From 0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 20:02:09 +0200 Subject: Adding upstream version 3.46.8. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ast.po | 2758 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2758 insertions(+) create mode 100644 po/ast.po (limited to 'po/ast.po') diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 0000000..d1c6e7b --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,2758 @@ +# Asturian translation for gnome-terminal +# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# FIRST AUTHOR , 2006. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-09 10:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:00+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 +#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551 +#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Usar llinia de comandos" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 +#: ../src/terminal-options.c:966 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar ID de xestor de sesión" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Codificaciones Disponibles:" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 +msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:1 +msgid "Find" +msgstr "Atopar" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:2 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Namái concase la pallabra _entera" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:3 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Concasar con espresión _regular" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:4 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "Concasar _Mayúscules" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:6 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Atopar:" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "A_xuntar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" +"\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"Un sub-conxuntu de codificaciones dables tán presentes nel submenú de " +"codificaciones. Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí. " +"El nome de codificación especial «current» significa que s'amosará la " +"codificación de la configuración llocal actual." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +msgstr "" +"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 " +"significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación " +"actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta " +"configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu " +"d'escuridá." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una " +"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si " +"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada " +"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. " +"Si defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como " +"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si " +"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 +msgid "Accelerator to detach current tab." +msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 +msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 +msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 +msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "" +"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold " +"14»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 +msgid "Background image" +msgstr "Imaxe de Fondu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 +msgid "Background type" +msgstr "Tipu de fondu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "Caráuteres que son consideraos «partes d'una pallabra»" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 +msgid "Default" +msgstr "Defeutu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación " +"de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color " +"n'inglés como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braero." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de " +"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés " +"como «red»)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Color predetermináu del testu na terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color " +"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como " +"«red»)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Númberu predetermináu de columnes" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Númberu predetermináu de fileres" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 +msgid "Effect of the Backspace key" +msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 +msgid "Effect of the Delete key" +msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 +msgid "Filename of a background image." +msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 +msgid "How much to darken the background image" +msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nome del perfil llexible por persones" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nome del perfil llexible por persones" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 +msgid "Icon for terminal window" +msgstr "Iconu de la ventana de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 +msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 +msgid "" +"If the application in the terminal sets the title (most typically people " +"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +msgstr "" +"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de " +"la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu " +"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, " +"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» " +"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar " +"el testu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l " +"testu normal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " +"the terminal bell." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la " +"secuencia d'escape pa la campana de la terminal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 +msgid "" +"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +"default_size_columns and default_size_rows." +msgstr "" +"Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrán un tamañu " +"personalizáu especificáu por default_size_columns y default_size_rows." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de " +"desplazamientu fasta'l final." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 +msgid "" +"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del " +"frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y " +"desplázase'l testu per enriba d'ésta." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamás. " +"L'hestóricu de desplazamientu atróxase temporalmente nel discu, de tal mou " +"que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel " +"terminal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgstr "" +"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase " +"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre " +"d'élli)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp " +"actualizaránse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero) la terminal usará la tipografía global del escritoriu " +"si ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la tipografía más asemeyada " +"dable a ésta)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 +msgid "" +"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " +"the terminal, instead of colors provided by the user." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes " +"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos " +"pol usuariu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» " +"usarase n'arróu d'executar un intérprete." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un " +"desplazamientu fasta'l final." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. " +"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " +"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " +"habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel " +"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel " +"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción " +"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " +"aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " +"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. " +"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " +"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " +"habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu " +"formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola " +"cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel " +"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la tipografía. Espresáu como " +"una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si " +"define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa pegar el conteníu del cartafueyos na terminal. " +"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " +"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " +"habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel " +"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " +"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'atroxar el conteníu de la llingüeta actual a un " +"ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usáu nos ficheros de " +"recursos GTK+. Si afites la opción a la cadena especial «disabled», nun " +"habrá combinación de tecles asociada a esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si " +"defines esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " +"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. " +"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " +"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " +"habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Combinación de tecles p'apegar testu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Combinación de tecles pa guardar el conteníu de la llingüeta actual a un " +"ficheru" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Llista de les codificaciones disponibles" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 +msgid "List of profiles" +msgstr "Llista de perfiles" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 +msgid "" +"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " +"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +msgstr "" +"Llista de perfiles conocíos pola terminal de GNOME. La llista contién les " +"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-" +"terminal/profiles." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalmente pues acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue " +"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). " +"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu " +"a la barra de menús." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Númberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien " +"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Númberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien " +"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Númberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede " +"desplazase haza atrás na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que " +"nun entren nel desplazamientu descártense. Inórase esti valor si " +"scrollback_unlimited ye braero." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 +msgid "Position of the scrollbar" +msgstr "Posición de la barra de desplazamientu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa " +"reaniciar el comandu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 +msgid "" +"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +msgstr "" +"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de " +"figurar en «profile_list»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 +msgid "Profile to use for new terminals" +msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye " +"«true» (braero)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 +msgid "" +"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" +"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " +"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " +"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " +"setting for the Backspace key." +msgstr "" +"Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores " +"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H " +"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia " +"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar " +"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa " +"la tecla Retrocesu (Backspace)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 +msgid "" +"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " +"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " +"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " +"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " +"setting for the Delete key." +msgstr "" +"Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables " +"son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién " +"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia " +"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar " +"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración " +"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 +msgid "" +"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " +"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " +"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +msgstr "" +"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de " +"terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de " +"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu " +"hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "L'aspeutu del cursor" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 +msgid "" +"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " +"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +msgstr "" +"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa " +"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de " +"sorrayáu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, u " +"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 +msgid "Title for terminal" +msgstr "Títulu de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +"depending on the title_mode setting." +msgstr "" +"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue " +"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior " +"de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 +msgid "" +"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " +"this profile." +msgstr "" +"Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa " +"les ventanes/llingüetes con esti perfil." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 +msgid "" +"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " +"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +msgstr "" +"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» " +"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando " +"un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 +msgid "What to do with dynamic title" +msgstr "Qué facer col títulu dinámicu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +"a range) should be the first character given." +msgstr "" +"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán " +"consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión " +"lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter " +"proporcionáu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 +msgid "" +"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " +"and \"hidden\"." +msgstr "" +"Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les " +"posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «hidden» " +"(anubrida)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indica si hai de caltener un númberu illimitáu de llinies nel " +"desplazamientu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Define si les combinaciones de tecles estándar de GTK d'accesu a les barres " +"de menús tán habilitaes" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +"more than one open tab." +msgstr "" +"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar una ventana de terminal que " +"tenga más d'una llingüeta abierta." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 +msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de " +"menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro " +"del terminal asina que ye dable desactivales." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu " +"(login shell)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 +msgid "Whether to scroll background image" +msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes/solapes" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 +msgid "Whether to silence terminal bell" +msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "" +"Conseña si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el " +"comandu de terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 +msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +msgstr "" +"Indica si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes " +"nueves" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "" +"Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Conseña si tien d'usase la tipografía del sistema." + +#. Translators: Please note that this has to be a list of +#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). +#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be +#. translated. This is provided for customization of the default encoding +#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be +#. left alone. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 +msgid "[UTF-8,current]" +msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 +msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atayos del Tecláu" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 +msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 +msgid "_Shortcut keys:" +msgstr "_Combinaciones de tecles:" + +#: ../src/profile-editor.c:42 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Prietu sobro mariellu suave" + +#: ../src/profile-editor.c:44 +msgid "Black on white" +msgstr "Prietu sobro blancu" + +#: ../src/profile-editor.c:46 +msgid "Gray on black" +msgstr "Buxu sobro prietu" + +#: ../src/profile-editor.c:48 +msgid "Green on black" +msgstr "Verde sobro prietu" + +#: ../src/profile-editor.c:50 +msgid "White on black" +msgstr "Blancu sobro prietu" + +#: ../src/profile-editor.c:476 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s" + +#: ../src/profile-editor.c:494 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Editando'l perfil «%s»" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: ../src/profile-editor.c:644 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../src/profile-editor.c:816 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "Escueyi la paleta de colores %d" + +#: ../src/profile-editor.c:820 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "Entrada de paleta %d" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:1 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfiles" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:2 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 +msgid "C_reate" +msgstr "Face_r" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil nuevu" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 +msgid "Profile _name:" +msgstr "_Nome del perfil:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 +msgid "_Base on:" +msgstr "_Basáu en:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 +msgid "Command" +msgstr "Comandu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:2 +msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" +msgstr "Primer planu, fondu, negrina y solliñáu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 +msgid "" +"Note: Terminal applications have these colors available to " +"them." +msgstr "" +"Nota: Les aplicaciones del terminal tienen a la ti " +"disposición estos colores." + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 +msgid "" +"Note: These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"Nota: Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones " +"tengan un comportamientu incorreutu. Namái tán equí pa permitir trabayar con " +"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu " +"diferente del terminal." + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 +msgid "None" +msgstr "Nengún" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:9 +msgid "" +"Automatic\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"Escape sequence\n" +"TTY Erase" +msgstr "" +"Automáticu\n" +"Control-H\n" +"ASCII pa Supr.\n" +"Secuencia d'escape\n" +"Desaniciáu TTY" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 +msgid "Background" +msgstr "Fondu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:15 +msgid "Background image _scrolls" +msgstr "De_splazar la imaxe de fondu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:16 +msgid "" +"Block\n" +"I-Beam\n" +"Underline" +msgstr "" +"Bloque\n" +"Doble T\n" +"Sorrayar" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "Color de _negrina:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "E_squemes incluyíos:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:21 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esque_mes incluyíos:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Escueyi una fonte de terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:23 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:24 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:25 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de colores:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidá" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma del cursor:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Co_mandu personalizáu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:30 +msgid "Default size:" +msgstr "Tamañu predetermináu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:31 +msgid "" +"Exit the terminal\n" +"Restart the command\n" +"Hold the terminal open" +msgstr "" +"Colar del terminal\n" +"Reaniciar el comandu\n" +"Caltener la terminal abierta" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:34 +msgid "General" +msgstr "Xeneral:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 +msgid "Image _file:" +msgstr "Ficheru d'im_axe:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:36 +msgid "Initial _title:" +msgstr "Títulu Inicial:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:37 +msgid "" +"On the left side\n" +"On the right side\n" +"Disabled" +msgstr "" +"Nel llau esquierdu\n" +"Nel llau drechu\n" +"Desactivada" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:40 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Editor de perfiles" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:41 +msgid "" +"Replace initial title\n" +"Append initial title\n" +"Prepend initial title\n" +"Keep initial title" +msgstr "" +"Troca'l títulu anicial\n" +"Améstase al títulu anicial\n" +"Precede al títulu anicial\n" +"Caltién el títulu anicial" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:45 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 +msgid "S_hade transparent or image background:" +msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desplazar al calcar _tecles" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:48 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desplazar na _salida" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:49 +msgid "Scroll_back:" +msgstr "_Desplazar haza atrás:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:50 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplazamientu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:51 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:52 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "Seleición por caráuteres de _pallabra:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:53 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:54 +msgid "" +"Tango\n" +"Linux console\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Custom" +msgstr "" +"Tango\n" +"Consola Linux\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Personalizáu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:59 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Campana de la terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 +msgid "Title and Command" +msgstr "Títulu y Comandu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 +msgid "Use custom default terminal si_ze" +msgstr "Usar tama_ñu predetermináu personalizáu de terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Cuando'l comandu _termina:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 +msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:64 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "_Permitir testu resaltáu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:65 +msgid "_Background color:" +msgstr "Color de _fondu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:66 +msgid "_Background image" +msgstr "Imaxe de _fondu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "La tecla «D_esaniciar» xenera:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:69 +msgid "_Font:" +msgstr "_Fonte:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 +msgid "_Profile name:" +msgstr "Nome del _perfil:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:71 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:73 +msgid "_Same as text color" +msgstr "El _mesmu que'l color del testu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:74 +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "La _barra de desplazamientu ta:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:75 +msgid "_Solid color" +msgstr "Color _sólidu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 +msgid "_Text color:" +msgstr "Color del _testu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:77 +msgid "_Transparent background" +msgstr "Fondu _tresparente" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:78 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Color del _solliñáu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:79 +msgid "_Unlimited" +msgstr "_Illimitáu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:80 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:81 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Usar colores del tema del sistema" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:82 +msgid "_Use the system fixed width font" +msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:83 +msgid "columns" +msgstr "columnes" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:84 +msgid "lines" +msgstr "llinies" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:85 +msgid "rows" +msgstr "fileres" + +#: ../src/terminal-accels.c:142 +msgid "New Tab" +msgstr "Llingüeta nueva" + +#: ../src/terminal-accels.c:144 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Save Contents" +msgstr "Guardar los conteníos" + +#: ../src/terminal-accels.c:152 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" + +#: ../src/terminal-accels.c:154 +msgid "Close Window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/terminal-accels.c:162 +msgid "Paste" +msgstr "Apegar" + +#: ../src/terminal-accels.c:168 +msgid "Hide and Show menubar" +msgstr "Anubrir y amosar la barra de menú" + +#: ../src/terminal-accels.c:170 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla Completa" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 +msgid "Zoom In" +msgstr "Enantar zoom" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Amenorgar zoom" + +#: ../src/terminal-accels.c:176 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamañu normal" + +#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831 +msgid "Set Title" +msgstr "Afitar títulu" + +#: ../src/terminal-accels.c:184 +msgid "Reset" +msgstr "Resetear" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reaniciar y llimpiar" + +#: ../src/terminal-accels.c:192 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Camudar a la llingüeta anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:194 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente" + +#: ../src/terminal-accels.c:196 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover llingüeta a la esquierda" + +#: ../src/terminal-accels.c:198 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover llingüeta a la drecha" + +#: ../src/terminal-accels.c:200 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Desacoplar llingüeta" + +#: ../src/terminal-accels.c:202 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Camudar a llingüeta 1" + +#: ../src/terminal-accels.c:205 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Camudar a llingüeta 2" + +#: ../src/terminal-accels.c:208 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Camudar a llingüeta 3" + +#: ../src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Camudar a llingüeta 4" + +#: ../src/terminal-accels.c:214 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Camudar a llingüeta 5" + +#: ../src/terminal-accels.c:217 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Camudar a llingüeta 6" + +#: ../src/terminal-accels.c:220 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Camudar a llingüeta 7" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Camudar a llingüeta 8" + +#: ../src/terminal-accels.c:226 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Camudar a llingüeta 9" + +#: ../src/terminal-accels.c:229 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Camudar a llingüeta 10" + +#: ../src/terminal-accels.c:232 +msgid "Switch to Tab 11" +msgstr "Camudar a llingüeta 11" + +#: ../src/terminal-accels.c:235 +msgid "Switch to Tab 12" +msgstr "Camudar a llingüeta 12" + +#: ../src/terminal-accels.c:241 +msgid "Contents" +msgstr "Índiz" + +#: ../src/terminal-accels.c:246 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#: ../src/terminal-accels.c:247 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../src/terminal-accels.c:248 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../src/terminal-accels.c:250 +msgid "Tabs" +msgstr "Llingüetes" + +#: ../src/terminal-accels.c:251 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../src/terminal-accels.c:720 +#, c-format +msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»" + +#: ../src/terminal-accels.c:878 +msgid "_Action" +msgstr "_Aición" + +#: ../src/terminal-accels.c:896 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "Co_mbinación de tecles" + +#: ../src/terminal-app.c:490 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Calca'l botón pa seleicionar un perfil" + +#: ../src/terminal-app.c:575 +msgid "Profile list" +msgstr "Llista de perfiles" + +#: ../src/terminal-app.c:636 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?" + +#: ../src/terminal-app.c:652 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Desaniciar perfil" + +#: ../src/terminal-app.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +"profile with the same name?" +msgstr "" +"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?" + +#: ../src/terminal-app.c:1199 +msgid "Choose base profile" +msgstr "Seleiciona'l perfil básicu" + +#: ../src/terminal-app.c:1813 +#, c-format +msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n" + +#: ../src/terminal-app.c:1837 +#, c-format +msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n" + +#: ../src/terminal-app.c:2015 +msgid "User Defined" +msgstr "Definíu pol usuariu" + +#: ../src/terminal.c:546 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 +#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 +#: ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropéu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 +msgid "South European" +msgstr "Sureuropéu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 +#: ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Baltic" +msgstr "Bálticu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 +#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Greek" +msgstr "Griegu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebréu Visual" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdicu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:63 +msgid "Celtic" +msgstr "Célticu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanu" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 +#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 +#: ../src/terminal-encoding.c:126 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:67 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeniu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 +#: ../src/terminal-encoding.c:73 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinu Tradicional" + +#: ../src/terminal-encoding.c:70 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílicu/Rusu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Korean" +msgstr "Coreanu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 +#: ../src/terminal-encoding.c:76 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinu Simplificáu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxanu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílicu/Ucraín" + +#: ../src/terminal-encoding.c:91 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../src/terminal-encoding.c:93 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindí" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/terminal-encoding.c:96 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:99 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés (thai)" + +#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 +msgid "_Description" +msgstr "_Descripción" + +#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificar" + +#: ../src/terminal-encoding.c:595 +msgid "Current Locale" +msgstr "Configuración llocal actual" + +#: ../src/terminal-options.c:175 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " +"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" +"profile' option\n" +msgstr "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-" +"terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva " +"opción «--profile»\n" + +#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:208 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:343 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n" + +#: ../src/terminal-options.c:596 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu" + +#: ../src/terminal-options.c:603 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:611 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:646 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu " +"de la llinia de comandos" + +#: ../src/terminal-options.c:807 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu." + +#: ../src/terminal-options.c:820 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible." + +#: ../src/terminal-options.c:947 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una " +"terminal activa" + +#: ../src/terminal-options.c:956 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:965 +msgid "Save the terminal configuration to a file" +msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru" + +#: ../src/terminal-options.c:979 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu." + +#: ../src/terminal-options.c:988 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu." + +#: ../src/terminal-options.c:1001 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Activar la barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1010 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desactivar la barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1019 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:1028 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Ventana a pantalla completa" + +#: ../src/terminal-options.c:1037 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 " +"(FILERESxCOLUMNES+X+Y)" + +#: ../src/terminal-options.c:1038 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/terminal-options.c:1046 +msgid "Set the window role" +msgstr "Afita'l rol de la ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:1047 +msgid "ROLE" +msgstr "ROL" + +#: ../src/terminal-options.c:1055 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:1068 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1077 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu" + +#: ../src/terminal-options.c:1078 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOME-DEL-PERFIL" + +#: ../src/terminal-options.c:1086 +msgid "Set the terminal title" +msgstr "Afita'l títulu del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1087 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTULU" + +#: ../src/terminal-options.c:1095 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu" + +#: ../src/terminal-options.c:1096 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DIRNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1104 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Afita'l factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)" + +#: ../src/terminal-options.c:1105 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "GNOME Terminal Emulator" + +#: ../src/terminal-options.c:1359 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1369 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede " +"especificase más d'una d'elles:" + +#: ../src/terminal-options.c:1370 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Amuesa les opciones de la terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1378 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o " +"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" + +#: ../src/terminal-options.c:1379 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Muestra las opciones por ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:1387 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o " +"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:" + +#: ../src/terminal-options.c:1388 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Amuesa les opciones por terminal" + +#: ../src/terminal-profile.c:164 +msgid "Unnamed" +msgstr "Ensin nome" + +#: ../src/terminal-screen.c:1492 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "_Preferencies del perfil" + +#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Rellanzar" + +#: ../src/terminal-screen.c:1496 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal" + +#: ../src/terminal-screen.c:1880 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "El procesu fíu finó correutamente col estáu %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1883 +#, c-format +msgid "The child process was terminated by signal %d." +msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu." + +#: ../src/terminal-screen.c:1886 +msgid "The child process was terminated." +msgstr "El procesu fíu finó." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:131 +msgid "Close tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Camudar esta llingüeta" + +#: ../src/terminal-util.c:186 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" + +#: ../src/terminal-util.c:257 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Nun se pudo abrir la direición «%s»" + +#: ../src/terminal-util.c:364 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#: ../src/terminal-util.c:368 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." + +#: ../src/terminal-util.c:372 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:477 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:483 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:1804 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817 +#: ../src/terminal-window.c:1964 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Abrir _Terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820 +#: ../src/terminal-window.c:1967 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Abrir llingü_eta" + +#: ../src/terminal-window.c:1807 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/terminal-window.c:1808 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/terminal-window.c:1809 +msgid "_Search" +msgstr "_Guetar" + +#: ../src/terminal-window.c:1810 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:1811 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Llingüetes" + +#: ../src/terminal-window.c:1812 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/terminal-window.c:1823 +msgid "New _Profile…" +msgstr "_Perfil nuevu..." + +#: ../src/terminal-window.c:1826 +msgid "_Save Contents" +msgstr "Guardar lo_s conteníos" + +#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Z_arrar llingüeta" + +#: ../src/terminal-window.c:1832 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Zarrar ventana" + +#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Apegar los _nomes de ficheru" + +#: ../src/terminal-window.c:1849 +msgid "P_rofiles…" +msgstr "Pe_rfiles..." + +#: ../src/terminal-window.c:1852 +msgid "_Keyboard Shortcuts…" +msgstr "Combinaciones de _tecles..." + +#: ../src/terminal-window.c:1855 +msgid "Pr_ofile Preferences" +msgstr "Pre_ferencies del perfil" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:1871 +msgid "_Find..." +msgstr "_Atopar..." + +#: ../src/terminal-window.c:1874 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Atopar Sig_uiente" + +#: ../src/terminal-window.c:1877 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Atopar Anter_ior" + +#: ../src/terminal-window.c:1880 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Llimpiar Rescampláu" + +#: ../src/terminal-window.c:1884 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Dir a _llinia..." + +#: ../src/terminal-window.c:1887 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Gueta _incremental…" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:1893 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Camudar _Perfil" + +#: ../src/terminal-window.c:1894 +msgid "_Set Title…" +msgstr "A_fitar títulu..." + +#: ../src/terminal-window.c:1897 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Afitar _Codificación caráuteres" + +#: ../src/terminal-window.c:1898 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reaniciar" + +#: ../src/terminal-window.c:1901 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Reaniciar y _llimpiar" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:1906 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Amestar o quitar…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:1911 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Llingüeta _Previa" + +#: ../src/terminal-window.c:1914 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Llingüeta S_iguiente" + +#: ../src/terminal-window.c:1917 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" + +#: ../src/terminal-window.c:1920 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" + +#: ../src/terminal-window.c:1923 +msgid "_Detach tab" +msgstr "_Desacoplar llingüeta" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:1928 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índiz" + +#: ../src/terminal-window.c:1931 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:1936 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Unviar corréu a…" + +#: ../src/terminal-window.c:1939 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copiar la direición de corréu-e" + +#: ../src/terminal-window.c:1942 +msgid "C_all To…" +msgstr "_Llamar a..." + +#: ../src/terminal-window.c:1945 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Copiar la direición de llamada" + +#: ../src/terminal-window.c:1948 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enllaz" + +#: ../src/terminal-window.c:1951 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar direición del enllaz" + +#: ../src/terminal-window.c:1954 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfiles" + +#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Zarrar ventana" + +#: ../src/terminal-window.c:1976 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/terminal-window.c:1979 +msgid "_Input Methods" +msgstr "Mé_todos d'entrada" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:1985 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Amosar la barra de _menú" + +#: ../src/terminal-window.c:1989 +msgid "_Full Screen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../src/terminal-window.c:3282 +msgid "Close this window?" +msgstr "¿Zarrar esta ventana?" + +#: ../src/terminal-window.c:3282 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "¿Zarrar esta terminal?" + +#: ../src/terminal-window.c:3286 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Entá hai procesos executándose en dalgunes terminales d' esta ventana. " +"Zarrar la ventana matará tolos procesos." + +#: ../src/terminal-window.c:3290 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal " +"matarálu." + +#: ../src/terminal-window.c:3295 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Zarrar la terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:3368 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Nun puen guardase los conteníos" + +#: ../src/terminal-window.c:3392 +msgid "Save as..." +msgstr "Guardar como..." + +#: ../src/terminal-window.c:3854 +msgid "_Title:" +msgstr "_Títulu:" + +#: ../src/terminal-window.c:4045 +msgid "Contributors:" +msgstr "Andecharon:" + +#: ../src/terminal-window.c:4064 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome" + +#: ../src/terminal-window.c:4071 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#. +#. * Copyright © 2009 Christian Persch +#. * +#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify +#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or +#. * (at your option) any later version. +#. * +#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. * GNU General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU General Public License +#. * along with this program. If not, see . +#. +#. This file contains extra strings that need to be translated, but +#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and +#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. +#. +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:24 +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:26 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:28 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII SUPR" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:30 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Secuencia d'escape" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:32 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Desaniciáu TTY" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:35 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:37 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:39 +msgid "Underline" +msgstr "Solliñáu" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:42 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Colar del terminal" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:44 +msgid "Restart the command" +msgstr "Rearrancar la orde" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:46 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Caltener el terminal abiertu" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:49 +msgid "On the left side" +msgstr "A la izquierda" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:51 +msgid "On the right side" +msgstr "A la drecha" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:53 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitáu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:56 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Camudar el títulu d'entamu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:58 +msgid "Append initial title" +msgstr "Amestar el títulu d'entamu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:60 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Anteponer el títulu d'entamu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:62 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Caltener el títulu d'entamu" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:65 +msgid "Tango" +msgstr "Tangu" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:67 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola Linux" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:69 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:71 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#~ msgid "New Terminal" +#~ msgstr "Terminal nuevu" + +#~ msgid "" +#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate " +#~ "screen or when scrolling is restricted." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye braero, unvia pulsaciones de tecla Arriba/Abaxo pal desplazamientu " +#~ "de la pantalla cuando s'usa una pantalla alternativa o cuando'l " +#~ "desplazamientu ta restrinxíu." + +#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" +#~ msgstr "" +#~ "Si hai d'unviar pulsaciones de tecla pal desplazamientu de pantalles " +#~ "alternatives" + +#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" +#~ msgstr "" +#~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles " +#~ "_alternatives" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Contraseña:" + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP." + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key." + +#~ msgid "" +#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una " +#~ "consulta de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel " +#~ "diálogu ésta unviaráse a la terminal." + +#~ msgid "Highlight S/Key challenges" +#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key" + +#~ msgid "S/Key Challenge Response" +#~ msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Si usar la configuración de tresparencia del tema pal widget de terminal" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for " +#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings " +#~ "provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye braero, la configuración de tresparencia definida nel tema va usase " +#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arróu de la configuración " +#~ "proporcionada pol usuariu." + +#~ msgid "_Use background settings from system theme" +#~ msgstr "" +#~ "_Usar la configuración del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema" -- cgit v1.2.3