billentyűkombináció " +"helyett a Backspace billentyűt nyomja meg." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Fájl menü gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Ebben a szakaszban lévő beállítások alapértelmezett gyorsbillentyűi:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Művelet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Gyorsbillentyű" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Új lap" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Új ablak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Lap bezárása" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Ablak bezárása" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "A Szerkesztés gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Másolás" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Beillesztés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "A Nézet gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Teljes képernyő" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Nagyítás" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Kicsinyítés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normál méret" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Keresés gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Keresés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Következő találat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Előző találat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Kiemelés törlése" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Lapok gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Váltás az előző lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Váltás a következő lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Lap mozgatása balra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Lap mozgatása jobbra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Váltás az 1. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Váltás a 2. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Váltás a 3. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Váltás a 4. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Váltás az 5. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Váltás a 6. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Váltás a 7. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Váltás a 8. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Váltás a 9. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Váltás a 10. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Egyéb" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Néhány gyorsbillentyű nem módosítható:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Görgetés egy sorral feljebb" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlFel" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Görgetés egy sorral lejjebb" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlLe" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Görgetés egy oldallal feljebb" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Görgetés egy oldallal lejjebb" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Görgetés felülre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Görgetés alulra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash gyorsbillentyűk" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Ezek a Bash gyorsbillentyűi. A Bash általában az " +"alapértelmezett parancsértelmező." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "A Bash parancsértelmezőre jellemző gyorsbillentyűk:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Gyorsbillentyű" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Szó törlése" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Sor törlése" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Ugrás a sor elejére" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Ugrás a sor végére" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Egy karakterrel vissza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Egy szóval vissza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Egy karakterrel előre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Egy szóval előre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Törlés a kurzortól a sor elejéig" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Törlés a kurzortól a sor végéig" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Törlés a kurzortól a szó elejéig" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Előző szó törlése" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "A képernyő törlése, a jelenlegi sor képernyő tetejére vitelével" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Fordított növekményes keresés az előzményekben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Fordított keresés az előzményekben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Színek és hátterek módosítása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Színsémák" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Ha az alapértelmezett Terminál séma nem nyerte el tetszését, " +"módosíthatja a szöveghez és a háttérhez használt színeket. Használhatja az " +"asztali környezet témájának színeit, választhat az előre beállítottak közül, " +"vagy létrehozhat sajátot is." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Rendszertéma színeinek használata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "A rendszertéma színeinek használata:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"Az oldalsávban válassza ki a jelenlegi profilt a Profilok " +"szakaszban." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Válassza a Színek lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Jelölje be a Rendszertéma színeinek használata " +"négyzetet. A változtatások azonnal életbe lépnek." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Beépített sémák" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"A következő beépített színsémák közül választhat: Fekete a " +"világossárgán, Fekete a fehéren, Szürke a feketén, Zöld a feketén, Fehér a feketén, Tango " +"világos, Tango sötét, Solarized light, " +"Solarized dark. A beépített sémák bármelyikének használata:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Törölje a Rendszertéma színeinek használata " +"négyzetet. Válassza ki a kívánt színsémát a Beépített sémák " +"listából. A kiválasztott színséma azonnal alkalmazásra kerül." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Az alkalmazások a megadott félkövér szín helyett használhatják a paletta egy " +"színét is." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Egyéni színséma" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Egyéni színeket is használhat a Terminál szövegéhez és hátteréhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Törölje a Rendszertéma színeinek használata " +"négyzetet. Válassza a Beépített sémák lista Egyéni " +"elemét." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Kattintson a módosítandó színre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Válassza ki a kívánt színt a színválasztóból, és nyomja meg a Kiválasztás gombot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "A színt a következő módokon választhatja ki:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Beírhatja a hexadecimális színkódot a beviteli mezőbe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Húzza a bal oldali csúszkát a szín módosításához, és kattintson a jobb " +"oldali színkijelölő területen a kívánt árnyalatra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "A változtatásai automatikusan mentésre kerülnek." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Egy színt akkor is megváltoztathat a színminta gomb megnyomásával, ha egy " +"beépített sémát választott. A változtatás után a Beépített sémák listában a " +"kijelölés az Egyéni értékre változik." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Hagyományosan a terminálemulátorok 16 színű palettát kínáltak, itt ezt " +"módosítja. A Terminál bővített, 256 színű választékot támogat, de " +"a többi 240 szín itt nem szerkeszthető." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"A Terminál ráadásul közvetlen hozzáférést kínál több mint 16 " +"millió színhez, ezt „true color” módnak hívják." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Ha a paletta módosításai látszólag hatástalanok, akkor valószínűleg a " +"megjelenített tartalom a bővített paletta színeit vagy a true color mód " +"színeit használja a 16 alapszín helyett." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Világos színek a félkövér szöveghez" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Hagyományosan a terminálok nem választották szét a félkövér betűvastagságot " +"az intenzív színektől, és gyakran egyszerre voltak engedélyezve. Az új " +"fejlesztések, mint a valódi színtámogatás és egyes színsémák (például a " +"Solarized) bevezetése kívánatossá tették a két koncepció szétválasztását, " +"azaz a fényesség függetlenné tételét a betűvastagságtól." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Az előnyben részesített viselkedés kiválasztásához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Tiltsa le a Félkövér szöveg megjelenítése világos színekkel " +"elemet az új alapértelmezett viselkedéshez, ami teljesen elválasztja a " +"színintenzitást a betűvastagságtól, vagy engedélyezze a beállítást a jobb " +"visszafelé kompatibilitás érdekében." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Másik kurzorstílus választása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Kurzor megváltoztatása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"A Terminál háromféle kurzort kínál. Az előnyben részesített " +"kurzor kiválasztása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Válassza a Szöveg lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Válassza ki a kívánt kurzoralakot a Kurzor alakja melletti " +"legördülő listából. A következő lehetőségek közül választhat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Blokk" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-betű" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Aláhúzás" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "A kurzor kiválasztásakor a választás automatikusan megjegyzésre kerül." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Rendszer- vagy egyéni betűkészletek használata a terminálban." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Betűkészlet és stílus módosítása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Ha a Terminálban sok szöveggel dolgozik, akkor megváltoztathatja " +"a betűkészletet a kedvencére. A következő lehetőségei vannak:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészlete" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "A rendszer alapértelmezett betűkészleteinek használata:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Törölje az Egyéni betűkészlet négyzetet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Egyéni betűkészlet választása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Egyéni betűkészlet és -méret beállítása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "" +"Jelölje be az Egyéni betűkészlet négyzetet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Kattintson az Egyéni betűkészlet melletti " +"gombra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Írja be a kívánt betűkészlet nevét a keresőmezőbe, vagy válassza ki a " +"betűkészletek listájából." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"A betűkészletlista alatti csúszka húzásával állítsa be a betűméretet. Ennek " +"alternatívájaként be is írhatja a betűméretet a csúszka melletti mezőbe, " +"vagy a + gomb megnyomásával növelheti, a - gomb megnyomásával csökkentheti a kijelölt " +"betűkészlet méretét." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Nyomja meg a Kiválasztás gombot a változtatások " +"alkalmazásához. A változtatások eldobásához és az előző ablakhoz " +"visszalépéshez nyomja meg a Mégse gombot." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Sorköz és betűköz" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"A Terminál lehetővé teszi a karakterek széthúzását a jobb " +"olvashatóság érdekében. A sorköz és betűköz 1,0 (normál kinézet) és 2,0 " +"(dupla köz) között módosíthatók, beleértve a tört értékeket is." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Menjen a Cellatávolság beállításhoz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"A vízszintes betűköz megadásához módosítsa a szélesség előtti " +"szorzószámot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"A sorköz megadásához módosítsa a magasság előtti szorzószámot." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Teljes képernyős munkamenet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"A teljes képernyős módban a Terminál a teljes képernyőterületet " +"használhatja." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Ez a mód akkor hasznos, ha kevés a rendelkezésre álló képernyőterület, és " +"hosszabb ideig tervez a Terminállal dolgozni, vagy hosszú " +"kimeneti sorokra számít. Ez ideiglenesen elrejti az ablakdekorációkat, " +"lehetővé téve több visszagörgetési sor " +"megjelenítését a képernyőn." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a Teljes képernyő menüpontot, vagy nyomja meg az " +"F11 billentyűt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"A menüsáv továbbra is látható lesz teljes képernyős módban, hacsak nem " +"rejtette el." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Ha több Terminállap is nyitva van, akkor a lapsáv is látható lesz " +"a teljes képernyős módban." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Teljes " +"képernyő elhagyása menüpontot. Másik lehetőségként nyomja meg az " +"F11 billentyűt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "A Terminál ablak méretének megváltoztatása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Terminálméretek" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Ha olyan parancssori alkalmazásokat használ, amelyek megfelelő " +"megjelenítéséhez egy minimális terminálméret szükséges, vagy ha hosszú " +"kimeneti sorokat szeretne látni minél kevesebb sortöréssel, akkor szüksége " +"lehet a Terminál ablakok adott méretűre állítására." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"A Terminál ablak méretét megváltoztathatja néhány előre " +"beállított értékre:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a Speciális menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Ha bekapcsolta a Menü-hívóbetűket, akkor ezt a menüt az AltT billentyűkombináció megnyomásával, majd az 1 billentyű " +"megnyomásával érheti el, hogy a Terminál ablakot 80×24 " +"méretűre állítsa, és így tovább." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Ha egyéni méretű Terminál ablakokra van szüksége, akkor saját " +"igényei szerint is beállíthatja az alapértelmezett ablakméretet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Állítsa be a Kiinduló terminálméretet az oszlopok és sorok kívánt " +"számát a megfelelő mezőkbe. A + és - gombok megnyomásával növelheti vagy csökkentheti is a " +"méretet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "A szöveg méretének növelése vagy csökkentése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "A Terminál szövegméretének növelése:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a " +"+ gombot, vagy nyomja meg a Ctrl+ billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "A Terminál szövegméretének csökkentése:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a " +"- gombot, vagy nyomja meg a Ctrl- billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "A Terminál alap szövegméretének visszaállítása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a " +"100% gombot, vagy nyomja meg a " +"Ctrl0 billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Programok indítása vagy parancsok futtatása a Terminállal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Parancs végrehajtása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"A Terminálba végrehajtási céllal beírt szövegeket parancsnak nevezzük. A terminálból egyaránt futtathat parancssori és grafikus " +"felületű programokat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Parancsok végrehajtása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Írja be a parancsot a Terminál promptja után." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a végrehajtásához." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Ha egy program váratlanul megszakad bármilyen figyelmeztetés vagy hiba " +"nélkül, akkor érdemes elindítani a Terminálban is. Ez lehetővé " +"teszi a programnak a hiba- vagy hibakeresési üzeneteinek kiírását a " +"Terminál ablakába. Ezek az információk hibajelentés küldéséhez " +"lehetnek hasznosak." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"A terminálban végezhető műveletekkel kapcsolatos további információkért " +"olvassa el a Bash " +"shell kézikönyvet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"A Terminál lapjainak engedélyezése, hozzáadása, eltávolítása és " +"átrendezése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Lapok használata" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"A lapsáv a több nyitott lapot tartalmazó Terminál ablak tetején " +"jelenik meg, és egy gombsorozatra hasonlít, amelyekre kattintva válthat a " +"lapok között. Több lapot nyithat a Terminálban végzett munkája " +"rendszerezésére. Ez lehetővé teszi több tevékenység végzését, például " +"programok futtatását, könyvtárak tallózását és szövegfájlok szerkesztését " +"egyetlen Terminál ablakban." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Új lap megnyitása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Új lap megnyitása az aktuális Terminál ablakban:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" +"Nyomja meg a CtrlShiftT " +"billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Lap eltávolítása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Meglévő lap bezárása az aktuális Terminál ablakban:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "" +"Nyomja meg a ShiftCtrlW " +"billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Ennek alternatívájaként a lap jobb felső sarkában lévő × gombra is kattinthat, vagy a lap helyi menüjéből kiválaszthatja a " +"Terminál bezárása menüpontot is." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Lapok átrendezése" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva a bal egérgombot a lapon." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Engedje fel az egérgombot." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a " +"megnyitott lapok mellé." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Ennek alternatívájaként a lapokat áthelyezheti a lap helyi menüjének Terminál mozgatása balra és Terminál mozgatása jobbra pontjainak kiválasztásával is. Ezek a lap " +"pozícióját egyszerre egy hellyel fogják megváltoztatni." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"A részletesen személyre szabható GNOME terminálemulátor beállítása és " +"használata." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Terminál súgója" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Első lépések" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Szöveg kezelése" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Megjelenés testreszabása" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Viselkedés testreszabása" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Speciális beállítások" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Hibaelhárítás" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "A GNOME Terminálemulátor megismerése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Bevezetés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"A Terminál egy terminálemulátor alkalmazás UNIX parancsértelmező " +"környezet eléréséhez, amelynek használatával a rendszerén elérhető " +"programokat futtathatja." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"A Terminál támogatja a kurzorpozíciót és -színeket befolyásoló " +"ún. escape-szekvenciákat." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Terminál" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "A GNOME Terminál" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License 3. verzió" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Ez a munka a <_:link-1/> és <_:link-2/> feltételei szerint használható. " +"Bármelyik licenc alatt továbbterjeszthető és/vagy módosítható." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3 nyilatkozat:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " +"Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik változatában " +"foglaltak alapján." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ezt a dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " +"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " +"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " +"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"A programhoz a GNU General Public Licenc egy példánya is jár, ha nem kapta " +"meg, a http://www.gnu.org/licenses/ oldalon megtalálhatja." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Mi az, hogy terminál?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "A terminál bemutatása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"A Terminál a GNOME terminálprogramja. A következő " +"kifejezések és leírásaik segíteni fogják a Terminál és " +"képességeinek megismerését." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "A terminál" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"A terminál a számítógép egy szövegbeviteli pontja, amelyet parancssori " +"felületnek (CLI) is nevezünk." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fizikai terminálok" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"Az IBM 3270, VT100 és sok más hardverterminálok voltak, amelyeket már nem " +"gyártanak fizikai eszközként. Ezen terminálok helyettesítőjeként szolgálnak " +"a terminálemulátorok." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminálemulátorok" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulálásnak nevezzük egy program képességét egy másik program vagy eszköz " +"viselkedésének utánzására." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"A tty néven is ismert terminálemulátor egy olyan program, amely egy " +"videoterminált emulál a grafikus felhasználói felületet használó modern " +"számítógépeken, és interaktív hozzáférést biztosít a csak parancssori " +"környezetben futó programokhoz. Ezek az alkalmazások futhatnak ugyanazon a " +"számítógépen, vagy egy telnet, ssh vagy " +"betárcsázós kapcsolaton elért távolin." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"A virtuális terminálkörnyezet (VTE) egy olyan terminálemulátor, amely " +"grafikus környezetben emulál egy szöveges terminált. A Terminál " +"nagyrészt a VTE-n alapul. A VTE olyan felületi " +"elemeket tartalmaz, amelyek egy teljes funkcionalitású terminálemulátort " +"valósítanak meg." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Parancsértelmező" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"A parancsértelmező egy olyan program, amely a terminálban parancsok " +"vagy más programok meghívására vagy elindítására ad lehetőséget. Ezen kívül " +"lehetővé teszi könyvtárak tartalmának megjelenítését és tallózását is. A " +"népszerű parancsértelmezők közé tartozik a Bash, zsh, " +"fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Escape sorozatok" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Az Escape sorozat egy olyan karaktersorozat, amelyet adatok jelentésének " +"megváltoztatására használnak a terminálban. Az Escape sorozatok akkor " +"használatosak, amikor a számítógépnek csak egy csatornája van információk " +"oda-vissza küldésére. Az Escape sorozatok használatával lehet " +"megkülönböztetni a parancsként végrehajtandó vagy tárolandó és " +"megjelenítendő információként küldött adatokat." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"A prompt vagy parancsprompt egy karaktersorozat, amellyel a " +"parancssori környezetben a parancsértelmező jelzi, hogy készen áll a " +"parancsok fogadására." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"A prompt általában a $, %, # vagy a " +"> karakterekre végződik, és információkat tartalmaz az " +"aktuális munkakönyvtár elérési útjáról. Unix alapú rendszereken általában " +"$ vagy # a felhasználó szerepétől függően: $ normál felhasználó, # rendszergazda esetén (root " +"néven is ismert)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Parancs" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"A prompt mögé végrehajtási céllal beírt szöveget parancsnak " +"nevezzük. Ez a program nevéből és a viselkedésének módosítása érdekében " +"beírt további paraméterekből épül fel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "A Terminál beállításai" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globális beállítások" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Profilok kezelése" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profil beállításai" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Hallható értesítés beállítása a Terminálban." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Csengetés beállítása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"A Terminál képes hallható értesítést adni a Terminál " +"ablakaiban és lapjain bekövetkező események jelzésére." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Az ilyen eseményekről való értesítés megkapásához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Jelölje be a Terminálcsengő négyzetet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"A rendszer által kiadott csengőhang meghallgatásához nyomja le a " +"CtrlG kombinációt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"A Terminál viselkedésének beállítása egyéni parancs vagy az " +"alapértelmezett parancsértelmező kilépésekor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Parancs kilépésekor tapasztalt viselkedés beállítása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Beállíthatja, hogy a terminál kilépjen, újrainduljon vagy nyitva maradjon a " +"parancsértelmező vagy egy egyéni parancs kilépésekor:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Válassza a Parancs lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"A parancs végén legördülő listából válassza ki a következők " +"egyikét:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Kilépés a terminálból" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Parancs újbóli futtatása" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "A terminál nyitva hagyása" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "A beállítás automatikusan mentésre kerül." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Ha beállított egy egyéni parancsot, amely nem interaktív, a kilépési viselkedésként a Kilépés a " +"terminálból lehetőséget választotta, és a profilt alapértelmezettként " +"jelölte ki, akkor a Terminál még azelőtt kiléphet, hogy a parancs " +"kimenetét elolvashatná." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"A Terminál beállítása parancs vagy eltérő parancsértelmező " +"futtatására induláskor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Egyéni parancsok és parancsértelmezők" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"A parancsértelmező egy olyan szoftver, amely egy operációs rendszer " +"felhasználói számára felületet biztosít parancsok (mint például a " +"top) vagy egy parancsértelmező futtatására. Az alapértelmezett " +"parancsértelmező általában a Bash. " + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"A Terminál beállítható, hogy az elindításakor egy parancsot " +"futtasson, ahelyett hogy parancs bevitelére várna:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Jelölje be az Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező " +"helyett négyzetet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"A szövegbeviteli mezőbe írja be a kívánt parancsot vagy parancsértelmezőt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"A parancs pontosan úgy kerül átadásra a terminálnak, ahogyan beírja, " +"beleértve a megadott argumentumokat is. A környezeti változók a termináltól " +"öröklődnek, mivel ez a terminál gyermekfolyamata." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Nyisson egy új Terminál lapot vagy ablakot az egyéni " +"parancsértelmező vagy parancs végrehajtásának teszteléséhez." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"A parancs futásának befejeződése után beállíthatja a terminál viselkedését is." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Szükség lehet a parancs vagy a parancsértelmező teljes elérési útjának " +"megadására, ha a parancsot vagy parancsértelmezőt tartalmazó könyvtár nincs " +"felsorolva a rendszer PATH környezeti változójában." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Navigálás a Terminál menüiben billentyűkkel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Ezek a billentyűk csak olyan ablakokban hatásosak, amelyekben a menüsáv " +"láthatóra van állítva." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a Terminál ablakra, és jelölje be a " +"Menü megjelenítése jelölőnégyzetet a menüsáv " +"megjelenítéséhez." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"A Terminál menüt használhatja hívóbetűknek nevezett " +"billentyűkombinációkkal, vagy egy speciális, menüelérés billentyűjének nevezett billentyűvel, amely a menüsáv első menüjét nyitja meg." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Hívóbetűk" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"A Terminál menüje elérhető az Alt billentyű és a " +"menüpont egy bizonyos betűjének együttes lenyomásával. A használandó betű " +"aláhúzásra kerül az Alt lenyomva tartásakor." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"A Szerkesztés menüt például az Altz lenyomásával jelenítheti meg. A Fájl menüt pedig hasonlóképpen, az AltF lenyomásával." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "A hívóbetűk bekapcsolásához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "Az oldalsávon válassza az Általános elemet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "" +"Jelölje be a Menühívóbetűk engedélyezése " +"jelölőnégyzetet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Menüelérés billentyűje" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Ez a beállítás felhozza a Fájl menüt, ha a " +"menüelérés billentyűjét megnyomták. Ez a billentyű általában az F10 alapértelmezetten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Jelölje be a Menüelérés billentyűje négyzetet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása a Terminálban." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Bejelentkezési parancsértelmezők" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"A parancsértelmezők a UNIX-alapú rendszereken bejelentkezési és nem " +"bejelentkezési módokban indíthatók el:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"A bejelentkezési parancsértelmezőt a felhasználók a fiókjukba belépéskor " +"kapják. Ez a -l vagy --login kapcsolóval történik, " +"vagy a kiinduló parancsnév kezdőkaraktereként kötőjel megadásával, például a " +"bash a -bash formában meghívásával." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Al-parancsértelmező" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Az al-parancsértelmező, más néven nem bejelentkezési parancsértelmező a " +"bejelentkezési folyamat után, a -l vagy --login " +"kapcsoló nélkül és a parancsnevet kezdő kötőjel nélkül elindított " +"parancsértelmező." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező általános felhasználási módjai:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "A számítógép elérése távolról az ssh használatával." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Kiinduló bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a bash -l " +"vagy sh -l használatával." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" +"Kiinduló rendszergazdai bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a " +"sudo -i használatával." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Engedélyezheti a Terminál számára bejelentkezési parancsértelmező " +"indítását. Az alapértelmezett parancsértelmező kerül elindítására, a nevét " +"kötőjellel kezdve." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"A Parancs címke alatt válassza a Parancs " +"futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként lehetőséget." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "A menüsáv megjelenítése és elrejtése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "A menü láthatósága" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"A menüsávot bármikor engedélyezheti vagy letilthatja. Ez akkor lehet " +"hasznos, ha kevés a képernyőterület." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "A menüsáv megjelenítéséhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a Terminálban, és válassza a Menü megjelenítése menüpontot." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "A menüsáv elrejtéséhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a Terminálban, és szüntesse meg a " +"Menü megjelenítése menüpont kijelölését." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Beállíthat egy gyorsbillentyűt " +"a menüsáv megjelenítéséhez és elrejtéséhez." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Profilok létrehozása, átnevezése és törlése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Profilok kezelése" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"A Terminál beállításainak halmazát profilnak nevezzük. A " +"Terminál támogatja több profil használatát. Beállíthat " +"Terminálprofilokat egyéni " +"parancs vagy parancsértelmező futtatására, beállíthat profilt távoli " +"számítógépekhez csatlakozásra SSH-val, vagy GNU Screen munkamenet " +"elindítására is." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "A Terminál elérhető beállításai közé tartoznak:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profil neve." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Betűkészlet- és háttérszínek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Kompatibilitás a Backspace és " +"Delete billentyűkkel." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Görgetés." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Profil kiválasztása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Ha legalább két profilt beállított, akkor megváltoztathatja az aktuális " +"Terminállapon vagy -ablakban használt profilt a Terminál Profil " +"megváltoztatása menüpont használatával." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Új profil létrehozása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Új profil létrehozásához a Terminál alapértelmezett " +"beállításaival:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Válassza ki a SzerkesztésBeállítások menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"Az oldalsávon kattintson a + gombra a " +"Profilok felirat mellett." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Írja be az új profil nevét. Ez később módosítható." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" +"Nyomja meg a Létrehozás gombot az új profil " +"létrehozásához." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Állítsa be a kívánt profilbeállításokat. " +"Ezek automatikusan mentésre kerülnek." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Új profil létrehozása egy meglévő alapján" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "Új profilt egy meglévő beállításai alapján is létrehozhat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Az oldalsávban válassza ki a profilt, amelyre az új profilt szeretné " +"alapozni." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Kattintson a profilnév melletti nyílra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Válassza a Klónozás menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Nyomja meg a Klónozás gombot az új profil " +"létrehozásához." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Új profil meglévő profilból való létrehozása nem befolyásolja a meglévő " +"profil beállításait. A beállítások változásai az új profilban lesznek " +"tárolva." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Profil szerkesztése" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Ha az alapértelmezett profilt szerkeszti, az nem állítható vissza az eredeti " +"beállításokra. Ha még nem hozott létre más Terminál profilokat, " +"és személyre szabta az alapértelmezett profilt, akkor a Terminál " +"használhatatlanná válhat, ha a beállítások problémát okoznak. " +"Javasoljuk, hogy készítsen " +"másolatot az alapértelmezett profilról, majd szerkessze a másolatot " +"az egyéni profil létrehozásához." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Módosíthatja a meglévő profilokat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Az aktuális profilja kijelölésre kerül az oldalsávban. Ha másik profilt " +"szeretne szerkeszteni, akkor kattintson annak a nevére." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "A kívánt profil kiválasztása után:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Beállíthatja a betűkészletet, kurzoralakot és Terminálméretet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Megváltoztathatja a Terminál viselkedését a parancs kilépésekor, beállíthat egyéni bejelentkezési parancsértelmezőt, vagy " +"megváltoztathatja a görgetési beállításokat is." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"A Terminál háttér- és szövegszíneinek módosításához lásd a Terminál színsémái oldalt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"A profil módosításai azonnal mentésre kerülnek. A Terminálhoz " +"való visszatéréshez kattintson a Bezárás gombra." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Meglévő profil átnevezése" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Átnevezheti a meglévő profilokat, beleértve az alapértelmezett profilt is:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Válassza ki az átnevezendő profilt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Válassza az Átnevezés menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Adja meg az új profil nevét." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "" +"Nyomja meg az Átnevezés gombot az átnevezéshez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Profil törlése" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Egy profil törlése:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Válassza ki a törölni kívánt profilt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Válassza a Törlés menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "" +"Nyomja meg a Törlés gombot a megerősítéshez." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Az alapértelmezett profil nem törölhető. Ha mégis szeretné azt a profilt " +"törölni, először állítson be egy másik profilt alapértelmezettként." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Alapértelmezett profil beállítása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Új terminál megnyitásakor az alapértelmezett profil kerül betöltésre, hacsak " +"nem választott ki másik profilt. A beállítások módosításai az éppen " +"kijelölt profilba kerülnek mentésre." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Az alapértelmezett profil akkor kerül felhasználásra, ha a Terminál nem tudja, melyik profilt kellene használnia. Például ha a " +"Terminál frissen lett indítva, és az első terminálablakát nyitja " +"meg. Ha ellenben a Terminál menüpontjának vagy " +"gyorsbillentyűjének használatával indít új terminált, akkor a meglévő " +"terminál profilja kerül felhasználásra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Válassza ki az alapértelmezetté tenni kívánt profilt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "" +"Válassza a Beállítás alapértelmezettként " +"menüpontot." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Az alapértelmezett profilt egy pipa szimbólum jelöli." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"A nem egyértelmű szélességű karakterek megjelenítése keskeny helyett " +"szélesként." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "A karakterek túl keskenyek" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Bizonyos karakterek, például görög betűk és ázsiai logogramok egy vagy két " +"cellát foglalhatnak a terminálablakban. Ezeket sokszor nem egyértelmű " +"karaktereknek is nevezik. Alapesetben ezek a karakterek keskeny " +"szélességben jelennek meg a Terminálban, ami jobban néz ki ha az " +"elrendezés fontos, például ASCII art esetén. A profil beállításai közt " +"megváltoztathatja, hogy a nem egyértelmű karaktereket szélesként jelenítsék " +"meg, ami folyószöveg esetén jobb lehet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Nyissa meg a Kompatibilitás lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Állítsa a Nem egyértelmű szélességű karaktereket Széles típusúra." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Eltérő kódolás használata a mentett profilokhoz." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "A profil karakterkódolásának megváltoztatása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Általában az összes terminálbeli feladathoz megfelelő az alapértelmezett " +"UTF-8 kódolás. Ha azonban rendszeresen másik karakterkódolást kell " +"használnia egy adott feladathoz, akkor létrehozhat egy új profilt másik kódolással." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Adja meg a karakterkódolást." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"A legtöbb korszerű operációs rendszer alapértelmezésben támogatja és " +"használja az UTF-8 kódolást." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "A kimenet görgetésének és a görgetősáv viselkedésének módosítása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Görgetősáv beállításai" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Amikor nagyon sok kimenet kerül kiírásra a terminálképernyőre, hasznos lehet " +"a terminál viselkedésének beállítása olyanra, amely könnyíti a munkát." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Görgetősáv láthatósága" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "A görgetősáv kikapcsolható:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Válassza a Görgetés fület." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Törölje a Görgetősáv megjelenítése négyzetet." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "A beállítás azonnal mentésre kerül." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Görgetés új kimenet kiírásakor" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Lehetősége van a görgetés zárolására, így a kimenetet adó parancsok " +"végrehajtása során mindig a legújabb kimenet jelenik meg." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "" +"Jelölje be a Görgetés új kimenet kiírásakor " +"négyzetet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Görgetés új bemenet esetén" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Beállítható, hogy a terminál automatikusan az ablak aljára görgessen, amikor " +"szöveget ír be az adott parancsértelmezőbe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" +"Jelölje be a Görgetés új kimenet kiírásakor " +"négyzetet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Visszagörgethető sorok" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Korlátozhatja a megjegyzett terminálkimenet sorok számát." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Jelölje be a Visszagörgetés korlátozása négyzetet, és írja be a " +"sorok számát, amelyre korlátozni szeretné a visszagörgetést." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"A sorok számát a + és - gombokra kattintva is növelheti illetve csökkentheti." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Választhatja a végtelen visszagörgethetőséget is." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Törölje a Visszagörgetés korlátozása négyzetet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"A visszagörgetési adatok tömörített és titkosított fájlokban vannak tárolva " +"a lemezen, a rendszer alapértelmezett ideiglenesfájl-tároló helyén (ez " +"általában a /tmp). Ezek a fájlok létrehozásuk és megnyitásuk " +"után azonnal törlésre is kerülnek, így nem jelennek meg a könyvtár " +"tartalmaként. A lefoglalt lemezhely a megfelelő terminál bezáródása után " +"azonnal felszabadul." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Győződjön meg róla, hogy elegendő szabad lemezhellyel rendelkezik ezen " +"ideiglenes fájlok számára. A lemezhely ellenőrzése lehetséges például a " +"du /tmp parancs használatával." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Az óriási visszagörgetési puffer lassúvá teszi a terminálablak " +"átméretezését. Ökölszabályként az átméretezés körülbelül 1 millió sornál " +"válik észrevehetően lassúvá." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Válassza ki, hogy alapesetben új ablak vagy új lap nyíljon meg." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Ablakok és lapok" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Ez a beállítás csak akkor érvényes, ha a menüsáv " +"engedélyezve van, vagy ha a Terminál parancssorból lett " +"indítva, és sem a --tab, sem a --window kapcsoló nem " +"lett átadva." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Megadhatja, hogy új lap vagy új Terminál ablak nyíljon meg az " +"Új terminál menüpont használatkor." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Ha a menüsáv engedélyezve van," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Válassza a Szerkesztés Beállítások Általános " +"lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Az Új terminálok megnyitása: értékét állítsa be a Lap " +"vagy az Ablak lehetőségre." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Ha a menüsáv nincs engedélyezve," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Miután megadta ezt a beállítást, a Ctrl billentyű használatával a " +"kiválasztott beállítás megfordítható. Ha azt választotta például, hogy az új " +"terminál új lapon jelenjen meg, akkor az Új " +"Terminál menüpont választásakor egy új lap nyílik meg. Másrészről, ha " +"nyomva tartja a Ctrl billentyűt, és kiválasztja az Új Terminál menüpontot, az új terminál egy új ablakban " +"fog megjelenni." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "A terminálban futó alkalmazás ne kapjon felhasználói bemenetet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Felhasználói bemenet letiltása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Megakadályozhatja, hogy a terminálba bevitt felhasználói bemenet eljusson az " +"éppen futó alkalmazáshoz. Ez megakadályozza, hogy a billentyűleütések, " +"egérkattintások és egérmozdulatok befolyásolják az alkalmazást. Magát a " +"terminált továbbra is kezelheti a billentyűzettel görgethet és az egérrel " +"kijelölhet szöveget. Lehetősége lesz a kijelölt szöveg kimásolására a " +"terminálból, de a beillesztés nem fog működni." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "A csak olvasható mód használatához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a Terminál ablakban, vagy nyomja " +"meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" +"Válassza a Csak olvasható menüpontot, így az " +"ki lesz jelölve." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"A csak olvasható mód kikapcsolásához törölje a Csak " +"olvasható menüpont kijelölését." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Hogyan állíthatom vissza a Terminál kimenetét, amikor sok " +"szimbólum vagy összezavarodott kimenet látszik?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "A Terminál állapotának alaphelyzetbe állítása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Ha véletlenül megjelenít egy nem szöveges fájlt, vagy elindít egy parancsot, " +"megtörténhet, hogy a Terminál kimenet nem válaszol és fura betűk " +"kerülnek kiírásra, amikor különböző billentyűket nyom le. Ebben az esetben a " +"következő módokon állíthatja vissza a Terminál kimenetét:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Visszaállítás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "A Terminál képernyőjének alaphelyzetbe állítása." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, majd válassza a " +"SpeciálisVisszaállítás menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "" +"A prompthoz való visszatéréshez nyomja le a Enter billentyűt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Visszaállítás és törlés" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"A Terminál alaphelyzetbe visszaállításán túl a Visszaállítás és törlés menüpont kiválasztásakor a " +"látható Terminál képernyő és a visszagörgetési előzmények is " +"törlésre kerülnek. A Terminál kimenet Visszaállításához és törléséhez tegye a következőt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, majd válassza a " +"SpeciálisVisszaállítás és törlés menüpontot." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"A Visszaállítás és törlés hasonló funkcionalitással rendelkezik, " +"mint a reset terminálparancs." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Szöveg másolása és beillesztése a Terminálban." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Másolás és beillesztés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"A Terminálban más alkalmazásokhoz hasonló módon másolhat és " +"illeszthet be szöveget. Azonban a gyorsbillentyűk eltérnek." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Másolás" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Jelölje ki a másolandó szövegrészeket, majd kattintson jobb egérgombbal a " +"szövegrészre, és válassza a Másolás " +"menüpontot. Ennek alternatívájaként megnyomhatja a ShiftCtrlC billentyűkombinációt is." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Másolás HTML-ként" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Jelölje ki a színnel és betűkészlet-attribútumokkal együtt másolandó " +"szövegrészeket, majd kattintson a jobb egérgombbal a szövegrészre, és " +"válassza a Másolás HTML-ként menüpontot." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Beillesztés" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a Terminálban, és válassza a Beillesztés menüpontot. Ennek alternatívájaként " +"megnyomhatja a CtrlShiftV " +"billentyűkombinációt is." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"A megszokott gyorsbillentyűk, mint például a CtrlC, nem használhatók szöveg másolására és beillesztésére." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Web- és e-mail címekre mutató hivatkozások megnyitása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hiperhivatkozások és e-mail címek" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"A Terminál feldolgozza a terminálkimenetet, és automatikusan " +"felismeri a web- vagy e-mail címeket. A web- és e-mail címek automatikusan " +"kiemelésre kerülnek, amikor a mutatót a szövegre viszi, ezzel jelezve, hogy " +"a hivatkozás megnyitható egy alkalmazásban." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Például megjelenhet a http://www.gnome.org vagy " +"felhasznalo@pelda.hu olyan programok terminálkimenetében, " +"mint a wget vagy a curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Webcímek megnyitása vagy másolása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"A webes címeket hiperhivatkozásoknak is nevezzük. Ezek átmásolhatók a " +"rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók a webböngészőjében." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Hiperhivatkozás másolása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hivatkozásra a Terminálban." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "" +"Válassza a Hivatkozás másolása menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Hiperhivatkozás megnyitása a webböngészőjében:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hiperhivatkozásra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "" +"Válassza a Megnyitás böngészőben menüpontot." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "E-mail címek küldése vagy másolása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Az e-mail címek átmásolhatók a rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók az e-" +"mail kliensében." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "E-mail cím másolása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal az e-mail címre a Terminálban." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "" +"Válassza az E-mail cím másolása menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Levél küldése az e-mail címre a levelezőprogram használatával:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a címre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Válassza az E-mail küldése menüpontot." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Keresés a Terminál kimenetben." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Szöveg keresése" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "A Terminálban megjelenő kimenetben kereshet szöveget:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Nyomja meg a jobb felső sarokban lévő <_:media-1/> gombot, vagy nyomja meg a " +"CtrlShiftF " +"billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Írja be a keresendő kulcsszót, és nyomja meg az Enter billentyűt " +"a visszafelé kereséshez. Ennek alternatívájaként a kívánt keresési iránynak " +"megfelelő nyilakra is kattinthat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "A következő beállításokkal szűkítheti a találatok körét:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket: ekkor csak a keresett " +"kulcsszóval a kis- és nagybetűket tekintve is egyező találatok jelennek meg." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Csak teljes szóra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"A Terminál a teljes kulcsszót fogja keresni, és figyelmen kívül " +"hagyja a kulcsszóra részben illeszkedő találatokat. Ha például a „gnome”szót " +"kereste, a Terminál csak a pontosan erre a kulcsszóra illeszkedő " +"találatokat jeleníti meg, és kihagyja az olyan találatokat, mint például a " +"„gnome-terminal”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Illesztés reguláris kifejezésként" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"A kulcsszavak kereséséhez használhat reguláris kifejezésként megadott " +"mintákat is. A Terminál az ilyen keresőkifejezésekre illeszkedő " +"találatokat jeleníti csak meg." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Körbe" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"A Terminál a visszagörgetési sorok közt az aktuális helytől az " +"elérhető terminálkimenet végéig keres, majd újrakezdi a keresést." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Ha várhatóan sok Terminál kimenettel fog dolgozni, akkor növelje " +"meg a visszagörgetési sorok " +"számát, hogy a Terminál több korábbi kimenetben kereshessen." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Egyes szavak vagy sorok kijelölése a terminálban." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Szövegkijelölés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"A terminálkimenetből kijelölhet egy szót vagy mondatot, vagy egy négyzet " +"alakú területet:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Szó kiválasztása" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Kattintson duplán a szóra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Sor kiválasztása" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Kattintson háromszor a sorra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Téglalap alakú kijelölés" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt, kattintson és tartsa lenyomva " +"a bal egérgombot, és húzza az egeret." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Ha a Terminálban egérbevitelt elfogadó alkalmazást futtat, akkor " +"nyomva kell tartani a Shift billentyűt, hogy a Terminál elfogja az egérbevitelt." diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po new file mode 100644 index 0000000..10fe6ab --- /dev/null +++ b/help/id/id.po @@ -0,0 +1,3688 @@ +# Indonesian translation for gnome-terminal help +# Copyright (C) 2016 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Kukuh Syafaat , 2016. +# Andika Triwidada , 2020, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:51+0700\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada \n" +"Language-Team: Indonesian \n" +"Language: id\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kukuh Syafaat , 2016.\n" +"Andika Triwidada , 2020, 2021." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Lihat dan sunting pintasan papan tik." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Pintasan papan tik" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Pintasan papan tik adalah kombinasi tombol yang memungkinkan Anda untuk " +"melakukan tindakan, seperti membuka dialog pengaturan atau mengakses fitur " +"didalam Terminal secara cepat. Cara pintas ini dapat dimodifikasi " +"sesuai preferensi Anda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Untuk mengubah pintasan papan tik:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Preferensi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "Di bilah sisi, pilih Pintasan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "Pastikan Aktifkan pintasan dipilih." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Pilih pintasan yang ingin Anda sunting dengan mengkliknya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Setelah pintasan tersebut dipilih, klik pada kombinasi tombol pintasan untuk " +"menyuntingnya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Tekan pintasan kombinasi tombol yang Anda inginkan seperti Anda akan " +"memasukkannya untuk menggunakannya. Tombol yang dapat Anda gunakan termasuk " +"tombol Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, " +"angka dan huruf." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Kombinasi tombol mnemonic, seperti Alt F tidak akan bekerja." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Setelah Anda memasukkan pintasan baru Anda, secara otomatis akan disimpan " +"dan Anda harus melihatnya dalam daftar disebelah aksi yang sesuai." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Untuk menonaktifkan pintasan, sunting dan tekan Backspace alih-" +"alih pintasan baru." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Pintasan Berkas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Pintasan baku untuk opsi di bagian ini adalah:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Aksi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Pintasan Papan Tik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Tab Baru" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Jendela Baru" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tutup Tab" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Tutup Jendela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Pintasan Sunting" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Salin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Tempel" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Pintasan Lihat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Layar Penuh" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Perbesar Tampilan" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Perkecil Tampilan" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Ukuran Normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Pintasan Cari" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Cari" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Cari Selanjutnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cari Sebelumnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Bersihkan Sorotan" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Pintasan Tab" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Beralih ke Tab Sebelumnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Beralih ke Tab Selanjutnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Beralih ke Tab 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Beralih ke Tab 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Beralih ke Tab 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Beralih ke Tab 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Beralih ke Tab 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Beralih ke Tab 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Beralih ke Tab 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Beralih ke Tab 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Beralih ke Tab 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Beralih ke Tab 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Lainnya" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Terdapat beberapa pintasan yang tidak dapat disunting:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Gulir satu baris ke atas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Gulir satu baris ke bawah" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlDown" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Gulir satu baris ke atas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Gulir satu baris ke bawah" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Gulir ke puncak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Gulir ke dasar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Pintasan bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Ini adalah pintasan Bash. Bash biasanya merupakan " +"shell bawaan." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Pintasan papan tik khusus Bash shell adalah:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Pintasan Papan Tik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Hapus kata" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Hapus baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Pindah ke awal baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Pindah ke akhir baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Pindah mundur satu karakter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Pindah mundur satu kata" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Pindah maju satu karakter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Pindah maju satu kata" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Hapus dari kursor ke awal baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Hapus dari kursor ke akhir baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Hapus dari kursor ke awal kata" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Hapus kata sebelumnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Tempel teks dari papan klip" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Bersihkan layar dengan meninggalkan baris saat ini di bagian atas layar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Balikkan pencarian incremental dari riwayat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Balikkan pencarian non-incremental dari riwayat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Ubah warna dan latar belakang." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Skema Warna" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Jika Anda tidak menyukai tema bawaan Terminal, Anda mungkin ingin " +"mengubah warna yang digunakan untuk teks dan latar belakang. Anda dapat " +"menggunakan warna dari tema Anda, pilih salah satu preset atau menggunakan " +"skema khusus." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Gunakan warna dari tema sistem Anda" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Untuk menggunakan warna dari sistem tema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"Di bilah sisi, pilih profil Anda saat ini di bagian Profil ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Pilih Warna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Centang Gunakan warna dari tema sistem. " +"Perubahan akan diterapkan secara otomatis." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Skema built-in" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Anda dapat memilih salah satu skema warna bawaan: Hitam pada kuning " +"terang, Hitam pada putih, Abu-abu pada hitam, " +"Hijau pada hitam, Putih pada hitam, Tango terang, Tango gelap, Solarized terang, Solarized " +"gelap. Untuk mengatur salah satu skema bawaan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Pastikan bahwa Gunakan warna dari tema sistem " +"dicentang. Pilih skema warna yang diinginkan dari Skema built-in. " +"Skema warna pilihan akan diterapkan secara otomatis." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Aplikasi dapat memilih untuk menggunakan warna dari palet daripada warna " +"tebal yang telah ditentukan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Skema warna kustom" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Anda dapat menggunakan warna kustom untuk teks dan latar belakang di " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Pastikan bahwa Gunakan warna dari tema sistem " +"tidak dicentang. Pilih Kustom dari daftar drop-down Skema " +"built-in." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klik pada warna yang Anda ingin ubah." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Pilih warna yang Anda inginkan dari sampel warna dan klik Pilih." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Anda dapat memilih warna yang diinginkan dengan cara berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Masukan kode warna heksadesimal dalam kotak masukan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Tarik slider dikiri untuk menyesuaikan warna dan klik pada warna yang " +"diinginkan didaerah pemilihan warna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Perubahan Anda akan disimpan secara otomatis." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah warna ketika Anda telah memilih skema built-in " +"dengan mengklik pada blok sampel warna. Setelah berubah, pilihan Anda dalam " +"menu skema built-in akan berubah menjadi Kustom." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Emulator terminal tradisional menawarkan 16 warna palet, inilah yang dapat " +"Anda ubah di sini. Terminal mendukung set 256 warna yang " +"diperluas, tetapi tambahan 240 warna tidak dapat disunting di sini." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal bahkan menawarkan akses langsung ke lebih dari 16 juta " +"warna, ini disebut mode \"true color\"." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Jika perubahan yang Anda buat ke palet tampaknya tidak memiliki efek, " +"mungkin isi yang Anda lihat terdiri dari warna palet diperpanjang seperti " +"atau warna yang benar, daripada 16 warna dasar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Warna cerah untuk teks tebal" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Secara tradisional, Terminal tidak memisahkan bobot fonta tebal secara jelas " +"dari warna yang intens, seringkali keduanya difungsikan bersamaan. Perbaikan " +"terbaru, seperti pengenalan dukungan warna yang benar, dan skema warna " +"tertentu (misalnya Solarized) membuatnya diinginkan untuk memisahkan dua " +"konsep, yaitu, membuat kecerahan independen dari bobot font." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Dalam rangka memilih perilaku yang Anda sukai:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Nonaktifkan Tampilkan teks tebal dalam warna cerah untuk perilaku " +"baku baru, pemisahan lengkap intensitas warna dan bobot fonta; atau " +"mengaktifkan opsi ini untuk meningkatkan kompatibilitas mundur." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Pilih gaya kursor yang berbeda." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Ganti kursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Terminal memiliki tiga kursor dari yang akan dipilih. Untuk " +"memilih kursor pilihan Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Pilih Teks." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Pilih bentuk kursor yang Anda inginkan dari daftar drop-down disebelah " +"Bentuk kursor. Anda dapat memilih dari pilihan berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Blok" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Garis bawah" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Setelah pemilihan kursor, pilihan Anda disimpan secara otomatis." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Gunakan fonta sistem atau memilih fonta kustom untuk terminal Anda." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Ubah fonta dan gaya" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Ketika Anda bekerja dengan banyak teks Terminal, Anda mungkin " +"ingin mengubah fonta baku untuk preferensi Anda. Anda memiliki pilihan " +"berikut:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Fonta sistem dengan lebar tetap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Untuk menggunakan fonta baku sistem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Tidak memilih Fonta ubahan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Atur fonta kustom" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Untuk mengatur fonta kustom dan ukuran:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Pilih Fonta ubahan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Klik pada tombol di sebelah Fonta ubahan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Ketik nama fonta yang Anda inginkan ke dalam kolom pencarian atau telusuri " +"daftar fonta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Tarik slider yang berada di bawah daftar fonta untuk mengatur ukuran fonta. " +"Atau, Anda dapat mengetikkan ukuran fonta ke field disebelah slider, atau " +"klik + untuk menambah ukuran fonta atau - untuk mengurangi ukuran fonta yang dipilih." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Klik Pilih untuk menerapkan perubahan. Untuk " +"membuang perubahan dan kembali ke dialog sebelumnya, klik Batal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Spasi baris dan spasi karakter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal memungkinkan Anda untuk merenggangkan karakter agar " +"meningkatkan keterbacaan. Spasi baris dan spasi karakter dapat disesuaikan " +"dari 1,0 (tampilan biasa) sampai 2,0 (\"spasi ganda\"), termasuk nilai " +"pecahan di antaranya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Pergi ke pengaturan Jarak sel ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Untuk mengatur jarak karakter horizontal, sesuaikan angka pengali di depan " +"lebar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Untuk mengatur jarak baris, sesuaikan angka pengali di depan tinggi." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Aktifkan moda layar penuh." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesi layar penuh" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"Moda layar penuh memungkinkan Terminal untuk menggunakan seluruh " +"layar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Moda ini berguna jika Anda memiliki perangkat dengan ruang layar terbatas " +"dan berniat untuk bekerja di Terminal untuk durasi yang panjang, " +"atau bekerja dengan baris panjang dari keluaran terminal. Hal ini akan " +"menyembunyikan dekorasi jendela sementara, memungkinkan Anda untuk melihat " +"Baris scrollback di layar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Untuk mengaktifkan moda layar penuh:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Layar penuh, atau tekan F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Menu bar masih akan terlihat dalam moda layar penuh kecuali Anda telah " +"menyembunyikannya." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Jika Anda memiliki lebih dari satu tab Terminal yang terbuka, tab " +"bar akan terlihat dalam moda layar penuh." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Untuk menonaktifkan moda layar penuh:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Klik kanan dan pilih Tinggalkan Layar Penuh. " +"Atau, tekan F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Mengubah ukuran jendela Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Ukuran Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Jika Anda bekerja dengan aplikasi baris perintah tertentu yang memiliki " +"persyaratan ukuran terminal minimum untuk menampilkan dengan benar, atau " +"jika Anda ingin melihat baris panjang dari keluaran terminal dengan line " +"breaks minimal pada layar Anda, Anda mungkin memerlukan jendela " +"Terminal dengan ukuran tertentu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Anda dapat mengubah ukuran jendela Terminal untuk beberapa nilai " +"preset:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Tingkat Lanjut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Pilih salah satu dari opsi berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Jika Anda telah mengaktifkan Tombol " +"akses menu, Anda dapat mengakses menu ini dengan menekan " +"AltT dan kemudian menekan 1 untuk membuka jendela Terminal dengan ukuran 80×24 dst." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Jika Anda memerlukan ukuran ubahan jendela Terminal, Anda juga " +"dapat mengatur ukuran jendela baku sesuai dengan kebutuhan Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Atur Ukuran terminal awal dengan mengetik angka yang dikehendaki " +"dari kolom dan baris dalam kotak masukan yang sesuai. Anda juga dapat " +"mengklik + untuk menambah atau - untuk mengurangi ukuran." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Menambah atau mengurangi ukuran teks." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Perbesar tampilan dan perkecil tampilan" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Untuk menambah ukuran teks Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan +, atau tekan Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Untuk mengurangi ukuran teks Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan -, atau tekan Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Untuk mengembalikan teks Terminal ke ukuran bawaan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan 100%, atau tekan Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "" +"Luncurkan program atau jalankan perintah menggunakan Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Eksekusi perintah" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Masukan apapun yang diketikkan dan akan dieksekusi dalam Terminal " +"disebut Perintah. Anda dapat menjalankan baris perintah dan program " +"antarmuka grafis pengguna (GUI) dari terminal ." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Untuk mengeksekusi perintah:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Ketik perintah di prompt Terminal ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Tekan Enter untuk mengeksekusinya." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Jika Anda memiliki program yang berakhir tiba-tiba tanpa peringatan atau " +"kesalahan, Anda mungkin ingin menjalankannya di Terminal. Hal ini " +"akan memungkinkan program untuk mengeluarkan kesalahan atau debugging pesan " +"ke jendela Terminal. Informasi ini dapat membantu Anda ketika " +"melaporkan bug." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Baca tentang Shell " +"bash untuk informasi lebih lanjut tentang apa yang dapat Anda lakukan " +"di terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "Aktifkan, tambah, hapus dan susun ulang tab Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Gunakan tab" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"Bar tab ditampilkan diatas sebuah jendela Terminal yang memiliki " +"banyak tab yang terbuka (terlihat seperti deretan tombol). Klik tab untuk " +"beralih. Anda dapat membuka banyak tab untuk mengelola pekerjaan Anda di " +"Terminal. Hal ini akan memungkinkan Anda untuk melakukan multi-" +"tasking seperti menjalankan program, meramban direktori dan menyunting " +"berkas teks dalam satu jendela Terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Buka tab baru" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Untuk membuka tab baru didalam jendela Terminal Anda saat ini:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "Tekan ShiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Hapus tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Untuk menutup tab yang ada didalam jendela Terminal Anda saat ini:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "Press ShiftCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik × di " +"pojok kanan atas tab atau klik kanan pada tab dan pilih Tutup Terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Urutkan tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Untuk mengubah urutan tab dijendela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Klik dan tahan tombol kiri tetikus pada tab." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Seret tab ke posisi yang diinginkan diantara tab lainnya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Lepaskan tombol tetikus." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Tab akan ditempatkan pada posisi terdekat dengan tempat Anda melepas tab " +"disamping tab yang terbuka lainnya." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Sebagai alternatif, Anda dapat menyusun ulang tab dengan mengklik kanan pada " +"tab dan memilih Pindahkan Terminal ke Kiri " +"untuk memindahkan tab ke kiri atau Pindahkan " +"Terminal ke Kanan untuk memindahkan tab ke kanan. Hal ini akan " +"menyusun ulang posisi tab dengan memindahkannya ke tempat lain pada satu " +"waktu." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "Atur dan gunakan emulator terminal GNOME dengan penyesuaian." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Bantuan Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Mulai Memakai" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Bekerja Dengan Teks" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Sesuaikan Penampilan" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Sesuaikan Perilaku" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Pengaturan Lanjutan" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Penyelesaian Masalah" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Pelajari tentang emulator terminal GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Pengantar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal merupakan aplikasi emulator terminal untuk mengakses " +"lingkungan shell UNIX yang dapat digunakan untuk menjalankan program yang " +"tersedia pada sistem Anda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Terminal mendukung escape sequence yang mengontrol posisi kursor " +"dan warna." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Cuplikan layar Terminal GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License versi 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/> and a <_:link-2/>. Karya ini " +"dapat didistribusikan dan/atau dimodifikasi dibawah salah satu lisensi." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Pernyataan GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Karya ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang " +"dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " +"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Karya ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA " +"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " +"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " +"dengan program ini; bila tidak, lihat http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Apa itu terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Ikhtisar terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Terminal adalah program terminal untuk GNOME. Istilah " +"dan deskripsi berikut akan membantu Anda untuk menjadi akrab dengan " +"Terminal dan kemampuannya." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Terminal adalah titik masukan teks di komputer yang juga disebut Antar Muka " +"Baris Perintah (Command Line Interface, CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminal fisik" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 dan banyak lainnya adalah terminal perangkat keras yang " +"tidak lagi diproduksi sebagai perangkat fisik. Meniru terminal tersebut, ini " +"adalah emulator terminal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emulator terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulasi adalah kemampuan program komputer untuk meniru program lain atau " +"perangkat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Sebuah emulator terminal, juga disebut tty, adalah program perangkat lunak " +"yang mengemulasi terminal video di komputer modern yang menggunakan " +"antarmuka pengguna grafis dan menyediakan akses interaktif untuk aplikasi " +"yang berjalan hanya dalam lingkungan baris perintah. Aplikasi ini dapat " +"berjalan baik pada mesin yang sama atau yang berbeda melalui telnet, ssh, atau dial-up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) adalah emulator terminal yang " +"mengemulasi terminal teks didalam lingkungan antarmuka pengguna grafis " +"(GUI). Terminal sebagian besar didasarkan pada VTE. " +"VTE memiliki widget yang menerapkan emulator terminal yang " +"berfungsi penuh." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Shell adalah program yang menyediakan antarmuka untuk memanggil " +"atau \"meluncurkan\" perintah atau program lain di dalam terminal. Ini juga " +"memungkinkan Anda untuk melihat dan menelusuri isi direktori. Shell yang " +"populer diantaranya bash, zsh, fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Escape Sequences" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Escape sequence adalah serangkaian karakter yang digunakan untuk mengubah " +"makna data dalam terminal. Escape sequence digunakan ketika komputer hanya " +"memiliki satu saluran untuk mengirimkan informasi bolak-balik. Escape " +"sequence digunakan untuk membedakan apakah data yang dikirim adalah perintah " +"untuk dieksekusi atau informasi yang akan disimpan dan ditampilkan." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Prompt juga disebut command prompt. Itu adalah urutan karakter yang " +"digunakan dalam lingkungan baris perintah untuk menunjukkan kesiapan shell " +"dalam menerima perintah." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Sebuah prompt biasanya berakhir dengan karakter $, %, " +"#, atau > dan mencakup informasi tentang path " +"direktori kerja. Pada sistem berbasis Unix, merupakan hal yang umum untuk " +"prompt diakhiri karakter $ atau # tergantung pada " +"peran pengguna seperti $ bagi pengguna biasa dan # " +"untuk superuser (juga disebut root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Perintah" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Masukkan yang diketikkan dalam prompt untuk dieksekusi disebut command, merupakan kombinasi dari nama program bersama dengan parameter tambahan " +"lainnya yang ditandai untuk mengubah eksekusi program." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Preferensi terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferensi Umum" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Mengelola Profil" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferensi Profil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Aktifkan notifikasi terdengar di Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Mengatur bel yang terdengar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminal dapat membunyikan bel untuk menunjukkan peristiwa di " +"jendela dan tab Terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Untuk memberitahu peristiwa ini:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Pilih Bel terminal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Untuk melihat pratinjau suara bel bahwa sistem Anda yang membunyikan, tekan " +"CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Mengatur perilaku Terminal ketika perintah kustom atau keluar " +"shell bawaan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Mengatur perilaku pada perintah keluar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Anda dapat mengatur terminal untuk keluar, mula ulang atau tetap terbuka " +"ketika shell atau sebuah perintah khusus keluar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Pilih Perintah." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Dari daftar drop-down Ketika perintah keluar, pilih salah satu " +"opsi berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Keluar dari terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Mula ulang perintah" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Tahan terminal terbuka" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Pengaturan akan disimpan secara otomatis saat Anda memilihnya." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Jika Anda memiliki atur perintah kustom yang non-interaktif, telah mengatur perilaku keluar untuk Keluar " +"terminal, dan telah menetapkan profil menjadi profil bawaan, " +"Terminal mungkin keluar sebelum Anda dapat melihat keluaran dari " +"perintah." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Atur Terminal untuk menjalankan perintah atau shell yang berbeda " +"pada startup." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Perintah dan shell kustom" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Shell merupakan perangkat lunak yang menyediakan antarmuka bagi " +"pengguna sistem operasi untuk menjalankan perintah, yang dapat " +"diprogram seperti atas atau baris perintah shell. Shell bawaan " +"biasanya Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Anda dapat mengatur Terminal untuk menjalankan perintah ketika " +"dijalankan alih-alih menunggu masukan dari Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "Ceklis Jalankan perintah khusus alih-alih dari shell saya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Dalam kotak teks, ketik perintah atau shell yang diinginkan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Perintah akan diteruskan ke terminal persis seperti yang Anda tulis, " +"termasuk argumen yang Anda tentukan. Variabel lingkungan akan diwarisi dari " +"terminal karena merupakan proses anak dari terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Buka tab baru Terminal atau jendela untuk melihat bagaimana shell " +"kustom atau perintah yang dieksekusi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Anda juga dapat mengatur perilaku " +"terminal setelah perintah selesai dieksekusi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Anda mungkin harus memasukkan path lengkap perintah atau shell jika " +"direktori dimana perintah atau shell tidak berada diPATH " +"variabel sistem Anda." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "" +"Bernavigasi diseluruh menu Terminal menggunakan tombol papan tik." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Aksesibilitas papan tik" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Tombol ini hanya akan berpengaruh pada jendela dimana menu bar diatur " +"menjadi terlihat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Klik kanan pada jendela Terminal dan pilih Tampilkan Bilah Menu untuk menampilkan bilah menu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Anda dapat menavigasi menu Terminal menggunakan kombinasi tombol " +"yang disebut mnemonics atau tombol khusus yang akan membawa Anda " +"langsung ke menu pertama di bilah menu yang disebut tombol akselerator " +"menu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemonics" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Menu Terminal dapat diakses dengan mengkombinasikan tombol " +"Alt dan huruf dari item menu. Huruf yang perlu Anda gunakan untuk " +"mengakses menu akan digarisbawahi ketika Anda menahan tombol Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Sebagai contoh, lihat menu Sunting menggunakan " +"AltE. Dengan cara yang sama, Anda " +"dapat mengakses menu Berkas menggunakan " +"AltF." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Untuk mengaktifkan mnemonics:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "Di bilah sisi, pilih Umum." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Ceklis Aktifkan mnemonics." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Tombol menu akselerator" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Pengaturan ini membawa pada menu Berkas ketika " +"tombol akselerator menu ditekan. Secara bawaan, tombol ini biasanya " +"F10." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "Ceklis Aktifkan tombol menu akselerator." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Mulai shell login di Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shell login" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Shell dalam sistem berbasis UNIX dapat dimulai dalam mode login dan non-" +"login:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell login" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Shell login adalah shell yang diberikan kepada pengguna saat login ke akun " +"pengguna mereka. Ini dimulai dengan menggunakan opsi -l atau " +"--login, atau menempatkan dash sebagai karakter awal dari nama " +"perintah, misalnya memanggil bash sebagai -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Sub shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Sub shell, juga disebut shell non-login adalah shell yang dimulai setelah " +"proses login tanpa opsi -l atau --login dan tanpa " +"tanda hubung tambahan sebelum nama perintah." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Kasus umum untuk memiliki shell login meliputi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Mengakses komputer Anda dari jarak jauh menggunakan ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Mensimulasikan shell login awal dengan bash -l atau sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "Mensimulasi shell login root awal dengan sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Memulai shell login" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Anda dapat mengizinkan Terminal untuk memulai shell login. Shell " +"baku Anda akan dimulai dengan karakter dash ditambahkan di awal namanya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Di bawah label Perintah, pilih Jalankan " +"perintah sebagai shell login." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Menampilkan dan menyembunyikan bilah menu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilitas bilah menu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Anda dapat mengaktifkan atau menonaktifkan bilah menu seperti yang " +"diinginkan. Hal ini mungkin berguna jika Anda punya ruang layar yang " +"terbatas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Untuk menampilkan bilah menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Klik kanan pada Terminal dan pilih Tampilkan Bilah Menu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Untuk menyembunyikan bilah menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Klik kanan pada Terminal dan pilih Tampilkan Bilah Menu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Anda dapat mengatur pintasan papan " +"tik untuk menampilkan dan menyembunyikan bilah menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Buat, sunting, dan hapus profil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Kelola profil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Profil adalah kumpulan pengaturan Terminal. Terminal " +"mendukung beberapa profil. Anda dapat mengkonfigurasi profil Terminal untuk menjalankan perintah kustom " +"atau shell, mengatur profil eksklusif untuk koneksi ke komputer " +"remote menggunakan SSH atau menetapkan profil yang meluncurkan sesi GNU " +"Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Pengaturan Terminal yang tersedia meliputi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nama profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Fonta dan warna latar belakang." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Kompatibilitas dengan tombol Backspace " +"dan Hapus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Gulir." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Pilih profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Jika Anda memiliki dua profil atau lebih yang ditetapkan, Anda dapat " +"mengubah profil di tab Terminal atau jendela Anda saat ini dengan " +"memilih profil dari TerminalUbah Profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Buat profil baru" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "Untuk membuat profil baru dengan pengaturan baku Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Pilih Sunting Preferensi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"Di bilah sisi, klik tombol + di samping label " +"Profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Masukkan nama untuk profil baru. Anda dapat mengubah nama ini nanti." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "Klik Buat untuk membuat profil baru." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Tetapkan preferensi profil yang Anda " +"inginkan. Ini akan disimpan secara otomatis." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Membuat profil baru berdasarkan profil yang ada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Anda dapat membuat profil baru berdasarkan pengaturan dari profil yang ada:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "Di bilah sisi pilih profil yang mesti menjadi dasar profil baru Anda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klik tanda panah di samping nama profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Pilih Klon…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "Klik Klon untuk membuat profil baru." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Membuat profil baru dari profil yang ada tidak akan mempengaruhi pengaturan " +"diprofil yang ada. Setiap perubahan pengaturan akan disimpan dalam profil " +"baru." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Sunting profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Jika profil bawaan disunting, profil tidak dapat dikembalikan ke pengaturan " +"awal! Jika Anda belum membuat profil Terminal yang lain dan telah " +"menyesuaikan profil bawaan, Terminal mungkin menjadi " +"tidak dapat digunakan karena pengaturan tersebut menimbulkan masalah. " +"Dianjurkan agar Anda membuat " +"salinan dari profil baku kemudian menyunting salinan untuk membuat " +"profil kustom." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Anda dapat membuat perubahan pada profil yang ada. Untuk menyunting profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Profil Anda saat ini dipilih di bilah sisi. Jika Anda ingin menyunting " +"profil yang berbeda, klik pada namanya." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Setelah profil yang diinginkan dipilih, Anda dapat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Pilih fonta, bentuk kursor dan ukuran " +"Terminal ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah perilaku Terminal pada perintah keluar, atur login shell kustom atau mengubah preferensi bilah gulir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Untuk mengubah latar belakang dan warna teks Terminal, lihat " +"skema warna Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Perubahan profil disimpan segera. Untuk kembali ke Terminal, klik " +"Tutup." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Mengubah profil yang ada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Anda dapat mengganti nama profil yang ada, termasuk profil bawaan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Pilih profil yang ingin Anda ubah namanya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Pilih Mengganti Nama…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Masukkan nama profil baru." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Klik Ganti Nama untuk mengubah namanya." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Menghapus suatu profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Untuk menghapus profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Pilih profil yang ingin Anda hapus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Pilih Hapus…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Klik Hapus untuk mengonfirmasi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Profil baku tidak dapat dihapus. Jika Anda ingin menghapus profil tersebut, " +"pertama-tama setel profil lain sebagai baku." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Atur profil baku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Profil baku dimuat ketika terminal baru dibuka kecuali jika Anda telah " +"memilih profil lain. Setiap perubahan yang Anda buat pada pengaturan akan " +"disimpan dalam profil yang saat ini digunakan." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Profil baku digunakan saat Terminal tidak dapat memutuskan profil " +"mana yang akan digunakan. Sebagai contoh, Terminal dimulai baru " +"dan membuka jendela terminal pertamanya. Sebaliknya, ketika Anda menggunakan " +"entri menu atau pintasan keyboard Terminal untuk membuka terminal " +"baru, profil terminal yang ada digunakan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Pilih profil yang ingin Anda jadikan baku." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Pilih Jadikan baku." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Profil baku ditandai dengan simbol tanda centang." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Tampilkan karakter ambigu-lebar selebar-lebarnya alih-alih sempit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Karakter terlihat terlalu terbatas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Beberapa karakter, seperti beberapa huruf Yunani dan logogram Asia, dapat " +"mengambil satu atau dua sel pada jendela terminal. Karakter ini sering " +"disebut sebagai karakter ambigu. Secara bawaan, karakter ini " +"ditampilkan dengan lebar atau sempit diTerminal, yang terlihat " +"lebih baik dalam situasi dimana tata letak yang sempurna adalah penting, " +"seperti dalam seni ASCII. Anda dapat mengubah preferensi profil Anda untuk " +"menampilkan karakter ambigu yang lebar, yang mana dapat lebih baik jika Anda " +"membaca prosa berjalan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Buka tab Kompatibilitas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "Tetapkan Karakter lebar-ambigu ke Lebar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Atur enkoding yang berbeda untuk setiap profil yang disimpan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Ubah profil enkoding karakter" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Anda biasanya harus dapat menggunakan enkoding bawaan, UTF-8, untuk semua " +"kebutuhan terminal Anda. Jika Anda menemukan bahwa Anda secara teratur perlu " +"menggunakan pengkodean karakter yang berbeda untuk tugas tertentu, Anda " +"dapat membuat profil baru " +"dengan pengkodean yang berbeda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Menata enkoding karakter." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Sebagian besar sistem operasi modern sekarang mendukung dan menggunakan " +"enkoding karakter UTF-8 secara bawaan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Ubah keluaran gulir dan perilaku bilah gulir." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferensi bilah gulir" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Ketika banyak keluaran dicetak ke layar terminal Anda, keluaran ini dapat " +"membantu untuk memiliki perilaku terminal Anda dengan cara tertentu sehingga " +"lebih mudah untuk bekerja dengannya." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilitas bilah gulir" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Anda dapat menonaktifkan bilah gulir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Pilih Gulir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Hilangkan ceklis Tampilkan bilah gulir." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Preferensi Anda akan disimpan segera." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Gulir pada keluaran" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Anda dapat mengunci gulir sehingga selalu menunjukkan keluaran terbaru " +"ketika perintah dieksekusi dan menghasilkan keluaran." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Ceklis Gulir pada keluaran." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Gulir pada masukan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Anda dapat mengatur terminal untuk secara otomatis bergulir ke bagian bawah " +"jendela ketika Anda memasukkan teks dalam prompt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Ceklis Gulir saat tombol ditekan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Baris gulir balik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Anda dapat membatasi banyaknya baris keluaran terminal yang diingat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Centang Batasi gulir balik ke dan masukkan banyaknya baris untuk " +"membatasi gulir balik." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Cara opsional, Anda dapat mengklik + untuk " +"menambah dan - untuk mengurangi baris." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Anda dapat memilih untuk memiliki gulir balik tak terbatas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Hapus centang Batasi gulir balik ke." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Data gulir balik disimpan dalam berkas terkompresi dan dienkripsi pada disk, " +"di bawah lokasi baku sistem untuk berkas sementara (biasanya /tmp). Berkas ini dilepas-tautkan segera setelah pembuatan mereka, dan " +"dengan demikian, tidak muncul dalam daftar direktori. Ruang disk yang " +"diduduki dibebaskan segera setelah terminal yang sesuai ditutup." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Pastikan Anda memiliki cukup ruang disk yang tersedia untuk berkas sementara " +"ini. Jika ragu, pantau penggunaan diska misalnya dengan perintah du /" +"tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Penyangga gulir balik raksasa membuat mengubah ukuran jendela terminal lebih " +"lambat. Sebagai aturan praktis, mengubah ukuran menjadi terasa lambat di " +"sekitar 1 juta baris." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Pilih apakah akan membuka jendela baru atau tab baru secara bawaan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Jendela dan tab" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Pengaturan ini hanya berlaku ketika bilah menu " +"diaktifkan, atau ketika Terminal dimulai dari baris " +"perintah dan tidak ada opsi --tab maupun --window yang " +"diberikan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Anda dapat memilih apakah akan membuka tab baru atau jendela baru " +"Terminal ketika Anda menggunakan Buka " +"Terminal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Jika bilah menu diaktifkan," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Pilih SuntingPreferensiUmum." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Atur Buka terminal baru pada: ke Tab atau " +"Jendela." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Jika bilah menu tidak diaktifkan," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Setelah Anda telah menetapkan preferensi, Anda dapat menggunakan Ctrl untuk membalikkan preferensi. Misalnya, jika Anda preferensi Anda " +"diatur untuk membuka terminal baru ditab baru, kemudian menekan Terminal Baru akan membuka tab baru. Di sisi lain, jika " +"Anda menahan Ctrl lalu menekan Terminal " +"Baru, maka jendela baru akan dibuka sebagai gantinya." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Jangan mengirim masukan pengguna ke aplikasi yang berjalan diterminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Menonaktifkan masukan pengguna" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Anda dapat mencegah masukan pengguna ke terminal dari yang dilewatkan ke " +"aplikasi yang sedang berjalan diterminal. Hal ini akan mencegah penekanan " +"tombol, klik tetikus dan gerakan tetikus mempengaruhi aplikasi. Anda masih " +"akan dapat berinteraksi dengan terminal itu sendiri menggunakan papan tik " +"untuk menggulir dan tetikus Anda untuk memilih teks. Anda juga akan dapat " +"menyalin teks yang dipilih dari terminal, tetapi Anda tidak akan dapat " +"menyisipkan teks ke dalam terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Untuk menggunakan mode hanya baca:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Klik kanan di jendela Terminal atau tekan tombol menu di pojok " +"kanan atas jendela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Pilih Hanya-Baca sehingga terceklis." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Anda dapat menonaktifkan mode hanya baca dengan menghapus ceklis pada Hanya-Baca." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Bagaimana cara memulihkan layar Terminal saya ketika macet atau " +"memiliki banyak simbol aneh diatasnya?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Setel ulang status Terminal Anda" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Setelah melihat berkas non-teks dengan kesalahan, atau meluncurkan beberapa " +"perintah, hal ini bisa terjadi pada layar Terminal yang tidak " +"responsif, memiliki huruf aneh yang tercetak ketika Anda menekan tombol. " +"Anda dapat memulihkan Terminal Anda dengan cara berikut:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Atur Ulang" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Atur ulang layar Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Tingkat LanjutAtur Ulang." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Untuk mendapatkan prompt tekan Enter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Selain mengatur ulang Terminal Anda, Atur " +"Ulang dan Bersihkan membersihkan ruang layar Terminal dan " +"isi gulir balik. Untuk melakukan Atur Ulang dan " +"Bersihkan Terminal Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Tingkat LanjutAtur Ulang dan " +"Bersihkan." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Atur Ulang dan Bersihkan menyediakan fungsi serupa dari perintah " +"terminal reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Salin dan tempel teks dalam Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Salin dan Tempel" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Anda dapat menyalin dan menyisipkan teks dalam Terminal dengan " +"cara yang mirip dengan aplikasi lain. Namun, dengan cara pintasan keyboard " +"berbeda." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Salin" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Sorot bagian teks yang ingin Anda salin, lalu klik kanan pada bagian teks " +"dan pilih Salin. Alternatifnya, Anda bisa " +"menekan ShiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Salin sebagai HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Sorot bagian teks yang ingin Anda salin dengan atribut warna dan fonta, lalu " +"klik kanan pada bagian teks dan pilih Salin sebagai " +"HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Tempel" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Klik kanan di Terminal dan pilih Tempel. Alternatifnya, Anda bisa menekan ShiftCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Cara pintasan papan tik standar, seperti CtrlC, tidak dapat digunakan untuk menyalin dan menempelkan teks." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Buka link ke web dan alamat surel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Pranala dan alamat surel" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Terminal mengurai keluaran terminal dan secara otomatis " +"mendeteksi potongan teks alamat web atau alamat surel. Web dan alamat surel " +"secara otomatis disorot ketika Anda menunjuk kursor ke teks, menunjukkan " +"bahwa tautan dapat dibuka pada aplikasi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Misalnya, Anda mungkin melihat http://www.gnome.org atau " +"username@example.com yang dihasilkan sebagai bagian dari " +"keluaran terminal dengan program-program seperti wget atau " +"curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Buka atau salin alamat web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Alamat web juga disebut pranala. Pranala dapat disalin ke clipboard sistem " +"atau dibuka diperamban web pilihan Anda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Salin pranala:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Klik kanan taut pada Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Pilih Salin Tautan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Buka pranala pada peramban web:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Klik kanan pada pranala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Pilih Buka Taut." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Surel atau salin alamat surel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Alamat surel dapat disalin ke clipboard sistem atau dibuka diklien surel " +"yang Anda gunakan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Salin alamat surel:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Klik kanan pada alamat surel diTerminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Pilih Salin Alamat Surel." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Mengirim surel ke alamat surel menggunakan klien surel Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Klik kanan pada alamat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Pilih Kirim Surat Ke…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Cari keluaran Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Mencari teks" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Anda dapat mencari teks dalam keluaran Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Tekan <_:media-1/> di pojok kanan atas, atau tekan CtrlShiftF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Ketik kata kunci pencarian dan tekan Enter untuk mencari mundur. " +"Atau, klik pada panah sesuai dengan arah pencarian yang diinginkan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Anda dapat mencari menggunakan opsi berikut untuk mempersempit hasil Anda:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Cocokkan huruf besar/kecil" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Membuat kasus pencarian sensitif: membatasi hasil hanya yang cocok dengan " +"kata kunci pencarian Anda." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Cocokkan keseluruhan kata" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"Terminal akan mencari seluruh kata kunci dan akan mengabaikan " +"sebagian hasil yang sesuai dengan kata kunci pencarian Anda. Misalnya, jika " +"Anda telah mencari \"cat\", Terminal hanya akan menampilkan hasil " +"yang persis dengan kata kunci ini dan menghilangkan hasil seperti \"bobcat\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Sesuai ekspresi reguler" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Anda dapat menggunakan pola ekspresi reguler, juga dikenal sebagai pola " +"regex, pada kata kunci pencarian Anda. Terminal akan menampilkan " +"hasil yang sesuai dengan pencarian ini." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Wrap around" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Terminal mencari dari lokasi Anda saat ini dalam gulir balik ke " +"ujung keluaran terminal yang tersedia dan kemudian memulai ulang pencarian " +"dari atas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Jika Anda berharap untuk bekerja dengan banyak keluaran Terminal, " +"tambahkan baris gulir balik untuk " +"batas yang lebih tinggi untuk memungkinkan Terminal mencari lebih " +"jauh ke belakang." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Pilih kata-kata individu atau baris diterminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Seleksi teks" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Anda dapat memilih kata atau kalimat, atau membuat seleksi persegi dari " +"keluaran terminal Anda:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Pilih kata" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Klik dua kali pada kata." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Pilih baris" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Klik tiga kali pada baris." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Buat seleksi persegi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Tahan Ctrl, klik dan tahan tombol kiri tetikus lalu tarik tetikus." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Jika Anda menjalankan aplikasi diTerminal> yang menerima masukan " +"tetikus, Anda perlu menggunakan pengubah Shift untuk " +"Terminal untuk menangkap masukan tetikus." diff --git a/help/ka/ka.po b/help/ka/ka.po new file mode 100644 index 0000000..46f0d8f --- /dev/null +++ b/help/ka/ka.po @@ -0,0 +1,2421 @@ +# Georgian translation for Gnome Terminal. +# Copyright © 2006 Ubuntu Georgian Translators. +# Alexander Didebulidze, 2006. +# Vladimer SIchinava , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-17 08:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-03 09:18+0200\n" +"Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" +"Language-Team: Georgian \n" +"Language: ka\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278 +#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 +msgid "Terminal" +msgstr "ტერმინალი" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "ბრზანების ხაზის გამოყენება" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 +msgid "Accelerator key" +msgstr "აქსელერატორის გასაღები" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "აქსელერატორის მოდიფიკატორები" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "აქსელერაციის რეჟიმი" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "აქსელერაციის ტიპი." + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 +msgid "Disabled" +msgstr "გამორთულია" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "აკრიფეთ ახალი ამაჩქარებელი. გასაწმენდად დააწექით Backspace-ს" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "ახალი აქსელერატორის ტიპი" + +#: ../src/encoding.c:55 +msgid "Current Locale" +msgstr "მიმდინარე მოქმედება" + +#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 +msgid "Western" +msgstr "დასავლური" + +#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 ../src/encoding.c:195 +msgid "Central European" +msgstr "ცენტრალურ ევროპული" + +#: ../src/encoding.c:62 +msgid "South European" +msgstr "სამხრეთ ევროპული" + +#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 +msgid "Baltic" +msgstr "ბალტიისპირეთის" + +#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 +msgid "Cyrillic" +msgstr "კირილიცა" + +#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 ../src/encoding.c:207 +msgid "Arabic" +msgstr "არაბული" + +#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 +msgid "Greek" +msgstr "ბერძნული" + +#: ../src/encoding.c:72 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "ივრით ვიზუალი" + +#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 ../src/encoding.c:205 +msgid "Hebrew" +msgstr "ივრითი" + +#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 ../src/encoding.c:203 +msgid "Turkish" +msgstr "თურქული" + +#: ../src/encoding.c:78 +msgid "Nordic" +msgstr "სკანდინავიური" + +#: ../src/encoding.c:82 +msgid "Celtic" +msgstr "კელტური" + +#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "რუმინული" + +#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 +msgid "Unicode" +msgstr "უნიკოდი" + +#: ../src/encoding.c:100 +msgid "Armenian" +msgstr "სომხური" + +#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "ჩინური ტრადიციული" + +#: ../src/encoding.c:106 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "კირილიცა რუსული" + +#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 +msgid "Japanese" +msgstr "იაპონური" + +#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 ../src/encoding.c:190 +msgid "Korean" +msgstr "კორეული" + +#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 ../src/encoding.c:124 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "ჩინური გაადვილებული" + +#: ../src/encoding.c:122 +msgid "Georgian" +msgstr "ქართული" + +#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "კირილიცა უკრაინული" + +#: ../src/encoding.c:157 +msgid "Croatian" +msgstr "ხორვატული" + +#: ../src/encoding.c:161 +msgid "Hindi" +msgstr "ინდური" + +#: ../src/encoding.c:163 +msgid "Persian" +msgstr "სპარსული" + +#: ../src/encoding.c:167 +msgid "Gujarati" +msgstr "გუჯარათული" + +#: ../src/encoding.c:169 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "გურმუხული" + +#: ../src/encoding.c:173 +msgid "Icelandic" +msgstr "ისლანდიური" + +#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 +msgid "Vietnamese" +msgstr "ვიეტნამური" + +#: ../src/encoding.c:188 +msgid "Thai" +msgstr "ტაილანდური" + +#: ../src/encoding.c:377 +msgid "User Defined" +msgstr "საწყისი სამომხმარებლო" + +#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 +msgid "_Description" +msgstr "_აღწერილობა" + +#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 +msgid "_Encoding" +msgstr "_კოდირება" + +#: ../src/encoding.c:977 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n" +msgstr "შეცდომა ტერმინალის კოდირების სიის ცვლილების გამოწერისას. (%s)\n" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 +msgid "Background" +msgstr "ფონი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 +msgid "Command" +msgstr "ბრძანება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 +msgid "Compatibility" +msgstr "შემცველობა" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 +msgid "Foreground and Background" +msgstr "წინხედი და ფონი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 +msgid "General" +msgstr "საერთო" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 +msgid "Palette" +msgstr "პალიტრა" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 +msgid "Scrolling" +msgstr " აწევ/ჩამოწევა" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 +msgid "Title" +msgstr "სათაური" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 +msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." +msgstr " შენიშვნა ტერმინალის აპლიკაციები ფერადი იქნება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 +msgid "Note: The command running inside the terminal may dynamically set a new title." +msgstr " შენიშვნა ტერმინალში გაშვებულ პროგრამას ფანჯრის სათაურის დაყენება დინამიკურად შეუძლია" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 +msgid "" +"Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " +"certain applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +" შენიშვნა ამ პარამეტრს შეუძლია ზოგიერთი პროგრამის გაშვებაზე მოახდინოს გავლენა ზოგიერთი პროგრამებისა და ოპერაციული " +"სისტემების ლიმიტების გადალახვა მხოლოდ აქ შეგიძლიათ" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 +msgid "Maximum" +msgstr "მაქსიმუმი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 +msgid "None" +msgstr "არცერთი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 +msgid "" +"ASCII DEL\n" +"Escape sequence\n" +"Control-H" +msgstr "" +"ASCII DEL\n" +"Escape თანამიმდევრობა\n" +"Control+H" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "დაშიფვრის შესაძლებლობა:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 +msgid "Add encoding to menu." +msgstr "კოდირების მენიუში დამატება." + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 +msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +msgstr "შეიტანე ან წაშალე ტერმინალის კოდირება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 +msgid "Background _image" +msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 +msgid "Background image _scrolls" +msgstr "ფონის გრაფიკულ გამოსახულებათა სვეტები" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 +msgid "Built-_in schemes:" +msgstr "ჩაშენებული სქემები:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "ჩაშენებული სქემები:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 +msgid "C_reate" +msgstr "_შექმნა" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 +msgid "Choose A Profile Icon" +msgstr "ამოირჩიე პროფაილის ხატულა" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ფონის ფერი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ტექსტის ფერი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 +msgid "Color _palette:" +msgstr "ფერთა პალიტრა:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 +msgid "Colors" +msgstr "ფერები" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 +msgid "Compatibility" +msgstr "შეთავსებადობა" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 +msgid "Cursor blin_ks" +msgstr "კურსორის ციმციმი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 +msgid "Custom" +msgstr "ხელით" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "სხვა ბრძანება:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 +msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" +msgstr "მენიუს ყველა წვდომის ღილაკის გამორთვა (როგორიცაა Alt+F ფაილის მენიუსთვის)" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 +msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "მენიუს მალსახმობი ღილაკის გამორთვა (F10)" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "მენიუში ნაჩვენები კოდირებები:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 +msgid "Effects" +msgstr "ეფექტები" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 +msgid "" +"Exit the terminal\n" +"Restart the command\n" +"Hold the terminal open" +msgstr "" +"გადით ტერმინალიდან\n" +"თავიდან გაუშვით ბრძანება\n" +"გეჭიროთ ტერმინალი ღია მდგომარეობაში" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 +msgid "General" +msgstr "ძირითადი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 +msgid "Image _file:" +msgstr "გრაფიკული _ფაილი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 +msgid "Initial _title:" +msgstr "ინიციალ _სათაური:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "კლავიატურის ბმულები" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82 +msgid "New Profile" +msgstr "ახალი პროფილი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 +msgid "" +"On the left side\n" +"On the right side\n" +"Disabled" +msgstr "" +"მარცხენა მხარეს\n" +"მარჯვენა მხარეს\n" +"გამორთულია" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 +msgid "Password:" +msgstr "პაროლი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 +msgid "Profile Editor" +msgstr "პროფილების რედაქტორი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 +msgid "Profile _icon:" +msgstr "პროფილის _ნიშანი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 +msgid "Profile _name:" +msgstr "პროფილის _სახელი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 +msgid "Remove encoding from menu." +msgstr "მენიუდან კოდირებების წაშლა." + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 +msgid "" +"Replaces initial title\n" +"Goes before initial title\n" +"Goes after initial title\n" +"Isn't displayed" +msgstr "" +"საწყისი სათაურის ჩანაცვლება\n" +"პირველ სათაურამდე\n" +"საწყისი სათაურის შემდეგ\n" +"არ გამოჩნდება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "ჩემი გარსის მაგიერ ხელით მითითებული ბრძანების გაშვება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 +msgid "S/Key Challenge Response" +msgstr "S/Key გამოწვევის პასუხი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 +msgid "S_hade transparent or image background:" +msgstr "მონიშნე ტრანსფარანტი ან ფონის გრაფიკული გამოსახულება:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 +msgid "Sc_roll on output" +msgstr "გამოტანისას აჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 +msgid "Scr_ollback:" +msgstr "აჩოჩება:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "ღილაკებით აჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 +msgid "Scrolling" +msgstr "სკროლინგი (დატრიალება)" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 +msgid "Select Background Image" +msgstr "ამოირჩიე ფონის გრაფიკული გამოსახულება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "­_სიტყვის სიმბოლოებით ამორჩევა:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "ახალ ტერმინალებში მენიუს ზოლის ნაგულისხმებად ჩვენება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "ტერმინალის _ზარი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 +msgid "Title and Command" +msgstr "სათაური და ბრძანება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 +msgid "Use colors from s_ystem theme" +msgstr "სისტემის თემის ფერების გამოყენება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 +msgid "When command _exits:" +msgstr "როცა ბრძანება გამოვა:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "სქელი ტექსტის დაშვება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 +msgid "_Background color:" +msgstr "_ფონის ფერი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 +msgid "_Base on:" +msgstr "დაფუძნება:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Delete ღილაკის ეფექტი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 +msgid "_Dynamically-set title:" +msgstr "დინამიკურად დაყენებული სათაური:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 +msgid "_None (use solid color)" +msgstr "არცერთი (მუქი ფერის გამოყენება)" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 +msgid "_Profile name:" +msgstr "_პროფილის სახელი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_თავსებადობის პარამეტრების საწყის მნიშვნელობებზე დაბრუნება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_მომხმარებლის გარსის ბრძანება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "ჩოჩია:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 +msgid "_Shortcut keys:" +msgstr "_მალსახმობი კლავიშები:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 +msgid "_Text color:" +msgstr "_ტექსტის ფერი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 +msgid "_Transparent background" +msgstr "გამშვირვალე ფონი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "_ბრძანების გაშვებისას შესვლის ჩანაწერების განახლება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 +msgid "_Use the system terminal font" +msgstr "_სისტემის ტერმინალის ფონტის გამოყენება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 +msgid "_lines" +msgstr "_ხაზი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 +msgid "kilo_bytes" +msgstr "კილობაიტი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " +"\"current\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"შესაძლო კოდირების ქვეჯგუფი წარმოდგენილია კოდირების ქვემენიუში. ეს არის კოდირების სია, რომლებიც გამოჩნდება იქ. სპეციალური კოდირების სახელი " +"\"მიმდინარე\" ნიშნავს მიმდინარე ლოკალის კოდირების ჩვენებას." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +msgstr "" +"მნიშვნელობა 0.0-დან 1.0-მდე, რომელიც მიუთითებს იმაზე, თუ რამდენად უნდა ჩაბნელდეს ფონის სურათი. 0.0 ნიშნავს სიბნელე არ არის, 1.0 ნიშნავს " +"სრულიად ბნელს. მიმდინარე განხორციელებაში შესაძლებელია მხოლოდ ორი დონის სიბნელე, ამიტომ პარამეტრი იქცევა როგორც ლოგიკური, სადაც 0.0 გამორთავს " +"ჩაბნელების ეფექტს." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"ამაჩქარებლის გასაღები მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელად. გამოხატულია როგორც სტრიქონი იმავე ფორმატში, რომელიც გამოიყენება GTK+ რესურსის " +"ფაილებისთვის. თუ თქვენ დააყენებთ ოფციას სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", მაშინ ამ მოქმედებისთვის არ იქნება keybinding." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გასაწევად. გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ ამ " +"პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გასაწევად. გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ ამ " +"პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 +msgid "Accelerator to detach current tab." +msgstr "მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელი ამაჩქარებელი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 +msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გაწევის ამაჩქარებელი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 +msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გაწევის ამაჩქარებელი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 +msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "Pango-ის ფონტის სახელი. მაგალითად: \"Sans 12\" ან \"Monospace Bold 14\"." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 +msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names." +msgstr "X-ის ფონტის სახელი. ფონტის სახელის ფორმატის მეტი დეტალებისთვის იხილეთ X-ის დოკუმენტაცია (აკრიფეთ man X)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 +msgid "Background image" +msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 +msgid "Background type" +msgstr "ფონის ტიპი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "სიმბოლოები, რომლებიც მიიჩნევა, როგორც \"სიტყვის ნაწილი\"" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "გარსის მაგიერ გამოსაყენებელი პროგრამა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 +msgid "Default" +msgstr "ნაგულისხმევი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 +msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი HTML სპეციფიკაციაში (ან HTML ფერი ან უბრალოდ ფერის სახელი, მაგალითად \"red\")." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "ტერმინალის ტექსტის ნაგულისხმები ფერი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 +#, fuzzy +msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "ნაგულისხმევი - ტექსტი - ტერმინალი a HTML hex ან a." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 +msgid "Effect of the Backspace key" +msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 +msgid "Effect of the Delete key" +msgstr "Delete -ის ქმედება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 +msgid "Filename of a background image." +msgstr "Backspace-ის ქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 +msgid "Font" +msgstr "შრიფტი" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 +msgid "Highlight S/Key challenges" +msgstr "S/Key გამოწვევების გამოკვეთა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 +msgid "How much to darken the background image" +msgstr "რამდენად დავაბნელო ფონური გამოსახულება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 +msgid "Icon for terminal window" +msgstr "ტერმინალის ფანჯრის ხატულა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 +#, fuzzy +msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +msgstr "ხატულა -სკენ პროფილი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "" +"If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can " +"erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and " +"\"ignore\"." +msgstr "პროგრამა - ტერმინალი სათაური ზემოთ -სკენ სათაური სათაური ან და." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 +#, fuzzy +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "ჭეშმარიტია - ტერმინალი -სკენ ტექსტი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell." +msgstr "ჭეშმარიტია a თანმიმდევრობა ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement " +"in these situations." +msgstr "ჭეშმარიტია გამორთული X გაფართოვება a -." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 +#, fuzzy +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "ჭეშმარიტია a გასაღები -სკენ ქვემოთ." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +msgstr "ჭეშმარიტია გამოსახულება ტექსტი მცდარია გამოსახულება - a სტაციონარული და ტექსტი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 +#, fuzzy +msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgstr "ჭეშმარიტია ტერმინალი a a - -" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 +#, fuzzy +msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched." +msgstr "ჭეშმარიტია და ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "ჭეშმარიტია ტერმინალი წმ მონოსიგანის და ზემოთ." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 +#, fuzzy +msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user." +msgstr "ჭეშმარიტია ტექსტი ჩანაწერი ტერმინალი -." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 +#, fuzzy +msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell." +msgstr "ჭეშმარიტია - - - a." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 +#, fuzzy +msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "ჭეშმარიტია წმ გამოტანა ტერმინალი -სკენ ქვემოთ." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები ტექსტი -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option " +"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option " +"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები საშუალო სიდიდე a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option " +"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " +"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები - ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები რეჟიმი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ და გაწმენდა ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი სათაური a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you " +"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ - a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ჩასართის დასახურად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფანჯრის დასახურად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის დასაკოპირებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალი პროფილის შესაქმნელად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი დახმარების გამოსაძახებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის გასადიდებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის ნორმალურ ზომაზე დასაბრუნებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის დასაპატარავებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალ ჩანართის გასახსნელად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალი ფანჯრის გასახსნელად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის ჩასასმელად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის გასასუფთავებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის მნიშვნელობების საწყის მნიშვნელობებზე დასაბრუნებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის სათაურის დასაყენებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #1" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #10" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #11" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #12" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #2" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #3" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #4" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #5" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #6" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #7" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #8" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #9" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი შემდეგ ჩანართზე გადასართავად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი წინა ჩანართზე გადასართავად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "მთელ ეკრანზე გასვლის რეჟიმის ჩართ/გამორთვის კლავიატურის მალსახმობი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენების მალსახმობი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 +msgid "List of available encodings" +msgstr "ხელმისაწვდომი კოდირებების სია" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 +msgid "List of profiles" +msgstr "პროფილების სია" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 +#, fuzzy +msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +msgstr "სია - -სკენ ტერმინალი სია შეიცავს -სკენ ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 +#, fuzzy +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows " +"the standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "მენიუ -სკენ გამორთული." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 +#, fuzzy +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "რიცხვი - -სკენ -" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 +#, fuzzy +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the " +"scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use." +msgstr "რიცხვი - -სკენ თქვენ - ტერმინალი რიცხვი - - წმ - ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 +#, fuzzy +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "ტერმინალი" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 +#, fuzzy +msgid "" +"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " +"terminal." +msgstr "მხტუნავი a დიალოგი S გასაღები და ჩართულია a დიალოგი -სკენ ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 +msgid "Position of the scrollbar" +msgstr "ჩოჩიას მდებარეობა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 +#, fuzzy +msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command." +msgstr "-სკენ ტერმინალი და -სკენ." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 +#, fuzzy +msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +msgstr "-სკენ a ფანჯარა ან - პროფილი სია." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 +#, fuzzy +msgid "Profile to use for new terminals" +msgstr "-სკენ" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 +#, fuzzy +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "გაშვება - - ჭეშმარიტია." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 +#, fuzzy +msgid "" +"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA " +"the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +"considered the correct setting for the Backspace key." +msgstr "გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან წაშლა Backspace გასაღები." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 +#, fuzzy +msgid "" +"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +"considered the correct setting for the Delete key." +msgstr "წაშლა გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან წაშლა თანმიმდევრობა წაშლა გასაღები." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 +#, fuzzy +msgid "" +"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list " +"of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +msgstr "a ტერმინალი - - a სია - ფერი - hex e" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 +msgid "Title for terminal" +msgstr "ტერმინალის სათაური" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 +#, fuzzy +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the " +"terminal, depending on the title_mode setting." +msgstr "სათაური -სკენ ტერმინალი ფანჯარა ან სათაური ან სათაური პროგრამა ტერმინალი ჩართულია სათაური რეჟიმი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 +#, fuzzy +msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile." +msgstr "ჭეშმარიტი ტერმინალი პროფილი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 +#, fuzzy +msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile." +msgstr "ჭეშმარიტი - პროფილი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 +#, fuzzy +msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." +msgstr "ტიპი - ტერმინალი მაისი a გამოსახულება გამოსახულება ან გამჭირვალობა." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 +msgid "What to do with dynamic title" +msgstr "რა ვუქნა დინამიკურ სათაურს" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 +#, fuzzy +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 +#, fuzzy +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +"expressing a range) should be the first character given." +msgstr "ტექსტი - ჩ/გ a პირველი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 +#, fuzzy +msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"." +msgstr "-სკენ ტერმინალი მარცხნივ მარჯვნივ და გამორთული." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 +#, fuzzy +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "მალმხმობი ჩართული" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "სქელი ტექსტის ჩართვა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 +#, fuzzy +msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab." +msgstr "-სკენ a ტერმინალი ფანჯარა მეტი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 +#, fuzzy +msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "კურსორის ციმციმის ჩართვა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 +#, fuzzy +msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +msgstr "-სკენ გამორთვა X გაფართოვება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +"to turn them off." +msgstr "-სკენ Alt მონაცემები ტერმინალი წმ -სკენ გამორთულია." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 +#, fuzzy +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "-სკენ - ტერმინალი a" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 +#, fuzzy +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "-სკენ a -" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 +msgid "Whether to scroll background image" +msgstr "ფონური გამოსახულების აჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "კლავიატურაზე დაჭერისას დაბლა ჩამოჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "ახალი გამოტანისას დაბლა ჩამოჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 +#, fuzzy +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "-სკენ -" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 +#, fuzzy +msgid "Whether to silence terminal bell" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 +#, fuzzy +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 +#, fuzzy +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება" + +#. Translators: Please note that this has to be a list of +#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). +#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be +#. translated. This is provided for customization of the default encoding +#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be +#. left alone. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 +msgid "[UTF-8,current]" +msgstr "[UTF-8, მიმდინარე]" + +#: ../src/profile-editor.c:49 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "შავი ღია ყვითელ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:51 +msgid "Black on white" +msgstr "შავი თეთრ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:53 +msgid "Gray on black" +msgstr "ნაცრისფერი შავ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:55 +msgid "Green on black" +msgstr "მწვანე შავ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:57 +msgid "White on black" +msgstr "თეთრი შავ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:70 +msgid "Linux console" +msgstr "ლინუქს კონსოლი" + +#: ../src/profile-editor.c:71 +msgid "XTerm" +msgstr "Xterm" + +#: ../src/profile-editor.c:72 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#: ../src/profile-editor.c:884 +msgid "Images" +msgstr "სურათები" + +#: ../src/profile-editor.c:888 +msgid "All Files" +msgstr "ყველა ფაილი" + +#: ../src/profile-editor.c:1199 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "აირჩიეთ პალიტრის ფერი %d" + +#: ../src/profile-editor.c:1203 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "პალიტრის ჩანაწერი %d" + +#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "არჩიეთ ტერმინალის ფონტი" + +#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327 +msgid "_Font:" +msgstr "_ფონტი:" + +#: ../src/profile-editor.c:1545 +#, c-format +msgid "Editing Profile \"%s\"" +msgstr "პროფილის რედაქტირება \"%s\"" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:332 +msgid "Si_ze:" +msgstr "ზო_მა:" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:334 +msgid "_Use bold version of font" +msgstr "ფონტის სქელი ვერსიის გამოყენება" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:341 +msgid "Click to choose font type" +msgstr "ფონტის ტიპის ასარჩევად დააწკაპუნეთ" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:345 +msgid "Click to choose font size" +msgstr "ფონტის ზომის ასარჩევად დააწკაპუნეთ" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:656 +msgid "roman" +msgstr "რომანული" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:657 +msgid "italic" +msgstr "დახრილი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:658 +msgid "oblique" +msgstr "ირიბი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:659 +msgid "reverse italic" +msgstr "შებრუნებით დახრილი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:660 +msgid "reverse oblique" +msgstr "შებრუნებით ირიბი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:661 +msgid "other" +msgstr "სხვა" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:668 +msgid "proportional" +msgstr "პროპორციული" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:669 +msgid "monospaced" +msgstr "ერთგვაროვნად დაცილებული" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:670 +msgid "char cell" +msgstr "სიმბოლოს უჯრედი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 +msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +msgstr "MAX_FONTS გადაჭარბებულია. ზოგიერთი ფონტი შეიძლება აკლდეს." + +#: ../src/skey-popup.c:122 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ S/Key გამოწვევას." + +#: ../src/skey-popup.c:133 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ OTP გასაღებს." + +#: ../src/terminal-accels.c:78 +msgid "New Tab" +msgstr "ახალი ჩანართი" + +#: ../src/terminal-accels.c:80 +msgid "New Window" +msgstr "ახალი ფანჯარა" + +#: ../src/terminal-accels.c:84 +msgid "Close Tab" +msgstr "ჩანართის დახურვა" + +#: ../src/terminal-accels.c:86 +msgid "Close Window" +msgstr "ფანჯრის დახურვა" + +#: ../src/terminal-accels.c:92 +msgid "Copy" +msgstr "დააკოპირე" + +#: ../src/terminal-accels.c:94 +msgid "Paste" +msgstr "ჩასმა" + +#: ../src/terminal-accels.c:100 +msgid "Hide and Show menubar" +msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება/დამალვა" + +#: ../src/terminal-accels.c:102 +msgid "Full Screen" +msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმი" + +#: ../src/terminal-accels.c:104 +msgid "Zoom In" +msgstr "გადიდება" + +#: ../src/terminal-accels.c:106 +msgid "Zoom Out" +msgstr "დაპატარავება" + +#: ../src/terminal-accels.c:108 +msgid "Normal Size" +msgstr "ნორმალური ზომა" + +#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108 +msgid "Set Title" +msgstr "სათაურის მითითება" + +#: ../src/terminal-accels.c:116 +msgid "Reset" +msgstr "განულება" + +#: ../src/terminal-accels.c:118 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "განულება და გაწმენდა" + +#: ../src/terminal-accels.c:124 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "გადართე წინა ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:126 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "გადართე შემდეგ ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:128 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა" + +#: ../src/terminal-accels.c:130 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" + +#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041 +msgid "Detach Tab" +msgstr "ჩანართის მოხსნა" + +#: ../src/terminal-accels.c:134 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "გადართე 1 ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:137 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "გადართე 2 ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:140 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "გადართე·3·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "გადართე·4·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:146 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "გადართე·5·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "გადართე·6·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:152 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "გადართე·7·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "გადართე·8·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "გადართე·9·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:161 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "გადართე·10·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:164 +msgid "Switch to Tab 11" +msgstr "გადართე·11·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Switch to Tab 12" +msgstr "გადართე·12·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Contents" +msgstr "შიგთავსი" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 +msgid "File" +msgstr "ფაილი" + +#: ../src/terminal-accels.c:179 +msgid "Edit" +msgstr "რედაქტირება" + +#: ../src/terminal-accels.c:180 +msgid "View" +msgstr "ხედი" + +#: ../src/terminal-accels.c:182 +msgid "Go" +msgstr "გადასვლა" + +#: ../src/terminal-accels.c:183 +msgid "Help" +msgstr "დახმარება" + +#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724 +#, c-format +msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +msgstr "კონფიგურაციის %sდან ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:287 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n" +msgstr "შეცდომა ტერმინალის კლავიატურის მალსახმობების გამოწერისას (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:328 +#, c-format +msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის მალსახმობების ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:344 +#, c-format +msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" +msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრის(%s) მნიშვნელობა არასწორია (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:367 +#, c-format +msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n" +msgstr "მენიუს ზოლის წვდომის ღილაკების აღმწერი კონფიგურაციის პარამეტრის ჩატვირთვის შეცდომა (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:381 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n" +msgstr "მენიუს წვდომის კლავიშების შეტყობინების გამოწერის შეცდომა (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:392 +#, c-format +msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n" +msgstr "მორგების პარამეტრების ჩატვირთვის შეცდომა, გამოვიყენო თუ არა მენიუს ამაჩქარებლები (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:408 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n" +msgstr "შეცდომა use_menu_accelerators-ის შეტყობინებების გამოწერისას (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:786 +#, c-format +msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" +msgstr "ამაჩქარებლის კონფიგურაციაში გავრცელების შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:995 +#, c-format +msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" +msgstr "მალსახმობი %s უკვე მიბმულია ქმედებაზე \"%s\"" + +#: ../src/terminal-accels.c:1028 +#, c-format +msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "კონფიგურაციის ბაზაში ახალი ამაჩქარებლის დაყენების შეცდომა. %s\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:1059 +#, c-format +msgid "Error setting %s config key: %s\n" +msgstr "%s კონფიგურაციის პარამეტრის დაყენების შეცდომა:%s\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:1087 +#, c-format +msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" +msgstr "Use_menu_accelerators ცვლადის მნიშვნელობის შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:1206 +msgid "_Action" +msgstr "_მოქმედება" + +#: ../src/terminal-accels.c:1226 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "მალმხმობის ღილაკი" + +#: ../src/terminal-notebook.c:776 +msgid "Close tab" +msgstr "ჩანართის დახურვა" + +#: ../src/terminal-profile.c:410 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის პროფილის ცვლილებების შეტყობინებების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1005 +#, c-format +msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +msgstr "ხატულის(%s) პოვნის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\"\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1019 +#, c-format +msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +msgstr "ხატულის \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\": %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1205 +#, c-format +msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +msgstr "ფონის გამოსახულება, სახელად \"%s\" ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\" ნაპოვნი არაა\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1219 +#, c-format +msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +msgstr "ფონის გამოსახულების \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\" : %sn\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1881 +#, c-format +msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" +msgstr "GNOME-ის ტერმინალი: მონაცემთა ბაზაში დაყენებული ფონტის სახელი (%s) არასწორია\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2184 +#, c-format +msgid "Error getting default value of %s: %s\n" +msgstr "%s-ის ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2190 +#, c-format +msgid "There wasn't a default value for %s\n" +msgstr "%s-ის ნაგულისხმები მნიშვნელობა ნაპოვნი არაა\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2205 +#, c-format +msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" +msgstr "პარამეტრის %s-ს ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2408 +#, c-format +msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" +msgstr "კონფიგურაციის დირექტორიის %s წაშლის შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2465 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n" +msgstr "ნაგულისხმები პროფილის ცვლილებების მოვლენის გამოწერის შეცდომა (%s)\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2510 +msgid "_Details" +msgstr "_ცნობები" + +#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391 +#, c-format +msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" +msgstr "პროფილის %s შექმნის შეცდომა" + +#: ../src/terminal-profile.c:3045 +msgid "There was an error deleting the profiles" +msgstr "შეცდომა პროფილების წაშლისას" + +#: ../src/terminal-profile.c:3148 +#, c-format +msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" +msgstr "სტრიქონის, როგორც ფერების პალიტრის დამუშავების შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:3157 +#, c-format +msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" +msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" +msgstr[0] "პალიტრას %d ჩანაწერი აქვს %d-ს მაგიერ\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:219 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n" +msgstr "ერთსიგანიანი ფონტის ცვლილების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:865 +#, c-format +msgid "Could not load font \"%s\"\n" +msgstr "ფონტის ჩატვირთვის შეცდომა: \"%s\"\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:994 +#, c-format +msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" +msgstr "ტერმინალის ბრძანების შეცდომა: %s" + +#: ../src/terminal-screen.c:1404 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the address \"%s\":\n" +"%s" +msgstr "" +"მისამართის გახსნის შეცდომა \"%s\":\n" +"%s" + +#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791 +#, c-format +msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n" +msgstr "მენიუებში გამოსახულებების ჩვენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:1587 +msgid "_Send Mail To..." +msgstr "_მეილის გაგზავნა ვის..." + +#: ../src/terminal-screen.c:1592 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი" + +#: ../src/terminal-screen.c:1599 +msgid "_Open Link" +msgstr "_ბმულის გახსნა" + +#: ../src/terminal-screen.c:1604 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი" + +#: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "გახსენი _ტერმინალი" + +#: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "გახსენი ჩ_ანართი" + +#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "ჩანართის და_ხურვა" + +#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876 +msgid "_Close Window" +msgstr "_დახურე ფანჯარა" + +#: ../src/terminal-screen.c:1655 +msgid "Change P_rofile" +msgstr "პროფილის _შეცვლა" + +#: ../src/terminal-screen.c:1691 +msgid "_Edit Current Profile..." +msgstr "_მიმდინარე პროფილის რედაქტირება..." + +#: ../src/terminal-screen.c:1696 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "მენ_უს ჩვენება" + +#: ../src/terminal-screen.c:1706 +msgid "_Input Methods" +msgstr "შეტანის მეთოდები" + +#: ../src/terminal-screen.c:2137 +msgid "_Title:" +msgstr "_სათაური:" + +#: ../src/terminal-screen.c:2251 +#, c-format +msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ტერმინალში ჩასმული text/plain-ს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე(%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2274 +#, c-format +msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ ფერს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2317 +#, c-format +msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "Mozilla-ის URL-ს, რომელიც ტერმინალზე დააგდეთ, არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2366 +#, c-format +msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ URL-ების სიას არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2421 +#, c-format +msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ გამოსახულების ფაილს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2447 +#, c-format +msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +msgstr "URI-ის (%s) ფაილის სახელში გადაყვანის შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-widget-vte.c:575 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "ტერმინალში შვილობილი პროცესის შექნის შეცდომა" + +#: ../src/terminal-window.c:360 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n" +msgstr "მენიუს ხატულის ხილვადობის ცვლილების მოვლების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-window.c:573 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d.·%s" + +#: ../src/terminal-window.c:575 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c.·%s" + +#: ../src/terminal-window.c:698 +msgid "_Add or Remove..." +msgstr "_დამატება ან წაშლა..." + +#. This is fairly bogus to have here but I don't know +#. * where else to put it really +#. +#: ../src/terminal-window.c:865 +msgid "New _Profile..." +msgstr "ახალი _პროფილი..." + +#: ../src/terminal-window.c:909 +msgid "P_rofiles..." +msgstr "პ_როფილი..." + +#: ../src/terminal-window.c:912 +msgid "_Keyboard Shortcuts..." +msgstr "_კლავიატურის ბმულები..." + +#: ../src/terminal-window.c:916 +msgid "C_urrent Profile..." +msgstr "მიმდინარე პ_როფილი..." + +#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, +#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. +#: ../src/terminal-window.c:931 +msgid "Show Menu_bar" +msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება" + +#: ../src/terminal-window.c:935 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_სრული ეკრანი" + +#: ../src/terminal-window.c:978 +msgid "Change _Profile" +msgstr "პროფილის _შეცვლა" + +#: ../src/terminal-window.c:981 +msgid "_Set Title..." +msgstr "_სათაურის მითითება..." + +#: ../src/terminal-window.c:988 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "სიმბოლოთა _კოდირების მითითება" + +#: ../src/terminal-window.c:998 +msgid "_Reset" +msgstr "_განულება" + +#: ../src/terminal-window.c:1001 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "განულება და გასუფთავება" + +#: ../src/terminal-window.c:1015 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_წინა ჩანართი" + +#: ../src/terminal-window.c:1019 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_შემდეგი ჩანართი" + +#: ../src/terminal-window.c:1030 +msgid "Move Tab to the _Left" +msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" + +#: ../src/terminal-window.c:1034 +msgid "Move Tab to the _Right" +msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა" + +#: ../src/terminal-window.c:1060 +msgid "_Contents" +msgstr "_შინაარსი" + +#: ../src/terminal-window.c:1070 +msgid "_About" +msgstr "_შესახებ" + +#: ../src/terminal-window.c:1259 +#, c-format +msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" +msgstr "მნემონიკების გამოყენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-window.c:1278 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის ფანჯრის კონფიგურაციის ცვლილებების მოვლენების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-window.c:2060 +msgid "_File" +msgstr "_ფაილი" + +#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983 +msgid "_Edit" +msgstr "_დამუშავება" + +#: ../src/terminal-window.c:2064 +msgid "_View" +msgstr "ხ_ედი" + +#: ../src/terminal-window.c:2066 +msgid "_Terminal" +msgstr "_ტერმინალი" + +#: ../src/terminal-window.c:2068 +msgid "Ta_bs" +msgstr "ჩანა_რთები" + +#: ../src/terminal-window.c:2070 +msgid "_Help" +msgstr "_დახმარება" + +#: ../src/terminal-window.c:2265 +#, c-format +msgid "" +"This window has one tab open. Closing the window will close it.This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " +"tabs." +msgstr "" +"მოცემულ ფანჯარაში ღიაა ერთი ჩანართი. ფანჯრის დახურვა აგრეთვე მის დახურვას გამოიწვევს. მოცემულ ფანჯარაში ღიაა %d ჩანართი. ფანჯრის დახურვის " +"შემთხვევაში,მისი ჩანართებიც დაიხურება." + +#: ../src/terminal-window.c:2274 +msgid "Close all tabs?" +msgstr "დავხურო ყველა ჩანართი?" + +#: ../src/terminal-window.c:2286 +msgid "Close All _Tabs" +msgstr "ყველა _ჩანართის დახურვა" + +#: ../src/terminal-window.c:2833 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "გნომ ტერმინალი" + +#: ../src/terminal-window.c:2834 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "GNOME-ის ტერმინალის ემულატორი" + +#: ../src/terminal-window.c:2838 +msgid "translator-credits" +msgstr "თარგმანი-შესრულებულია" + +#: ../src/terminal.c:190 +#, fuzzy +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." +msgstr "შესრულება -სკენ ტერმინალი." + +#: ../src/terminal.c:199 +#, fuzzy +msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +msgstr "შესრულება - ხაზი ტერმინალი." + +#: ../src/terminal.c:208 +#, fuzzy +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided." +msgstr "გახსენი a ფანჯარა a ნაგულისხმები პროფილი მეტი -." + +#: ../src/terminal.c:217 +#, fuzzy +msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided." +msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი მეტი -." + +#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 +msgid "PROFILENAME" +msgstr "PROFILENAME" + +#: ../src/terminal.c:226 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided." +msgstr "გახსენი a - ფანჯარა ნაგულისხმები პროფილი მეტი -." + +#: ../src/terminal.c:235 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided." +msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი მეტი -." + +#: ../src/terminal.c:244 +#, fuzzy +msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions." +msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა." + +#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 +msgid "PROFILEID" +msgstr "PROFILEID" + +#: ../src/terminal.c:253 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions." +msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა." + +#: ../src/terminal.c:262 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command " +"line." +msgstr "მითითება ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." + +#: ../src/terminal.c:263 +msgid "ROLE" +msgstr "" + +#: ../src/terminal.c:271 +#, fuzzy +msgid "" +"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the " +"command line." +msgstr "ჩართულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." + +#: ../src/terminal.c:280 +#, fuzzy +msgid "" +"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the " +"command line." +msgstr "გამორთულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." + +#: ../src/terminal.c:289 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the " +"command line." +msgstr "მითითება ფანჯარა რეჟიმი -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." + +#: ../src/terminal.c:298 +#, fuzzy +msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened." +msgstr "X X პანელი ფანჯარა -სკენ." + +#: ../src/terminal.c:299 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../src/terminal.c:307 +#, fuzzy +msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" +msgstr "აქტიური ტერმინალი" + +#: ../src/terminal.c:316 +#, fuzzy +msgid "Register with the activation nameserver [default]" +msgstr "რესგისტრაცია ნაგულისხმები" + +#: ../src/terminal.c:325 +#, fuzzy +msgid "ID for startup notification protocol." +msgstr "ID." + +#: ../src/terminal.c:334 +msgid "Set the terminal's title" +msgstr "ტერმინალის სათაურის დაყენება" + +#: ../src/terminal.c:335 +msgid "TITLE" +msgstr "" + +#: ../src/terminal.c:343 +msgid "Set the terminal's working directory" +msgstr "ტერმინალის სამუშაო საქაღალდის დაყენება" + +#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 +msgid "DIRNAME" +msgstr "" + +#: ../src/terminal.c:352 +msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +msgstr "ტერმინალის ნაგულისხმები სამუშაო საქაღალდე. შიდა მოხმარებისთვის" + +#: ../src/terminal.c:361 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "ტერმინალის გადიდების კოეფიციენტი (1.0 = ნორმალური ზომა)" + +#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 +msgid "ZOOMFACTOR" +msgstr "გადიდების კოეფიციენტი" + +#: ../src/terminal.c:370 +#, fuzzy +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "მითითება აქტიური - ფანჯარა" + +#: ../src/terminal.c:713 +#, c-format +msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" +msgstr "ხატულის(%s) ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal.c:778 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +msgstr "პარამეტრს \"%s\" გასაშვები ბრძანების მითითება სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:786 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" +msgstr "არგუმენტი (%s) სწორ ბრძანებას არ წარმოადგენს: %s\n" + +#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 +#, c-format +msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +msgstr "%s, ერთი და იგივე ფანჯარაში ან ჩანართში ორჯერაა მითითებული\n" + +#: ../src/terminal.c:811 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n" +msgstr "პარამეტრს %s დარჩენილ ბრძანების სტრიქონში გასაშვები ბრძანება სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" +msgstr "პარამეტრს %s გამოსაყენებელი პროფილის სახელი სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "ერთი და იგივე ფანჯარაში პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n" + +#: ../src/terminal.c:966 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად როლი სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:975 +msgid "Two roles given for one window\n" +msgstr "ერთი ფანჯრისთვის მინიჭებული ორი როლი\n" + +#: ../src/terminal.c:991 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გეომეტრსია სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1000 +#, c-format +msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" +msgstr "ერთ ფანჯარას მითითებული აქვს ორი პარამეტრი: %s\n" + +#: ../src/terminal.c:1010 +msgid "Two geometries given for one window\n" +msgstr "ერთი ფანჯრისთვის მინიჭებული ორი გეომეტრია\n" + +#: ../src/terminal.c:1036 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად სათაური სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 +#, c-format +msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" +msgstr "ერთ ჩანართში მოწოდებულია ორი %s პარამეტრი\n" + +#: ../src/terminal.c:1059 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1079 +msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n" +msgstr "პარამეტრს --default-working-directory არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1085 +msgid "Two --default-working-directories given\n" +msgstr "მითითებულია ორი --default-working-directories\n" + +#: ../src/terminal.c:1101 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გადიდების მასშტაბი სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1124 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" +msgstr "\"%s\" გადიდების სწორი კოეფიციენტი არაა\n" + +#: ../src/terminal.c:1132 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან პატარაა. ვიყენებ %g-ს\n" + +#: ../src/terminal.c:1139 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან დიდია. ვიყენებ %g-ს\n" + +#: ../src/terminal.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use " +"the new --window-with-profile option\n" +msgstr "" +"პარამეტრი - %s gnome-terminal-ის ვერსიაში უკვე მიუწვდომელია. შეგიძლიათ შექმნათ პროფილი, ოირგოთ და გამოიყენოთ ახალი --window-with-profile " +"პარამეტრი\n" + +#: ../src/terminal.c:1166 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice\n" +msgstr "პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n" + +#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 +#, c-format +msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +msgstr "პარამეტრი %s საჭიროებს არგუმენტს\n" + +#: ../src/terminal.c:1290 +#, c-format +msgid "No argument given to \"%s\" option\n" +msgstr "%s პარამეტრს მნიშნელობა მინიჭებული არ აქვს\n" + +#: ../src/terminal.c:1424 +#, c-format +msgid "No such profile '%s', using default profile\n" +msgstr "პროფილი %s არ არსებობს. ვიყენებ ნაგულისხმებ პროფილს\n" + +#: ../src/terminal.c:1667 +#, c-format +msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" +msgstr "არასწორი არგუმენტი %s\n" + +#: ../src/terminal.c:1740 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის პროფილების სიის ცვლილების მოვლენის გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal.c:1986 +#, c-format +msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +msgstr "არასწორი გეომეტრიის სტრიქონი \"%s\"\n" + +#: ../src/terminal.c:2052 +#, c-format +msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის პროფილების სიის მიღების შეცდომა (%s)\n" + +#: ../src/terminal.c:2356 +#, c-format +msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?" +msgstr "პროფილი სახელად \"%s\" უკვე არსებობს. გნებავთ სხვა პროფილის შექმნა, იგივე სახელით?" + +#: ../src/terminal.c:2370 +#, fuzzy +msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" +msgstr "პროფილი a პროფილი არა" + +#: ../src/terminal.c:2466 +msgid "Enter profile name" +msgstr "შეიყვანეთ ამ პროფილის სახელი" + +#: ../src/terminal.c:2476 +msgid "Choose base profile" +msgstr "აირჩიეთ საბაზისო პროფილი" + +#: ../src/terminal.c:2615 +msgid "Profile list" +msgstr "პროფილების სია" + +#: ../src/terminal.c:2684 +msgid "You must select one or more profiles to delete." +msgstr "წასაშლელად მონიშნეთ ერთი ან მეტი პროფილი." + +#: ../src/terminal.c:2695 +msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +msgstr "ერთი პროფილი მაინც უნდა გქონდეთ. ყველას ვერ წაშლით." + +#: ../src/terminal.c:2703 +#, c-format +msgid "Delete this profile?\n" +msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +msgstr[0] "წავშალო ეს პროფილები %d?\n" + +#: ../src/terminal.c:2724 +#, c-format +msgid "Delete profile \"%s\"?" +msgstr "წავშალო პროფილი \"%s\"?" + +#: ../src/terminal.c:2746 +msgid "Delete Profile" +msgstr "პროფილის წაშლა" + +#: ../src/terminal.c:3019 +msgid "Profiles" +msgstr "პროფილები" + +#: ../src/terminal.c:3060 +msgid "_Profiles:" +msgstr "_პროფილები:" + +#: ../src/terminal.c:3092 +msgid "Click to open new profile dialog" +msgstr "ახალი პროფილის ფანჯრის გახსნა" + +#: ../src/terminal.c:3100 +msgid "Click to open edit profile dialog" +msgstr "პროფილის ჩასწორების ფანჯრის გახსნა" + +#: ../src/terminal.c:3108 +msgid "Click to delete selected profile" +msgstr "პროფილის წაშლის ფანჯრის გახსნა" + +#: ../src/terminal.c:3113 +msgid "Profile _used when launching a new terminal:" +msgstr "ახალი ტერმინალის გაშვებისას გამოყენებული _პროფილი:" + +#: ../src/terminal.c:3169 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "პროფილის ასარჩევად დააწექით ღილაკს" + +#: ../src/terminal.c:3586 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "დახმარების გამოძახებისას დაიშვა შეცდომა: %s" + +#: ../src/terminal.c:3657 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly." +msgstr "ფაილი %s-ის პოვნა შეუძლებელია. ეს ნიშნავს, რომ პროგრამა არასწორად აყენია." + +#: ../src/terminal.c:3821 +msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n" +msgstr "როგორც ჩანს თქვენ არ გაქვთ gnome-terminal.server-ი სწორ ადგილას დაყენებული. ქარხნული რეჟიმი გამორთულია.\n" + +#: ../src/terminal.c:3824 +msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n" +msgstr "ტერმინალის აქტივაციის სერვისზე რეგისტრაციის შეცდომა. ქარხნული რეჟიმი გამორთულია.\n" + +#: ../src/terminal.c:3860 +msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +msgstr "ტერმინალის სერვერის აქტივაციის სერვერიდან მიღების შეცდომა\n" + +msgid "_Search" +msgstr "_ძებნა" + +msgid "_Find..." +msgstr "_ძიება..." + +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "შემდეგის ძ_იება" + +msgid "Find" +msgstr "ძიება" + +msgid "_Search for:" +msgstr "_ძებნა:" diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po new file mode 100644 index 0000000..f64e44d --- /dev/null +++ b/help/ko/ko.po @@ -0,0 +1,4172 @@ +# Korean translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Seong-ho Cho , 2014, 2016, 2018, 2021-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-04 13:06+0900\n" +"Last-Translator: Seong-ho Cho \n" +"Language-Team: GNOME Korea \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "조성호 , 2014, 2016, 2018, 2021." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "키보드 바로 가기 키를 보고 편집합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "키보드 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"키보드 바로 가기 키는 설정 대화상자 열기 또는 터미널 내부 기능 신" +"속 접근을 할 수 있는 키 조합입니다. 이 바로 가기 키는 기본 설정에서 알맞게 수" +"정할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "키보드 바로 가기 키를 바꾸려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"창 우측 상단에 있는 메뉴 단추를 누른 후 기본 설정을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "가장자리 창에서, 바로 가기를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "접근 키 사용을 선택했는지 확인하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "편집하려는 바로 가기를 눌러 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "바로 가기를 선택한 후, 바로 가기 키 조합을 눌러 편집하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"원하는 바로 가기 키 조합을 눌러 입력하십시오. Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, Super, 숫자, 문자 키를 사" +"용할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Alt F 같은 접근 키 조합은 동작하지 않" +"습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"새 바로 가기를 입력하고 나면 자동으로 저장하며 각 목록의 각각의 동작 옆에 바" +"로 나타남을 볼 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"바로 가기를 비활성화하려면, 해당 항목을 편집하고 새 바로 가기 키를 입력하는 " +"대신 Backspace키를 입력하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "파일 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "이 섹션의 옵션으로의 기본 바로 가기는 다음과 같습니다:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "동작" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "키보드 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "새 탭" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "새 창" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "탭 닫기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "창 닫기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "편집 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "복사" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "붙여넣기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "보기 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "전체 화면" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "확대" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "축소" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "일반 크기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "검색 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "찾기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "다음 찾기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "이전 찾기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "강조 제거" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "탭 바로 가기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "이전 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "다음 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "왼쪽으로 탭 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "오른쪽으로 탭 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "1번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "2번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "3번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "4번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "5번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "6번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "7번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "8번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "9번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "10번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "기타" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "편집할 수 없는 일부 바로 가기 키가 있습니다:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "한 줄 위로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "한 줄 아래로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlDown" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "한 페이지 위로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "한 페이지 아래로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "최상단으로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "바닥으로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "배시 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"배시 바로 가기 키입니다. 배시는 보통 기본 셸로 사용합니" +"다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "bash 셸용 키보드 바로 가기 키는 다음과 같습니다:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "키보드 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "단어 지우기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "행 지우기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "행 처음으로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "행 끝으로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "한 문자 뒤로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "한 단어 뒤로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "한 문자 앞으로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "한 단어 앞으로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "현재 커서 위치에서 행 시작점까지 삭제" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "현재 커서 위치에서 행 종단점까지 삭제" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "현재 커서 위치에서 단어 시작점까지 삭제" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "이전 단어 삭제" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "화면 상단에 현재 줄을 남겨두고 화면 지우기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "증분 검색 기록 을 역순으로 추적" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "비 증분 검색 기록을 역순으로 추적" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "색상 및 배경을 바꿉니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "색상표" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"기본 터미널 테마를 별로 좋아하지 않는다면, 원하는대로 텍스트 및 배" +"경 색상을 바꿀 수 있습니다. 테마 색상을 활용할 수도 있고, 개별 색상 표의사전 " +"설정 값 중 하나를 설정할 수도 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "시스템 테마 색 사용" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "시스템 테마 색을 사용하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "가장자리 창에서 새 프로파일의 기초로 활용할 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"시스템 테마 색 사용에 표시하십시오. 바꾼 내용" +"은 자동으로 적용합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "내장 색상표" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"내장 색 팔레트 연노랑 배경에 검정 글씨, 흰 배경에 검정 글씨, 검정 배경에 회색 글씨, 검정 배경에 녹색 글씨, " +"검정 배경에 흰 글씨, 솔러라이즈 밝음, 솔러라이즈 " +"어두움 중 하나를 선택할 수 있습니다. 내장 스킴 중 하나를 설정하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"시스템 테마 색 사용 표시를 껐는지 확인하십시" +"오. 내장 팔레트 에서 원하는 색 팔레트를 선택하십시오. 색 팔레트 선" +"택은 자동으로 적용합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"프로그램에서는 지정 강조 색상보다 팔레트 색상을 사용하도록 선택할 수 있습니" +"다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "개별 설정 색상표" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "터미널의 개별 글자 및 배경색을 사용할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"시스템 테마 색 사용 표시를 껐는지 확인하십시" +"오. 내장 팔레트 드롭 다운 목록에서 사용자 지정을 선택하" +"십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "바꾸려는 색상을 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"색상 샘플에서 원하는 색상을 선택하고 선택을 누르" +"십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "다음 방식으로 색을 선택할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "입력 상자에 16진수 색 코드를 입력하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"좌측에서 슬라이더를 끌어 원하는 색을 조절한 후 색상 선택 영역에서 원하는 색" +"을 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "바뀐 값은 자동으로 저장합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"이미 내장 색 팔레트를 선택했다면 색상 샘플 블록을 눌러 색을 바꿀 수 있습니" +"다. 바꾸고 나면 내장 색 팔레트 메뉴가 사용자 지정으로 바뀝니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"예전 터미널 에뮬레이터는 16가지 색상을 제공하는데, 여러분이 이 색상을 바꿀 " +"수 있습니다. 터미널 프로그램에서는 256 확장 색상을 지원하지만 추" +"가 240가지 색상은 편집할 수 없습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"터미널은 1600만 가지 다른 색상을 표현할 수도 있는데, 이 색상 표현 " +"상태를 “트루 컬러” 모드라고 합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"선택한 팔레트의 색상으로 바뀌지 않았을 경우 16색이 아닌 확장 팔레트 색상 또" +"는 트루 컬러일 수도 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "밝은 색상의 굵은 글씨" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"보통 터미널에서는 강조색과 글씨 굵기를 따로 명확하게 나누지 못하며, 두가지 경" +"우를 함께 나타냅니다. 최근 개선 기능으로는, 트루 컬러 지원을 넣었다거나, 모종" +"의 색상 테마(예: 솔러라이즈)로 두 개념을 원하는대로 나누는 식으로, 글자 굵기" +"와 밝기를 따로 나타낼 수 있게 했습니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "원하는 동작을 선택하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"밝은 색상의 굵은 글씨 표시를 새 기본 동작 설정에서 꺼서 굵은 글씨 " +"표시와 밝은 색상 표시를 완전히 분리하거나, 하위 호환성을 위해 이 옵션을 다시 " +"켤 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "다른 커서 모양새를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "커서 모양 바꾸기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"터미널에서는 세가지 모양의 커서를 선택할 수 있습니다. 원하는 커서" +"를 선택하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "텍스트를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"커서 모양에 있는 드롭 다운 목록에서 원하는 커서 모양을 선택하십시" +"오. 다음 선택 항목 중 하나를 선택할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "블럭" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "I 빔" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "밑줄" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "커서 모양을 선택하면, 선택 설정은 자동으로 저장합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "시스템 글꼴을 사용하거나 터미널에 쓸 개별 글꼴을 선택합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "글꼴 및 모양새 바꾸기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"수많은 터미널 글씨를 다룰 때, 기본 설정에서 기본 글꼴을 바꿀 수 있" +"습니다. 다음 선택 항목을 따르십시오:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "시스템 고정 폭 글꼴" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "시스템 기본 글꼴을 사용하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "사용자 글꼴선택을 취소하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "개별 글꼴 설정" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "개별 글꼴 및 크기를 설정하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "사용자 글꼴을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "사용자 글꼴 옆 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "원하는 글꼴 이름을 검색 입력란에 입력하고 글꼴 목록을 찾아보십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"글꼴 목록 하단의 슬라이더를 끌오 글꼴 크기를 설정하십시오. 대신 슬라이더 옆 " +"입력란에 글꼴 크기를 입력하여 설정하거나 +를 눌" +"러 글꼴 크기를 늘이고 -를 눌러 글꼴 크기를 줄일 " +"수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"선택을 눌러 바뀐 설정을 적용하십시오. 설정 바꾸기" +"를 취소하려면 취소를 눌러 이전 대화상자로 돌아가" +"십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "줄 간격과 문자 간격" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"터미널에서는 글자 하나하나를 쉽게 알아볼 수 있도록 글자 간격을 줄 " +"수 있습니다. 줄 간격과 문자 간격을 1.0부터 2.0(“두배 간격”)까지 소수점을 아" +"래 자리 수를 바꿔 조절할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "셀 간격설정으로 가십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "수평 문자 간격을 설정하려면 너비 앞 배수를 조절하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "줄 간격을 설정하려면, 높이 앞에 있는 배수를 조정하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "전체 화면 모드를 활성화합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "전체 화면 세션" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"전체 화면 모드를 설정하여 터미널로 화면 전체를 활용할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"이 모드는 터미널을 오랫동안 다루면서 좁은 공간을 지닌 장치를 사용" +"하려 하거나, 긴 터미널 출력 내용을 다루려 할 경우 요긴하게 쓸만합니다. 임시" +"로 화면에 더 많은 스크롤 행을 보여주는 " +"창 테두리를 숨깁니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "전체 화면 모드를 활성화하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 전체 화면을 " +"선택하거나, F11 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "메뉴 모음을 숨기기 전에는 전체 화면 모드에서도 나타납니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"터미널 탭을 하나 이상 열어두었다면, 탭 표시줄이 전체 화면 모드에서" +"도 나타납니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "전체 화면 모드를 비활성화하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"전체 화면 나가기를 선택하십시오. 또는 " +"F11 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "터미널의 창 크기를 바꿉니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Terminal 크기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"어떤 명령행 프로그램이 올바르게 나타나도록 최소한의 터미널 크기를 필요로 한다" +"거나, 줄바꿈 없이 화면에 긴 줄의 터미널 출력을 보려면, 터미널 창" +"을 개별 크기로 설정해야합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "터미널 창 크기를 개별 지정 값으로 설정할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"창 우측 상단으 메뉴 단추를 누른 후 고급을 선택" +"하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "다음 선택사항 중 하나를 선택하십시오:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"메뉴 접근 키를 활성화했" +"다면, AltT 키를 눌러 메뉴를 띄운 후 " +"1을 눌러 80×24 크기를 지닌 터미널 창을 열 " +"수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"개별 크기 터미널 창이 필요하다면, 원하는 크기대로 기본 창 크기를 " +"설정할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"각 입력 상자에 원하는 행과 열 숫자 값을 입력하여 초기 터미널 크기" +"를 설정하십시오. + 또는 - 로 각 항목의 크기 값을 늘이거나 줄일 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "글자 크기를 늘이거나 줄입니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "확대 및 축소" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "터미널 글자 크기를 늘이려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 +를 누르거나 " +"Ctrl+키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "터미널 글자 크기를 줄이려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 -를 누르거나 " +"Ctrl-키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Terminal 글자를 기본 크기로 복원하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 100%를 선택하" +"거나, Ctrl0키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "터미널에서 프로그램 또는 명령을 실행합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "명령 실행" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"터미널에서 실행할 입력 내용은 명령으로 간주합니다. 명령" +"행 프로그램 또는 그래픽 사용자 인터페이스(GUI) 프로그램을 터미널에서 실행할 " +"수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "명령을 실행하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Terminal 프롬프트에서 명령을 입력하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Enter키를 눌러 실행하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"어떤 경고 또는 오류 없이 갑자기 프로그램이 끝난다면 터미널에서 실" +"행해보고자 할지도 모릅니다. 이렇게 하면 터미널 창에 실행 프로그램" +"의 오류 메시지 또는 디버깅 메시지를 출력할 수 있습니다. 여기서 나오는 정보는 " +"버그 보고서를 제출할 때 도움을 줍니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"터미널에서 무얼 할 수 있는지 더 많은 내용을 살펴보려면 배시 셀 링크를 읽어보십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "터미널 탭을 활성화, 추가, 제거하고 순서를 바꿉니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "탭 사용" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"열어 둔 여러 탭(단추를 일렬로 배치한 것 같은 모양새)을 보여주는 탭 표시줄은 " +"터미널 창의 상단에 있습니다. 전환하려는 대상 탭을 눌러보십시오. 터미널에서 다루려는 탭을 여러 개 열어둘 수 있습니다. 프로그램 실행, 디렉터리 탐" +"색, 텍스트 파일 편집 활동을 단일 터미널 창에서 다중 작업으로 처리" +"할 수 있게 합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "탭 열기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "터미널 창에 새 탭을 열려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" +"ShiftCtrlT 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "탭 제거" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "터미널 창의 기존 탭을 닫으려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "" +"ShiftCtrlW 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"대신 탭 우측 상단에 있는 × 를 누르거나 탭에 마우" +"스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 터미널 닫기" +"를 선택하여 탭을 닫을 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "탭 순서 바꾸기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "창에 있는 탭의 순서를 바꾸려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "탭에 마우스 커서를 두고 왼쪽 단추를 누르고 대기하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "다른 탭 사이의 원하는 위치로 탭을 끌어다 놓으십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "마우스 단추를 떼십시오." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "탭을 놓아둔 위치와 가까운 다른 탭의 바로 옆자리로 탭을 놓아둡니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"대신, 탭에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 터미널을 왼쪽으로 옮기기를 선택하여 탭을 왼쪽으로 옮기거나 터미널을 오른쪽으로 옮기기를 선택하여 탭을 오런쪽으" +"로 옮겨 탭 순서를 바꿀 수 있습니다. 이 방법으로 한번에 하나씩 탭을 움직여 위" +"치를 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "터미널" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "터미널" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "터미널" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"사용자의 취향대로 자유 자재로 설정할 수 있는 그놈 터미널 에뮬레이터를 설정하" +"고 사용하세요." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> 터미널 도움말" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "시작하기" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "텍스트 작업하기" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "모양새 사용자 지정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "동작 사용자 지정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "고급 설정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "문제 해결" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "그놈 터미널 편집기 사용법을 배웁니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "도입부" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"터미널은 시스템에 있는 프로그램을 실행할 수 있는 유닉스 셸 환경에 " +"접근할 때 사용하는 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"터미널 에서는 커서 위지와 색을 다루는 이스케이프 시퀀스를 지원합니" +"다." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "그놈 터미널" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "그놈 터미널 스크린샷" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서 3판" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"이 문서는 <_:link-1/> 및 <_:link-2/>에 따른 활용을 허가합니다. 각 라이선스에 " +"조항에 따라 재배포 또는 수정할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3 조항:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "터미널은 무엇인가요?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "터미널 개요" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"터미널그놈용 터미널 프로그램입니다. 다음 용어와 설명" +"은 터미널과 기능에 익숙해지는데 도움을 줍니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "터미널" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"터미널은 명령행 인터페이스(CLI)라고 하는 컴퓨터의 텍스트 입력 공간입니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "실제 터미널 장치" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 등은 더 이상 생산하지 않는 실제 장치 하드웨어 터미널입니다. " +"이 터미널을 흉내내는 터미널 에뮬레이터가 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "터미널 에뮬레이터" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"에뮬레이션은 다른 프로그램 또는 장치의 동작을 흉내내는 컴퓨터 프로그램 기능입" +"니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"터미널 에뮬레이터는 tty라고도 하며 그래픽 사용자 인터페이스를 활용하는 최신 " +"컴퓨터에서 비디오 터미널을 흉내내는 프로그램입니다. 명령행 환경에서만 실행하" +"는 프로그램에 접근하는 대화식 환경을 제공합니다. 이 프로그램은 동일한 머신 또" +"는 telnet, ssh, dial-up을 통한 다른 머신을 " +"기반으로 동작합니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"가상 터미널 환경(VTE)은 그래픽 사용자 인터페이스(GUI) 환경에서 텍스트 터미널" +"을 흉내내는 터미널 에뮬레이터입니다. 터미널VTE의 상" +"당 부분을 기반으로 합니다. VTE는 터미널 에뮬레이터로 완전한 기능" +"을 갖춘 위젯을 지니고 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "셸" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"은 터미널에서 명령 또는 다른 프로그램을 “실행” 하는 인터페이스를 " +"제공합니다. 디렉터리 내용을 보고 탐색할 수도 있습니다. bash, " +"zsh, csh이 잘 알려져 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "이스케이프 시퀀스" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"이스케이프 시퀀스는 터미널의 데이터 의미를 바꿀 때 사용하는 문자 모음입니다. " +"컴퓨터에 정보를 주고 받을 단일 채널만 있을 때 사용합니다. 데이터를 보낸게 실" +"행할 명령인지, 저장하거나 표시할 정보인지 구분할 때 활용합니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "프롬프트" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"프롬프트는 명령 프롬프트 라고 합니다. 명령을 받아들이려 기다리는 셸" +"을 나타내는 명령행 환경에서 사용하며, 문자열입니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"프롬프트는 보통 $, %, # or > " +"문자로 끝나며 현재 작업 디렉터리 경로 정보가 들어있습니다. 유닉스 기반 시스템" +"에서는, 보통 프롬프트 마지막에 $ 또는 %가 붙는데, 사용" +"자에 따라, $ 기호는 보통 사용자에게 # 기호는 관리자에게" +"(root라고 함) 붙여주는게 일반적입니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "명령" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"프롬프트에서 실행하려고 입력한 내용을 명령이라고 합니다. 프로그램 이" +"름과 프로그램 실행 방식을 바꾸는 플래그식 전달 추가 매개 변수로 이루어져 있습" +"니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "터미널 기본 설정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "전역 기본 설정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "프로파일 관리" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "프로파일 기본 설정" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "터미널의 음성 알림을 활성화합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "음성 알림 설정" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"터미널에서는 터미널 창과 탭의 동작을 나타내는 청각 알" +"림 소리를 낼 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "이벤트 알림을 받으려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "터미널 종소리를 선택하십시오" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"시스템에서 나는 종소리를 미리 들어보려면 CtrlG 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"개별 명령 또는 기본 셸이 끝날 때의 터미널 동작을 설정합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "명령이 끝날 때 동작 설정" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"셸 또는 개별 명령이 끝날 경우 터미널을 나가기, 다시 시작, 열린채로 유지 하도" +"록 설정할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "명령을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"명령이 끝날 때 드롭 다운 목록에서, 다음 선택 항목 중 하나를 선택하" +"십시오:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "터미널 끝내기" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "명령어 다시 시작" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "터미널을 열린 채로 유지" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "항목을 선택하면 설정을 자동으로 저장합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"비 대화식 사용자 명령을 설정 했다" +"면, 터미널 끝내기 설정으로 끝내기 동작을 설정하시고 명령 출력을 " +"볼 수 있기 전에 터미널이 빠져나가도록 하는 프로파일을 기본 프로파" +"일로 설정하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"터미널을 시작할 때 명령 또는 다른 셸을 실행하도록 설정합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "사용자 지정 명령 및 셸" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"명령을 실행하는 운영체제 사용자에게 인터페이스를 제공" +"하는 프로그램입니다. top 또는 명령행 셸이 될 수 있습니다. 기본 셸" +"은 보통 Bash 입니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"입력을 기다리는 대신 시작할 때 명령을 실행하도록 터미널을 설정할 " +"수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령 실행을 표시하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "텍스트 상자에 원하는 명령 또는 셸을 입력하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"명령은 여러분이 입력한 그대로 지정 인자를 함께 터미널에 전달합니다. 터미널의 " +"하위 프로세스라면 터미널에서 환경 변수 값을 물려받습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"터미널 새 탭 또는 새 창을 열어 사용자 지정 셸 또는 멍령 실행 모습" +"을 보십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"명령 실행이 끝났을 때 터미널 동작을 설정 할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"명령 또는 셸이 있는 디렉터리 값이 시스템의 PATH 변수에 없다면 명" +"령 또는 셸에 전체 경로를 입력해야합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "키보드 키로 터미널 메뉴를 둘러봅니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "키보드 편의성" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "메뉴 모음이 나타난 창에만 키 입력의 반응이 나타납니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"터미널 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 메뉴 모음 보이기를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"접근 키 라고 하는 키 조합 또는 메뉴 단축키라고 하는 메뉴 모" +"음의 첫번째 항목에 바로 접근할 수 있는 특수키를 활용하여 터미널 메" +"뉴를 찾아볼 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "접근 키" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"터미널 메뉴는 Alt키 및 메뉴 항목의 단어를 조합하여 접근" +"할 수 있습니다. 메뉴에 접근할 때 필요한 문자에는 Alt키를 누르면 밑" +"줄이 나타납니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"예를 들어 편집 메뉴를 보려면 AltE키를 사용합니다. 동일하게 파일 메뉴는 AltF 키로 접근할 수 있습니" +"다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "접근 키를 사용하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "가장자리 창에서, 일반을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "접근 키 사용을 표시하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "메뉴 단축키" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"이 설정은 메뉴 단축 키를 누르면 파일 메뉴를 띄울 " +"수 있게 합니다. 메뉴 단축 기본 키는 F10 입니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "메뉴 단축키 활성화를 표시하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "터미널 에서 로그인 셸을 시작합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "셸 로그인" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"유닉스 기반 시스템 셸은 로그인 모델과 비 로그인 모델로 시작할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "로그인 셸" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"로그인 셸은 사용자 계정으로 진입하도록 사용자에게 제공하는 셸입니다. -" +"l 또는 --login 옵션으로 또는 명령 이름 앞에 처음 오는 문자" +"로 대시를 붙여 초기화할 수 있습니다. 이를 테면 bash-bash로 실행하면 됩니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "하위 셸" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"비 로그인 셸이라고도 부르는 하위 셸은 로그인 절차 후 -l 또는 " +"--login 옵션 없이 시작하는 셸이며, 명령 이름 앞에 추가 대시 기호" +"를 붙이지 않습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "로그인 셸에 진입하는 보통의 경우는 다음과 같습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "ssh로 원격 컴퓨터에 접근합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"초기 로그인 셸을 bash -l 또는 sh -l로 시뮬레이션합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "sudo -i 명령으로 초기 루트 로그인 셸을 시뮬레이션합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "로그인 셸 시작하기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"터미널 프로그램에서 로그인 셸을 시작할 수 있습니다. 기본 셸은 이" +"름 앞에 대시 문자를 붙여 시작합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"명령 레이블에서, 로그인 셸로 명령 실행을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "메뉴 모음을 표시하고 숨깁니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "메뉴 모음 표시" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"원하는대로 메뉴 모음을 나타내거나 숨길 수 있습니다. 화면 공간에 제한이 있을 " +"경우 쓸만합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "메뉴 모음을 표시하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"터미널 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 메뉴 모음 보이기를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "메뉴 모음을 숨기려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"터미널 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 메뉴 모음 보이기를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"메뉴 모음을 나타내고 숨길 키보드 바로 " +"가기를 설정할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "프로파일을 만들고, 편집하고, 삭제합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "프로파일 관리" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"프로파일은 터미널 설정의 모음입니다. 터미널에서는 여러 " +"프로파일을 지원합니다. 터미널 프로파일에서 개별 명령 또는 셸 실행, SSH를 통한 원격 컴퓨터 연결 " +"프로파일, GNU Screen 세션을 실행하는 프로파일을 설정할 수 있습니" +"다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "다음 항목을 터미널 에서 설정할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "프로파일 이름." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "글꼴 또는 배경 색." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"BackspaceDelete호환성." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "스크롤." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "프로파일 선택" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"둘 이상의 프로파일을 정의해두었다면, 터미널 프로파일 바꾸기 에서 현재 터" +"미널 탭 또는 창의 프로파일을 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "새 프로파일 만들기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "터미널 기본 설정으로 새 프로파일을 만들려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"편집 기본 설정을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"가장자리 창에서 프로파일 레이블 옆의 + 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오. 나중에 이 이름을 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "만들기를 눌러 새 프로파일을 만드십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"원하는 프로파일 기본 설정을 설정하십시" +"오. 설정은 자동으로 저장합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "기존 프로파일로 새 프로파일 만들기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "기존 프로파일의 설정으로 새 프로파일을 만들 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "가장자리 창에서 새 프로파일의 기초로 활용할 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "프로파일 이름 옆 화살표를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "복제…를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "닫기를 눌러 새 프로파일을 만드십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"기존 프로파일에서 새 프로파일을 만들 때 기존 프로파일의 설정에 영향을 주지 않" +"습니다. 어떤 설정 값이든 새 프로파일에 저장합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "프로파일 편집" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"기본 프로파일을 편집하면 원래 설정으로 복원할 수 없습니다! 다른 터미널 프로파일을 만들지 않았고 기본 프로파일 값을 바꾸었다면 터미널" +"에서는 문제를 일으키는 어떤 설정으로 말미암아 사용하지 못할 수도 있" +"습니다. 기본 프로파일 사본 만들" +"기를 진행한 후 만들어 둔 개별 프로파일 사본을 편집하는 방안을 추천합니" +"다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"현재 프로파일은 가장자리 창에서 선택합니다. 다른 프로파일을 선택하고 싶으면 " +"해당 이름을 선택하여 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "원하는 프로파일을 선택하면 다음을 할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"글꼴, 커서 모양, 터미널 크기를 선택" +"합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"명령이 끝날 때, 개별 로그인 셸설정, 스크" +"롤 막대 기본 설정 에서 터미널 동작을 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"터미널의 배경색 및 글자색을 바꾸려면 터미널 색 팔레트를 참고하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"프로파일에서 바뀐 값을 즉시 저장합니다. 터미널로 돌아가려면 닫기를 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "기존 프로파일 이름 바꾸기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "기본 프로파일도 마찬가지로, 기존 프로파일의 이름을 바꿀 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "이름을 바꾸려는 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "이름 바꾸기…를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "이름 바꾸기를 눌러 이름을 바꾸십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "프로파일 삭제" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "프로파일을 삭제하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "삭제하려는 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "삭제…를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "삭제를 눌러 확인하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"기본 프로파일은 삭제할 수 없습니다. 해당 프로파일을 삭제하려면 다른 프로파일" +"을 기본값으로 설정하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "기본 프로파일 설정" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"기본 프로파일은 다른 프로파일을 선택하기 전에는 새 터미널을 열 때 매번 불러옵" +"니다. 여러분이 바꾼 어떤 설정이든 현재 선택한 프로파일로 저장합니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"기본 프로파일은 터미널에서 어떤 프로파일을 사용해야 할 지 모를 때 " +"사용합니다. 예를 들면 터미널을 새로 시작하여 첫 터미널 창을 열었" +"을 때입니다. 반면에 터미널 의 메뉴 항목 또는 바로 가기 키로 새 터" +"미널을 열면 기존 터미널의 프로파일을 엽니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "기본 항목으로 설정할 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "기본값으로 설정을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "기본 프로파일은 표시 기호가 붙어있습니다." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "불분명한 너비 문자를 전각 대신 반각으로 표시합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "문자가 너무 좁게 보입" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"일부 문자, 그리스 문자 및 아시아 표의 문자의 경우 터미널 창에서 한 칸 내지는 " +"두 칸을 차지할 수 있습니다. 이 문자는 보통 불분명한 너비 문자라고 합" +"니다. 기본적으로 ASCII 아트와 같이 완벽한 배치가 중요한 상황에서 이 문자는 " +"터미널에서 반각으로 표시합니다. 장문의 글을 살펴볼 때 더 나아보일 " +"수 있도록 프로파일 기본 설정에서 불분명한 너비 문자를 전각으로 표현하도록 설" +"정값을 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "호환성 탭을 여십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "불분명한 너비 문자전각으로 설정하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "저장한 각각의 프로파일에 다른 인코딩을 설정합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "프로파일 문자 인코딩 바꾸기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"보통 모든 터미널에서 필요한 UTF-8 인코딩을 기본으로 사용할 수 있어야합니다. " +"특별한 작업에 다른 문자 인코딩을 사용해야 한다면 다른 인코딩을 적용한 새 프로파일 만들기를 진행할 수 있습" +"니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "문자 인코딩을 설정합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"대부분의 최신 운영 체제에서는 현재 기본으로 UTF-8 문자 인코딩을 지원하고 활용" +"합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "스크롤 출력 및 스크롤 막대 동작을 바꿉니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "스크롤 막대 기본 설정" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"터미널 화면에 출력한 내용이 많을 때면 터미널에 특별한 설정을 하여 작업을 간편" +"하게 하면 요긴하게 쓸 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "스크롤 막대 표시" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "스크롤 막대를 숨길 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "스크롤을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "스크롤 막대 표시를 끄십시오." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "설정은 바로 저장했습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "출력시 스크롤" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"명령을 실행하고 출력을 진행하는 동안 새 출력 내용이 항상 나타나도록 스크롤을 " +"잠글 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "출력이 있으면 스크롤에 표시하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "입력시 스크롤" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"프롬프트에 텍스트를 입력할 때 창의 하단으로 자동으로 스크롤하도록 설정할 수 " +"있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "키를 누르면 스크롤에 표시하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "스크롤 제한" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "기억할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"스크롤 범위 제한을 표시한 후 스크롤 범위를 제한할 줄 수를 입력하십" +"시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"별도로, +-로 줄 " +"수를 늘이거나 줄일 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "무한 스크롤백을 선택할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "스크롤 제한 범위를 끄십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"이전 스크롤 데이터는 디스크에 압축 암호화한 파일로 시스템 임시 파일 기본 위치" +"(보통 /tmp)에 저합니다. 이 파일을 만들고 나면 바로 삭제(unlink)" +"하며, 디렉터리를 조회할 때 나타나지 않습니다. 디스크 점유 공간은 터미널 창을 " +"여는 즉시 원래 공간을 반환합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"임시 파일을 저장할 충분한 디스크 공간이 있는지 확인하십시오. 잘 모르겠다면 " +"du /tmp 명령으로 디스크 사용량을 확인하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"이전 스크롤 버퍼가 크게 늘어나면 터미널 창 동작 크기 조정이 느려집니다. 경험" +"에 의하면 1백만 줄 즈음 되면 창 크기 조절 속도가 느려집니다." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "기본으로 터미널 창을 열지 탭을 열지 선택합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "창 및 탭" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"이 설정은 메뉴 모음을 활성 상태로 두었거" +"나 터미널--tab 옵션 또는 --window없이 명" +"령행에서 실행했을 때 반영됩니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"새 터미널 항목을 선택하여 새 탭 또는 새 터" +"미널 창을 열 수 있습니다." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "메뉴 모음을 켰을 경우," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"편집 기본 설정 일반을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"새 터미널 열기: 또는 으로 선택하십시" +"오." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "메뉴 모음을 껐을 경우," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"기본 설정 값을 설정하고 나면 설정 값의 반대 기능을 수행할 때 Ctrl " +"키를 사용할 수 있습니다. 예를 들면 새 탭에 터미널을 열기로 설정했을 경우 " +"새 터미널을 눌렀을 때 새 탭에 터미널이 나타납니" +"다. 반면에, Ctrl키를 누르면 새 터미널을 눌렀을 때 새 창에 대신 열립니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "터미널에서 프로그램을 실행할 때 사용자 입력을 보내지 않습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "사용자 입력 비활성화" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"터미널에서 실행중인 프로그램에 사용자의 입력을 전달하는걸 막을 수 있습니다. " +"이를 통해 프로그램에 영향을 주는 어떤 키 입력, 마우스 누름, 마우스 움직임 입" +"력을 막습니다. 그래도 키보드를 통한 스크롤 및 마우스로 터미널 내용 선택은 할 " +"수 있습니다. 게다가 터미널의 선택 내용을 복사할 수 있습니다. 다만 터미널로 내" +"용을 붙여넣을 수는 없습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "읽기 전용 모드를 사용하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"터미널 창에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르거나, 창 우측 상" +"단의 메뉴 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" +"읽기 전용을 선택하여 표시가 나타나게 하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"읽기 전용 표시를 꺼서 읽기 전용 모드를 비활성화" +"할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"터미널 화면이 멈추거나 이상한 문자가 나오면 어떻게 복구할까요?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "터미널 상태 초기화" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"텍스트가 들어있지 않은 파일을 실수로 열거나 일부 명령을 실행했을 경우, 키를 " +"누를 때마다 터미널 화면에 이상한 문자가 찍히면서 응답하지 않을 수 " +"있습니다. 다음과 같은 방법으로 터미널을 복구할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "리셋" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "터미널 화면을 리셋합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후, 고급 " +"초기화를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "프롬프트를 띄우려면 Enter키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "리셋하고 비움" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"터미널 리셋 말고도, 리셋하고 비움으" +"로 터미널 화면 공간과 이전 내용을 모두 지웁니다. 터미널 에서 리셋하고 비움을 실행하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 고급 " +"재설정하고 비움을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"리셋하고 비움기능은 터미널 명령 reset과 유사한 기능을 " +"수행합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "터미널 에서 글 내용을 복사하고 붙여넣습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "복사하고 붙여넣기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"다른 프로그램과 동일한 방식으로 터미널 에서 복사하고 붙여넣을 수 " +"있지만 키보드 바로 가기 키가 약간 다릅니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "복사" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"복사하려는 글 내용 일부를 강조 표시하고 복사를 " +"선택하십시오. 대신, ShiftCtrlC키를 누를 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "HTML로 복사" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"색상과 글꼴 속성을 복사하려는 글 내용 일부을 강조 표시하고, HTML로 복사를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "붙여넣기" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"터미널 창에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 붙여넣기를 선택하십시오. 대신, CtrlShiftV 키를 누를 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"CtrlC 키와 같은 표준 키보드 바로 가기 " +"키는 복사 및 붙여넣기 동작에 활용할 수 없습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "웹 주소와 메일 주소 연결을 엽니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "하이퍼링크와 전자메일 주소" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"터미널은 터미널 출력을 해석하여 웹 주소 또는 메일 주소 텍스트 부분" +"을 자동으로 감지합니다. 프로그램으로 열 수 있는 링크 텍스트를 커서로 가리키" +"면 웹 주소와 메일 주소의 경우 자동으로 강조합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"예를 들어 wget 또는 curl 프로그램에서 터미널에 출력하" +"는 일부 내용으로 http://www.gnome.org 또는 " +"username@example.com 가 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "웹 주소 열거나 복사하기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"웹 주소는 하이퍼링크라고도 합니다. 시스템 클립보드에 복사하거나 원하는 웹 브" +"라우저에서 열 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "하이퍼 링크를 복사하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "" +"터미널 에서 링크에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "링크 복사를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "웹 브라우저에서 하이퍼링크를 열려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "하이퍼링크에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "링크 열기를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "메일 주소에 메일을 보내거나 복사하기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"메일 주소는 시스템 클립보드에 복사하거나 원하는 전자메일 클라이언트에서 열 " +"수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "전자메일 주소를 복사하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" +"터미널 에서 전자메일 주소에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르" +"십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "메일 주소 복사를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "전자메일 클라이언트로 해당 메일 주소에 메일을 보내려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "주소에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "메일 보내기…를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "터미널 출력 내용을 검색하십시오." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "텍스트 검색" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "터미널 출력 내용에서 글 내용을 검색할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"우측 상단의 <_:media-1/>를 누르거나, CtrlShiftC을 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"검색 단어를 입력한 후 Enter를 눌러 후행 검색을 진행하십시오. 다른 " +"방법을 원하신다면, 원하는 검색 방향을 가리키는 화살표를 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "다음 선택 항목을 활용하여 검색 결과를 좁혀 내려갈 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "대소문자 일치" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"검색 결과의 대소문자를 일치합니다. 이 제한 설정은 검색 단어의 대소문자가 일치" +"하는 결과만 나타냅니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "전체가 맞는 단어만" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"터미널 에서 전체 검색 단어와 일치하는 대상을 찾고 검색 단어와 부분" +"적으로 일치하는 결과는 무시합니다. “cat”을 검색하면, 터미널 에서" +"는 이 검색 단어와 완전히 일치하는 결과만 보여주고 “bobcat”같은 결과는 생략합" +"니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "정규식" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"정규 표현식이라고 하는 정규식을 검색 단어로 사용할 수 있습니다. 터미널 은 정규식에 일치하는 단어 결과를 표시합니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "끝까지 가면 처음부터" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"터미널 에서는 스크롤 가능 처음 영역 부터 터미널 출력 끝까지 검색" +"을 진행하며 검색 결과 마지막에 도달하면 검색을 다시 시작합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"더 많은 터미널 출력 내용을 다루려면 스크롤 제한 범위 값을 더 높은 값으로 설정하여 " +"터미널이 더 이전의 출력 범위에서 검색할 수 있게 하십시오." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "터미널의 개별 단어 또는 행을 선택합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "글자 선택" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"단어아 문장을 선택하거나 터미널 출력내용을 사각 영역으로 선택할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "단어 선택" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "단어를 두 번 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "행 선택" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "줄을 세 번 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "사각 영역 선택" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Ctrl 키를 누르고 마우스 왼쪽 단추를 누른 상태로 끌어 움직이십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"마우스 입력을 받아들이는 프로그램을 터미널에서 실행중이라면 마우" +"스 입력을 잡을 때 터미널에서 Shift 키를 사용해야합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Shortcuts." +#~ msgstr "" +#~ "편집 기본 설정 바로 가기를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under File " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "파일 메뉴의 설정 항목에 대한 기본 바로 가기는 다" +#~ "음과 같습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Edit " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "편집 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습" +#~ "니다:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the View " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "보기 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습" +#~ "니다:" + +#~ msgid "Find shortcuts" +#~ msgstr "찾기 바로 가기 키" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Find " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "찾기 메뉴 옵션의 기본 바로 가기는 다음과 같습니" +#~ "다:" + +#~ msgid "" +#~ "Open Edit Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "편집기본 설정을 여십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +#~ msgstr "" +#~ "보기를 선택하고 전체 화" +#~ "면 표시를 끄거나 터미널 화면에 마우스 커서를 놓고 오른쪽 단추를 눌" +#~ "러 전체 화면 나가기를 선택하십시오. 아니면, " +#~ "F11 키를 누르십시오." + +#~ msgid "Select Terminal." +#~ msgstr "터미널을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." +#~ msgstr "" +#~ "보기 축소를 선택하거나 Ctrl- 키" +#~ "를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." +#~ msgstr "" +#~ "보기 보통 크기를 선택하거나 Ctrl0을 " +#~ "누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select FileClose Tab." +#~ msgstr "" +#~ "파일탭 닫기를 선택하십시오." + +#~ msgid "Move a tab to another Terminal window" +#~ msgstr "다른 터미널 창에 탭 옮기기" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "한 창에서 다른 창으로 탭을 옮기려면:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "새 창에 탭을 끌어다 놓으십시오." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "새 창의 다른 탭 옆에 놓으십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +#~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "어떤 창에서 그놈 셸현재 활동 핫코너로 탭을 끌어" +#~ "다 놓을 수 있습니다. 이 동작으로 열려 있는 각 터미널 창을 나타" +#~ "냅니다. 원하는 터미널 창에 탭을 놓을 수 있습니다." + +#~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +#~ msgstr "탭을 움직여 새 터미널 창 만들기" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "기존 탭으로 새 창을 만들려면:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +#~ msgstr "현재 터미널 창에서 탭을 밖으로 끌어내십시오." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "다른 문자 세트 지원으로 바꾸십시오." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "문자 인코딩" + +#~ msgid "" +#~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in Terminal if you:" +#~ msgstr "" +#~ "기본 문자 인코딩은 보통 UTF-8입니다. 다음의 경우 터미널의 문자 인코딩을 바꿀 수도 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "기본 인코딩으로 볼 수 없는 문자를 사용하는 파일 또는 디렉터리 이름을 다룰 " +#~ "경우." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "시스템과 다른 인코딩을 사용하는 외장 하드 디스크를 사용하는 경우." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "다른 인코딩을 활용하는 원격 컴퓨터에 연결할 경우." + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding." +#~ msgstr "" +#~ "터미널 문자 인코" +#~ "딩 설정을 선택하십시오." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "원하는 문자 인코딩을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "편집 기본 설정" +#~ " 일반을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and deselect Show Menubar." +#~ msgstr "" +#~ "보기를 선택하고 메뉴 모" +#~ "음 보이기 선택을 끄십시오." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "모든 터미널 창을 열 때 메뉴 모음을 기본적으로 표시하거나 숨기려" +#~ "면:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." +#~ msgstr "" +#~ "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시를 선택하거나 선택 취소" +#~ "하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditPreferencesGeneral." +#~ msgstr "" +#~ "편집 기본 설정 일반을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select TerminalReset." +#~ msgstr "" +#~ "터미널리셋을 선택하십시오." + +#~ msgid "Save Terminal output to a file." +#~ msgstr "터미널 출력 내용을 저장하십시오." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "내용 저장" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "터미널 탭 또는 창의 출력 내용을 텍스트 파일에 저장할 수 있습니" +#~ "다. 이 기능은 터미널의 디버깅 정보 출력 내용을 보내야 하는 상황에 쓸만합니" +#~ "다." + +#~ msgid "Go to File." +#~ msgstr "파일로 이동하십시오." + +#~ msgid "Select Save Contents…." +#~ msgstr "내용 저장…을 선택하십시오." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "원하는 디렉터리를 선택하고 파일 이름을 입력하십시오." + +#~ msgid "Click Save." +#~ msgstr "저장을 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example .txt. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ ".txt와 같이 파일 이름에 뒤따라 붙는 파일 확장자를 추가로 입" +#~ "력할 수 있습니다. 이 기능은 다른 운영체제를 사용할 때 파일을 보려고 할 경" +#~ "우 쓸만합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select Search Find…." +#~ msgstr "" +#~ "검색 찾기…를 선택하십시오." + +#~ msgid "CtrlShiftV" +#~ msgstr "CtrlShiftV" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "도움말 바로 가기 키" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" +#~ msgstr "" +#~ " 도움말 메뉴의 항목을 접근하는 기본 바로 가기 키" +#~ "는:" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "EscDel or EscBackspace" +#~ msgstr "" +#~ "EscDel or EscBackspace" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Colors." +#~ msgstr "" +#~ "편집 프로파일 기" +#~ "본 설정 을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "색 선택기에서 색을 선택하려면 +를 누르십시오. " +#~ "다음 방법으로 원하는 색을 선택할 수 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "편집 프로파일 " +#~ "기본 설정 일반을 선택하십시오." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to Terminal, click Close." +#~ msgstr "" +#~ "터미널로 돌아가려면, 닫기를 누르십" +#~ "시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "편집 프로파일 " +#~ "기본 설정 일반을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select Use the system fixed width font." +#~ msgstr "" +#~ "시스템 고정폭 글꼴 사용을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "시스템 고정폭 글꼴 사용 설정 항목의 표시를 껐는지 확인하십시오." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "굵은 글씨" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "터미널에서는 프롬프트, 디렉터리 이름, 맨페이지 제목을 굵은 글씨" +#~ "로 나타낼 때 셸에서 굵은 글씨로 처리할 수 있게 해줍니다." + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "편집 프로파일 " +#~ "기본 설정 일반으로 이동하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Allow bold text is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "굵은 글씨 허용 은 셸 별로 동작하는 기능입니" +#~ "다. 배시가 아닌 다른 셸을 사용한다면, 설명한 동작이 약간 다를 수도 있습니" +#~ "다." + +#~ msgid "Check Use custom default terminal size." +#~ msgstr "사용자 지정 기본 터미널 크기에 표시하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are enabled in your preferences." +#~ msgstr "" +#~ "메뉴를 활용하여 탭을 탐색할 수 있기 전 기" +#~ "본 설정에서 활성화 했는지 확인해야합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "터미널터미널 창 및 탭의 이벤트를 알리려 잘 들리" +#~ "는 종소리를 냅니다. 예를 들어 명령을 자동 완성하려 Tab 키를 눌" +#~ "렀거나, 명령 실행을 끝냈다든지, 명령이 경고 또는 오류로 끝낫다며 종소리가 " +#~ "울립니다." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." +#~ msgstr "설정은 자동으로 저장합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesCommand." +#~ msgstr "" +#~ "편집프로파일 기" +#~ "본 설정명령을 선택하십시오." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "문자 인코딩 메뉴에 더 많은 선택 항목 추가" + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." +#~ msgstr "" +#~ "터미널 문자 인코" +#~ "딩 설정 추가/제거…를 선택하십" +#~ "시오." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "가용 인코딩 목록을 살펴보십시오." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "메뉴에서 원하는 인코딩을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to quit the dialog and return to " +#~ "Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "닫기를 눌러 대화 상자를 빠져나간 후 터미" +#~ "널로 돌아가십시오." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every Terminal tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "기본 프로파일은 모든 터미널 탭 또는 창을 실행할 때 적용하는 프" +#~ "로파일 설정 모음입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Profiles." +#~ msgstr "" +#~ "편집 기본 설정 프로파일을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " +#~ "launching a new terminal drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일 드롭 다운 목록에서 기본으" +#~ "로 사용할 프로파일을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "새 프로파일에서 바꾼 설정은 자동으로 저장합니다. 새 프로파일을 만들려면:" + +#~ msgid "" +#~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." +#~ msgstr "" +#~ "일반 탭에서 글꼴, 커서 모양, 창 크기" +#~ "를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command tab." +#~ msgstr "" +#~ "원하는 exit 명령 동작을 " +#~ "설정하십시오. 명령 탭에서 개별 셸을 설정할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred theme and colors in " +#~ "the Colors tab." +#~ msgstr "" +#~ " 탭에서 원하는 태마 " +#~ "및 색 을 설정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Set your scrolling preference in the " +#~ "Scrolling tab." +#~ msgstr "" +#~ "스크롤 탭에서 스크" +#~ "롤 기본 설정 값을 설정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " +#~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select File " +#~ "New Profile to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "터미널 프로파일 " +#~ "바꾸기 (프로파일 이름) 에서 편집하려는 프로파일을 선택하십시오. 여기서 (프로파일 이" +#~ "름)은 편집하려는 프로파일의 이름입니다. 아니면 파일 새 프로파일을 " +#~ "선택하여 현재 활용 중인 프로파일의 복제본을 만드십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired profile preferences. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " +#~ "name on the tab General , the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "원하는 프로파일 기본 설정값을 설정하십" +#~ "시오. 설정 값은 자동으로 저장합니다. 일반 탭에서 프로파일 " +#~ "이름 을 업데이트하지 않으면, 이 프로파일로 새 프로파일에 덮어쓰지 않" +#~ "습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "대힌, 기존 프로파일의 사본을 만들고 해당 프로파일을 편집할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "원하는 프로파일을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "Edit Profile " +#~ "Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면 편집 프로파일 기본 설정을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "Terminal Change " +#~ "Profile." +#~ msgstr "" +#~ "원하는 프로파일을 편집 중인지 확인하려면, 터미" +#~ "널 프로파일 바꾸기에서 프로파" +#~ "일을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click Edit. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "편집을 누르십시오. 선택한 프로파일의 프로파일 " +#~ "기본 설정 대화상자를 엽니다." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "프로파일 이름 텍스트 상자에 새 프로파일 이름을 입력하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "편집하고자 하는 프로파일을 선택하고 편집을 눌" +#~ "러 편집할 프로파일 기본 설정을 여십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesScrolling." +#~ msgstr "" +#~ "편집프로파일 기" +#~ "본 설정스크롤을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "메모리에 저장할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다. 스크롤 제한 내용" +#~ "이 사용할 메모리 양을 제한하도록 터미널을 가끔씩 다시 시작하는 경우 이 설" +#~ "정 항목을 활용할 지도 모릅니다." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "스크롤 범위를 무제한으로 설정하면 터미널 프로그램 스크롤 시 버" +#~ "벅임이 일어날 수 있습니다!" + +#~ msgid "Select Copy Link Address." +#~ msgstr "링크 주소 복사를 선택하십시오." + +#~ msgid "Use Find" +#~ msgstr "찾기 활용" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press Find. To " +#~ "cancel, press Close." +#~ msgstr "" +#~ "검색 단어를 입력하고 찾기를 누르십시오. 취소하" +#~ "려면 닫기를 누르십시오." + +#~ msgid "Search backwards" +#~ msgstr "뒤로 검색" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "터미널 에서는 검색 단어와 일치하는 가장 마지막 출력 부분부터 검" +#~ "색하여 위 방향으로 검색합니다. 이 설정 항목은 가장 최근에 나타난 검색 단어" +#~ "를 찾을 때 추천하므로, 검색 단어를 빠르게 찾을 수 있습니다." diff --git a/help/meson.build b/help/meson.build new file mode 100644 index 0000000..9426dcc --- /dev/null +++ b/help/meson.build @@ -0,0 +1,62 @@ +# Copyright © 2019, 2020, 2021 Christian Persch +# +# This programme is free software; you can redistribute it and/or modify it +# under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your +# option) any later version. +# +# This programme is distributed in the hope that it will be useful, but +# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. +# See the GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this programme. If not, see . + +help_media = [ + 'figures/gnome-terminal.png', + 'figures/keyboard-key-search.svg', + 'figures/org.gnome.Terminal.svg', +] + +help_pages = [ + 'adv-keyboard-shortcuts.page', + 'app-colors.page', + 'app-cursor.page', + 'app-fonts.page', + 'app-fullscreen.page', + 'app-terminal-sizes.page', + 'app-zoom.page', + 'gs-execute-commands.page', + 'gs-tabs.page', + 'index.page', + 'introduction.page', + 'legal.xml', + 'overview.page', + 'pref.page', + 'pref-bell.page', + 'pref-custom-exit.page', + 'pref-custom-command.page', + 'pref-keyboard-access.page', + 'pref-login-shell.page', + 'pref-menubar.page', + 'pref-profiles.page', + 'pref-profile-char-width.page', + 'pref-profile-encoding.page', + 'pref-scrolling.page', + 'pref-tab-window.page', + 'pref-user-input.page', + 'prob-reset.page', + 'txt-copy-paste.page', + 'txt-links.page', + # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/71 : + # 'txt-save-text.page', + 'txt-search.page', + 'txt-select-text.page', +] + +gnome.yelp( + gt_name, + media: help_media, + sources: help_pages, +) diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po new file mode 100644 index 0000000..e1fe8fe --- /dev/null +++ b/help/pl/pl.po @@ -0,0 +1,3682 @@ +# Polish translation for gnome-terminal help. +# Copyright © 2017-2020 the gnome-terminal authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help. +# Piotr Drąg , 2017-2020. +# Aviary.pl , 2017-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-20 18:03+0100\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Piotr Drąg , 2017-2020\n" +"Aviary.pl , 2017-2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Skróty klawiszowe" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Skróty klawiszowe to kombinacje klawiszy umożliwiające wykonywanie działań, " +"takich jak otwarcie okna ustawień lub szybki dostęp do funkcji " +"Terminala. Skróty można modyfikować, aby dopasować je do swoich " +"preferencji." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Aby zmienić skrót klawiszowy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Preferencje." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "W panelu bocznym wybierz Skróty." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Upewnij się, że opcja Skróty jest zaznaczona." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Zaznacz skrót do modyfikacji klikając go." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Po zaznaczeniu skrótu kliknij kombinację klawiszy, aby ją zmodyfikować." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Naciśnij wybraną kombinację klawiszy. Można używać klawiszy Alt, " +"Prawy Alt, Ctrl, Shift, Super " +"oraz klawiszy cyfr i liter." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Skróty menu, takie jak Alt F nie będą " +"działały." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Po wprowadzeniu nowego skrótu zostanie on automatycznie zapisany i będzie " +"widoczny na liście obok przypisanemu mu działania." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Aby wyłączyć skrót, kliknij go i naciśnij klawisz Backspace " +"zamiast naciśnięcia nowego." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Skróty menu Plik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Domyślne skróty dla opcji w tej sekcji:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Działanie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Skrót klawiszowy" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nowa karta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nowe okno" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zamknięcie karty" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Zamknięcie okna" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Skróty menu Edycja" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiowanie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Wklejanie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Skróty menu Widok" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pełny ekran" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Powiększenie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Pomniejszenie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Zwykły rozmiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Skróty menu Wyszukiwanie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Wyszukanie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Wyszukanie następnego" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Wyszukanie poprzedniego" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Skróty kart" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Przełączenie na następną kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Przesunięcie karty w lewo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Przesunięcie karty w prawo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Przełączenie na 1. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Przełączenie na 2. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Przełączenie na 3. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Przełączenie na 4. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Przełączenie na 5. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Przełączenie na 6. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Przełączenie na 7. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Przełączenie na 8. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Przełączenie na 9. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Przełączenie na 10. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Inne" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Te skróty nie mogą być modyfikowane:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Przewinięcie w górę o jeden wiersz" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Przewinięcie w dół o jeden wiersz" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlDown" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Przewinięcie w górę o jedną stronę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Przewinięcie w dół o jedną stronę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Przewinięcie na górę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Przewinięcie na dół" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Skróty powłoki Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"To skróty powłoki Bash. Bash jest zwykle domyślną " +"powłoką." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Skróty klawiszowe powłoki Bash:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Skrót klawiszowy" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Usunięcie słowa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Usunięcie wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Przejście na początek wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Przejście na koniec wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Przejście wstecz o jeden znak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Przejście wstecz o jedno słowo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Przejście naprzód o jeden znak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Przejście naprzód o jedno słowo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Usunięcie od kursora do początku wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Usunięcie od kursora do końca wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Usunięcie od kursora do początku słowa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Usunięcie poprzedniego słowa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Wklejenie tekstu ze schowka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Usunięcie zawartości ekranu, pozostawiając bieżący wiersz na górze ekranu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Odwrotne przyrostowe wyszukiwanie w historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Odwrotne nieprzyrostowe wyszukiwanie w historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Zmiana kolorów i teł." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Schematy kolorów" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Jeśli domyślny motyw Terminala nie spełnia oczekiwań, to można " +"zmienić kolory używane dla tekstu i tła. Można użyć kolorów z obecnego " +"motywu, wybrać jeden z gotowych zestawów lub ustawić niestandardowy schemat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Użycie kolorów z motywu systemowego" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Aby użyć kolorów z motywu systemowego:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "W panelu bocznym wybierz obecny profil w sekcji Profile." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Wybierz kartę Kolory." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Zaznacz opcję Kolory z motywu systemowego. " +"Zmiany zostaną zastosowane automatycznie." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Wbudowane schematy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Można wybrać jeden z wbudowanych schematów kolorów: Czarne na " +"jasnożółtym, Czarne na białym, Szare na czarnym, " +"Zielone na czarnym, Białe na czarnym, Jasny " +"Tango, Ciemny Tango, Jasny Solarized, " +"Ciemny Solarized. Aby to zrobić:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Upewnij się, że opcja Kolory z motywu systemowego jest odznaczona. Wybierz schemat kolorów z menu Wbudowane " +"schematy. Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany automatycznie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Programy mogą używać koloru z palety zamiast podanego koloru pogrubienia." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Niestandardowy schemat kolorów" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Można używać niestandardowych kolorów dla tekstu i tła w Terminalu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Upewnij się, że opcja Kolory z motywu systemowego jest odznaczona. Wybierz Niestandardowy z rozwijanego menu " +"Wbudowane schematy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Kliknij kolor do zmiany." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Wybierz kolor z próbki koloru i kliknij przycisk Wybierz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Można wybrać kolor na te sposoby:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Wpisz szesnastkowy kod koloru w polu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Przeciągnij suwak po lewej, aby dostosować kolory i kliknij kolor w obszarze " +"wyboru koloru." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Zmiany zostaną zastosowane automatycznie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Można także zmienić kolor, jeśli wybrano wbudowany schemat, klikając próbkę " +"koloru. Po zmianie wybór w menu wbudowanych schematów zmieni się na " +"Niestandardowy." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradycyjnie emulatory terminala oferowały paletę 16 kolorów, które można " +"zmienić tutaj. Terminal obsługuje rozszerzony zestaw 256 kolorów, " +"ale nie można tutaj modyfikować dodatkowych 240 kolorów." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal oferuje także bezpośredni dostęp do ponad 16 milionów " +"kolorów, co nazywa się trybem „True Color”." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Jeśli zmiany wprowadzone w palecie nie wydają się być uwzględniane, to " +"prawdopodobnie wyświetlana treść składa się z rozszerzonej palety kolorów " +"lub palety „True Color”, a nie 16 podstawowych kolorów." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Jasne kolory za pogrubiony tekst" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradycyjnie terminale nie rozróżniały pogrubionej czcionki od jaskrawych " +"kolorów, często włączając je jednocześnie. Najnowsze ulepszenia, takie jak " +"wprowadzenie trybu „True Color”, a także pewne schematy kolorów (np. " +"Solarized) umożliwiły rozdzielenie tych dwóch pojęć, czyli uniezależnienie " +"jasności od pogrubienia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Aby wybrać preferowane zachowanie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Wyłącz opcję Pogrubiony tekst w jasnych kolorach, aby używać " +"nowego domyślnego zachowania, pełnego rozdzielenia jasności kolorów " +"i pogrubienia czcionki, lub włącz tę opcję, aby zwiększyć zgodność wsteczną." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Wybór innego stylu kursora." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Zmiana kursora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Terminal ma trzy kursory do wyboru. Aby wybrać preferowany kursor:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Wybierz kartę Tekst." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Wybierz kształt kursora z rozwijanej listy obok napisu Kształt kursora. Można wybrać jeden z:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Blokowy" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Linia pionowa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Podkreślenie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Wybrany kursor zostanie zapisany automatycznie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Używanie czcionek systemowych lub wybór niestandardowej czcionki dla " +"terminala." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Zmiana czcionki i stylu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Można dostosować domyślną czcionkę do własnych upodobań, jeśli " +"Terminal jest często używany do pracy na tekście. Dostępne są te " +"opcje:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systemowa czcionka o stałej szerokości znaków" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Aby używać domyślnych czcionek systemu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Odznacz opcję Niestandardowa czcionka." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ustawianie niestandardowej czcionki" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Aby ustawić niestandardową czcionkę i jej rozmiar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Zaznacz opcję Niestandardowa czcionka." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Kliknij przycisk obok opcji Niestandardowa czcionka." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Wpisz nazwę wybranej czcionki w polu wyszukiwania lub przejrzyj listę " +"czcionek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Przeciągnij suwak znajdujący się pod listą czcionek, aby ustawić jej " +"rozmiar. Można także wpisać rozmiar w polu obok suwaka albo kliknąć przycisk " +"+, aby go zwiększyć, lub przycisk -, aby go zmniejszyć." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Kliknij przycisk Wybierz, aby zastosować zmiany. " +"Aby odrzucić zmiany i wrócić do poprzedniego okna, kliknij przycisk Anuluj." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Odstępy między wierszami i znakami" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal umożliwia rozciągnięcie znaków, aby ułatwić czytanie. " +"Odstępy wierszy i znaków można dostosować od 1,0 (zwykły wygląd) do 2,0 " +"(podwójne odstępy), w tym wszystkie wartości ułamkowe pomiędzy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Przejdź do ustawienia Odstępy komórek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Aby ustawić poziome odstępy znaków, dostosuj mnożnik przed napisem " +"szerokość." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Aby ustawić odstępy wierszy, dostosuj mnożnik przed napisem wysokość." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Włączanie trybu pełnoekranowego." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesja pełnoekranowa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"Tryb pełnoekranowy umożliwia Terminalowi używanie całego ekranu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Ten tryb jest przydatny w przypadku urządzeń z małym ekranem, na których " +"Terminal jest używany przez dłuższy czas, albo podczas działania " +"na długich wierszach. Tymczasowo ukrywa on dekoracje okna, umożliwiając " +"wyświetlanie większej liczby wierszy " +"przewijania na ekranie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Aby włączyć tryb pełnoekranowy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Pełny ekran lub naciśnij klawisz F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Pasek menu będzie widoczny w trybie pełnoekranowym, chyba że został ukryty." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Jeśli otwarta jest więcej niż jedna karta Terminala, to pasek " +"kart będzie widoczny w trybie pełnoekranowym." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz Opuść " +"pełny ekran lub naciśnij klawisz F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Zmiana rozmiaru okna Terminala." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Wymiary Terminala" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Jeśli używane są pewne programy wiersza poleceń, które wymagają " +"odpowiedniego rozmiaru terminala do poprawnego działania, albo jeśli długie " +"wiersze mają zostać wyświetlone z minimalnym podziałem, to można ustawić " +"konkretny rozmiar okien Terminala." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "Można zmienić rozmiar okna Terminala na jeden z gotowych:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Zaawansowane." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Wybierz jedną z tych opcji:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Jeśli włączono opcję Klawisze " +"dostępu menu, to można korzystać z tego menu naciskając " +"klawisze AltT, a następnie naciskając " +"klawisz 1, aby przełączyć okno Terminala na rozmiar " +"80×24 i tak dalej." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Jeśli potrzebny jest niestandardowy rozmiar okien Terminala, to " +"można także ręcznie ustawić domyślny rozmiar okna:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Ustaw Początkowy rozmiar terminala wpisując wybraną liczbę kolumn " +"i wierszy w odpowiednich polach. Można także kliknąć przycisk +, aby zwiększyć lub -, aby " +"zmniejszyć rozmiar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Zwiększenie lub zmniejszenie rozmiaru tekstu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Powiększanie i pomniejszanie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Aby zwiększyć rozmiar tekstu Terminala:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz + lub naciśnij klawisze Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar tekstu Terminala:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz - lub naciśnij klawisze Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Aby przywrócić domyślny rozmiar tekstu Terminala:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz 100% lub naciśnij klawisze Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "" +"Uruchamianie programów i wykonywanie poleceń za pomocą Terminala." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Wykonywanie polecenia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Tekst wpisany w Terminalu w celu wykonania jest nazywany " +"poleceniem. Z terminala można uruchamiać programy wiersza poleceń " +"i programy z graficznym interfejsem użytkownika." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Aby wykonać polecenia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Wpisz polecenie po znaku zachęty Terminala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby je wykonać." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Jeśli jakiś program nieoczekiwanie kończy działanie bez żadnego ostrzeżenia " +"lub błędu, to można uruchomić go w Terminalu. Umożliwi to " +"programowi wyświetlenie błędów lub komunikatów debugowania w oknie " +"Terminala. Te informacje są przydatne podczas zgłaszania błędów." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Podręcznik powłoki " +"Bash zawiera więcej informacji o tym, co można robić w terminalu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Włączanie, dodawanie, usuwanie i zmienianie kolejności kart Terminala." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Używanie kart" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"Pasek kart jest wyświetlany na górze okna Terminala, które ma " +"otwartą więcej niż jedną kartę — wygląda on jak rząd przycisków. Kliknij " +"kartę, aby na nią przełączyć. Można otworzyć wiele kart, aby wygodniej " +"pracować w Terminalu. Umożliwia to wielozadaniowe uruchamianie " +"programów, przeglądanie katalogów i modyfikowanie plików tekstowych w jednym " +"oknie Terminala." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Otwieranie nowej karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Aby otworzyć nową kartę w obecnym oknie Terminala:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" +"Naciśnij klawisze ShiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Zamykanie karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Aby zamknąć istniejącą kartę w obecnym oknie Terminala:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "" +"Naciśnij klawisze ShiftCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Można także kliknąć przycisk × w górnym prawym " +"rogu karty lub kliknąć kartę prawym przyciskiem myszy i wybrać Zamknij terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Zmiana kolejności kart" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj lewy przycisk myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Przeciągnij kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Zwolnij przycisk myszy." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia " +"karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Można także zmienić kolejność kart klikając kartę prawym przyciskiem myszy " +"i wybierając Przesuń terminal w lewo, aby " +"przenieść kartę w lewo lub Przesuń terminal w prawo, aby przenieść kartę w prawo. Przesunie to kartę o jedno miejsce." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "Ustawianie i używanie emulatora terminala dla środowiska GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Pierwsze kroki" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Działanie na tekście" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Dostosowywanie wyglądu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Dostosowywanie zachowania" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Zaawansowane ustawienia" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Rozwiązywanie problemów" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Więcej informacji o emulatorze terminala GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Wprowadzenie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal jest emulatorem terminala umożliwiającym dostęp do " +"powłoki systemu UNIX, którego można używać do uruchamiania programów " +"zainstalowanych w systemie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Terminal obsługuje sekwencje sterujące położeniem kursora " +"i kolorami." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Zrzut ekranu Terminala GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License w wersji 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Na warunkach licencji <_:link-1/> i <_:link-2/>. Można go rozprowadzać dalej " +"i/lub modyfikować na warunkach obu licencji." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Oświadczenie licencji GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Niniejszy dokument jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " +"i/lub modyfikować na warunkach wersji trzeciej Powszechnej Licencji " +"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " +"Foundation)." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Niniejszy dokument rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny " +"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " +"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " +"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " +"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " +"— proszę odwiedzić stronę internetową http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Czym jest terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Informacje o terminalu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Terminal jest terminalem dla środowiska GNOME. " +"Poniższe terminy i ich opisy pomogą w zapoznaniu się z Terminalem " +"i jego możliwościami." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Terminal to miejsce wpisywania tekstu na komputerze, zwany także interfejsem " +"wiersza poleceń." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fizyczne terminale" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 i wiele innych to terminale sprzętowe, które nie są już " +"produkowane. Emulatory terminala służą do ich emulacji." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emulatory terminala" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulacja to możliwość imitacji innego programu lub urządzenia przez program " +"komputerowy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Emulator terminala, zwany także „TTY”, to program emulujący terminal " +"w nowoczesnych komputerach za pomocą graficznego interfejsu użytkownika, " +"zapewniający interaktywny dostęp do programów działających tylko w wierszu " +"poleceń. Te programy mogą być uruchamiane na tym samym komputerze lub innym " +"przez protokół Telnet, SSH lub wdzwanianie." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"VTE to emulator terminala emulujący terminal tekstowy w graficznym " +"interfejsie użytkownika. Terminal jest zbudowany przede wszystkim " +"na podstawie VTE. VTE ma widżety implementujące " +"w pełni funkcjonalny emulator terminala." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Powłoka" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Powłoka to program dostarczający interfejs do wywoływania poleceń " +"lub uruchamiania programów w terminalu. Umożliwia także wyświetlanie " +"i przeglądanie zawartości katalogów. Popularne powłoki to między innymi " +"Bash, zsh, fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Sekwencje sterujące" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Sekwencja sterująca to seria znaków służąca do zmiany znaczenia danych " +"w terminalu. Są one używane, kiedy komputer ma tylko jeden kanał do " +"przesyłania informacji. Sekwencje sterujące są używane do rozróżniania, czy " +"wysyłane dane są poleceniem do wykonania, czy informacją do przechowywania " +"i wyświetlania." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Znak zachęty" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Znak zachęty to sekwencja znaków używana w wierszu poleceń do wskazywania " +"gotowości powłoki na przyjęcie poleceń." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Znak zachęt zwykle kończy się znakiem $, %, # lub > i zawiera informacje o ścieżce do obecnego katalogu " +"roboczego. W systemach typu UNIX znak zachęty często kończy się znakiem " +"$ lub #, w zależności od rodzaju użytkownika, na przykład " +"$ dla zwykłego użytkownika, a # dla superużytkownika " +"(nazywanego także root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Polecenie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Dane wpisane w znaku zachęty do wykonania są nazywane poleceniem. " +"Jest to połączenie nazwy programu razem ze wszelkimi dodatkowymi parametrami " +"przekazanymi jako flagi do zmiany sposobu wykonania programu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Preferencje Terminala" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globalne preferencje" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Zarządzanie profilami" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferencje profilu" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Dźwiękowe powiadomienia w Terminalu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Ustawianie dzwonka" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminal może wydawać dźwięk dzwonka podczas wydarzeń w oknach " +"i kartach Terminala." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Aby otrzymywać powiadomienia o tych wydarzeniach:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Zaznacz opcję Dzwonek terminala" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Aby usłyszeć podgląd dźwięku dzwonka wydawanego przez komputer, naciśnij " +"klawisze CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Ustawianie zachowania Terminala po zakończeniu niestandardowego " +"polecenia lub domyślnej powłoki." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Zachowanie po zakończeniu polecenia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Można ustawić wyłączanie, ponowne uruchamianie lub pozostawianie otwartego " +"terminala po zakończeniu powłoki lub niestandardowego polecenia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Wybierz kartę Polecenie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Z rozwijanego menu Po zakończeniu polecenia wybierz jedną z tych " +"opcji:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Zakończenie działania terminala" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Ponowne uruchomienie polecenia" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Zachowanie otwartego terminala" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Ustawienie zostanie automatycznie zapisane po wybraniu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono niestandardowe polecenie, które jest nieinteraktywne, ustawiono zachowanie po zakończeniu na " +"Zakończenie działania terminala oraz ustawiono domyślny profil, " +"Terminal może zakończyć działanie, zanim będzie można zobaczyć " +"wyjście polecenia." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Wykonywanie polecenia lub innej powłoki podczas uruchamiania Terminala." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Niestandardowe polecenia i powłoki" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Powłoka to program dostarczający użytkownikom systemu operacyjnego " +"interfejs do wykonywania poleceń, które mogą być programami jak " +"top lub powłoką wiersza poleceń. Domyślna powłoka to zwykle " +"Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Można ustawić, aby Terminal wykonywał polecenie po uruchomieniu, " +"zamiast czekać na dane wprowadzone przez użytkownika:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Zaznacz opcję Uruchomienie niestandardowego polecenia zamiast powłoki." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "W polu tekstowym wpisz polecenie lub wybraną powłokę." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Polecenie zostanie przekazane do terminala tak, jak zostało wpisane, w tym " +"wszelkie podane parametry. Zmienne środowiskowe zostaną odziedziczone " +"z terminala, jako że to proces potomny terminala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Otwórz nową kartę lub okno Terminala, aby zobaczyć, jak " +"niestandardowa powłoka lub polecenie jest wykonywane." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Można także ustawić zachowanie " +"terminala po ukończeniu wykonywania polecenia." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Jeśli polecenie lub powłoka nie znajduje się w katalogu określonym " +"w zmiennej PATH systemu, to należy wpisać pełną ścieżkę." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Używanie menu Terminala za pomocą klawiatury." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Korzystanie z klawiatury" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "Tych klawiszy można używać tylko w oknach z widocznym paskiem menu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Kliknij okno Terminala prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję " +"Pasek menu, aby go wyświetlić." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Można korzystać z menu Terminala za pomocą kombinacji klawiszy " +"zwanych skrótami menu lub specjalnego klawisza od razu " +"przechodzącego do pierwszego menu na pasku, zwanego klawiszem skrótu " +"menu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Skróty menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Menu Terminala można otworzyć łącząc klawisz Alt " +"z literą elementu menu. Odpowiednia litera zostanie podkreślona po " +"przytrzymaniu klawisza Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Na przykład wyświetl menu Edycja za pomocą " +"klawiszy AltE. Podobnie można " +"otworzyć menu Plik za pomocą klawiszy " +"AltF." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Aby włączyć skróty menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "W panelu bocznym wybierz Ogólne." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Zaznacz opcję Skróty menu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Klawisz skrótu menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"To ustawienie otwiera menu Plik po naciśnięciu " +"klawisza skrótu. Domyślnie jest to zwykle klawisz F10." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "Zaznacz opcję Klawisz skrótu menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Uruchamianie powłoki logowania w Terminalu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Powłoki logowania" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Powłoki w systemach typu UNIX mogą być uruchamiane w trybach logowania " +"i nielogowania:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Powłoka logowania" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Powłoka logowania to powłoka nadawana użytkownikowi po zalogowaniu na konto. " +"Jest ona inicjowana za pomocą opcji -l lub --login " +"albo umieszczając myślnik jako początkowy znak polecenia, na przykład " +"wywołując bash jako -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Podpowłoka" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Podpowłoka, zwana także powłoką nielogowania, to powłoka uruchamiana po " +"procesie logowania bez opcji -l lub --login i bez " +"dodatkowego myślnika przed poleceniem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Ogólne zastosowania powłoki logowania to:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Zdalny dostęp do komputera za pomocą SSH." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Symulowanie początkowej powłoki logowania za pomocą polecenia bash -l lub sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" +"Symulowanie początkowej powłoki logowania użytkownika root za pomocą " +"polecenia sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Uruchamianie powłoki logowania" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Można umożliwić Terminalowi uruchamianie powłoki logowania. " +"Domyślna powłoka zostanie uruchomiona z myślnikiem przed jej nazwą." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Pod etykietą Polecenie zaznacz opcję Uruchomienie w roli powłoki startowej." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Wyświetlanie i ukrywanie paska menu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Widoczność paska menu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Można włączać i wyłączać pasek menu. Jest to przydatne w przypadku małych " +"ekranów." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Aby wyświetlić pasek menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Kliknij Terminal prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję Pasek menu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Aby ukryć pasek menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Kliknij okno Terminala prawym przyciskiem myszy i odznacz opcję " +"Pasek menu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Można ustawić skrót klawiszowy " +"do wyświetlania i ukrywania paska menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Tworzenie, zmienianie nazw i usuwanie profili." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Zarządzanie profilami" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Profil jest zestawem ustawień Terminala. Terminal " +"obsługuje wiele profili. Można skonfigurować profile Terminala na " +"wykonywanie niestandardowego polecenia " +"lub powłoki, ustawić profil tylko do łączenia ze zdalnymi komputerami " +"za pomocą protokołu SSH lub ustawić profil uruchamiający sesję GNU " +"Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Dostępne ustawienia Terminala:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nazwa profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Kolory czcionki i tła." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Zgodność z klawiszami Backspace " +"i Delete." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Przewijanie." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Wybór profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Jeśli określone są dwa lub więcej profili, to można zmienić profil w obecnej " +"karcie lub oknie Terminala wybierając go z menu Terminal Zmień profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Tworzenie nowego profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Aby utworzyć nowy profil z domyślnymi ustawieniami Terminala:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Wybierz Edycja Preferencje." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"W panelu bocznym kliknij przycisk + obok " +"etykiety Profile." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu. Można ją zmienić później." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknij przycisk Utwórz, aby utworzyć nowy " +"profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Ustaw preferencje profilu. Zostaną one " +"zapisane automatycznie." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Tworzenie nowego profilu na podstawie istniejącego" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Można utworzyć nowy profil na podstawie ustawień z istniejącego profilu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "W panelu bocznym wybierz profil, na podstawie którego utworzyć nowy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Kliknij strzałkę obok nazwy profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Wybierz Sklonuj…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknij przycisk Sklonuj, aby utworzyć nowy " +"profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Utworzenie nowego profilu z istniejącego nie wpłynie na ustawienia " +"w istniejącym profilu. Wszystkie zmiany ustawień zostaną wprowadzone do " +"nowego profilu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Modyfikowanie profilu" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Po modyfikacji domyślnego profilu nie może on zostać przywrócony do jego " +"oryginalnych ustawień. Jeśli nie utworzono jeszcze innego profilu " +"Terminala i zmieniono domyślny profil, to Terminal " +"może stać się nieużywalny, jeśli jakieś ustawienie powoduje " +"problemy. Zalecane jest utworzenie kopii domyślnego profilu, a następnie zmodyfikowanie " +"kopii, aby utworzyć niestandardowy profil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Można zmieniać istniejące profile:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Obecny profil jest zaznaczony w panelu bocznym. Aby zmodyfikować inny " +"profil, kliknij jego nazwę." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Po wybraniu profilu można:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Wybierz czcionkę, kształt kursora i rozmiar " +"Terminala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Można także zmienić zachowanie Terminala po zakończeniu polecenia, ustawić niestandardową powłokę logowania lub zmienić preferencje przewijania." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Schematy kolorów Terminala " +"umożliwiają zmienianie kolorów tła i tekstu Terminala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Zmiany profilu są zapisywane od razu. Aby wrócić do Terminala, " +"kliknij przycisk Zamknij." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Zmiana nazwy istniejącego profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Można zmieniać nazwy istniejących profilów, w tym domyślnego:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Wybierz profil do zmiany nazwy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Wybierz Zmień nazwę…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Wpisz nową nazwę profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "" +"Kliknij przycisk Zmień nazwę, aby zmienić nazwę." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Usuwanie profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Aby usunąć profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Wybierz profil do usunięcia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Wybierz Usuń…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Kliknij przycisk Usuń, aby potwierdzić." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Nie można usunąć domyślnego profilu. Aby usunąć ten profil, najpierw ustaw " +"inny jako domyślny." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ustawianie domyślnego profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Domyślny profil jest wczytywany podczas otwierania nowego terminala, chyba " +"że wybrano inny profil. Wszystkie wprowadzone zmiany ustawień zostaną " +"zapisane w obecnie wybranym profilu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Domyślny profil jest używany, kiedy Terminal nie może zdecydować, " +"jakiego profilu użyć. Na przykład, Terminal jest uruchamiany od " +"zera i otwiera pierwsze okno terminala. Podczas używania menu lub skrótu " +"klawiszowego Terminala do otwarcia nowego terminala używany jest " +"profil istniejącego." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Wybierz profil do ustawienia jako domyślny." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Wybierz Ustaw jako domyślny." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Domyślny profil jest oznaczony haczykiem." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"Wyświetlanie znaków o niejednoznacznej szerokości jako szerokie zamiast " +"wąskich." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Znaki są zbyt wąskie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Niektóre znaki, takie jak niektóre litery greckie i logogramy azjatyckie, " +"mogą zajmować jedną lub dwie komórki w oknie terminala. Te znaki są często " +"nazywane znakami o niejednoznacznej szerokości. Domyślnie " +"w Terminalu są one wyświetlane jako wąskie znaki, co wygląda " +"lepiej w przypadkach, gdy ważny jest idealny układ znaków, np. grafiki " +"ASCII. Można zmienić preferencje profilu, aby wyświetlać znaki " +"o niejednoznacznej szerokości jako szerokie znaki, co sprawdza się lepiej " +"w przypadku dłuższych tekstów." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Otwórz kartę Zgodność." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Ustaw Znaki o niejednoznacznej szerokości na Szerokie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Ustawianie innego kodowania dla każdego zapisanego profilu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Zmiana kodowania znaków profilu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Zwykle domyślne kodowanie (UTF-8) wystarcza do wszystkich zastosowań. Jeśli " +"jednak regularnie potrzebne jest inne kodowanie znaków do konkretnego " +"zadania, to można utworzyć nowy " +"profil z innym kodowaniem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Ustaw kodowanie znaków." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Większość nowoczesnych systemów operacyjnych domyślnie obsługuje i korzysta " +"z kodowania znaków UTF-8." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Zmiana wyjścia przewijania i zachowania paska przewijania." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferencje paska przewijania" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Kiedy w terminalu jest wyświetlana duża ilość tekstu, to przydatne może być " +"dostosowanie jego zachowania." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Widoczność paska przewijania" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Można wyłączyć pasek przewijania:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Wybierz kartę Przewijanie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Odznacz opcję Pasek przewijania." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Preferencje są zapisywane od razu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Przewijanie po pojawieniu się nowych danych" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Można zablokować przewijanie, aby zawsze wyświetlać najnowsze wyjście " +"podczas wykonywania polecenia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "" +"Zaznacz opcję Przewijanie po pojawieniu się nowych " +"danych." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Można ustawić terminal tak, aby automatycznie przewijał na dół okna podczas " +"wpisywania tekstu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" +"Zaznacz opcję Przewijanie po naciśnięciu klawisza." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Wiersze przewijania" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Można ograniczyć zachowywaną liczbę wierszy terminala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Zaznacz opcję Ograniczenie przewijania do i wpisz liczbę wierszy " +"do ograniczenia przewijania." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Opcjonalnie można kliknąć przycisk +, aby " +"zwiększyć i -, aby zmniejszyć liczbę wierszy." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Można używać nieograniczonego przewijania." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Odznacz opcję Ograniczenie przewijania do." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Dane przewijania są przechowywane w skompresowanych i zaszyfrowanych plikach " +"na dysku w domyślnym położeniu plików tymczasowych systemu (zwykle /" +"tmp). Te pliki są odwiązywane od razu po utworzeniu, i jako takie nie " +"są wyświetlane na liście zawartości katalogu. Zajęte miejsce na dysku jest " +"zwalniane od razu po zamknięciu używającego go terminala." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Upewnij się, że na dysku jest dostępne wystarczające miejsce na te pliki " +"tymczasowe. W razie wątpliwości monitoruj użycie dysku na przykład za pomocą " +"polecenia du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Wielki bufor przewijania spowalnia zmianę rozmiaru okna terminala. Z reguły " +"zmiana rozmiaru staje się widocznie wolna przy około milionie wierszy." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014-2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Wybór domyślnego otwierania nowego okna lub nowej karty." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Okna i karty" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"To ustawienie ma zastosowanie tylko, kiedy pasek " +"menu jest włączony lub kiedy Terminal został uruchomiony " +"z wiersza poleceń i żadna z opcji --tab lub --window " +"nie została przekazana." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Można wybrać, czy otwierać nową kartę lub nowe okno Terminala " +"podczas używania menu Nowy terminal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Jeśli pasek menu jest włączony," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Wybierz EdycjaPreferencje Ogólne." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Ustaw Otwieranie nowych terminali w: na kartę lub " +"okno." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Jeśli pasek menu nie jest włączony," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Po ustawieniu preferencji można używać klawisza Ctrl do jej " +"odwracania. Na przykład, jeśli preferencje są ustawione na otwieranie nowego " +"terminala w nowej karcie, to kliknięcie Nowy " +"terminal otworzy nową kartę. Przytrzymanie klawisza Ctrl " +"i kliknięcie Nowy terminal otworzy nowe okno." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Wyłączenie wysyłania danych wprowadzonych przez użytkownika do programu " +"uruchomionego w terminalu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Wyłączenie wpisywania tekstu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Można wyłączyć przekazywanie danych wprowadzonych przez użytkownika do " +"programu obecnie uruchomionego w terminalu. Żadne klawisze, kliknięcia " +"i ruchy myszą nie będą miały wpływu na program. Nadal będzie można używać " +"klawiatury do przewijania i myszy do zaznaczania tekstu. Będzie można także " +"kopiować zaznaczony tekst z terminala, ale nie będzie można do niego wklejać " +"tekstu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Aby włączyć tryb tylko do odczytu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Kliknij okno Terminala prawym przyciskiem myszy lub kliknij " +"przycisk menu w górnym prawym rogu okna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Zaznacz opcję Tylko do odczytu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Można wyłączyć tryb tylko do odczytu odznaczając opcję Tylko do odczytu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Jak przywrócić ekran Terminala, jeśli utknął lub ma dziwne znaki?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Przywracanie stanu Terminala" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Jeśli przez przypadek wyświetlono plik binarny lub wykonano jakieś " +"polecenie, to ekran Terminala może przestać odpowiadać albo " +"wyświetlać dziwne litery po naciśnięciu klawisza. Można przywrócić " +"Terminal na jeden z tych sposobów:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Przywracanie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Przywracanie ekranu Terminala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz ZaawansowaneZresetuj." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Aby wyświetlić znak zachęty, naciśnij klawisz Enter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Przywracanie i czyszczenie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Oprócz przywracania Terminala, opcja Zresetuj i wyczyść czyści widoczną część Terminala " +"i zawartość przewijania. Aby przywrócić i wyczyścić Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz ZaawansowaneZresetuj i wyczyść." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Opcja Zresetuj i wyczyść dostarcza podobną funkcjonalność do " +"polecenia terminala reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Kopiowanie i wklejanie tekstu w Terminalu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopiowanie i wklejanie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Można kopiować i wklejać tekst w Terminalu podobnie jak w innych " +"programach. Skróty klawiszowe są jednak inne." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiowanie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Zaznacz część tekstu do skopiowania, a następnie kliknij go prawym " +"przyciskiem myszy i wybierz Skopiuj. Można " +"także nacisnąć klawisze ShiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Kopiowanie jako HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Zaznacz część tekstu do skopiowania z atrybutami kolorów i czcionek, " +"a następnie kliknij go prawym przyciskiem myszy i wybierz Skopiuj jako HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Wklejanie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Kliknij Terminal prawym przyciskiem myszy i wybierz Wklej. Można także nacisnąć klawisze ShiftCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardowe skróty klawiszowe, takie jak CtrlC, nie mogą być używane do kopiowania i wklejania tekstu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Otwieranie odnośników do stron i adresów e-mail." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Odnośniki i adresy e-mail" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Terminal przetwarza wyjście terminala i automatycznie wykrywa " +"fragmenty tekstu będące adresami WWW i e-mail. Są one automatycznie " +"podkreślane po najechaniu na nie kursorem, wskazując że można je otworzyć " +"w innym programie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Na przykład, programy WgetcURL mogą wyświetlać " +"https://www.gnome.org czy użytkownik@example.com." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Otwieranie i kopiowanie adresów stron WWW" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Adresy WWW są nazywane także odnośnikami. Można je kopiować do schowka " +"systemu lub otwierać w preferowanej przeglądarce WWW." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Aby skopiować odnośnik:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Wybierz Skopiuj odnośnik." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Aby otworzyć odnośnik w przeglądarce WWW:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Wybierz Otwórz odnośnik." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Wysłanie wiadomości i kopiowanie adresów e-mail" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Adresy e-mail można kopiować do schowka systemu lub otwierać w preferowanym " +"kliencie poczty." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Aby skopiować adres e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Wybierz Skopiuj adres e-mail." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Aby wysłać wiadomość na adres e-mail za pomocą klienta poczty:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Kliknij adres prawym przyciskiem myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Wybierz Wyślij wiadomość e-mail do…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Wyszukiwanie w Terminalu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Wyszukiwanie tekstu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Można wyszukiwać tekst w Terminalu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Kliknij przycisk <_:media-1/> w górnym prawym rogu okna lub naciśnij " +"klawisze CtrlShiftF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Wpisz słowo do wyszukania i naciśnij klawisz Enter, aby wyszukać " +"do tyłu. Można także klikać strzałki w dowolnym kierunku." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Można wyszukiwać za pomocą tych opcji:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Rozróżnianie małych i wielkich liter ogranicza wyniki do tych pasujących " +"wielkością liter." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Tylko całe wyrazy" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"Terminal wyszuka całe słowo i zignoruje wyniki pasujące tylko " +"częściowo. Na przykład, jeśli wyszukiwano „kot”, to Terminal " +"wyświetli tylko wyniki dokładnie pasujące do tego słowa i pominie wyniki " +"typu „kotek”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Wyrażenie regularne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Można używać wzorów wyrażeń regularnych. Terminal wyświetli " +"wyniki pasujące do wyrażenia." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Automatyczny powrót do początku" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Terminal wyszukuje od obecnego położenia do końca dostępnego " +"wyjścia terminala, a następnie ponownie zaczyna wyszukiwanie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Jeśli używana jest duża liczba wierszy Terminala, to zwiększ " +"liczbę wierszy przewijania, aby " +"umożliwić Terminalowi wyszukiwanie wcześniejszych wierszy." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Zaznaczanie poszczególnych słów lub wierszy w terminalu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Zaznaczanie tekstu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Można zaznaczyć słowo lub zdanie, albo wykonać zaznaczanie prostokątne." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Zaznaczanie słowa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Podwójnie kliknij słowo." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Zaznaczanie wiersza" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Kliknij wiersz trzykrotnie." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Zaznaczanie prostokątne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Przytrzymując klawisz Ctrl, kliknij i przytrzymaj lewy przycisk " +"myszy, a następnie przesuń mysz." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Jeśli w Terminalu uruchomiony jest program przyjmujący " +"kliknięcia, to należy użyć klawisza Shift, aby Terminal je przechwycił." diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..445a70f --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,3732 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation. +# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Luciana Bastos de Freitas Menezes , 2007. +# Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. +# Andrius da Costa Ribas , 2008. +# Fernando Paladini , 2013. +# Felipe Braga , 2015. +# Isaac Ferreira Filho , 2018. +# Rafael Fontenelle , 2013-2019. +# Bruno Lopes , 2021. +# Enrico Nicoletto , 2009, 2013, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n" +"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-07 15:05-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Luciana Bastos de Freitas Menezes , 2007\n" +"Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008\n" +"Andrius da Costa Ribas , 2008\n" +"Enrico Nicoletto , 2009, 2013, 2021\n" +"Felipe Braga , 2015\n" +"Isaac Ferreira Filho , 2018\n" +"Rafael Fontenelle , 2013, 2019\n" +"Bruno Lopes , 2021" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Veja e edite teclas de atalho." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Teclas de atalho" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como " +"abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do " +"Terminal, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para " +"se adequar a suas preferências." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"Preferências." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "Na barra lateral, selecione Atalhos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Certifique-se que Habilitar atalhos esteja " +"selecionado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Selecione o atalho, que você deseja editar, clicando nele." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Assim que o atalho for selecionado, clique na combinação de teclas para " +"editá-la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você " +"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas " +"Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, " +"Super, de números e de letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Combinações de mnemônicos, como AltF, " +"não vão funcionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Assim que você tiver digitado seu novo atalho, ele será salvo " +"automaticamente e você deve poder vê-lo na lista próxima a ação " +"correspondente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desabilitar um atalho, edite-o e pressione o Backspace em " +"vez do novo atalho." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu Arquivo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Os atalhos padrão para as opções nesta seção são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tecla de atalho" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu Editar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu Ver" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Tela cheia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamanho normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu Pesquisar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar Anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpar Realce" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atalhos para abas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Alternar para a aba anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Alternar para a próxima aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover aba para a esquerda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover aba para a direita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Alternar para a aba 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Alternar para a aba 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Alternar para a aba 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Alternar para a aba 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Alternar para a aba 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Alternar para a aba 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Alternar para a aba 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Alternar para a aba 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Alternar para a aba 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Alternar para a aba 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Rolar para cima em uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Rolar para baixo em uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlBaixo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Rolar para cima em uma página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Rolar para baixo em uma página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Rolar para o topo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Rolagem para a parte inferior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atalhos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Esses são atalhos de Bash. O Bash é normalmente o " +"shell padrão." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell Bash são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Teclas de atalhos" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Apagar uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Apagar uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mover para o início da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mover para o fim da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Mover para trás um caractere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Mover para trás uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Mover para frente um caractere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Mover para frente uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Excluir palavra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Colar texto da área de transferência" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Altere cores e plano de fundos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de cores" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Se você não gostar do tema padrão do Terminal, você pode alterar " +"as cores que são usadas para o texto e plano de fundo. Você pode usar cores " +"do seu tema, selecione uma das predefinições ou uso um esquema personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usando cores do tema do seu sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar cores do tema do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"Na barra lateral, selecione seu perfil atual na seção Perfis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Selecione Cores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque Usar cores do tema do sistema. As " +"alterações vão ser aplicadas automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas embutidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: Preto no amarelo " +"claro, Preto no branco, Cinza no preto, " +"Verde no preto, Branco no preto, Tango claro, Tango escuro, Solarizado claro ou " +"Solarizado escuro. Para definir qualquer dos esquemas embutidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Certifique-se de que Usar cores do tema do sistema está desmarcada. Escolha o esquema de cores de Esquemas embutidos. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de cor personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Você pode usar cores de personalizadas para texto e plano de fundo no " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Certifique-se de que Usar cores do tema do sistema está desmarcado. Selecione Personalizado da lista suspensa " +"Esquemas embutidos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Clique na cor para a qual você gostaria de alterar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Escolha a cor desejada da amostra de cores e clique em Selecionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arraste o controle deslizante à esquerda para ajustar as cores e clique na " +"cor desejada na área de seleção de cores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Você também pode alterar uma cor quando você escolher um esquema embutido " +"clicando no bloco de amostra de cores. Assim que tiver alterado, sua seleção " +"no menu de esquemas embutidos vai ser alterado para Personalizado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradicionalmente, os emuladores de terminal oferecem uma paleta de 16 cores, " +"isso é o que você pode alterar aqui. Terminal oferece suporte a " +"um conjunto estendido de 256 cores, mas as 240 cores adicionais não podem " +"ser editadas aqui." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal oferece acesso direto a mais de 16 milhões de cores, " +"isto é chamado de modo “true color”." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Se as mudanças que você faz na paleta não parecem ter um efeito, " +"presumivelmente o conteúdo que você vê consiste em cores de paletas " +"estendidas ou “true color”, em vez das 16 cores de base." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Cores brilhantes para texto em negrito" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradicionalmente, os terminais não separavam claramente o peso da fonte em " +"negrito das cores intensas, muitas vezes ambas eram ativadas juntas. " +"Melhorias recentes, como a introdução do suporte ao true color, e certos " +"esquemas de cores (por exemplo, Solarizado) tornaram desejável separar os " +"dois conceitos, isto é, tornar o brilho independente do peso da fonte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Para escolher o seu comportamento preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Desative Mostrar texto negrito em cores brilhantes para o novo " +"comportamento padrão, a separação completa da intensidade da cor e espessura " +"da fonte; ou habilite esta opção para uma compatibilidade aprimorada com " +"versões anteriores." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Selecione um estilo de cursor diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Alterando cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Terminal tem três cursores que podem ser escolhidos. Para " +"selecionar seu cursor preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Selecione Texto." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Escolha a forma do cursor desejado na lista suspensa próximo a Forma do " +"cursor. Você pode escolher uma das opções a seguir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Bloco" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Ao selecionar o cursor, sua escolha é salva automaticamente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Use fontes do sistema ou escolha uma fonte personalizado para seu terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Alterando fonte e estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Quando você trabalhar com muito texto no Terminal, você pode " +"querer alterar a fonte padrão de acordo com suas preferências. Você tem as " +"opções a seguir:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Fonte de largura fixa do sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Desmarque Fonte personalizada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Definindo uma fonte personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Selecione Fonte personalizada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Clique no botão próximo ao lado de Fonte " +"personalizada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Digite o nome da sua fonte desejada na campo de pesquisa ou navegue na lista " +"de fontes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arraste o controle deslizante que está embaixo da lista de fontes para " +"definir o tamanho da fonte. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da " +"fonte no campo ao lado do controle deslizante ou clique no + para aumentar o tamanho da fonte ou - para diminuir o tamanho da fonte selecionada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Clique Selecione para aplicar suas alterações. " +"Para descartar alterações e voltar à janela anterior, clique Cancelar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espaçamento de linha e espaçamento de caracteres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal permite que você separe seus caracteres para melhorar a " +"legibilidade. O espaçamento entre linhas e o espaçamento entre os caracteres " +"podem ser ajustados de 1.0 (o aspecto regular) para 2.0 (“espaçamento " +"duplo”), incluindo valores fracionários." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Vá para a configuração Espaçamento de células." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Para definir o espaçamento horizontal dos caracteres, ajuste o número do " +"multiplicador na frente de largura." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Para definir o espaçamento entre linhas, ajuste o número do multiplicador na " +"frente de altura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Habilite modo tela cheia." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sessão em tela cheia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"O modo tela cheia permite que o Terminal use a tela inteira." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Este modo é útil se você tem um dispositivo com espaço de tela limitada e " +"tem intenção de usar o Terminal para uma longa duração ou está " +"trabalhando com linhas longas de saída de terminal. Ele oculta " +"temporariamente a decoração da janela, permitindo que você veja mais linhas para rolar de volta na tela." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para habilitar o modo tela cheia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"Tela cheia ou pressione F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"A barra de menu ainda vai estar visível no modo tela, a menos que você tenha " +"a ocultado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Se você tem mais do que uma aba de Terminal aberto, a barra de " +"abas vai estar visível no modo tela cheia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Clique com o botão direito e selecione Sair da tela " +"cheia. Alternativamente, pressione a tecla F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Altere o tamanho da janela do Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Tamanhos do Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Se você trabalha com certos aplicativos de linha de comando que têm um " +"requisito de tamanho mínimo de terminal para exibir corretamente ou se você " +"deseja ver linhas grandes de saída de terminal com o mínimo de quebras de " +"linhas na sua tela, você pode determinar que as janelas do Terminal sejam de um tamanho em particular." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Você pode alterar o tamanho da janela do Terminal para alguns " +"valores predefinidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"Avançado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Escolha uma das seguintes ações:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Se você habilitou Teclas de acesso " +"de menu, você pode acessar este menu pressionando " +"AltT e, então, pressionando 1 para mudar a janela de Terminal para o tamanho 80×24 e por aí vai." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Se você precisa de uma janela de Terminal de tamanho " +"personalizado, você também pode definir o tamanho padrão da janela de acordo " +"com seus requisitos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Defina Tamanho inicial do terminal digitando o número desejado de " +"colunas e linhas nas caixa de entrada correspondentes. Você também pode " +"clicar no + para aumentar ou - para reduzir o tamanho." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Aumentando e reduzindo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Para aumentar o tamanho do texto do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione " +"+ ou pressione Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Para reduzir o tamanho do texto do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione " +"- ou pressione Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Para restaurar o texto do Terminal para tamanho padrão:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione " +"100% ou pressione Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Executando um comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Qualquer entrada no Terminal a ser executada é chamada de " +"comando. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam " +"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para executar comandos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Digite o comando no Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Pressione a tecla Enter para executá-lo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro " +"visível, pode ser útil executá-lo no Terminal. Isso permitirá que " +"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do " +"Terminal. Esta informação pode ser útil ao enviar um relatório de " +"erro." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Leia mais sobre o shell Bash para saber o que você pode fazer no terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usando abas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"A barra de abas aparece na parte superior da janela do Terminal " +"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). " +"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para " +"gerenciar seu trabalho no Terminal. Isto permite que você efetue " +"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por " +"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do Terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrindo uma nova aba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" +"Pressione as teclas ShiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Removendo uma aba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "" +"Pressione as teclas ShiftCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Como alternativa, você pode clicar no x no canto " +"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e " +"selecionar Fechar o terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Ordenando abas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Solte o botão do mouse." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado " +"de outras abas abertas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito " +"do mouse em uma aba e selecionando Mover terminal " +"para a esquerda para mover a aba para a esquerda ou Mover terminal para a direita para mover a aba para a " +"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal" + +# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeiros passos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Trabalhando com texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizando a aparência" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizando o comportamento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configurações avançadas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolução de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"O Terminal é um emulador de terminal para acessar um ambiente de " +"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu " +"sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"O Terminal oferece suporte a sequências de escape que controlam a " +"posição do cursor e as cores." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal do GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Captura de tela do Terminal do GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 não portada" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode " +"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Declaração GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " +"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela " +"Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM " +"FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " +"programa. Caso contrário, veja http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "O que é um terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Visão geral de um terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"O Terminal é um programa de terminal para o GNOME. Os " +"próximos termos e suas descrições vão lhe ajudar a se familiarizar com o " +"Terminal e seus recursos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Um terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador que também é " +"chamado de “Command Line Interface” (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminais físicos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos " +"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os " +"emuladores." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Um emulador de terminal, também chamado de “tty”, é um programa que emula um " +"terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário e " +"fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em " +"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na " +"mesma máquina ou em outra via telnet, ssh ou dial-" +"up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"O “Virtual Terminal Environment” (VTE) é um emulador de terminal que emula " +"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O " +"Terminal é em grande parte baseado no VTE. O VTE tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente " +"funcional." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Um shell é um programa que fornece interface para invocar ou " +"“lançar” comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite que " +"você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. Shells " +"populares incluem: bash, zsh e fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Sequências de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o " +"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando " +"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. " +"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são " +"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Um prompt também é chamado de prompt de comando. É uma " +"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar " +"que o shell está pronto para aceitar comandos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Um prompt geralmente termina com os caracteres $, " +"%, # ou > e inclui informações sobre o " +"caminho do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é " +"comum o prompt terminar com os caracteres $ ou # dependendo da função do usuário, ou em # para o superusuário " +"(também chamado de root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Uma entrada feita no prompt para ser executada é chamado de " +"comando. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer " +"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a " +"execução do programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Preferências do Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferências globais" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gerenciando perfis" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferências do perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Habilite notificação em áudio no Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurando uma campainha" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminal pode tocar uma campainha para indicar eventos em " +"Terminal janelas e guias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para ser notificado destes eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Marque a opção Som do terminal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Para ver o som que seu sistema produz, pressione CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Define o comportamento do Terminal quando um comando solicita que " +"o shell termine." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer " +"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Selecione Comando." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "Na lista em Quando o comando sai escolha uma das opções:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Sair do terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reiniciar o comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Manter o terminal aberto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Se você tiver definido um comando " +"personalizado que não é interativo, definido o comportamento de saída " +"para Sair do terminal, e definiu o perfil para ser o perfil " +"padrão, o Terminal pode fechar antes que você possa ver a saída " +"do comando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Faça o Terminal executar um comando personalizado em sua " +"inicialização." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Comandos e shells personalizados" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Um shell é um software que fornece uma interface para os usuários " +"de um sistema operacional para executar comandos, que podem ser " +"programas como top ou um shell de linha de comando. O shell " +"padrão geralmente é o Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Você pode fazer o Terminal executar um comando quando ele inicia " +"em vez de aguardar sua entrada:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Marque Executar um comando personalizado em vez da shell padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, " +"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente " +"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do " +"terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Abra uma nova aba ou janela do Terminal para ver como o shell " +"personalizado ou comando executa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Você também pode definir o comportamento do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o " +"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável PATH do seu sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Navegue pelos menus do Terminal usando o teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Acessos pelo teclado" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada " +"como visível." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do Terminal e marque a opção " +"Mostrar barra de menu para exibir a barra de " +"menu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Você pode navegar no menu do Terminal usando uma combinação de " +"teclas que são chamadas de mnemônicos (ou “teclas de acesso) ou com " +"uma tecla especial que o abre o primeiro menu – ela é chamada de tecla " +"de atalho do menu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Os menus do Terminal podem ser acessado através da combinação da " +"tecla Alt e uma letra do item de menu. A letra que você precisa " +"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla " +"Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Por exemplo, para abrir o menu Editar use " +"AltE. Da mesma forma, você pode " +"acessar o menu Arquivo usando AltA." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Para habilitar os mnemônicos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "Na barra lateral, selecione Geral." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Marque a opção Habilitar mnemônicos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Atalho da barra de menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Esta configuração abre o menu Arquivo quando a " +"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a F10 por padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Marque a opção Habilitar a tecla de atalho do menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Inicie um shell de sessão no Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells de sessão" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Os shells em sistemas baseados em UNIX podem ser iniciados nos modos de " +"sessão e não-sessão:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell de sessão" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Um shell de sessão é um shell dado a um usuário após iniciar a sessão em sua " +"conta de usuário. Isso é iniciado usando a opção -l ou --" +"login, ou colocando uma traço como o caractere inicial do nome do " +"comando, por exemplo invocando bash como -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "subshell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Subshell, também chamado de shell sem sessão, é um shell iniciado após a " +"sessão ser iniciada sem a opção -l ou --login e sem um " +"traço extra antes do nome do comando." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Os casos gerais por ter um shell de sessão incluem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Acessar seu computador remotamente usando o ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simular um shell de sessão inicial com bash -l ou sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "Simular com shell de sessão inicial como root com sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Iniciando uma shell de sessão" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Você pode permitir que o Terminal inicie um shell de sessão. Seu " +"shell padrão será iniciado com um caractere de traço adicionado antes de seu " +"nome." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Sob o rótulo Comando, selecione Executar " +"comando como shell de sessão." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Exiba e oculte a barra de menu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de menu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Você pode habilitar ou desativar a barra de menu se desejar. Isto pode ser " +"útil se você tiver um espaço limitado de tela." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Para exibir a barra de menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do Terminal, e marque a " +"opção Mostrar barra de menu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Para ocultar a barra de menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do Terminal e desmarque a " +"opção Mostrar barra de menu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Você pode definir um atalho de " +"teclado para mostrar e ocultar a barra de menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crie, nomeie e exclua perfis." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gerenciando perfis" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Um perfil é um conjunto de configurações do Terminal. O " +"Terminal suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do " +"Terminal para executar um " +"comando personalizado ou shell, definir um perfil exclusivamente para " +"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que " +"inicia uma sessão do GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "As configurações do Terminal incluem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nome do perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Compatibilidade com as teclas Backspace " +"e Delete." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Rolagem." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Selecionando um perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Se você tem dois ou mais perfis definidos, você pode mudar o perfil da aba " +"ou janela atual do Terminal, selecionando um perfil em " +"TerminalAlterar " +"perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Criando um novo perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "Para criar um novo perfil com as configurações do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Selecione Editar Preferências." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"Na barra lateral, clique no botão + próximo ao " +"rótulo Perfis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Digite um nome para o novo perfil. Você pode alterar esse nome " +"posteriormente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "Clique em Cirar para criar o novo perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Defina suas preferências de perfil " +"desejadas. Elas serão salvas automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Na barra lateral, selecione o perfil no qual seu novo perfil deve ser " +"baseado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Clique na seta próxima ao nome de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Selecione Clonar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "Clique em Clonar para criar o novo perfil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do " +"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no " +"novo perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editando um perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as " +"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil " +"do Terminal e tiver personalizado o perfil padrão, o " +"Terminal poderá ficar inutilizável se as configurações " +"causarem problemas. É recomendável que você crie uma cópia do perfil padrão e edite a cópia para " +"criar um perfil personalizado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Você pode fazer alterações a perfis existentes. Para editar um perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"O seu perfil atual é selecionado na barra lateral. Se você deseja editar um " +"diferente perfil, clique em seu nome." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Uma vez que o perfil desejado é selecionado, você pode:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Selecione a fonte, a forma do cursor e o tamanho da " +"janela do Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Você também pode definir as preferências do comportamento do Terminal no comando exit, " +"definir um shell personalizado ou " +"mudar as preferências da rolagem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Para alterar as cores do fundo e do texto do Terminal, consulte " +"a seção sobre esquemas de cores do Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o " +"Terminal, clique em Fechar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renomeando um perfil existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Selecione Renomear…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Digite um novo nome de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Clique em Renomear para renomear." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Excluindo um perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para excluir um perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Selecione Excluir…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Clique em Excluir para confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"O perfil padrão não pode ser excluído. Se você deseja excluir esse perfil, " +"primeiro configure outro perfil como default." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Definindo um perfil padrão" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que " +"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas " +"configurações serão armazenadas no perfil atualmente selecionado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"O perfil padrão é usado quando o Terminal não pode decidir o " +"perfil a ser usado. Por exemplo, Terminal é iniciado recentemente " +"e abre sua primeira janela de terminal. Em contraste, quando você usa uma " +"entrada de menu ou atalho de teclado de Terminal para abrir um " +"novo terminal, o perfil do terminal existente é usado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja definir como o padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Selecione Definir como padrão." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "O perfil padrão é marcado com um símbolo de marcado." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem " +"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes " +"caracteres são chamados de caracteres de largura ambígua. Por " +"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no " +"Terminal, que fica melhor em situações onde layout é muito " +"importante, como em “ASCII art”. Você pode alterar as suas preferências do " +"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais " +"fáceis de ler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Abra a aba Compatibilidade." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Defina Caracteres de largura ambígua como Largos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas " +"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma " +"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode " +"criar um novo perfil com a " +"codificação diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Defina a codificação de caracteres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação " +"de caracteres UTF-8 por padrão." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Mude a aparência e o comportamento da rolagem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferências da barra de rolagem" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com " +"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja " +"mais fácil trabalhar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de rolagem" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Selecione Rolagem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Desmarque a opção Mostrar barra de rolagem." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Sua alteração será salva imediatamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rolagem com alguma saída" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado " +"e produz uma saída." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Selecione Rolar com alguma saída." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rolagem na entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando você digita algo no prompt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" +"Marque a opção Rolar ao pressionar tecla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Linhas de rolagem para trás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Você pode limitar o número de linhas da saída do terminal que serão " +"lembradas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marque Limitar rolagem para trás a e digite um número de linhas " +"para limitar a rolagem para trás." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Opcionalmente, você pode clicar em + para " +"aumentar a quantidade de linhas e em - para " +"diminuí-las." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Você pode escolher ter uma rolagem para trás ilimitada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Desmarque Limitar rolagem para trás a." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Os dados de rolagem para trás são armazenados em arquivos compactados e " +"criptografados no disco, sob a localização padrão do sistema para arquivos " +"temporários (geralmente /tmp). Esses arquivos são desvinculados " +"imediatamente após a criação e, como tal, não aparecem na listagem do " +"diretório. O espaço em disco ocupado é liberado assim que o terminal " +"correspondente se fechar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Certifique-se de ter espaço em disco suficiente disponível para esses " +"arquivos temporários. Em caso de dúvida, monitorize o uso do disco, por " +"exemplo, com o comando du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Um buffer gigante de rolagem para trás faz o redimensionamento da janela do " +"terminal mais lento. Como regra geral, o redimensionamento fica visivelmente " +"lento em cerca de 1 milhão de linhas." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Janelas e abas" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Esta configuração só se aplica quando a barra de " +"menus está habilitada, ou quando o Terminal é iniciado a " +"partir da linha de comando e as opções --tab e --window não são passadas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do " +"Terminal quando você usa Novo terminal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Se a barra de menu estiver habilitada," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Selecione EditarPreferências Geral." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Escolha Janela ou Aba na opção Abrir novos " +"terminais em." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Se a barra de menu estiver desabilitada," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Depois de ter definido a preferência, você pode usar Ctrl para " +"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas " +"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, " +"pressionando Abrir terminal irá abrir uma nova " +"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla Ctrl e, então, " +"pressionar Novo terminal enquanto clica, uma " +"nova janela será aberta ao invés da nova aba." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Desativando entradas do usuário" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que " +"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques " +"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de " +"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse " +"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado " +"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Para usar o modo somente leitura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela Terminal ou pressione o " +"botão de menu no canto superior direito da janela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Marque a opção Somente leitura." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção Somente leitura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Como faço para recuperar a tela do meu Terminal quando ela trava " +"ou tem muitos símbolos estranhos?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Redefinindo o estado do seu Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum " +"comando, pode acontecer da tela do Terminal não responder ou ter " +"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode " +"recuperar o Terminal das seguintes maneiras:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Redefinindo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Redefinir a tela do Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"AvançadoRedefinir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla Enter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Redefinindo e limpando" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Além de redefinir seu Terminal, Redefinir " +"e limpar limpa todo o conteúdo de rolagem para trás e o espaço de tela " +"visível do Terminal. Para Redefinir e " +"limpar seu Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"AvançadoRedefinir e limpar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Redefinir e limpar fornece a funcionalidade semelhante à do " +"comando reset no terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Copie e cole texto no Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiando e colando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Você pode copiar e colar texto no Terminal de forma parecida às " +"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Selecione o texto que você deseja copiar, clique com o botão direito e " +"selecione Copiar. Alternativamente, você pode " +"usar as teclas ShiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar como HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Realce porções de texto que você deseja copiar com atributos de cor e fonte, " +"clique com o botão direito do mouse e selecione Copiar como HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Clique com o botão direito do mouse no Terminal e selecione Colar. Alternativamente, você pode usar as teclas " +"ShiftCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Os atalhos de teclado padrão, como CtrlC, não podem ser usados para copiar e colar texto." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"O Terminal analisa a saída do terminal e automaticamente detecta " +"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da " +"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor " +"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Por exemplo, você pode ver o texto http://www.gnome.org ou " +"username@example.com gerado como parte da saída do terminal " +"por programas como o wget ou o curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Abrindo ou copiando endereços da web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser " +"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu " +"navegador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copiar um hiperlink:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Clique com o botão direito no link no Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Selecione Copiar link." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Clique com o botão direito sobre o link." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Selecione Abrir link." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Enviando e-mail ou copiando endereços de e-mail" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Endereços de e-mail podem ser copiados para a área de transferência ou " +"abertos no seu cliente de e-mail preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copiar um endereço de e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" +"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Selecione Copiar endereço de e-mail." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Selecione Enviar e-mail para…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Procure por texto no Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Pesquisando por texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Você pode procurar textos na saída do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Pressione <_:media-1/> no canto superior direito ou pressione " +"CtrlShiftF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Digite a palavra-chave de pesquisa e pressione Enter para " +"procurar para trás. Alternativamente, clique nas setas de acordo com a " +"direção de pesquisa desejada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Faz a pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo: restringe os resultados " +"apenas àqueles que correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de " +"pesquisa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Coincidir apenas com palavra completa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"O Terminal vai ignorar os resultados que correspondem " +"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou “cat”, o " +"Terminal irá mostrar apenas os resultados que correspondem a esta " +"palavra inteira e omitir resultados como “bobcat”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Coincidir como expressão regular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de pesquisa. O " +"Terminal exibirá os resultados que correspondem a estes termos de " +"pesquisa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Voltar ao início" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"O Terminal pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da " +"saída do disponível e, em seguida, reinicia a pesquisa." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Se você espera trabalhar com um monte de saída do Terminal, " +"aumente a quantidade de linhas para " +"trás para permitir o Terminal pesquisar mais para trás." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Seleção de texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção " +"retangular da saída do terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Selecionar uma palavra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dê um clique duplo na palavra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Selecionar uma linha" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Dê um clique triplo na linha." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Fazer uma seleção retangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Mantenha a tecla Ctrl pressionada enquanto usar o botão esquerdo " +"do mouse para selecionar texto." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Se você estiver executando um aplicativo no Terminal que aceita " +"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla Shift para que o " +"Terminal perceba e capture a entrada do mouse." diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po new file mode 100644 index 0000000..f26ad14 --- /dev/null +++ b/help/ro/ro.po @@ -0,0 +1,3339 @@ +# Romanian translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Daniel Șerbănescu , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-10 19:00+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" +"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2);;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Daniel Șerbănescu , 2018" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 +#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 +#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 +#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 +#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 +#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 +#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 +#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 +#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 +#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 +#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 +#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 +#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 +#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 +#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 +#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 +#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Vizualizarea și editarea scurtăturilor de tastatură." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Scurtături de tastatură" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Scurtăturile de tastatură sunt combinații de taste care vă permit să " +"îndepliniți acțiuni, cum ar fi deschiderea dialogului de configurări sau " +"accesarea rapidă a unei funcționalități din Terminal. Aceste " +"scurtături pot fi modificate pentru a îndeplini preferințele dumneavoastră." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Pentru a schimba o scurtătură de tastatură:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 +msgid "" +"Select Edit Preferences Shortcuts." +msgstr "" +"Selectați Editare Preferințe Scurtături." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Asigurați-vă că Activează scurtături este " +"selectată." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Selectați scurtătura pe care doriți să o editați apăsând pe ea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Odată ce scurtătura este selectată, apăsați pe combinația de taste pentru a " +"o edita." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Apăsați combinația de taste dorită pentru scurtătură. Tastele pe care le " +"puteți folosi includ Alt, Alt Gr, Ctrl, " +"Shift, Super, tastele numerice și literele." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Combinații de taste mnemonice, cum ar fi Alt " +"F nu vor funcționa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Odată ce ați introdus o scurtătură nouă, va fi salvată automat și ar trebui " +"să o vedeți în listă lângă acțiunea corespunzătoare ei." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pentru a dezactiva o scurtătură, editațî-o și apăsați Backspace " +"în loc de o nouă scurtătură." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Scurtături Fișier" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 +msgid "" +"The default shortcuts for options under File menu " +"are:" +msgstr "" +"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul Fișier sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Action" +msgstr "Acțiune" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Scutătură de tastatură" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Tab nou" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "New Window" +msgstr "Fereastră nouă" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "Close Tab" +msgstr "Închide tabul" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "Close Window" +msgstr "Închide fereastra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Scurtături Editare" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +msgid "" +"The default shortcuts for options under Edit menu " +"are:" +msgstr "" +"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul Editare sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 +msgid "Copy" +msgstr "Copiază" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 +msgid "Paste" +msgstr "Lipește" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Scurtături Vizualizare" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the View menu " +"are:" +msgstr "" +"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul Vizualizare sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pe tot ecranul" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Distanțează" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 +msgid "Normal Size" +msgstr "Dimensiune normală" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 +msgid "Find shortcuts" +msgstr "Scurtături Căutare" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +msgid "" +"The default shortcuts for options under Find menu " +"are:" +msgstr "" +"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul Căutare sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find" +msgstr "Caută" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Next" +msgstr "Caută următoarea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Find Previous" +msgstr "Caută precedenta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Curăță evidențierea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Scurtături taburi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Scurtăturile implicite pentru lucrul cu taburi sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Comută la tabul precedent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Comută la tabul următor" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mută tabul la stânga" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mută tabul la dreapta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Comută la tabul 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Comută la tabul 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Comută la tabul 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Comută la tabul 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Comută la tabul 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Comută la tabul 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Comută la tabul 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Comută la tabul 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Comută la tabul 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Comută la tabul 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "Other" +msgstr "Altele" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Există de asemenea unele scurtături care nu pot editate:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Derulează în sus cu o linie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlSăgeată sus" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Derulează în jos cu o linie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlSăgeată jos" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Derulează în sus cu o pagină" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Derulează în jos cu o pagină" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Derulează la început" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Derulează la sfârșit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Scurtături Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Acestea sunt scurtături Bash. De obicei Bash este " +"shell-ul implicit." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Scurtături de tastatură specifice shell-ului Bash sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Scutătură de tastatură" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a word" +msgstr "Șterge un cuvânt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Erase a line" +msgstr "Șterge o linie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mută cursorul la începutul liniei" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mută cursorul la sfârșitul liniei" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one character" +msgstr "Mută cursorul înapoi cu un caracter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move back one word" +msgstr "Mută cursorul înapoi cu un cuvânt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Mută cursorul înainte cu un caracter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Mută cursorul înainte cu un cuvânt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Șterge de la cursor până la începutul liniei" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "Ctrlu" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Șterge de la cursor până la sfârșitul liniei" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Șterge de la cursor până la începutul cuvântului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Șterge cuvântul precedent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Lipește text din clipboard" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Curăță ecranul lăsând linia curentă în partea superioară a ecarnului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Căutare incrementală în ordine inversă a istoricului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Căutare non-incrementală în ordine inversă a istoricului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Schimbă culori și fundale." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Scheme de culori" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 +#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 +#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 +#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 +#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 +#: C/pref-scrolling.page:140 +msgid "" +"Open Edit Preferences." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 +#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 +#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 +#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 +#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 +#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 +msgid "Select Colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:56 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:64 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:66 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:85 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:90 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:99 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:101 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:117 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:125 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:130 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:133 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:137 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:142 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:148 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:152 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:155 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:29 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:33 +msgid "Change cursor" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:35 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 +#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 +msgid "Select Text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:51 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "Block" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "I-Beam" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:64 +msgid "Underline" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:67 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:63 +msgid "Set a custom font" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:65 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:80 +msgid "Select Custom font." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:83 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:86 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:90 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:96 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:105 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:107 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:125 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select View and check Full " +"Screen, or press F11." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "80×24" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "80×43" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "132×24" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "132×43" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:90 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select View Zoom " +"In or press Ctrl+." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select View Zoom " +"Out or press Ctrl-." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +msgid "" +"Select View Normal " +"Size or press Ctrl0." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:29 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:32 +msgid "Use tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:34 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:42 +msgid "Open a new tab" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:44 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:47 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:84 +msgid "Remove a tab" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:86 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:91 +msgid "" +"Select FileClose " +"Tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:97 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:104 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:106 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:112 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:119 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:122 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:131 +msgid "Move a tab to another Terminal window" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:133 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:139 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:142 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-tabs.page:150 +msgid "" +"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +"Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +"reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " +"that you are holding over the desired Terminal window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:159 +msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:161 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:167 +msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgstr "" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:37 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:51 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:30 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:36 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 +#: C/pref-login-shell.page:84 +msgid "Select Command." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:52 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "Restart the command" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:62 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:65 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:70 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:31 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:35 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:37 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:42 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:58 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:61 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:67 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:72 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:76 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:26 +msgid "Change to a different character set." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:30 +msgid "Character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:32 +msgid "" +"The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in Terminal if you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:37 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:41 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:45 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:50 +msgid "Change the character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:54 +msgid "" +"Select Terminal Set Character Encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:58 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +msgid "" +"Select Edit " +"Preferences General." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select Edit Preferences General." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:29 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:32 +msgid "Login shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:34 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:39 +msgid "Login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:47 +msgid "Sub shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:54 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:57 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:60 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:64 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:69 +msgid "Start a login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:71 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:91 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select View and deselect Show Menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable or disable the menubar by default in all Terminal " +"windows that you open:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +msgid "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:258 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:263 +msgid "Set a default profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:47 +msgid "" +"Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" +"width characters to Wide." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:45 +msgid "" +"Open the Compatibility tab and set the character " +"encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:51 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:27 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:29 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:34 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 +#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:51 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:55 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:60 +msgid "Scroll on output" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:62 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:78 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:85 +msgid "Scroll on input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:87 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:103 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:109 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:111 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:127 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:131 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:136 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:151 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:156 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:165 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:171 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:35 +msgid "" +"Select EditPreferencesGeneral." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:36 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:40 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +msgid "" +"Select TerminalReset." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +msgid "" +"Select Terminal Reset and Clear." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "Copy" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " +"Alternatively, you can press ShiftCtrlC." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then select Edit Copy as HTML." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:52 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:61 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-save-text.page:27 +msgid "Save Terminal output to a file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-save-text.page:31 +msgid "Save contents" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-save-text.page:33 +msgid "" +"You can save all the output from a Terminal tab or window to a " +"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " +"debugging information." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:39 +msgid "Go to File." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:42 +msgid "Select Save Contents…." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:45 +msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:48 +msgid "Click Save." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-save-text.page:53 +msgid "" +"You may optionally input a file extension along with the filename, for " +"example .txt. This may be useful if you plan to view the file " +"when using another operating system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Search for text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select Search Find…" +"." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:47 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:52 +msgid "Match case" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:53 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:57 +msgid "Match entire word only" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:58 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:65 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:66 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:71 +msgid "Wrap around" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:72 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:79 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po new file mode 100644 index 0000000..0a798f2 --- /dev/null +++ b/help/ru/ru.po @@ -0,0 +1,4651 @@ +# Russian translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Сергей В. Миронов , 2007 +# jdronova , 2013, 2014 +# Stas Solovey , 2013, 2014 +# Yuri Myasoedov , 2014 +# Ser82-png , 2022 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" +"POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:54+1000\n" +"Last-Translator: Ser82-png\n" +"Language-Team: Russian \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Сергей В. Миронов , 2007\n" +"Юлия Дронова , 2013-2014\n" +"Stas Solovey , 2013-2014\n" +"Yuri Myasoedov , 2014\n" +"Ser82-png , 2022" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "С. Синдху (Sindhu S)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Просмотр и настройка комбинаций клавиш." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Комбинации клавиш — это сочетания клавиш клавиатуры, с помощью которых " +"производятся такие действия, как открытие диалога настроек или быстрый " +"доступ к определённому функционалу Терминала. Эти комбинации " +"клавиш можно изменять в соответствии с вашими вкусами." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Параметры." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "На боковой панели выберите Комбинации клавиш." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Отметьте пункт Включить комбинации клавиш." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "" +"Выберите действие, комбинацию клавиш которого нужно изменить, нажав на него." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "Выбрав действие, нажмите на комбинацию клавиш чтобы изменить её." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +#| msgid "" +#| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use " +#| "it. The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +#| "Ctrl, Shift, number and letter keys." +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Нажмите желаемые клавиши именно так, как вы будете их нажимать во время " +"использования. Можно использовать такие клавиши, как Alt, " +"Alt Gr, Ctrl, Shift, Super, " +"клавиши с цифрами и буквами." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Мнемонические комбинации клавиш, такие, как Alt F — работать не будут." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"После того, как комбинация клавиш будет введена, изменения сохранятся " +"автоматически и новое сочетание клавиш будет показано в списке рядом с " +"соответствующим действием." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Чтобы отключить комбинацию клавиш, при редактировании нажмите клавишу " +"Backspace вместо нового сочетания клавиш." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню Файл" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "" +"Комбинациями клавиш, установленными по умолчанию, в этом разделе являются " +"следующие:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Комбинация клавиш" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Новая вкладка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрыть вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Закрыть окно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню Правка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню Вид" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "На полный экран" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличить" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Уменьшить" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Стандартный размер" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню Поиск" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Поиск" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти следующее" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Найти предыдущее" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Убрать подсветку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +#| msgid "ShiftCtrlT" +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш для работы с вкладками" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Переключиться на следующую вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Переместить вкладку влево" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Переместить вкладку вправо" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Переключиться на вкладку 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Переключиться на вкладку 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Переключиться на вкладку 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Переключиться на вкладку 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Переключиться на вкладку 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Переключиться на вкладку 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Переключиться на вкладку 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Переключиться на вкладку 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Переключиться на вкладку 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Переключиться на вкладку 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Другое" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Существуют некоторые комбинации клавиш, которые нельзя изменить:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlDown" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +#| msgid "CtrlPage Up" +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +#| msgid "CtrlPage Down" +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Прокрутить до начала" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +#| msgid "Alt1" +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Прокрутить до конца" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +#| msgid "CtrlE" +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш при работе в Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Следующие комбинации применяются для работы в Bash. Как правило, " +"Bash является командным интерпретатором по умолчанию." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Следующие комбинации применяются для работы в командном интерпретаторе " +"Bash:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Комбинация клавиш" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Удалить слово" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Удалить строку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Переместиться в начало строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Переместиться в конец строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Переместиться на один символ назад" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Переместиться на одно слово назад" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Переместиться на один символ вперёд" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Переместиться на одно слово вперёд" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Удалить слово перед текущей позицией" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +#| msgid "AltB" +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Вставить текст из буфера обмена" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Обратный инкрементный поиск по буферу истории" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Обратный неинкрементный поиск по буферу истории" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Изменить цвет и фон." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Цветовые схемы" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Если не нравится исходная цветовая схема Терминала, есть " +"возможность изменить цвета, используемые для текста и фона. Можно " +"использовать цвета из собственной темы, выбрать из предустановленных цветов " +"или использовать пользовательскую схему." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Цвета системной темы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Чтобы использовать цвета системной темы:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"На боковой панели выберите свой текущий профиль в разделе Профили." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Выберите Цвета." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Отметьте пункт Использовать цвета из системной темы. Изменения будут автоматически применены." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Встроенные схемы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: Чёрный на светло-" +"жёлтом, Чёрный на белом, Серый на чёрном, " +"Зелёный на чёрном, Белый на чёрном, Светлое " +"Tango, Тёмное Tango, Solarized светлая, " +"Solarized тёмная. Чтобы установить одну из встроенных цветовых " +"схем:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Убедитесь, что пункт Использовать цвета из системной " +"темы не отмечен. Выберите желаемую Встроенную схему. " +"Настройки цветовой схемы будут автоматически применены." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Приложения могут предпочесть использовать цветовую схему из палитры, а не " +"указанный цвет для полужирного текста." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Пользовательская цветовая схема" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"В Терминале можно использовать свои цвета для текста и фона:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Убедитесь, что пункт Использовать цвета из системной " +"темы не отмечен. Из выпадающего списка Встроенные схемы " +"выберите пункт Пользовательский." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Нажмите на цвет, который хотите изменить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Укажите желаемый цвет образца и нажмите Выбрать." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Выбрать нужный цвет можно следующими способами:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Ввести шестнадцатеричный код нужного цвета в поле ввода." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Перетащить бегунок слева, чтобы настроить цвета, и затем нажать на цвет в " +"области выбора цвета." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Изменения будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"При выборе встроенной схемы изменить цвет также можно, нажав на " +"прямоугольник с образцом цвета. Как только выбор сделан, пункт меню " +"встроенной схемы изменится на другая." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Традиционно эмуляторы терминала предлагали палитру из 16 цветов, здесь вы " +"можете изменить её. Терминал поддерживает расширенный набор из " +"256 цветов, но дополнительные 240 цветов здесь редактировать нельзя." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Терминал даже предлагает прямой доступ к более чем 16 миллионам " +"цветов, это называется режимом \"истинного цвета\" (\"true color\")." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Если изменения, которые вы вносите в палитру, кажутся неэффективными, " +"предположительно, содержимое, которое вы видите, нарисовано с помощью " +"расширенной палитры или истинных цветов, а не с использованием 16 базовых " +"цветов." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Яркие цвета для полужирного текста" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Традиционно, в терминалах нет чёткого разделения между полужирным шрифтом и " +"интенсивными цветами, часто оба варианта используются вместе. Недавние " +"улучшения, такие как введение поддержки истинного цвета и определённых " +"цветовых схем (например, Solarized), сделали желательным разделить эти две " +"концепции, то есть сделать яркость независимой от толщины шрифта." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Чтобы выбрать предпочтительное поведение:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Отключите Выделение жирного текста яркими цветами для нового " +"поведения, установленного по умолчанию, - полного разделения интенсивности " +"цвета и толщины шрифта; или включите этот параметр для улучшения обратной " +"совместимости." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Выбрать другую форму курсора." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Изменение курсора" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"В Терминале есть три формы курсора на выбор. Чтобы установить " +"нужную форму курсора:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Выберите Текст." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Выберите желаемую форму курсора из выпадающего меню рядом с пунктом " +"Форма курсора. Можно выбрать из следующих вариантов:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Блок" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-образный" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Подчёркивание" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "После выбора формы курсора, изменения будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Использовать системный шрифт или выбрать другой шрифт для терминала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Изменение шрифта и стиля" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Если вы много работаете с текстовым выводом Терминала, то вам " +"может понадобиться изменить шрифт по умолчанию на другой. Существуют " +"следующие возможности:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Системный моноширинный шрифт" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Чтобы использовать системный шрифт по умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "" +"Снимите флажок с пункта Пользовательский шрифт." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Выбор другого шрифта" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Чтобы выбрать другой шрифт и его размер:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Выберите Пользовательский шрифт." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом Пользовательский шрифт." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Введите название нужного шрифта в строку поиска или просмотрите список " +"шрифтов." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Передвигайте бегунок, расположенный под списком шрифтов, чтобы установить " +"размер шрифта. Также можно ввести размер шрифта в поле рядом с бегунком или " +"же нажать на + или - " +"чтобы соответственно увеличить или уменьшить размер шрифта." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Для применения изменений нажмите Выбрать. Чтобы " +"сбросить изменения и вернуться в предыдущее диалоговое окно, нажмите Отменить." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Межстрочный и межсимвольный интервалы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Терминал позволяет изменять расстояние между символами для " +"улучшения читаемости. Межстрочный интервал и межсимвольный интервал можно " +"настроить от 1,0 (обычный вид) до 2,0 (\"двойной интервал\"), включая " +"дробные значения между ними." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Перейдите к настройке Расстояние между ячейками." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Чтобы установить горизонтальный интервал между символами, отрегулируйте " +"числовой коэффициент перед надписью ширина." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Чтобы установить межстрочный интервал, отрегулируйте числовой коэффициент " +"перед надписью высота." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Включить полноэкранный режим." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Полноэкранный сеанс" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"Полноэкранный режим позволяет использовать всё пространство экрана для " +"Терминала." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Этот режим очень удобен при работе на устройствах с ограниченным размером " +"экрана и предназначен для долговременной работы в Терминале или " +"для работы с длинными строками вывода. В этом режиме временно убирается " +"рамка окна, что позволяет видеть больше строк " +"прокрутки на экране." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Развернуть на полный экран или нажмите клавишу F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"При включённой панели меню она будет показываться также и в полноэкранном " +"режиме." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"При наличии более одной открытой вкладки Терминала, панель " +"вкладок будет показываться и в полноэкранном режиме." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Нажмите правой кнопкой мыши и выберите Покинуть " +"полноэкранный режим. Или нажмите F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Изменить размер окна Терминала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Размеры Терминала" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Если производится работа с такими приложениями командной строки, у которых " +"имеются минимальные требования к размеру терминала в целях корректного их " +"отображения, или если нужно видеть строки консольного вывода с минимальным " +"количеством переносов, то могут понадобиться окна Терминала " +"определённого размера." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Можно изменить размер окна Терминала на один из предустановленных " +"размеров:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Дополнительно." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Выберите один из следующих вариантов:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Если включены Быстрые клавиши " +"доступа к меню, получить доступ к меню можно, нажав " +"AltT, а затем 1, чтобы " +"открыть окно Терминала размером 80×24 и т.д." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Если вам необходимо окно Терминала определённого размера, вы " +"можете установить размер окна по умолчанию в соответствии с вашими " +"требованиями:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Установите Начальный размер терминала, введя нужное количество " +"столбцов и строк в соответствующих полях ввода. Также можно нажать + для увеличения или - " +"для уменьшения размера." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Увеличить или уменьшить размер текста." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Увеличить и уменьшить" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Чтобы увеличить размер текста в Терминале:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем + или нажмите Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Чтобы уменьшить размер текста в Терминале:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем - или нажмите Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "" +"Чтобы восстановить размер текста в Терминале на значения по " +"умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем 100% или нажмите Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью Терминала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Выполнить команду" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Любой ввод в Терминал, предназначенный для выполнения, " +"рассматривается как команда. В терминале можно запускать как " +"программы для командной строки, так и программы с графическим интерфейсом " +"(GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Чтобы выполнить команду:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Введите команду в командную строку Терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Нажмите клавишу Enter чтобы выполнить её." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Если какая-то программа на компьютере внезапно, без предупреждения или " +"ошибки, заканчивает работу, то её можно запустить в Терминале. " +"Таким образом, в окне Терминала можно просмотреть сообщения об " +"ошибках или отладочные сообщения, выводимые программой, что может " +"пригодиться при заполнении заявки на багтрекере." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Подробнее о том, что можно делать с помощью терминала, см. командная оболочка Bash." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Включение, добавление, удаление и перемещение вкладок Терминала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Использование вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"Панель вкладок расположена в верхней части окна Терминала, (это " +"выглядит как ряд кнопок). Нажмите на вкладку, чтобы перейти на неё с другой " +"вкладки. Вы можете открывать несколько вкладок в Терминале, это " +"позволяет одновременно работать с различными задачами в одном окне " +"Терминала: запускать программы, просматривать каталоги¸ " +"редактировать текстовые файлы и т.п." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Открыть новую вкладку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Чтобы открыть новую вкладку в окне Терминала:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "Нажмите ShiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Удаление вкладки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Чтобы закрыть существующую вкладку в текущем окне Терминала:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "Нажмите ShiftCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Или можно нажать на значок × в правом верхнем " +"углу вкладки или нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать Закрыть терминал." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Изменение порядка вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Чтобы изменить порядок вкладок окна:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Нажмите и удерживайте левую клавишу мыши на вкладке." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Отпустите клавишу мыши." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Вкладка будет размещена на позиции, наиболее близкой к тому месту, где её " +"отпустили, рядом с другими открытыми вкладками." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Или можно нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать Переместить терминал влево, чтобы переместить вкладку " +"влево, или Переместить вкладку вправо, чтобы " +"переместить вкладку вправо." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Джим Кемпбелл (Jim Campbell)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Настройка и использование многофункционального эмулятора терминала GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Справка по Терминалу" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Приступая к работе" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Работа с текстом" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Настройка внешнего вида" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Настройка поведения" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Дополнительные параметры" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Устранение неполадок" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Узнайте, что такое эмулятор терминала GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Введение" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Терминал — это приложение эмулятора терминала для доступа в " +"окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать " +"программы, доступные в системе." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Терминал поддерживает управляющие последовательности, " +"контролирующие положение курсора и цвета." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Терминал среды GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Снимок экрана с Терминалом GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/gnome-terminal.png' " +#| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Непортированная лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Лицензия GNU General Public License версия 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Эта программа выходит на условиях двойного лицензирования: <_:link-1/> и <_:" +"link-2/>. Программу можно распространять далее и/или изменять на условиях " +"любой из этих лицензий." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Положения лицензии GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Это свободная программа: вы можете распространять её далее и/или изменять её " +"на условиях Стандартной общественной лицензии GNU версии 3 том виде, в каком " +"она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗО " +"ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА или ПРИГОДНОСТИ " +"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной общественной лицензии " +"GNU." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с " +"этой программой. Если это не так, см. http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Что такое терминал?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Обзор терминала" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Терминал — это программа терминала для GNOME. " +"Следующие понятия и их описания помогут в освоении Терминала и " +"его возможностей." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Терминал — это точка текстового ввода компьютера, также называемая " +"Интерфейсом командной строки (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Физические терминалы" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 и многие другие — это аппаратные терминалы, которые давно " +"уже не производятся как физические устройства. Для эмуляции этих терминалов " +"существуют эмуляторы терминалов." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Эмуляторы терминала" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Эмуляция — это способность компьютерной программы имитировать другую " +"программу или устройство." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Эмулятор терминала, также называемый tty — это программа, эмулирующая видео-" +"терминал в современных компьютерах. Программа использует графический " +"интерфейс и предоставляет интерактивный доступ к приложениям, запускаемым " +"только из командной строки. Эти приложения можно запускать на локальной или " +"на удалённой машине с помощью telnet, ssh, or " +"dial-up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Окружение виртуального терминала (VTE) — это эмулятор терминала, эмулирующий " +"текстовый терминал внутри графического интерфейса пользователя (GUI). " +"Терминал по большей части основан на VTE. В VTE существуют виджеты, реализующие полнофункциональный эмулятор терминала." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Командный интерпретатор" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Командный интерпретатор — это программа, предоставляющая интерфейс " +"для вызова или «запуска» команд или других программ внутри терминала. Также " +"он даёт возможность видеть и просматривать содержимое каталогов. Популярными " +"командными интерпретаторами являются bash, zsh, " +"csh." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Управляющие последовательности" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Управляющая последовательность — это последовательность символов, " +"используемая для изменения значения данных в терминале. Управляющие " +"последовательности используются, если у компьютера есть только один канал " +"для передачи информации туда и обратно. Управляющие последовательности " +"используются для того чтобы отличить, являются ли посылаемые данные " +"командной для выполнения или же это информация для хранения и вывода." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Приглашение командной строки" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Приглашение ввода также называется приглашением командной строки. " +"Это последовательность символов, используемых в командном окружении для " +"обозначения готовности командного интерпретатора к приёму команд." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Приглашение командной строки обычно заканчивается символами $, " +"%, # или >, и включает в себя информацию " +"о пути текущего рабочего каталога. В системах на базе Unix приглашение " +"командной строки часто заканчивается символом $ или # " +"в зависимости от роли пользователя. Например, символ $ " +"используется для простого пользователя, а # — для " +"суперпользователя (также называемого root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Ввод в приглашение командной строки с целью его выполнения называется " +"команда. Это сочетание название команды с другими дополнительными " +"параметрами, передаваемыми как флаги для изменения выполнения программы." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Параметры Терминала" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Общие настройки" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Управление профилями" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Параметры профиля" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Включить звуковые сигналы в Терминале." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Настроить звуковой сигнал" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Терминал может издавать звуковой сигнал, уведомляющий о событиях " +"в окнах и вкладках Терминала." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Чтобы получать звуковые уведомления для данных событий:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Выберите Звуковой сигнал Терминала" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Чтобы прослушать звуковой сигнал, производимый системой, нажмите " +"CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +#| msgid "2013–2014" +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Настроить поведение Терминала при выходе из определённой " +"программы или командного интерпретатора по умолчанию." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Настройка поведения для команды exit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"При выходе из командного интерпретатора или определённой команды можно " +"настроить терминал на выход, перезапуск или оставить его открытым:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +#| msgid "Select Terminal." +msgid "Select Command." +msgstr "Выберите Команда." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Из выпадающего списка При выходе из команды выберите один из " +"следующих параметров:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Выйти из терминала" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Перезапустить команду" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Держать терминал открытым" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Настройка будет сохранена автоматически при её выборе." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Если была указана не-интерактивная другая " +"команда, настроено поведение для Выхода из терминала и " +"указан профиль по умолчанию, то выход из Терминала может быть " +"произведён до того, как вы увидите вывод команды." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Настроить Терминал на запуск команды или другого командного " +"интерпретатора при старте." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Пользовательские команды и командные интерпретаторы" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Командный интерпретатор — это программа, предоставляющая " +"пользователям операционной системы возможность запускать команды, " +"такие, как top или скрипты для командной строки. Командным " +"интерпретатором по умолчанию обычно является Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Терминал можно настроить на запуск команды при старте вместо " +"ожидания ввода от пользователя:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Отметьте пункт Запускать другую команду вместо моей оболочки." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"В поле ввода введите команду или укажите желаемый командный интерпретатор." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Команда будет передана терминалу буквально так, как будет введена вами, " +"включая указанные аргументы, при их наличии. Переменные среды наследуются из " +"терминала, поскольку это его дочерний процесс." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Откройте новое окно или вкладку Терминала чтобы увидеть, как " +"выполняется пользовательская программа или запускается командный " +"интерпретатор." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Также можно настроить поведение " +"терминала сразу после того, как команда завершит работу." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Возможно, понадобится указать полный путь до каталога, где находится команда " +"или интерпретатор, если этот каталог не присутствует в переменной " +"PATH вашей системы." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Навигация по меню Терминала с помощью клавиш." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Специальные возможности клавиатуры" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "Эти клавиши будут работать только в окнах с включённой панелью меню." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Нажмите правой кнопкой мыши в окне Терминал и выберите Показать панель меню, чтобы отобразить панель меню." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"По меню Терминала можно передвигаться с помощью комбинации " +"клавиш, которые называются мнемоническими, или такими особыми " +"клавишами, переносящими напрямую в главное меню в панели меню, которые " +"называются быстрыми клавишами доступа к меню." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Мнемонические клавиши" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"В меню Терминала можно попасть с помощью комбинации клавиши " +"Alt и буквы пункта меню. Эта буква меню будет подчёркнута, если " +"нажать клавишу Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Просмотрим, например, меню Правка с помощью клавиш " +"AltП. Точно также можно получить " +"доступ к меню Файл с помощью AltФ." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Чтобы активировать мнемонические клавиши:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +#| msgid "To use the dark theme, select Use dark theme variant." +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "В боковой панели, выберите Основное." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "" +"Отметьте пункт Включить клавишные ускорители." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Быстрая клавиша доступа к меню" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Эта настройка активирует запуск меню Файл по " +"нажатию быстрой клавиши доступа к меню. По умолчанию это обычно клавиша " +"F10." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Отметьте пункт Включить быструю клавишу доступа к " +"меню." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Запустить оболочку с входом в Терминале." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Оболочка с входом" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Оболочки в системах на базе UNIX можно запускать в режимах с входом и без " +"входа:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Оболочка с входом" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Оболочка с входом — это оболочка, предоставляемая пользователю при входе в " +"свою учетную запись. Это инициируется с помощью параметра -l или " +"--login или путем размещения тире в качестве начального символа " +"имени команды, например, при вызове bash как -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Подоболочка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Подоболочка, также называемая оболочкой без входа в систему, представляет " +"собой оболочку, запускаемую после процесса входа в систему без параметра " +"-l или --login и без дополнительного дефиса перед " +"именем команды." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Общие случаи использования оболочки с входом включают:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Удалённый доступ к вашему компьютеру с помощью ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Имитация начальной оболочки с входом с помощью bash -l или " +"sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" +"Имитация начальной оболочки с входом в систему с помощью sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Запуск оболочки с входом" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Вы можете разрешить Терминалу запускать оболочку с входом. Ваша " +"оболочка по умолчанию будет запущена с символом тире перед ее именем." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Под меткой Команда выберите Запускать " +"команду как оболочку входа." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Отображение и скрытие строки меню." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Видимость панели меню" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Включать или отключать видимость панели меню можно по желанию. Это может " +"оказаться удобным при работе с ограниченным пространством экрана." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Чтобы отобразить строку меню:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Щёлкните правой клавишей мыши по Терминалу и выберите Показывать панель меню." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Чтобы скрыть панель меню:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Щёлкните правой клавишей мыши по Терминалу и отмените выбор с " +"Показывать панель меню." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Можно настроить комбинацию клавиш для показа и скрытия панели меню." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Создание, переименование и удаление профилей." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Управление профилями" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Профиль — это набор настроек Терминала. Терминал " +"поддерживает более одного профиля. Профили Терминала можно " +"настроить на запуск конкретной команды " +"или запуск командного интерпретатора, настроить профиль исключительно " +"на подключение к удалённым компьютерам с помощью SSH, или же настроить " +"профиль, запускающий сеанс GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Доступные настройки Терминала:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Название профиля." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Цвета шрифтов и фона." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Совместимость с клавишами Backspace и " +"Delete." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Прокрутка." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Выбор профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Если у вас есть два или более профилей, вы можете сменить профиль на текущей " +"вкладке или в окне Терминала, выбрав его из списка в Терминал Изменить профиль." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Создание нового профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Чтобы создать новый профиль с настройками Терминала по умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +#| msgid "" +#| "Select File New " +#| "Profile." +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Выберите Правка Параметры." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"На боковой панели нажмите кнопку + рядом с " +"ярлыком Профили." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Введите название нового профиля. Вы можете изменить это имя позже." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" +"Нажмите Создать, чтобы создать новый профиль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Настройте желаемые параметры профиля. " +"Они будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Создание нового профиля на основе существующего" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "Можно создать новый профиль на основе настроек существующего:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"На боковой панели выберите профиль, на котором должен будет основываться ваш " +"новый профиль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Нажмите на стрелку рядом с именем профиля." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Выберите Клонировать…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Нажмите Клонировать чтобы создать новый профиль." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Создание нового профиля из существующего профиля не повлияет на настройки " +"существующего профиля. Все изменения настроек сохраняются в новом профиле." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Редактирование профиля" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Если был изменён профиль по умолчанию, то его невозможно будет восстановить. " +"Если никаких других профилей Терминала не было создано, и " +"былизменён профиль по умолчанию, то Терминал может стать " +"неудобен для использования, если какие-то из настроек будут создавать " +"проблемы. Рекомендуется создать " +"копию профиля по умолчанию и затем изменить эту копию для создания " +"другого профиля." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Вы можете вносить изменения в существующие профили. Чтобы отредактировать " +"профиль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Ваш текущий профиль будет обозначен на боковой панели. Если вы хотите " +"отредактировать другой профиль, нажмите на его имя." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "После выбора нужного профиля вы можете:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Выбрать шрифт, форму курсора и размер " +"Терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Также можно изменить поведение Терминала при выходе из команды, настроить другую командную оболочку с регистрацией или изменить настройки прокрутки." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста Терминала, " +"смотрите цветовые схемы Терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Изменения в профиле применяются сразу же. Чтобы вернуться в Терминал, нажмите Закрыть." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Переименование существующего профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Существующие профили можно переименовать, включая профиль по умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Выберите профиль, который нужно переименовать." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +#| msgid "Select Sent Mail To…." +msgid "Select Rename…." +msgstr "Выберите Переименовать…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Введите новое имя профиля." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +#| msgid "Click Close to return." +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "" +"Нажмите Переименовать, чтобы завершить " +"переименование." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Удаление профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Чтобы удалить профиль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Выберите профиль, который нужно удалить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +#| msgid "Select Sent Mail To…." +msgid "Select Delete…." +msgstr "Выберите Удалить…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +#| msgid "Click Delete." +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Нажмите Удалить для подтверждения." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Установленный по умолчанию профиль не может быть удален. Если вы хотите " +"удалить этот профиль, сначала установите другой профиль в качестве по умолчанию." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Указать профиль по умолчанию" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за " +"исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, " +"сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Профиль по умолчанию используется, когда Терминал не может " +"решить, какой профиль использовать. Например, Терминал " +"запускается заново и открывает своё первое окно. Напротив, когда вы " +"используете пункт меню или сочетание клавиш Терминала для " +"открытия нового терминала, используется профиль текущего терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Выберите профиль, который вы хотите устанаовить по умолчанию." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +#| msgid "Select Sent Mail To…." +msgid "Select Set as default." +msgstr "Выберите Установить по умолчанию." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Профиль по умолчанию будет отмечен галочкой." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Отображать символы неоднозначной ширины как широкие, а не как узкие." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Символы выглядят слишком узкими" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Некоторые символы, такие как некоторые греческие буквы и азиатские " +"логограммы, могут занимать одну или две ячейки в окне терминала. Эти символы " +"часто называют неоднозначными символами. По умолчанию эти символы " +"отображаются с узкой шириной в Терминале, что выглядит лучше в " +"ситуациях, когда важна идеальная компоновка, например, в ASCII-графике. Вы " +"можете изменить настройки своего профиля, чтобы отображать неоднозначные " +"символы широкими, что может лучше выглядеть, если вы читаете бегущую строку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +#| msgid "Scrolling." +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Открыть вкладку Совместимость." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Выберите для параметра Символы неоднозначной ширины значение " +"Широкие." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Установка другой кодировки для каждого сохраненного профиля." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Изменение кодировки символов профиля" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Обычно вы должны иметь возможность использовать кодировку UTF-8 по умолчанию " +"для всех ваших потребностей в терминале. Если обнаружите, что вам регулярно " +"нужно использовать другую кодировку символов для определенной задачи, можете " +"создать новый профиль с " +"другой кодировкой." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Выбор кодировки символов." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют " +"кодировку UTF-8 по умолчанию." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Изменение вывода при прокрутке и поведение прокрутки." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Настройки прокрутки" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Когда на экран вашего терминала выводится много информации, может быть " +"полезно, чтобы ваш терминал вёл себя наилучшим для работы образом." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Видимость полосы прокрутки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Вы можете отключить полосу прокрутки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +#| msgid "Scrolling." +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Выберите Прокрутка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Снимите отметку с пункта Показывать полосу прокрутки." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Настройки будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Прокручивать при выводе" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Вы можете заблокировать прокрутку, чтобы всегда отображался вывод самых " +"последних данных, пока команда выполняется и производит вывод данных в " +"терминал." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +#| msgid "Select Scroll on output." +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Отметьте пункт Прокручивать при выводе." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Прокручивать при введение данных" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Вы можете настроить терминал для автоматического перехода до нижней части " +"окна, как только начнёте вводить текст в командную строку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" +"Отметьте пункт Прокручивать при нажатии клавиши." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Строки обратной прокрутки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Вы можете ограничить количество запоминаемых строк вывода терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Отметьте пункт Обратная прокрутка и введите количество строк, " +"чтобы установить лимит для прокрутки." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Также можно нажать + для увеличения или - для уменьшения количества строк." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Вы можете выбрать неограниченную прокрутку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Снимите отметку с пункта Обратная прокрутка." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Данные прокрутки хранятся в сжатых и зашифрованных файлах на диске в " +"установленном по умолчанию расположении для временных файлов (обычно /" +"tmp). Эти файлы удаляются сразу после их создания и поэтому не " +"отображаются в списке каталогов. Занимаемое место на диске будет очищено, " +"как только соответствующий терминал будет закрыт." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Убедитесь, что у вас достаточно места на диске для этих временных файлов. " +"Если вы сомневаетесь, отслеживайте использование диска, например, с помощью " +"команды du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Гигантский буфер прокрутки замедляет изменение размера окна терминала. Как " +"правило, изменение размера становится заметно медленнее примерно на 1 " +"миллионе строк." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +#| msgid "2013–2014" +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Выберите, по умолчанию открывать новое окно или новую вкладку." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Окна и вкладки" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Этот параметр применяется только тогда, когда панель меню включена или когда Терминал запущен из " +"командной строки и не передано параметров --tab и --window." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Вы можете выбрать, открывать ли новую вкладку или новое окно Терминала при использовании Создать терминал." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Если строка меню включена," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Выберите Правка Параметры Общее." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Установите параметр Открывать новые терминалы: в значение во " +"вкладке или в окне." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Если строка меню отключена," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Вы можете инвертировать поведение этого параметра с помощью клавиши " +"Ctrl. Например, если вы настроили открытие нового терминала во " +"вкладке, то при выборе в меню Создать терминал " +"он откроется во вкладке. Но если зажмёте Ctrl и выберете в меню " +"Создать терминал, то новый терминал откроется " +"в окне." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Не передавайте вводимые пользователем данные в приложение, работающее в " +"терминале." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Отключить ввод данных пользователем" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Вы можете предотвратить передачу ввода пользователем данных в терминал " +"приложению, которое в данный момент работает в терминале. Это предотвратит " +"влияние на приложение любых нажатий клавиш, щелчков и движений мыши. Вы по-" +"прежнему сможете взаимодействовать с самим терминалом, используя клавиатуру " +"для прокрутки и мышь для выделения текста. Вы также сможете скопировать " +"выделенный текст из терминала, но не сможете вставить текст в терминал." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Чтобы использовать режим \"Только для чтения\":" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Щёлкните правой кнопкой мыши в окне Терминала или нажмите кнопку " +"меню в правом верхнем углу окна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +#| msgid "Select Open Link." +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Отметьте параметр Только для чтения." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Вы можете отключить режим \"Только для чтения\", сняв отметку с параметра " +"Только для чтения." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Как восстановить экран Терминала, если он завис, или он выводит " +"странные символы?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Сброс состояния Терминала" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"После просмотра нетекстовых файлов или запуск некоторых команд экран " +"Терминала может перестать отвечать на действия пользователя, " +"выводить странные символы при нажатии клавиш. Вы можете восстановить " +"Терминал следующими способами:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Сброс" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Сброс экрана Терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите ДополнительноСброс." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Чтобы получить приглашение командной строки, нажмите Enter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Сброс и очистка" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Кроме сброса Терминала, параметр Сброс и " +"очистка очищает видимую область экрана и содержимое прокрутки " +"Терминала. Чтобы произвести Сброс и " +"очистку Терминал:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите ДополнительноСброс и очистка." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Сброс и очистка обеспечивает ту же функциональность, что и " +"команда терминала reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Копирование и вставка текста в Терминале." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Копирование и вставка" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Копирование и вставка текста в Терминале происходит точно так же, " +"как и в других приложениях. Тем не менее, здесь используются другие горячие " +"клавиши." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Копирование" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Выделите участки текста, которые хотите скопировать, затем щёлкните правой " +"кнопкой мыши и выберите Копировать. Кроме " +"того, вы можете использовать ShiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +#| msgid "Copy" +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Копировать как HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Выделите участки текста, которые хотите скопировать с атрибутами цвета и " +"шрифта, затем щёлкните правой кнопкой мыши часть текста и выберите Копировать как HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Вставка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Нажмите правой клавишей мышки в Терминале и выберите Вставить. Также можно использовать " +"ShiftCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Стандартные сочетания клавиш, такие как CtrlC невозможно применить для копирования/вставки текста." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Открытие ссылок сайтов и почтовых адресов." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Гипер-ссылки и почтовые адреса" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Терминал обрабатывает консольный вывод и автоматически определяет " +"фрагменты текста, являющиеся веб-адресами или почтовыми электронными " +"адресами. Эти ссылки автоматически выделяются при наведении курсора на " +"текст, что говорит о том, что ссылку можно открыть в приложении." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Например, в тексте, выводимом такими программами, как wget или " +"curl, можно увидеть http://www.gnome.org или " +"username@example.com." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Открытие или копирование веб-адреса" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Веб-адреса также называются гипер-ссылками. Их можно скопировать в системный " +"буфер обмена или открыть в выбранном веб-браузере." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Чтобы скопировать гипер-ссылку:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в Терминале." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Выберите Копировать ссылку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Чтобы открыть гипер-ссылку в веб-браузере:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на ссылке." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Выберите Открыть ссылку." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Использовать или скопировать почтовый адрес" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Электронные почтовые адреса можно копировать в системный буфер обмена или " +"открыть в предпочитаемом почтовом клиенте." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Чтобы копировать почтовый адрес:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" +"Нажмите правой клавишей мышки на почтовый адрес в Терминале." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +#| msgid "Select Copy E-mail Address." +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Выберите Копировать адрес E-mail." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Чтобы отправить письмо на почтовый адрес с помощью почтового клиента:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на адрес." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +#| msgid "Select Sent Mail To…." +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Выберите Отправить E-mail…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Поиск в выводе Терминала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Искать текст" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Можно совершать поиск по тексту в выводе Терминала:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +#| msgid "CtrlShiftC" +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Нажмите <_:media-1/> в правом верхнем углу окна или CtrlShiftF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Введите ключевое слово для поиска и нажмите Enter для поиска в " +"обратном направлении. Или нажмите на стрелки в соответствии с желаемым " +"направлением поиска." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Чтобы сделать результаты поиска более точными, можно использовать следующие " +"возможности:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Учитывать регистр" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Сделайте поиск чувствительным к регистру: это выдаст только те результаты, " +"которые совпадают с регистром букв в ключевом слове." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Только полные слова" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"Терминал будет искать слово целиком и проигнорирует результаты, " +"совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы искали \"cat" +"\", то Терминал покажет только точно совпадающие результаты, и " +"опустит такие результаты, как \"bobcat\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "По регулярному выражению" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"В ключевых словах можно использовать шаблоны регулярных выражений, также " +"известные как шаблоны regex. Терминал покажет результаты, " +"совпадающие с этими условиями поиска." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "" +"Автоматически переходить к началу документа" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Терминал начинает поиск с текущей позиции в обратной направлении " +"до конца доступного консольного вывода, а затем поиск перезапускается." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Если планируется частая работа с объёмным выводом Терминала, " +"увеличьте количество строк обратной " +"прокрутки до максимального значения, чтобы дать возможность " +"Терминалу производить более глобальный обратный поиск." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +#| msgid "2013–2014" +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Выделить отдельные слова или строки в терминале." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Выделение текста" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Вы можете выделить слово или предложение или сделать прямоугольное выделение " +"в выводе вашего терминала:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Выделить слово" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Дважды щёлкните на слово." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Выделить строку" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Трижды щёлкните по строке." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Сделать прямоугольное выделение" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Удерживая Ctrl и нажав и удерживая левую кнопку мыши переместите " +"мышь." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Если вы запускаете в Терминале приложение, которое принимает ввод " +"с помощью мыши, вам нужно использовать модификатор Shift для " +"Терминала, чтобы перехватывать ввод с помощью мыши." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Shortcuts." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры Комбинации клавиш." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under File " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Файл:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Edit " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Правка:" + +#~ msgid "CtrlShiftV" +#~ msgstr "CtrlShiftV" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the View " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Вид:" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Справка:" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Руководство" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "EscDel or EscBackspace" +#~ msgstr "" +#~ "EscDel или EscBackspace" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Colors." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры профиля Цвета." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Для выбора цвета из палитры нажмите на +. " +#~ "Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры профиля Общие." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to Terminal, click Close." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы вернуться в Терминал, нажмите Закрыть." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры профиля Общие." + +#~ msgid "" +#~ "Select Use the system fixed width font." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Использовать системный моноширинный " +#~ "шрифт." + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Убедитесь что пункт Использовать системный моноширинный шрифт " +#~ "не отмечен." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Полужирный текст" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "Терминал позволяет командному интерпретатору обрабатывать " +#~ "текст приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков " +#~ "страниц так, чтобы они показывались полужирным шрифтом." + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры профиля Общие." + +#~ msgid "Select Allow bold text." +#~ msgstr "Выберите Разрешать полужирный текст." + +#~ msgid "" +#~ "Allow bold text is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "Разрешать полужирный текст — это " +#~ "особенность командного интерпретатора. Если вы используете командный " +#~ "интерпретатор, отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с " +#~ "описанным." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Вид и снимите отметку с пункта Развернуть на полный экран или нажмите правой " +#~ "клавишей мыши и выберите пункт Покинуть полный " +#~ "экран. Также можно нажать клавишу F11." + +#~ msgid "Check Use custom default terminal size." +#~ msgstr "" +#~ "Отметьте пункт Использовать по умолчанию другой размер терминала." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Вид Уменьшить или нажмите Ctrl-." + +#~| msgid "" +#~| "Select View Normal Size or press Ctrl0." +#~ msgid "" +#~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Вид Исходный размер или нажмите Ctrl0." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are enabled in your preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Прежде чем перемещаться по вкладкам с помощью меню, проверьте, включены ли вкладки в параметрах." + +#~| msgid "" +#~| "Select File Close Tab." +#~ msgid "" +#~ "Select FileClose Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите ФайлЗакрыть терминал." + +#~ msgid "Move a tab to another Terminal window" +#~ msgstr "Перемещение вкладки в другое окно Терминала" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Если нужно переместить вкладку из одного окна в другое:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Перетащите вкладку в другое окно." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +#~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Можно переместить вкладку из одного окна в другое, перетащив её в угол в " +#~ "меню Обзор в GNOME Shell. Таким образом можно " +#~ "увидеть каждое из открытых окон Терминала. Отпустите " +#~ "удерживаемую вкладку над желаемым окном Терминала." + +#~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +#~ msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна Терминала" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Переместите вкладку из текущего окна Терминала в пустое " +#~ "пространство рабочего стола." + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "Терминал может проигрывать звуковой сигнал для определённых " +#~ "событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при " +#~ "нажатии клавишиTab во время автодополнения команд, когда " +#~ "команда закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, " +#~ "предупреждение или уведомление." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Настройка будет сохранена автоматически. Для выхода из диалогового окна " +#~ "настроек нажмите Закрыть." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры профиля Заголовок и команда." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры профиля Заголовок и команда." + +#~ msgid "Change to a different character set support." +#~ msgstr "Настройка поддержки другого набора символов." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Кодировка символов" + +#~ msgid "" +#~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in Terminal if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Кодировкой символов по умолчанию обычно является UTF-8. " +#~ "Кодировку символов в Терминале можно изменить, если:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются " +#~ "символы, недоступные в текущей кодировке." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, " +#~ "отличная от кодировки в вашей системе." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая " +#~ "кодировка." + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Терминал Установить кодировку символов." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов" + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Терминал Установить кодировку символов Добавить " +#~ "или удалить…." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Просмотр доступных кодировок." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to quit the dialog and return to " +#~ "Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите Закрыть, чтобы выйти из диалогового " +#~ "окна и вернуться в Терминал." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and deselect Show Menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Вид и уберите отметку с пункта Показывать панель меню." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the menubar by default in all Terminal windows that " +#~ "you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах " +#~ "Терминала:" + +#~ msgid "Select Show menubar by default in new terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every Terminal tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время " +#~ "запуска каждого нового окна или новой вкладки Терминала." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры Профили." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " +#~ "launching a new terminal drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из " +#~ "выпадающего списка Профиль, используемый при запуске нового " +#~ "терминала." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать " +#~ "новый профиль:" + +#~ msgid "" +#~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите шрифт, форму курсора и размер окна во вкладке Общие." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Title and " +#~ "Command tab." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте предпочтительное поведение команды exit. Во вкладке Заголовок и команда также можно указать другой командный интерпретатор." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred theme and colors in " +#~ "the Colors tab." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте предпочтительную тему и цвета " +#~ "во вкладке Цвета." + +#~ msgid "" +#~ "Set your scrolling preference in the " +#~ "Scrolling tab." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите настройки прокрутки во " +#~ "вкладке Прокрутка." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " +#~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select File " +#~ "New Profile to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите профиль, который нужно изменить, из меню Терминал Изменить профиль " +#~ "Название профиля, где " +#~ "Название профиля — это названия профиля, который нужно " +#~ "изменить. Также можно выбрать Файл Новый профиль для копирования текущего " +#~ "профиля." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired profile preferences. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " +#~ "name on the tab General , the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте желаемые параметры профиля. " +#~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять Название " +#~ "профиля во вкладке Общие, то новый профиль " +#~ "не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был создан." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить " +#~ "профиль:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Выберите нужный профиль." + +#~ msgid "Click Clone." +#~ msgstr "Нажмите Клонировать." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "Edit Profile " +#~ "Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите " +#~ "Правка Параметры профиля." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "Terminal Change " +#~ "Profile." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите " +#~ "профиль из меню Терминал Изменить профиль." + +#~ msgid "" +#~ "Click Edit. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите Правка. Откроется диалог настроек " +#~ "выбранного профиля." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "В поле ввода Название профиля введите название нового профиля." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса " +#~ "(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный " +#~ "вывод или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана. " +#~ "Прокручивать можно вверх или вниз, до областей, скрытых в текущем " +#~ "просмотре." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "Terminal:" +#~ msgstr "" +#~ "Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в " +#~ "Терминале:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры профиля Прокрутка." + +#~ msgid "" +#~ "Always visible: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "Показывать всегда: полоса прокрутки никогда " +#~ "не скрывается." + +#~ msgid "" +#~ "Visible only when necessary: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal window size." +#~ msgstr "" +#~ "Показывать при необходимости: полоса " +#~ "прокрутки видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает " +#~ "размер окна Терминала." + +#~ msgid "" +#~ "Hidden: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Скрывать: полоса прокрутки никогда не " +#~ "показывается." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Изменения применяются сразу. Нажмите Закрыть, " +#~ "чтобы вернуться в Терминал." + +#~ msgid "" +#~ "Scrollback lines indicate the number of Terminal " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Строки Обратной прокрутки обозначают количество строк " +#~ "Терминала, хранимых в памяти для прокрутки." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to Scrollback, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "В поле ввода Обратная прокруткавведите число больше нуля, " +#~ "чтобы установить количество строк обратной прокрутки." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр Бесконечно." + +#~ msgid "" +#~ "Unlimited scrollback lines could " +#~ "potentially overburden your computer's memory and make Terminal sluggish during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Параметр обратной прокрутки Бесконечно " +#~ "теоретически может перегрузить память компьютера и заставить " +#~ "Терминал тормозить во время прокрутки." + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can automatically scroll down to the latest output as " +#~ "a command executes." +#~ msgstr "" +#~ "Терминал автоматически прокручивает тест по мере выполнения " +#~ "команды." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши" + +#~ msgid "" +#~ "Scroll on keystroke, when enabled allows " +#~ "the Terminal to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "Включение параметра Прокручивать при нажатии " +#~ "клавиши позволяет Терминалу переместиться к приглашению " +#~ "командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в " +#~ "командной строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и тд." + +#~| msgid "" +#~| "Select Edit Profile Preferences General." +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesGeneral." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите ПравкаПараметры профиляОбщие." + +#~| msgid "Right click on the link in Terminal." +#~ msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." +#~ msgstr "Используйте светлую или тёмную тему для Терминала." + +#~| msgid "Move to the end of the line" +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Выбор темы окна" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "Вы можете выбрать тёмную или светлую тему для окна терминала." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна " +#~ "Терминала." + +#~ msgid "Terminal title" +#~ msgstr "Название Терминала" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can allow commands to set the name of your " +#~ "Terminal tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "Терминал позволяет командам настраивать название вкладки или " +#~ "окна Терминала. Это название будет показано при запуске или " +#~ "при открытии новой вкладки." + +#~ msgid "" +#~ "Next to Initial title, enter the title that you wish " +#~ "Terminal to display." +#~ msgstr "" +#~ "Рядом с Исходным заголовком введите название, которое должно " +#~ "показываться в Терминале." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Выберите один из возможных параметров:" + +#~ msgid "Replace initial title" +#~ msgstr "Заменить исходный заголовок" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in Terminal are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Команды, выполняемые в Терминале, могут заменять исходный " +#~ "заголовок." + +#~ msgid "Append initial title" +#~ msgstr "Добавить после исходного заголовка" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей " +#~ "выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок." + +#~ msgid "Prepend initial title" +#~ msgstr "Добавить перед исходным заголовком" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет " +#~ "следовать заголовок, установленный текущей выполняемой командой." + +#~ msgid "Keep initial title" +#~ msgstr "Оставить исходный заголовок" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите Закрыть, чтобы вернуться в " +#~ "Терминал." + +#~ msgid "Select Copy Link Address." +#~ msgstr "Выберите Копировать адрес ссылки." + +#~ msgid "Use Find" +#~ msgstr "Используйте Поиск" + +#~ msgid "" +#~ "Select Search Find…." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Поиск Найти…." + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press Find. To " +#~ "cancel, press Close." +#~ msgstr "" +#~ "Введите ключевое слово и нажмите Поиск. Для " +#~ "отмены нажмите Закрыть." + +#~ msgid "Search backwards" +#~ msgstr "Обратный поиск" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "Терминал будет искать ключевое слово начиная с последнего " +#~ "консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если " +#~ "ищется слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск " +#~ "будет быстрее." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова." + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in Terminal. You " +#~ "can allow Terminal to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "В Терминале можно установить критерии выбора по тексту." +#~ "Терминал может выбирать только слова, состоящие из букв или " +#~ "слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы " +#~ "указать диапазон символов, которые можно выбирать:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the Select-by-word characters entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" +#~ msgstr "" +#~ "Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова, в поле " +#~ "Выбирающие слово символы. По умолчанию этот выбор включает все " +#~ "символы с цифрами и некоторые специальные символы: -A-Za-z0-9,./?" +#~ "%&#:_=+@~" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "Terminal in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Как только настройки поиска установлены, выделить текст в Терминале можно двумя разными способами." + +#~ msgid "To select a word in Terminal output:" +#~ msgstr "Чтобы выделить слово в выводе Терминала:" + +#~ msgid "To select a line in Terminal output:" +#~ msgstr "Чтобы выделить строку в выводе Терминала:" + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the PATH variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Программы на компьютере можно устанавливать в разные каталоги. Если эти " +#~ "каталоги не добавлены в переменную PATH, то потребуется " +#~ "специально указать путь до программы." + +#~ msgid "" +#~ "Select File Open tab." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Файл Открыть вкладку." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press ShiftCtrlT." +#~ msgstr "" +#~ "Также можно открыть новую вкладку нажав ShiftCtrlT." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Изменение заголовка вкладки" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Заголовок каждой вкладки присваивается автоматически. Можно поменять " +#~ "заголовок для каждой отдельной вкладки:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Title…." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Терминал Установить заголовок…." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired Title that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Введите желаемый Заголовок для вкладки. Это действие " +#~ "перезаписывает любые заголовки, устанавливаемые командами терминала." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the Profile Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "После того, как заголовок был автоматически назначен вкладке, его уже " +#~ "нельзя отменить. Чтобы увидеть заголовок, нужно разрешить показ " +#~ "заголовков команд терминала в Параметрах профиля." + +#~ msgid "Click OK." +#~ msgstr "Нажмите OK." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Использование командной строки." + +#~ msgid "What is Terminal?" +#~ msgstr "Что такое Терминал?" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ " Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ " Справка по Терминалу" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Мнемонические комбинации клавиш, такие, как Alt " +#~ "F — работать не будут. Если вы случайно набрали одну " +#~ "из таких комбинаций во время редактирования комбинации клавиш, нужно " +#~ "будет отменить это сочетание перед тем, как поменять на какое-то другое." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Переключиться на вкладку 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences General" +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры профиля Общие" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Выбрать Правка Параметры профиля Заголовок и команда." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired profile preferences. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте желаемые параметры профиля. " +#~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то " +#~ "новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был " +#~ "создан." + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите Правка Параметры профиля Прокрутка." + +#~ msgid "Right click in Terminal." +#~ msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в Терминале." diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po new file mode 100644 index 0000000..503f653 --- /dev/null +++ b/help/sv/sv.po @@ -0,0 +1,3706 @@ +# Swedish translation for gnome-terminal-help. +# Copyright © 2015-2021 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Anders Jonsson , 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Sebastian Rasmussen , 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-29 19:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-03 13:22+0200\n" +"Last-Translator: Anders Jonsson \n" +"Language-Team: Swedish \n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Anders Jonsson , 2015, 2016\n" +"Sebastian Rasmussen , 2018." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tangentbordsgenvägar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Tangentbordsgenvägar är kombinationer av tangenter som låter dig utföra " +"åtgärder, som att öppna inställningsdialogen eller komma åt en funktion i " +"Terminal snabbt. Dessa snabbtangenter kan modifieras för att " +"passa dina behov." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "För att ändra en tangentbordsgenväg:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Inställningar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "Välj Snabbtangenter i sidopanelen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Säkerställ att Aktivera snabbtangenter är " +"markerat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Välj snabbtangenten som du vill redigera genom att klicka på den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Då snabbtangenten är vald, klicka på snabbtangentskombinationen för att " +"redigera den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Tryck ner din önskade snabbtangentskombination så som du skulle använda den. " +"Tangenterna som du kan använda inkluderar Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Skift, Super samt nummer- och " +"bokstavstangenter." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Menyåtkomstkombinationer som Alt F " +"kommer inte fungera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Då du har matat in din nya snabbtangent kommer den automatiskt att sparas " +"och du bör se den i listan intill den motsvarande åtgärden." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"För att inaktivera en genväg, redigera den och klicka på Backsteg " +"istället för den nya genvägen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Arkiv-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Standardsnabbtangenterna för alternativ i detta avsnitt är:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Åtgärd" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tangentbordsgenväg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Ny flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "SkiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt fönster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "SkiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Stäng flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "SkiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Stäng fönster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "SkiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Redigera-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "SkiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Klistra in" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "SkiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Visa-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Helskärm" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zooma in" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zooma ut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normal storlek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Sök-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Sök" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "SkiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Sök nästa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "SkiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Sök föregående" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "SkiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Töm markering" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "SkiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Snabbtangenter för flikar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Växla till föregående flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Växla till nästa flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Flytta flik till vänster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "SkiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Flytta flik till höger" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "SkiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Växla till flik 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Växla till flik 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Växla till flik 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Växla till flik 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Växla till flik 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Växla till flik 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Växla till flik 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Växla till flik 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Växla till flik 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Växla till flik 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Annat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Det finns också några snabbtangenter som inte kan redigeras:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Rulla en rad uppåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "SkiftCtrlUpp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Rulla en rad nedåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "SkiftCtrlNer" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Rulla en sida uppåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "SkiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Rulla en sida nedåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "SkiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Rulla till toppen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "SkiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Rulla till botten" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "SkiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Detta är snabbtangenter för Bash. Bash är vanligtvis " +"standardskalet." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Skalspecifika snabbtangenter för Bash är:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Tangentbordsgenväg" + +# TODO: krockar med annan ctrl+W +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Radera ett ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +# TODO: krockar med annan ctrl+U +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Radera en rad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Gå till början på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Gå till slutet på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Gå bakåt ett tecken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Gå bakåt ett ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Gå framåt ett tecken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Gå framåt ett ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Ta bort mellan markören och början på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Ta bort från och med markören till slutet på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Ta bort mellan markören och början på ordet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Ta bort föregående ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBacksteg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Klistra in text från urklipp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Töm skärmen och förflytta aktuell rad högst upp på skärmen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Omvänd inkrementell sökning av historik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Omvänd icke-inkrementell sökning av historik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Ändra färger och bakgrunder." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Färgscheman" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Om du inte gillar standardtemat för Terminal vill du kanske ändra " +"färgerna som används för texten och bakgrunden. Du kan använda färger från " +"ditt tema, välja en av förinställningarna eller använda ett anpassat schema." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Använda färger från ditt systemtema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "För att använda färger från systemtemat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"Välj din aktuella profil i avsnittet Profiler i sidopanelen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Välj Färger." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Kryssa i Använd färger från systemtemat. " +"Ändringarna kommer tillämpas automatiskt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Inbyggda scheman" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Du kan välja ett av de inbyggda färgschemana: Svart på ljusgult, " +"Svart på vitt, Grått på svart, Grönt på svart, Vitt på svart, Tango ljus, Tango mörk, Ljus Solarized eller Mörk Solarized. För att " +"ställa in något av de inbyggda schemana:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Säkerställ att Använd färger från systemtemat " +"ej är ikryssad. Välj det önskade färgschemat från Inbyggda scheman. Färgschemaval tillämpas automatiskt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Program kan välja att använda en färg från paletten snarare än den angivna " +"färgen för fet text." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Anpassat färgschema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Du kan använda anpassade färger för texten och bakgrunden i Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Säkerställ att Använd färger från systemtemat " +"ej är ikryssad. Välj Anpassad från rullgardinslistan " +"Inbyggda scheman." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klicka på färgen som du vill ändra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Välj din önskade färg från färgprovet och klicka på Välj." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Mata in den hexadecimala färgkoden i inmatningsrutan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Dra skjutreglaget till vänster för att justera färgerna och klicka på den " +"önskade färgen i färgvalsområdet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Dina ändringar kommer sparas automatiskt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Du kan också ändra en färg då du har valt ett inbyggt schema genom att " +"klicka på färgprovsblocket. Då den ändrats kommer ditt val i inbyggt schema-" +"menyn att ändras till Anpassad." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionellt erbjuder terminalemulatorer en 16-färgers palett, detta är vad " +"du kan redigera här. Terminal har stöd för en utökad uppsättning " +"om 256 färger, men de extra 240 färgerna kan inte redigeras här." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal erbjuder till och med direktåtkomst till över 16 " +"miljoner färger, detta kallas ”true color”-läge." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Om ändringarna du gör i paletten inte verkar få någon effekt, består " +"förmodligen innehållet som du ser av sådana utökade palettfärger eller ”true " +"color”-färger, snarare än de 16 grundfärgerna." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Ljusa färger för fet text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionellt har terminaler inte tydligt separerat typsnittsvikt för fet " +"stil från färgintensitet, båda var ofta aktiverade tillsammans. " +"Förbättringar på senare tid, så som introduktionen av stöd för sanna färger " +"samt vissa färgscheman (t.ex. Solarized) har gjort det önskvärt att skilja " +"de två koncepten åt, det vill säga göra ljusstyrkan oberoende från " +"typsnittsvikten." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "För att välja ditt önskade beteende:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Inaktivera Visa fet text i ljusa färger för det nya " +"standardbeteendet, komplett separation av färgintensitet och typsnittsvikt, " +"eller aktivera detta alternativ för bättre bakåtkompatibilitet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Välj annan markörstil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Ändra markör" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Terminal har tre markörer att välja från. För att välja din " +"föredragna markör:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Välj Text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Välj din önskade markörform från rullgardinslistan intill Markörtyp. Du kan välja från följande alternativ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Block" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-balk" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Understreck" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Då du valt markör sparas ditt val automatiskt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Använd systemtypsnitt eller välj ett anpassat typsnitt för din terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Ändra typsnitt och stil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Då du arbetar med mycket text i Terminal kan du vilja ändra " +"standardtypsnittet till något du föredrar. Du har följande alternativ:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systemets typsnitt med fast bredd" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "För att använda systemets standardtypsnitt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Avmarkera Anpassat typsnitt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ställ in ett anpassat typsnitt" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "För att ställa in ett anpassat typsnitt och storlek:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Markera Anpassat typsnitt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Klicka på knappen intill Anpassat typsnitt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Skriv in namnet på ditt önskade typsnitt i sökfältet eller bläddra i listan " +"över typsnitt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Dra skjutreglaget som är under typsnittslistan för att ställa in " +"typsnittsstorleken. Alternativt kan du skriva in typsnittsstorleken i fältet " +"intill skjutreglaget, eller klicka på + för att " +"öka typsnittsstorleken eller - för att minska " +"vald typsnittsstorlek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Klicka på Välj för att verkställa dina " +"ändringar. För att förkasta ändringar och gå tillbaka till föregående " +"dialogruta, klicka på Avbryt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Radavstånd och teckenavstånd" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal låter dig dra isär tecken för förbättrad läsbarhet. " +"Radavstånd och teckenavstånd kan justeras från 1,0 (det vanliga utseendet) " +"till 2,0 (”dubbelt avstånd”), inklusive decimaltalen där emellan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Gå till inställningen Cellavstånd." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"För att ställa in det horisontella teckenavståndet, justera " +"multiplikatorsiffran framför bredd." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"För att ställa in radavståndet, justera multiplikatorsiffran framför " +"höjd." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Aktivera helskärmsläge." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Helskärmssession" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "Helskärmsläge låter Terminal använda hela skärmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Detta läge är användbart om du har en enhet med begränsat skärmutrymme och " +"tänker arbeta i Terminal länge, eller om du arbetar med långa " +"rader med terminalutdata. Det döljer tillfälligt fönsterdekorationen, vilket " +"låter dig visa fler rader rullningshistorik på skärmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "För att aktivera helskärmsläge:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Helskärmsläge, eller tryck F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Menyraden kommer fortfarande vara synlig i helskärmsläge om du inte har dolt " +"den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Om du har mer än en Terminal-flik öppen kommer flikraden vara " +"synlig i helskärmsläget." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "För att inaktivera helskärmsläge:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Högerklicka och välj Lämna helskärm. " +"Alternativt kan du trycka F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Ändra fönsterstorleken för Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Terminal-storlekar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Om du arbetar med vissa kommandoradsprogram som har minimikrav på " +"terminalstorlek för att visas korrekt, eller om du vill visa långa rader med " +"terminalutdata med minimalt antal radbrytningar på din skärm kan du kräva " +"att Terminal-fönster är av en viss storlek." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Du kan ändra fönsterstorleken för Terminal till några " +"förinställda värden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Avancerat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Välj ett av följande alternativ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Om du har aktiverat tangenter för " +"menyåtkomst kan du komma åt denna meny genom att trycka " +"AltT och sedan trycka 1 " +"för att växla Terminal-fönstret till storleken 80×24 " +"och så vidare." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Om du behöver Terminal-fönster med anpassad storlek kan du också " +"ställa in standardstorleken för fönster efter dina behov:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Ställ in Initial terminalstorlek genom att skriva in önskat antal " +"kolumner och rader i motsvarande inmatningsrutor. Du kan också klicka på " +"+ för att öka eller på - för att minska storleken." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Öka eller minska textstorlek." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Zooma in och zooma ut" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "För att öka textstorlek i Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på +, eller tryck Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "För att minska textstorlek i Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på -, eller tryck Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "För att återställa text i Terminal till standardstorlek:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på 100%, eller tryck Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Starta program eller kör kommandon med Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Kör ett kommando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Inmatning som angivits i Terminal för att köras kallas ett " +"kommando. Du kan köra både kommandoradsprogram och program med ett " +"grafiskt användargränssnitt (GUI) från terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "För att köra kommandon:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Skriv kommandot i Terminal-prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Tryck Retur för att köra det." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Om du har ett program som avslutas plötsligt utan varnings- eller " +"felmeddelande kan du vilja köra det i Terminal. Detta kommer att " +"låta programmet skriva felmeddelanden eller felsökningsutskrift till " +"Terminal-fönstret. Informationen kan vara till hjälp då du " +"rapporterar ett fel." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Läs om Bash-skalet för mer information om vad du kan göra i en terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "Aktivera, lägg till och ändra ordning på Terminal-flikar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Använda flikar" + +# TODO: Missing word +# at the top a -> at the top of a +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"Flikraden visas högst upp i ett Terminal-fönster som har flera " +"flikar öppna (den ser ut som en rad med knappar). Klicka på en flik för att " +"växla till den. Du kan öppna flera flikar för att hantera ditt arbete i " +"Terminal. Detta låter dig göra flera saker samtidigt som att köra " +"program, bläddra i kataloger och redigera textfiler i ett enda " +"Terminal-fönster." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Öppna en ny flik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "För att öppna en ny flik i ditt aktuella Terminal-fönster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "Tryck SkiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Ta bort en flik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"För att stänga en befintlig flik i ditt aktuella Terminal-fönster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "Tryck SkiftCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Alternativt kan du klicka på × i det övre högra " +"hörnet för fliken eller högerklicka på fliken och välja Stäng terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Ändra ordning på flikar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "För att ändra ordningen på flikar i ett fönster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Klicka och håll ner vänster musknapp på fliken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Dra fliken till den önskade positionen bland de andra flikarna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Släpp musknappen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Fliken kommer placeras på positionen närmas där du släppte fliken, " +"omedelbart intill andra öppna flikar." + +# TODO: called +# Move Terminal to the Left +# Move Terminal to the Right +# in GUI +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativt kan du ändra placering för en flik genom att högerklicka på en " +"flik och välja Flytta terminal till vänster " +"för att flytta fliken till vänster eller Flytta " +"terminal till höger för att flytta fliken till höger. Detta kommer " +"ändra flikpositionen genom att flytta den en placering i taget." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "Ställ in och använd GNOME:s högst anpassningsbara terminalemulator." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Hjälp för Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Komma igång" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Arbeta med text" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Anpassa utseende" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Anpassa beteende" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Avancerade inställningar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Problemlösning" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Lär dig mer om GNOME:s terminalemulator." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduktion" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal är ett terminalemulatorprogram för åtkomst till en UNIX-" +"skalmiljö som kan användas för att köra program som finns tillgängliga på " +"ditt system." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Terminal stöder kontrollsekvenser som kontrollerar markörposition " +"och färger." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Terminal" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Skärmbild av GNOME Terminal" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Detta verk är licensierat under <_:link-1/> och <_:link-2/>. Det kan " +"återdistribueras och/eller ändras under endera licens." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3-deklaration:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Detta verk är fri programvara: du kan distribuera det och/eller modifiera " +"det under villkoren i GNU General Public License version 3, publicerad av " +"Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " +"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " +"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " +"ytterligare information." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " +"program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Vad är en terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Översikt över en terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Terminal är ett terminalprogram för GNOME. Följande " +"villkor och deras beskrivningar kommer hjälpa dig att bekanta dig med " +"Terminal och dess funktioner." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "En terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"En terminal är en punkt för textinmatning i en dator som också kallas för " +"kommandoradsgränssnitt (Command Line Interface, CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fysiska terminaler" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 och många andra är hårdvaruterminaler som inte längre " +"tillverkas som fysiska enheter. För att emulera dessa terminaler finns det " +"terminalemulatorer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminalemulatorer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulering är förmågan hos ett datorprogram att imitera ett annat program " +"eller en annan enhet." + +# TODO: 'dial-up' doesn't seem to be an existing application name +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"En terminalemulator, också kallad tty, är programvara som emulerar en " +"videoterminal i moderna datorer som använder grafiska användargränssnitt och " +"tillhandahåller interaktiv åtkomst till program som endast kan köras i " +"kommandoradsmiljöer. Dessa program kan köras antingen på samma maskin eller " +"på en annan maskin via telnet, ssh eller " +"uppringning." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) är en terminalemulator som emulerar en " +"textterminal inuti ett grafiskt användargränssnitt (GUI). Terminal är i stort baserad på VTE. VTE har komponenter " +"som implementerar en terminalemulator med full funktionalitet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Skal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Ett skal är ett program som tillhandahåller ett gränssnitt för att " +"anropa eller ”köra” kommandon eller ett annat program inuti en terminal. Det " +"låter dig också visa och bläddra bland innehållet i kataloger. Några populär " +"skal är bash, zsh och csh." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Kontrollsekvenser" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"En kontrollsekvens är en rad med tecken som används för att ändra betydelsen " +"av data i en terminal. Kontrollsekvenser används när en dator endast har en " +"kanal för att skicka information fram och tillbaka. Kontrollsekvenser " +"används för att avgöra om data som sänds är ett kommando som ska köras eller " +"information som ska lagras och visas." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"En prompt kallas också en kommandoprompt. Det är en rad med tecken " +"som används i kommandoradsmiljön för att visa att skalet är redo att ta emot " +"kommandon." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"En prompt slutar vanligtvis med tecknen $, %, # eller > och inkluderar information om sökväg för aktuell " +"arbetskatalog. På Unix-baserade system är det vanligt för prompten att sluta " +"med ett $- eller #-tecken beroende på användarrollen, " +"så som $ för användare och # för superanvändare (också " +"kallad root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Inmatning som anges i prompten för att köras kallas ett kommando. " +"Det är en kombination av programnamnet tillsammans med ytterligare " +"parametrar som skickas med som flaggor för att ändra körningen av programmet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Terminal-inställningar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globala inställningar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Hantera profiler" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profilinställningar" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Aktivera hörbar avisering i Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Ställ in terminalljud" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminal kan spela upp ett ljud för att indikera händelser i " +"Terminal-fönster och -flikar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "För att meddelas om dessa händelser:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Välj Terminalljud" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"För att förhandsgranska ljudet som ditt system utstöter, tryck " +"CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Ställ in beteendet för Terminal när ett anpassat kommando eller " +"standardskalet avslutar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Ställa in beteende när kommando avslutar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Du kan ställa in terminalen att avsluta, starta om eller förbli öppen när " +"skalet eller ett anpassat kommando avslutar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Välj Kommando." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Välj en av följande alternativ från rullgardinslistan Då kommandot " +"avslutar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Avsluta terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Starta om kommandot" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Håll terminalen öppen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Inställningen kommer sparas automatiskt då du väljer den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Om du har ställt in ett anpassat " +"kommando som är icke-interaktivt, har ställt in avslutningsbeteendet " +"till Avsluta terminal och har ställt in profilen till att vara " +"standardprofil kan Terminal avsluta innan du ser utdata för " +"kommandot." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Ställ in Terminal att köra ett kommando eller ett annat skal vid " +"start." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Anpassade kommandon och skal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Ett skal är programvara som tillhandahåller ett gränssnitt för " +"användare av ett operativsystem så att de kan köra kommandon, " +"vilket kan vara program som top eller ett kommandoradsskal. " +"Standardskalet är vanligtvis Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Du kan ställa in Terminal att köra ett kommando då det startar " +"istället för att vänta på inmatning från dig:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "Kryssa i Kör ett eget kommando istället för mitt skal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "I textrutan, skriv in kommandot eller det önskade skalet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Kommandot kommer skickas till terminalen precis som du skriver det, " +"inklusive alla argument som du anger. Miljövariabler kommer att ärvas från " +"terminalen eftersom det är en underordnad process till terminalen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Öppna en ny flik eller ett nytt fönster för Terminal för att se " +"hur det anpassade skalet eller kommandot körs." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Du kan också ställa in beteendet för " +"terminalen då kommandot slutar köra." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Du kan behöva ange full sökväg till kommandot eller skalet om katalogen där " +"kommandot eller skalet finns inte finns i ditt systems PATH-" +"variabel." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Navigera runt Terminal-menyer med skrivbordstangenter." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Tangentbordshjälpmedel" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Dessa tangenter kommer endast ha någon effekt i fönster där menyraden är " +"inställd till att vara synlig." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Högerklicka i Terminal-fönstret och välj Visa menyrad för att visa menyraden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Du kan navigera Terminal-menyn med en kombination av tangenter " +"som kallas menyåtkomsttangenter eller en specialtangent som tar dig " +"direkt till den första menyn i menyraden som kallas snabbtangenten för " +"menyåtkomst." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Menyåtkomsttangenter" + +# TODO: +# ending 'key' missing. +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Terminal-menyn kan kommas åt genom att kombinera Alt-" +"tangenten och en bokstav från menyposten. Bokstaven som du behöver använda " +"för att komma åt menyn kommer vara understruken då du håller ner Alt-knappen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Till exempel, visa Redigera-menyn med " +"AltE. På samma sätt kan du komma åt " +"Arkiv-menyn med AltF." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "För att aktivera menyåtkomsttangenter:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "Välj Allmänt i sidopanelen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Kryssa i Aktivera menyåtkomsttangenter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Snabbtangent för menyåtkomst" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Denna inställning tar fram Arkiv-menyn då " +"snabbtangenten för menyåtkomst trycks ned. Denna tangent är vanligtvis " +"F10 som standard." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Kryssa i Aktivera snabbtangent för menyåtkomst." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Starta ett inloggningsskal i Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Inloggningsskal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Skal i UNIX-baserade system kan startas upp i inloggnings- och icke-" +"inloggningslägen:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Inloggningsskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Ett inloggningsskal är ett skal som ges till en användare vid inloggning " +"till deras konto. Detta initieras genom att använda flaggan -l " +"eller --login, eller att placera ett bindestreck som det " +"inledande tecknet i kommandonamnet, genom att till exempel köra bash som -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Underskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Underskal, också kallade icke-inloggningsskal, är skal som startats efter " +"inloggningsprocessen utan flaggorna -l eller --login " +"och utan ett extra inledande bindestreck innan kommandonamnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "De allmänna fallen för att få ett inloggningsskal inkluderar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Fjärranvändning av din datorn via ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simulering av ett initialt inloggningsskal med bash -l eller " +"sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "Simulering av ett inloggningsskal för root via sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Starta ett inloggningsskal" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Du kan låta Terminal starta ett inloggningsskal. Ditt " +"standardskal kommer att startas med ett bindestreck innan dess namn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Under etiketten Kommando, välj Kör " +"kommando som ett inloggningsskal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Visa och dölj menyraden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Synlighet för menyrad" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Du kan aktivera eller inaktivera menyraden efter vad du vill. Detta kan vara " +"användbart om du har begränsat skärmutrymme." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "För att visa menyraden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Högerklicka i Terminal och välj Visa " +"menyrad." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "För att dölja menyraden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Högerklicka i Terminal och avmarkera Visa " +"menyrad." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Du kan ställa in en " +"tangentbordsgenväg för att visa och dölja menyraden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Skapa, byt namn på och ta bort profiler." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Hantera profiler" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"En profil är en samling av Terminal-inställningar. Terminal stöder flera profiler. Du kan konfigurera Terminal-profiler " +"för att köra ett anpassat kommando eller " +"skal, ställa in en profil särskilt för att ansluta till fjärrdatorer " +"med SSH eller ställa in en profil som kör en GNU Screen-session." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "De tillgängliga Terminal-inställningarna inkluderar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilnamn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Typsnitts- och bakgrundsfärger." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Kompatibilitet med Backsteg- och " +"Delete-tangenter." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Rullning." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Välja en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Om du har två eller fler profiler definierade kan du ändra profilen i " +"nuvarande Terminal-flik eller fönster genom att välja en profil " +"från Terminal Ändra profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Skapa en ny profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"För att skapa en ny profil med standardinställningarna för Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Välj Redigera Inställningar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"I sidopanelen, klicka på +-knappen intill " +"etiketten Profiler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Ange ett namn för den nya profilen. Du kan ändra detta namn senare." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" +"Klicka Skapa för att skapa den nya profilen." + +# TODO: real behavior: Two different profiles with same name created if name not changed. Old profile never overwritten. +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Ställ in dina önskade profilinställningar. Dessa kommer sparas automatiskt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Skapa en ny profil baserad på en befintlig profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Du kan skapa en ny profil baserad på inställningar från en befintligt profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Välj profilen i sidopanelen som du vill att din nya profil ska baseras på." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klicka på pilknappen intill profilnamnet." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Välj Klona…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Klicka Klona för att skapa den nya profilen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Att skapa en ny profil från en befintlig profil kommer inte påverka " +"inställningar i en befintlig profil. Alla ändringar till inställningar " +"kommer lagras i den nya profilen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Redigera en profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Om standardprofilen har redigerats kan den inte återställas till sina " +"ursprungliga inställningar! Om du inte redan har skapat några andra " +"Terminal-profiler och har anpassat standardprofilen kan " +"Terminal bli oanvändbart om någon inställning orsakar problem. " +"Det rekommenderas att du skapar " +"en kopia av standardprofilen och sedan redigerar kopian för att skapa " +"en anpassad profil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Du kan göra ändringar i befintliga profiler. För att redigera en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Din aktuella profil väljs i sidopanelen. Om du önskar redigera en annan " +"profil, klicka på dess namn." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "När den önskade profilen är vald kan du:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Välj typsnitt, markörtyp och Terminal-storlek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Du kan också ändra beteende för Terminalkommando avslutar, ställa in ett anpassat inloggningsskal eller ändra inställningar för rullningslist." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"För att ändra bakgrunden och textfärgerna för Terminal, se Terminal färgscheman." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Ändringar till profilen sparas omedelbart. För att återvända till " +"Terminal, klicka på Stäng." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Byt namn på en befintlig profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Du kan byta namn på befintliga profiler, inklusive standardprofilen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Välj profilen som du vill byta namn på." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Välj Byt namn…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Ange det nya profilnamnet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Klicka Byt namn för att byta namn." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Ta bort en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "För att ta bort en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Välj profilen som du vill ta bort." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Välj Ta bort…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Klicka på Ta bort för att bekräfta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Standardprofilen kan inte tas bort. Om du vill ta bort den profilen måste du " +"först sätta en annan profil som standard." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ställa in en standardprofil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Standardprofilen läses in då en ny terminal öppnas om du inte har valt en " +"annan profil. Alla ändringar som du gör till inställningarna kommer lagras i " +"den profil som för tillfället är vald." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Standardprofilen används när Terminal på annat sätt inte kan " +"bestämma vilken profil som ska användas. Till exempel när Terminal startas upp från början och öppnar sitt första terminalfönster. Detta i " +"kontrast till när ett menyobjekt eller en tangentbordsgenväg används i " +"Terminal för att öppna en ny terminal, då används profilen för " +"den befintliga terminalen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Välj profilen som du vill sätta som standardval." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Välj Ange som standard." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Standardprofilen markeras med en bock." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Visa tecken med tvetydig bredd som breda istället för smala." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Tecken ser för smala ut" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Vissa tecken, som vissa grekiska bokstäver och asiatiska logogram kan ta upp " +"antingen en eller två celler i ett terminalfönster. Dessa tecken hänvisas " +"ofta till som tvetydiga tecken. Som standard visas dessa tecken med " +"smal bredd i Terminal, vilket ser bättre ut i situationer där " +"prefekt layout är viktig, som i ASCII-konst. Du kan ändra dina " +"profilinställningar för att visa tvetydiga tecken som breda, vilket kan vara " +"bättre om du läser löpande text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Öppna fliken Kompatibilitet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "Ställ in Tecken med tvetydig bredd till Bred." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Ställ in olika kodning för varje sparad profil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Ändra teckenkodning för profil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Du bör normalt kunna använda standardkodningen UTF-8 för alla dina " +"terminalbehov. Om du märker att du ofta behöver använda en annan " +"teckenkodning för en speciell uppgift kan du skapa en ny profil med en annan kodning." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Ställ in teckenkodningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"De flesta moderna operativsystem stöder och använder numera UTF-8-" +"teckenkodning som standard." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Ändra beteende för rullningsutdata och rullningslist." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Inställningar för rullningslist" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Då mycket utdata skrivs ut på din terminalskärm kan det underlätta att din " +"terminal beter sig på ett specifikt sätt så att den är lättare att arbeta " +"med." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Synlighet för rullningslist" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Du kan inaktivera rullningslisten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Välj Rullning." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Avmarkera Visa rullningslist." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Din inställning sparas omedelbart." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rulla vid utdata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Du kan låsa rullning för att alltid visa nyaste utdata då ett kommando körs " +"och producerar utdata." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Kryssa i Rulla vid utdata." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rulla vid inmatning" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Du kan ställa in terminalen att automatiskt rulla längst ner i fönstret när " +"du matar in text i prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Kryssa i Rulla vid tangentnedtryckning." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Rader i rullningshistorik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Du kan begränsa antalet rader av terminalutmatning som sparas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Kryssa i Begränsa rullningshistorik till och ange ett antal rader " +"för att begränsa rullningshistoriken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Valfritt kan du klicka på + för att öka och - för att minska antalet rader." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Du kan välja att ha obegränsad rullningshistorik." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Avmarkera Begränsa rullningshistorik till." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Data för rullningshistorik sparas i komprimerade och krypterade filer på " +"disk på systemets standardplats för temporära filer (vanligtvis /tmp). Dessa filer avlänkas omedelbart efter att de skapas och syns därför " +"inte vid kataloglistning. Det använda diskutrymmet frigörs så snart som " +"motsvarande terminal stängs." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Säkerställ att du har tillräckligt med utrymme tillgängligt för dessa " +"temporära filer. Om du är tveksam, övervaka diskanvändning till exempel med " +"kommandot du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"En gigantisk buffert för rullningshistorik kan göra ändring av " +"fönsterstorleken långsammare. Som tumregel kommer storleksändringar att bli " +"märkbart långsammare kring en miljon rader." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Välj huruvida ett nytt fönster eller en ny flik ska öppnas som standard." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Fönster och flikar" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Denna inställning gäller bara när menyraden är " +"aktiverad, eller när Terminal öppnas från kommandoraden " +"och varken flaggan --tab eller --window skickas med." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Du kan välja huruvida en ny flik eller ett nytt Terminal-fönster " +"ska öppnas då du använder Ny terminal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Om menyraden är aktiverad," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Välj RedigeraInställningar Allmänt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Ställ in Öppna nya terminaler i: till Flik eller " +"Fönster." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Om menyraden inte är aktiverad," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Då du har ställt in inställningen kan du använda Ctrl för att " +"invertera inställningen. Till exempel, om dina inställningar är att öppna en " +"ny terminal i en ny flik så kommer Ny terminal " +"att öppna en ny flik. Om du å andra sidan håller ner Ctrl och " +"sedan trycker Ny terminal kommer istället ett " +"nytt fönster att öppnas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Skicka inte användarinmatning till programmet som kör i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Inaktivera användarinmatning" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Du kan förhindra användarinmatning till terminalen från att skickas vidare " +"till programmet som för närvarande körs i terminalen. Detta kommer att " +"hindra tangenttryckningar, musklick och musrörelser från att påverka " +"programmet. Du kommer fortfarande kunna interagera med terminalen själv " +"genom att använda skrivbordet för rullning och din mus för att markera text. " +"Du kommer också kunna kopiera markerad text från terminalen, men du kommer " +"inte kunna klistra in text i terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "För att använda det skrivskyddade läget:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Högerklicka i Terminal-fönstret eller tryck på menyknappen i " +"fönstrets övre högra hörn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" +"Välj Skrivskyddad så att den är ikryssad." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Du kan inaktivera det skrivskyddade läget genom att avmarkera Skrivskyddad." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Hur återställer jag min Terminal-skärm då den fastnar eller " +"innehåller många konstiga symboler?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Återställ ditt Terminal-läge" + +# TODO: some missing words could be added so it sound nicer. +# 'happen that the' +# 'or has strange letters' +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Efter att ha tittat på en icke-textfil av misstag, eller att ha kört något " +"kommando, kan det hända att Terminal-skärmen inte svarar eller " +"skriver ut märkliga bokstäver då du trycker på tangenter. Du kan återställa " +"Terminal på följande sätt:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Återställ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Återställ Terminal-skärm." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj AvanceratÅterställ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Tryck Retur för att erhålla prompten." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Återställ och töm" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Förutom att återställa Terminal så tömmer Återställ och töm det synliga skärmutrymmet i Terminal " +"och historikinnehållet. För att köra Återställ och " +"töm i Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj AvanceratÅterställ och töm." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Återställ och töm tillhandahåller liknande funktionalitet som " +"terminalkommandot reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Kopiera och klistra in text i Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopiera och klistra in" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Du kan kopiera och klistra in text i Terminal på liknande sätt " +"som i andra program. Tangentbordsgenvägarna varierar dock." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiera" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Markera textstyckena du vill kopiera, högerklicka sedan på textstycket och " +"välj Kopiera. Alternativt kan du trycka " +"SkiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Kopiera som HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Markera textstyckena du vill kopiera med färg- och typsnittsattribut, " +"högerklicka sedan på textstycket och välj Kopiera " +"som HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Klistra in" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Högerklicka i Terminal och välj Klistra " +"in. Alternativt kan du trycka SkiftCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardtangentbordsgenvägarna, som CtrlC, kan inte användas för att kopiera och klistra in text." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Öppna länkar till webbadresser och e-postadresser." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hyperlänkar och e-postadresser" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Terminal tolkar terminalutdata och upptäcker automatiskt " +"textsnuttar som är webbadresser eller e-postadresser. Webb- och e-" +"postadresser markeras automatiskt då du placerar din pekare vid texten, för " +"att indikera att länken kan öppnas i ett program." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Till exempel kan du se http://www.gnome.org eller " +"namn@example.com skapas som en del av terminalutdata för " +"program som wget eller curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Öppna eller kopiera webbadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Webbadresser kallas också hyperlänkar. De kan kopieras till systemets " +"urklipp eller öppnas i din föredragna webbläsare." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Kopiera en hyperlänk:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Högerklicka på länken i Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Välj Kopiera länk." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Öppna en hyperlänk i din webbläsare:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Högerklicka på hyperlänken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Välj Öppna länk." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Skicka e-post till eller kopiera e-postadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-postadresser kan kopieras till systemets urklipp eller öppnas i din " +"föredragna e-postklient." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Kopiera en e-postadress:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Högerklicka på e-postadressen i Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Välj Kopiera e-postadress." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Skicka e-post till e-postadressen med din e-postklient:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Högerklicka på adressen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Välj Skicka e-post till…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Sök i Terminal-utdata." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Sök efter text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Du kan söka efter text i Terminal-utdata:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Tryck på <_:media-1/> i det övre högra hörnet, eller tryck " +"CtrlSkiftF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Mata in nyckelordet att söka efter och tryck på Retur för att " +"söka bakåt. Alternativt, klicka på pilarna enligt den önskade sökriktningen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Du kan söka med följande alternativ för att begränsa dina resultat:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Gör sökningen skiftlägeskänslig: detta begränsar resultaten till endast de " +"som har samma skiftläge som ditt sökord." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Sök endast hela ord" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"Terminal kommer söka efter hela nyckelordet och kommer ignorera " +"resultat som delvis matchar ditt sökord. Om du till exempel har sökt efter " +"”katt” kommer Terminal bara att visa resultat som matchar detta " +"nyckelord exakt och utesluta resultat som ”vildkatt”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Matcha som reguljärt uttryck" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Du kan använda reguljära uttrycksmönster, också kända som regex-mönster, i " +"dina sökord. Terminal kommer att vissa resultaten som matchar " +"dessa sökvillkor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Börja om från början" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Terminal söker från din aktuella position i rullningshistoriken " +"till slutet på tillgängliga terminalutdata och börjar sedan om sökningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Om du tror att du kommer arbeta med mycket Terminal-utdata, öka " +"rullningshistoriken till en högre " +"gräns för att låta Terminal söka längre bakåt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Markera enskilda ord eller rader i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Textmarkering" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Du kan markera ett ord eller en mening, eller göra en rektangulär markering " +"från dina terminalutdata:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Markera ett ord" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dubbelklicka på ordet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Markera en rad" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Trippelklicka på raden." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Gör en rektangulär markering" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Håll nere Ctrl, klicka och håll nere den vänstra musknappen och " +"dra sedan musen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Om du kör ett program i Terminal som accepterar musinmatning " +"kommer du behöva använda modifieraren Skift för att " +"Terminal ska fånga musinmatningen." diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po new file mode 100644 index 0000000..4e673fb --- /dev/null +++ b/help/uk/uk.po @@ -0,0 +1,3773 @@ +# Ukrainian translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Yuri Chornoivan , 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-19 17:28+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Перегляд і редагування клавіатурних скорочень." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете " +"швидко виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів " +"або доступ до певної можливості у самому Терміналі. Клавіатурні " +"скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Щоб змінити клавіатурне скорочення, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Параметри." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "На бічній панелі виберіть пункт Скорочення." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Переконайтеся, що позначено пункт Увімкнути " +"скорочення." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Виберіть скорочення, яке ви хочете змінити, клацанням на його пункті." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш " +"скорочення, щоб змінити її." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися " +"у терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є Alt, " +"Alt Gr, Ctrl, Shift, Super, " +"клавіші із цифрами та літерами." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема Alt F, використовувати не можна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично " +"збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної " +"дії." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть " +"Backspace замість нового скорочення." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення меню Файл" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Типовими клавіатурними скороченнями у цьому розділі є такі:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Дія" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Клавіатурне скорочення" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрити вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Закрити вікно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення меню Зміни" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення перегляду" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "На весь екран" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Збільшити" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Зменшити" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Звичайний розмір" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення меню Пошук" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Знайти наступне" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Знайти попереднє" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Очистити підсвічування" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення для вкладок" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Перейти на попередню вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Перейти на наступну вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Перенести вкладку ліворуч" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Перенести вкладку праворуч" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Існує також декілька клавіатурних скорочень, які не можна змінити:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Гортати вгору на один рядок" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrl" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Гортати вниз на один рядок" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrl" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Гортати вгору на одну сторінку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Гортати вниз на одну сторінку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Гортати до початку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Гортати до кінця" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Є специфічні клавіатурні скорочення Bash. Зазвичай, Bash є типовою командною оболонкою." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Специфічними для командної оболонки Bash клавіатурними " +"скороченнями є такі:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Клавіатурне скорочення" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Вилучити слово" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Витерти рядок" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Перейти до початку рядка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Перейти до кінця рядка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Перейти назад на один символ" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Перейти назад на одне слово" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Перейти вперед на один символ" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Перейти вперед на один символ" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Вилучити дані від курсора до початку рядка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Вилучити дані від курсора до кінця рядка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Вилучити дані від курсора до початку слова" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Вилучити попереднє слово" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Вставити текст з буфера обміну" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Очистити екран, лишивши поточний рядок на початку екрана" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Зворотний нарощувальний пошук у журналі" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Зворотний ненарощувальний пошук у журналі" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Зміна кольорів і тла." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Схеми кольорів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Якщо вам не подобається типова тема Термінала, ви можете змінити " +"кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете " +"скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або " +"скористатися нетиповою схемою." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Використання кольорів з вашої загальносистемної теми" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "" +"Щоб скористатися кольорами із загальносистемної теми, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"На бічній панелі виберіть ваш поточний профіль у розділі Профілі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Виберіть Кольори." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Позначте пункт Використовувати кольори системної " +"теми. Зміни буде застосовано автоматично." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Вбудовані схеми" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: Чорний на світло-" +"жовтому, Чорний на білому, Сірий на чорному, " +"Зелений на чорному, Білий на чорному, Світлий " +"танго, Темний танго, Засвічена світла, " +"Засвічена темна. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Переконайтеся, що не позначено пункт Використовувати " +"кольори системної теми. Виберіть бажану схему кольорів зі списку " +"Вбудовані схеми. Вибрану схему кольорів буде застосовано " +"автоматично." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого " +"кольору." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Нетипова схема кольорів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у " +"Терміналі:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Переконайтеся, що не позначено пункт Використовувати " +"кольори системної теми. Виберіть у спадному списку Вбудовані " +"схеми пункт Інше." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Клацніть на пункті кольору, який ви хочете змінити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку Вибрати." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Ви можете вибрати бажаний колір в один з таких способів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Ввести шістнадцятковий код кольору до поля для введення тексту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному " +"кольорі в області вибору кольору." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Внесені вами зміни буде застосовано автоматично." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему, " +"натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни " +"назву вбудованої схеми буде змінено на Інше." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме " +"стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У " +"Терміналі передбачено підтримку розширеного набору з 256 " +"кольорів, але додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не " +"можна." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Термінал пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16 " +"мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх " +"кольорів» («true color»)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків, " +"ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри " +"кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Яскраві кольори для тексту напівжирним" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту " +"та інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом. " +"Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів, " +"та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним " +"відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання " +"яскравості незалежно від ваги шрифту." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Щоб вибрати бажану для вас поведінку програми, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Зніміть позначку з пункту Показувати текст з жирним накресленням в " +"яскравих кольорах для нової типової поведінки — повного відокремлення " +"інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення " +"зворотної сумісності." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Вибір іншого стилю курсора." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Зміна курсора" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"У Терміналі передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете " +"вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Виберіть Текст." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою Форма " +"курсора. Можна вибрати один з таких варіантів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Блок" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Підкреслення" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Після вибору курсора зміни буде збережено автоматично." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для " +"термінала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Зміна шрифту і стилю" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"При значному обсягу роботи з текстом у Терміналі у вас може " +"виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви " +"можете вибрати один з таких варіантів:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Системний моноширинний шрифт" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Щоб скористатися типовими шрифтами системи, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "" +"Зніміть позначення з пункту Користувацький шрифт." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Встановлення нетипового шрифту" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Щоб встановити нетиповий шрифт і розмір шрифту, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Позначте пункт Користувацький шрифт." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою Користувацький шрифт." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі " +"списку шрифтів." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів. " +"Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із " +"повзунком, або натисніть кнопку + для збільшення " +"розміру шрифту чи кнопку - для зменшення розміру " +"шрифту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Натисніть кнопку Вибрати, щоб застосувати " +"внесені зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, " +"натисніть кнопку Скасувати." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Інтервал між рядками та символами" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Термінал надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було " +"найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від " +"значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із " +"усіма дробовими проміжними значеннями." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Перейдіть до параметра Відстань між клітинками." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий " +"коефіцієнт перед міткою ширина." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед " +"міткою висота." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Вмикання повноекранного режиму." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Сеанс на увесь екран" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"У повноекранному режимі Термінал використовує усю площу екрана." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із " +"Терміналом довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених " +"до термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення " +"вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків буфера гортання." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Щоб увімкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть На весь екран (або натисніть клавішу F11)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви " +"не приховаєте її явним чином." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Якщо у вас відкрито декілька вкладок Термінала, у повноекранному " +"режимі буде показано смужку вкладок." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Щоб вимкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт Полишити повноекранний режим. Крім того, можете просто натиснути " +"клавішу F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Зміна розміру вікна Термінала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Розміри Термінала" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою " +"командного рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру " +"термінала для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки " +"у терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть " +"знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна " +"Термінала." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Ви можете змінити розміри вікна Термінала до певного попередньо " +"визначеного розміру, ось так:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Додаткове." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Виберіть один з таких варіантів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Якщо вами увімкнено клавіші доступу " +"до меню, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням " +"AltT із наступним натисканням 1 для перемикання вікна Термінала на розмір 80×24 " +"тощо." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна Термінала, ви " +"можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Встановіть Початковий розмір термінала, ввівши бажану кількість " +"стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете " +"скористатися натисканням кнопок + для збільшення " +"або - для зменшення відповідних значень розмірів." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Збільшення або зменшення розмірів тексту." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Збільшення і зменшення" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "" +"Щоб збільшити розмір символів тексту у Терміналі, виконайте такі " +"дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку + або натисніть комбінацію клавіш Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "" +"Щоб зменшити розмір символів тексту у Терміналі, виконайте такі " +"дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку - або натисніть комбінацію клавіш Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "" +"Щоб відновити типовий розмір символів тексту у Терміналі, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку 100% або натисніть комбінацію клавіш " +"Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Запуск програм та виконання команд за допомогою Термінала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Виконати команду" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Усі вхідні дані у Терміналі, які має бути виконано, називають " +"командою. З термінала ви можете користуватися командним рядком або " +"запускати програми із графічним інтерфейсом." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Щоб віддати команди, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Введіть команду до рядка запиту Термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Натисніть клавішу Enter, щоб система її виконала." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не " +"попереджаючи і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у " +"запуску її у Терміналі. Це надасть змогу програмі вивести " +"повідомлення про помилку або діагностичні повідомлення до вікна " +"Термінала. Отримані таким чином дані можуть бути корисним для " +"створення звіту щодо вади." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Ознайомтеся із матеріалами щодо оболонки Bash, щоб дізнатися більше про те, які " +"операції ви можете виконувати за допомогою термінала." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок Термінала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Користування вкладками" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна Термінала, у " +"якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок). " +"Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька " +"вкладок для керування вашою роботою у Терміналі. Вкладки надають " +"вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми, " +"переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні " +"Термінала." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Відкрити нову вкладку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні Термінала, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" +"Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Вилучення вкладки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна Термінала, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "" +"Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Крім того, ви можете натиснути кнопку × у " +"верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і " +"вибрати у контекстному меню пункт Закрити вкладку." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Переупорядковування вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Натисніть і утримуйте натисненою ліву кнопку миші на вкладці." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Перетягніть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Відпустіть кнопку миші." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була відпущена, " +"безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою " +"миші на вкладці і вибравши пункт меню Перенести " +"вкладку ліворуч, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню Пересунути вкладку праворуч, щоб пересунути вкладку " +"праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за " +"раз." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала " +"GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Термінала»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Початкові зауваження" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Робота з текстом" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Налаштовування поведінки" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Додаткові параметри" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Вирішення проблем" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Дізнайтеся більше про емулятор термінала GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Вступ" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Термінал GNOME — програма-емулятор термінала, яку призначено для " +"доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для " +"запускання програм, що доступні на вашій системі." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"У Терміналі передбачено командні послідовності для керування " +"позицією курсора та кольорами." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Термінал GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Знімок вікна Термінала GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL) версії 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви " +"можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Оголошення GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Ця робота є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " +"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License версії 3, текст " +"якої оприлюднено Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ " +"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або " +"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public " +"License." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. " +"Якщо цього не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Що таке термінал?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Огляд термінала" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Термінал є програмою-терміналом для GNOME. Наведені " +"нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із " +"Терміналом та його можливостями." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Термінал" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом " +"командного рядка." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Фізичні термінали" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють " +"як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми — " +"емулятори термінала." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Емулятори термінала" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або " +"пристрій." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює " +"відеотермінал на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний " +"інтерфейс користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які " +"запускаються лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть " +"працювати на тому самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через " +"інтерфейси telnet, ssh або комутований інтерфейс." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є " +"емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного " +"інтерфейсу користувача. Термінал багато у чому засновано на " +"VTE. У VTE є віджети, які реалізують повноцінний " +"емулятор термінала." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Оболонка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Командна оболонка — програма, яка надає інтерфейс для виклику або " +"«запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу " +"переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними " +"оболонками є bash, zsh, fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Керівні послідовності" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни " +"значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у " +"комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід. " +"Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані " +"дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і " +"показати." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Запит" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Запит також називають командним запитом. Це послідовність символів, " +"яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності " +"оболонки до прийняття команд." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Запит, зазвичай, завершується символом $, %, # або > і включає відомості щодо шляху до поточного " +"робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується " +"символом $ або #, залежно від ролі користувача — " +"$ для звичайного користувача і # для суперкористувача " +"(якого також називають root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають " +"командою. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших " +"параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Налаштування Термінала" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Загальні налаштування" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Керування профілями" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Налаштування профілю" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Вмикання звукового сповіщення у Терміналі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Встановлення звукового сигналу" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Термінал може видавати звук дзвіночка для позначення подій у " +"вікнах і вкладках Термінала." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Щоб програма сповіщала вас про ці події, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Виберіть Звуковий сигнал термінала" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію " +"клавіш CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Встановлення поведінки Термінала при завершенні роботи нетипової " +"команди або типової командної оболонки." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Встановлення поведінки програми при завершення роботи команди" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися " +"відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Виберіть Команда." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Зі спадного списку При завершенні команди виберіть один із таких " +"варіантів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Вийти з термінала" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Перезапустити команду" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Тримати термінал відкритим" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Значення параметр буде збережено автоматично, щойно ви його виберете." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Якщо вами встановлено нетипову команду, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході Вийти з " +"термінала і визначено відповідний профіль як типовий, Термінал може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Налаштовування Термінала на запуск команди або іншої командної " +"оболонки під час запуску." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Нетипові команди і оболонки" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Командна оболонка — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для " +"користувачів операційної системи для виконання команд, якими можуть " +"бути програми, зокрема top, або оболонка командного рядка. " +"Типовою оболонкою, зазвичай є Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Ви можете налаштувати Термінал на виконання певної команди при " +"запуску програми, замість очікування введення команди від вас:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "Позначте пункт Запускати іншу команду замість оболонки." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "У поле для введення тексту введіть команду або бажану оболонку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із " +"усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з " +"термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Відкрийте нову вкладку або вікно Термінала, щоб побачити, як " +"виконується нетипова оболонка або команда." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Ви також можете встановити поведінку " +"термінала у відповідь на завершення виконання команди." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо " +"каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не " +"записано до змінної PATH вашої операційної системи." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Навігація меню Термінала за допомогою клавіатури." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Доступність з клавіатури" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка " +"меню є видимою." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і виберіть пункт " +"Показати панель меню, щоб програма показала " +"смужку меню." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Ви можете здійснювати навігацію у меню Термінала за допомогою " +"комбінацій клавіш, які називаються мнемонічними або спеціальними " +"комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту " +"меню на смужці меню і які називають клавішами-прискорювачами меню." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Мнемоніка" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Доступ до пунктів меню Термінала можна здійснювати поєднанням " +"клавіші Alt і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід " +"скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете " +"і утримуватимете клавішу Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Наприклад, розгорнути меню Зміни можна за " +"допомогою комбінації AltМ. Так само, " +"ви можете розгорнути меню Файл за допомогою " +"комбінації AltФ." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Щоб увімкнути мнемонічні скорочення, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "На бічній панелі виберіть пункт Загальне." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Позначте пункт Увімкнути мнемоніку." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Клавіша виклику панелі меню" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню Файл, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів меню. " +"Цією клавішею, зазвичай, є клавіша F10." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Позначте пункт Увімкнути акселератор меню." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Запуск оболонки входу у Терміналі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Оболонки входу" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без " +"входу:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Оболонка входу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його " +"облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра -" +"l або --login або додаванням мінуса як початкового символу " +"назви команди, наприклад, викликом bash у формі -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Підлегла оболонка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку " +"запускають після процедури входу до системи, без параметра -l або " +"--login і без додаткового мінуса перед назвою команди." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Загальними випадками, у яких потрібна оболонка з входом, є такі випадки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Доступ до комп'ютера віддалено за допомогою ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Імітація початкової оболонки входу за допомогою bash -l або " +"sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" +"Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за " +"допомогою sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Запуск оболонки входу до системи" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Ви можете дозволити Терміналу запускати оболонку входу. Вашу " +"типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Під міткою Команда позначте пункт Запускати команду як оболонку входу." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Показ і приховування смужки меню." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Видимість смужки меню" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання " +"показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим " +"простором на екрані." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Щоб наказати програмі показати смужку меню, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і виберіть у " +"контекстному меню пункт Показати панель меню." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Щоб наказати програмі приховати смужку меню, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і зніміть позначку " +"з пункту Показати панель меню." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Ви можете налаштувати клавіатурне " +"скорочення для показу і приховування смужки меню." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Створення, перейменовування та вилучення профілів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Керування профілями" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Профіль є збіркою параметрів Термінала. У Терміналі " +"передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль " +"Термінала для запуску " +"нетипової команди або оболонки, визначити профіль, який буде " +"призначено виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою " +"SSH, або визначити профіль, який запускатиме сеанс GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Серед доступних параметрів Термінала такі:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Назва профілю." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Кольори шрифту і тла." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Сумісність із клавішами Backspace і " +"Delete." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Прокручування." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Вибір профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у " +"вашій поточній вкладці або поточному вікні Термінала, вибравши " +"його з зі списку Термінал Змінити профіль." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Створити профіль" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Щоб створити профіль із типовими параметрами Термінала, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Виберіть пункт меню Зміни Параметри." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"На бічній панелі натисніть кнопку + поряд із " +"міткою Профілі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Введіть назву нового профілю. Згодом ви можете змінити цю назву." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "" +"Натисніть кнопку Створити, щоб створити профіль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Встановіть бажані параметри профілю. Ці " +"параметри буде збережено автоматично." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Створення профілю на основі наявного профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Ви можете створити профіль на основі параметрів наявного профілю. Ось так:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"На бічній панелі виберіть профіль, на якому буде засновано новий профіль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Натисніть стрілочку, розташовану поруч із назвою профілю." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Виберіть пункт Клонувати…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "" +"Натисніть кнопку Клонувати, щоб створити новий " +"профіль." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю. " +"Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Редагування профілю" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити " +"не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю " +"Термінала, і вами внесено зміни до типового профілю, " +"Термінал може стати непридатним до використання, якщо " +"якісь із параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому " +"рекомендуємо вам створити копію " +"типового профілю, а потім змінити її з метою створення вашого " +"нетипового профілю." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете " +"редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Щойно буде позначено бажаний профіль, ви можете:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Вибрати шрифт, форму курсора та розмір " +"Термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Ви також можете змінити поведінку Термінала у відповідь на завершення команди, встановити нетипову оболонку входу або змінити параметри смужки гортання." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Щоб змінити тло Термінала і кольори тексту, ознайомтеся із " +"документацією щодо схем кольорів Термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна " +"Термінала, натисніть кнопку Закрити." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Перейменовування наявного профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Ви можете перейменовувати наявні профілі, зокрема типовий профіль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете перейменувати." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Виберіть пункт меню Перейменувати…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Введіть нову назву профілю." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "" +"Натисніть кнопку Перейменувати, щоб завершити " +"перейменовування." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Вилучення профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Щоб вилучити профіль, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете вилучити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Виберіть пункт меню Вилучити…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "" +"Натисніть кнопку Вилучити, щоб підтвердити " +"вилучення." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий " +"профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль типовим." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Встановлення типового профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами " +"не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено " +"до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Типовий профіль буде використано, якщо Термінал не зможе у інший " +"спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо " +"Термінал запущено вперше, і програма відкриває перше вікно " +"термінала. Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням " +"Термінал, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль " +"наявного термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете зробити типовим." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Виберіть Зробити типовим." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Типовий профіль буде позначено у списку профілів." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Показ символів із неоднозначною шириною як широких, а не вузьких" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Символи виглядають надто вузькими" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати " +"одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають " +"неоднозначними символами. Типово, ці символи буде показано у " +"Терміналі у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, " +"коли важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки " +"ASCII. Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні " +"символи було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у " +"терміналі тексти." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Відкрийте вкладку Сумісність." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Встановіть для параметра Символи з нечіткою шириною значення " +"Широкий." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Встановлення іншого кодування для кожного збереженого профілю." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Зміна кодування символів профілю" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 " +"для усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися " +"іншим кодуванням для певного завдання, ви можете створити профіль із іншим кодуванням." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Встановіть кодування символів." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і " +"використання типового кодування символів UTF-8." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Зміна виведення до буфера гортання та поведінки смужки гортання." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Параметри смужки гортання" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити " +"так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Видимість смужки гортання" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Ви можете вимкнути смужку гортання так:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Виберіть Прокручування." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Зніміть позначку з пункту Показувати смужку прокручування." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Внесені вами зміни буде негайно збережено." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Гортання виведених даних" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші " +"виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Позначте пункт Прокручувати при виводі." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Гортання введених даних" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли " +"ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" +"Позначте пункт Прокручувати при натисканні клавіші." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Рядків зворотньої прокрутки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які " +"програма запам'ятовуватиме." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Позначте пункт Обмежити зворотне прокручування до і введіть " +"кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Крім того, ви можете натискати + для збільшення " +"кількості рядків і - для зменшення кількості " +"рядків." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Ви можете не обмежувати буфер гортання." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "" +"Зніміть позначку з пункту Обмежити зворотне прокручування до." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на " +"диску у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів " +"(зазвичай, /tmp). Ці файли від'єднуються одразу після " +"створення, і отже, не показуються у списку файлів каталогів. Зайняте ними " +"місце на диску звільняється одразу після закриття відповідного термінала." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо " +"не можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням " +"місця, наприклад, за допомогою команди du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна " +"термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною, " +"якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Виберіть, слід типово відкривати нове вікно чи нову вкладку." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Вікна та вкладки" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Цей параметр стосується лише випадків, коли увімкнено показ смужки меню, або якщо Термінал запущено " +"з командного рядка і не передано параметра --tab або --" +"window." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно Термінала, коли ви використовуєте пункт меню Новий " +"термінал." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Якщо показ смужки меню увімкнено," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Виберіть пункт меню Зміни ПараметриЗагальне." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Встановіть для параметра Відкрити новий термінал у: значення " +"Вкладка або Вікно." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Якщо показ смужки меню вимкнено," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися " +"клавішею Ctrl для інвертування цього значення. Наприклад, якщо " +"типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту Новий термінал відкриє нову вкладку. Але якщо ви " +"утримуватимете натиснутою клавішу Ctrl і натиснете пункт Новий термінал, буде відкрито нове вікно програми." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у " +"терміналі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Вимикання введення користувачем" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, " +"яку зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на " +"програму для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань " +"вказівника миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — " +"гортати текст і позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете " +"копіювати позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до " +"термінала." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Щоб скористатися режимом лише читання, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала або натисніть " +"кнопку меню у верхньому правому куті вікна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Позначте пункт Лише читання." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту Лише читання." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Як відновити роботу вікна Термінала, якщо виведення зависає або у " +"виведених даних міститься багато дивних символів?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Скидання стану Термінала" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може " +"так статися, що вікно Термінала перестане відповідати на команди " +"або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити " +"роботу вашого Термінала можна в один з таких способів:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Відновити початковий стан вікна Термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт " +"ДодатковеСкинути." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Щоб отримати запит, натисніть клавішу Enter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Скинути та очистити" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Окрім відновлення початкового стану вашого Термінала, пункт Скинути та очистити спорожняє видиму частину вікна " +"Термінала і вилучає вміст буфера гортання. Щоб Скинути та очистити ваш Термінал, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт " +"ДодатковеСкинути та очистити" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Скинути та очистити виконує ту саму дію, що і команда термінала " +"reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Копіювання та вставлення тексту у Терміналі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Копіювання і вставлення" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Ви можете скопіювати і вставити текст до Термінала у спосіб, яким " +"ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для " +"цього є трохи іншими." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою " +"кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт " +"Копіювати. Крім того, ви можете натиснути " +"комбінацію клавіш ShiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Копіювати як HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і " +"шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і " +"виберіть у контекстному меню пункт Копіювати як " +"HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і виберіть у " +"контекстному меню пункт Вставити. Крім того, " +"можете натиснути комбінацію клавіш ShiftCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема CtrlC, для копіювання і вставлення тексту скористатися " +"не можна." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Відкриття посилань на сторінки інтернету та адрес електронної пошти." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Гіперпосилання та адреси електронної пошти" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Термінал обробляє виведені до термінала дані і автоматично " +"виявляє фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами " +"електронної пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету " +"та електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на " +"тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Наприклад, ви можете побачити http://www.gnome.org або " +"username@example.com як частину виведення до термінала " +"програм, зокрема wget або curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Відкриття або копіювання вебадрес" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера " +"обміну системи або відкрити у типовому веббраузері." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Копіювання гіперпосилання:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на посиланні у Терміналі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Виберіть пункт Копіювати посилання." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Відкриття гіперпосилання у вашому браузері:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на гіперпосиланні." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Виберіть Відкрити посилання." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Надсилання електронної пошти або копіювання поштових адрес" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або " +"відкрити у типовому клієнті електронної пошти." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Копіювання адреси електронної пошти:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у Терміналі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Виберіть пункт Копіювати поштову адресу." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Надсилання пошти на адресу за допомогою вашого клієнта електронної пошти:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на адресі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Виберіть пункт Надіслати листа…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Пошук у виведених до вікна Термінала даних." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Знайти текст" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Ви можете шукати у виведених до вікна Термінала даних:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть " +"комбінацію клавіш CtrlShiftF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу Enter для пошуку " +"у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками, " +"відповідно до бажаного напрямку пошуку." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для " +"звуження діапазону отриманих результатів:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Збігається регістр" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр " +"символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому " +"слові." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Збігається ціле слово" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"Термінал шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме " +"результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад, " +"якщо ви шукали «цвіт», Terminal покаже лише рядки, які містять " +"лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово " +"«дивоцвіт»." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Збіг як формальний вираз" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому " +"слові для пошуку. Термінал покаже лише результати, які збігаються " +"із вказаним взірцем." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Досягнувши кінця, починати спочатку" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Термінал виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до " +"кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до " +"поточної позиції." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна " +"Термінала даних, збільште значення максимальної кількості рядків у буфері гортання, щоб збільшити " +"діапазон даних для пошуку у Терміналі." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Позначення окремих слів або рядків у терміналі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Вибір тексту" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, " +"які виведено до термінала:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Вибір слова" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Двічі клацніть на слові." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Вибір рядка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Тричі клацніть на рядку." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Позначення прямокутного блоку" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Натисніть і утримуйте клавішу Ctrl, натисніть і утримуйте ліву " +"кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Якщо у Терміналі запущено програму, яка реагує на клацання " +"кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової клавіші-" +"модифікатора Shift, щоб передати події натискання кнопок миші до " +"самої програми Термінал." -- cgit v1.2.3