From 0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 20:02:09 +0200 Subject: Adding upstream version 3.46.8. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/sr.po | 2854 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2854 insertions(+) create mode 100644 po/sr.po (limited to 'po/sr.po') diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 0000000..af7e13e --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,2854 @@ +# Serbian translation of gnome-terminal +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2022. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Слободан Д. Средојевић +# Игор Несторовић , 2005. +# Милош Поповић , 2010—2016. +# Борисав Живановић , 2018. +# Мирослав Николић , 2011—2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:39+0100\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић \n" +"Language-Team: Serbian <српски >\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 +#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 +#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 +#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 +msgid "Use the command line" +msgstr "Користите линију наредби" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "" +"љуска;шкољка;упит;наредба;команда;shell;prompt;command;commandline;cmd;" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 +msgid "New Window" +msgstr "Нови прозор" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 +#: src/terminal-accels.cc:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Поставке" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Гномов терминал је опонашавач терминала за приступ конзолном окружењу " +"ЈУНИКСА који може бити коришћен за покретање програма који су доступнни на " +"вашем систему." + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Подржава неколико профила, отварање више језичака и примену неколико пречица " +"тастатуре." + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Прикључак терминала за Датотеке" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Отвара терминал из Датотека" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Отвори терминал је додатак за програм Датотеке, који додаје ставку менија за " +"отварање терминала из тренутног директоријума." + +#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Неименовано'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Човеку разумљив назив профила" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Човеку разумљив назив профила." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Основна боја текста у терминалу" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду " +"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " +"„red“ — црвена)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Основна боја позадине терминала" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду " +"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " +"„red“ — црвена)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити " +"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " +"се не користи уколико укључите „bold-color-same-as-fg“." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и " +"уобичајени текст." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Размера висине ћелије за повећање размакнутости редова (не повећава висину " +"фонта)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Размера ширине ћелије за повећање размакнутости слова (не повећава ширину " +"фонта)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Да ли да користи произвољну боју курсора" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Уколико је укључено, користи боје курсора на основу профила." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Боја позадине курсора" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Произвољна боја позадине курсора терминала, као навод боје (може бити " +"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " +"се користи уколико укључите „cursor-colors-set“." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Боја курсора" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Произвољна боја текста на позицији курсора у терминалу, као навод боје (може " +"бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова " +"опција се користи уколико укључите „cursor-colors-set“." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Да ли да користи произвољне боје за истицање" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Уколико је укључено, користи боје за истицање из профила." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Боја позадине истицања" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје " +"(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). " +"Ова опција се користи уколико укључите „highlight-colors-set“." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Боја текста за истицање" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Произвољна боја истакнутог текста у терминалу, као навод боје (може бити " +"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " +"се користи уколико укључите „highlight-colors-set“." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Да ли треба вршити двосмерно ицртавање текста" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "Ако је тачно, извршавај двосмерно ицртавање текста (BiDi)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Да ли треба обликовати арапски" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "Ако је тачно, обликуј арапски текст." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "Да ли треба омогућити СИКСЕЛ слике" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "Ако је тачно, СИКСЕЛ секвенце се обрађују и приказују као слике." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Да ли је подебљано такође и светло" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Ако је одабрано, подебљавање текста обојеног једном од првих 8 боја мења " +"његову боју у светлију нијансу." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи " +"приликом избора на основу речи" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Подразумевани број колона" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " +"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " +"постављен." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Подразумевани број редова" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " +"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " +"постављен." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Када да ће бити приказан клизач" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Број редова који се памте у клизачу" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " +"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим " +"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " +"терминал користи." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува " +"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има " +"пуно редова у терминалу." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно " +"покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не " +"извршава унутар њега." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна " +"љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "Да ли треба сачувати радну фасциклу приликом отварања новог терминала" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Подешава да ли отварање новог терминала из постојећег преноси тренутну радну " +"фасциклу већ постојећег у нови." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће " +"се користити уместо покретања љуске." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Да ли курсор да трепће" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „system“ (из система) која користи општа подешавања " +"трептања курсора или „on“ (укључено) и „off“ (искључено) за непосредно " +"укључивање или искључивање треперења." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Изглед курсора" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Дозвољене вредности за трептање текста су „always“ (увек) или " +"„never“ (никад) или само када је терминал у фокусу или ван њега." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано " +"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Палета за програме терминала" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Врста и величина Панго фонта" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Да ли ће бити коришћен системски фонт утврђене ширине" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Које кодирање ће бити коришћено" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 " +"кодирања" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Пречица за отварање новог језичка" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Пречица за отварање новог прозора" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Пречица за извоз садржаја тренутног језичка у датотеке различитих формата" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Пречица за штампање садржаја тренутног језичка преко штампача или у датотеку" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Пречица за затварање језичка" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Пречица за затварање прозора" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Пречица за копирање текста" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Пречица за копирање текста као ХТМЛ" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Пречица за убацивање текста" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Пречица за одабир целог текста" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Пречица за отварање поставки програма" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Пречица за окидање „само за читање“ стања" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Пречица за ресетовање терминала" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Пречица за пребацивање на последњи језичак" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Пречица за приказивање помоћи" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Пречица за повећавање фонта" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Пречица за умањивање фонта" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Пречица за подразумевану величину фонта" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Пречица за приказ примарног изборника" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се " +"сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је " +"могуће искључити." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Да су укључене пречице" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који " +"се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и " +"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да " +"се искључи стандардна пречица за главни изборник." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Additional info section items to appear in the context menu" +msgstr "" +"Додатне ставке у инфо одељку које треба приказати у контекстуалном менију" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Када се приказују картице" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "Положај траке језичака" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Коју варијанту теме ћете користити" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "" +"Да ли нове језичке треба отворити поред постојећих или на последњи положај" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 +msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" +msgstr "Увек проверава да ли је Гномов терминал основни терминал" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Прозор" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Језичак" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Последње" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Следеће" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Подразумевана" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Светла" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Тамна" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Уски" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Широки" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Блок" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "Усправна цртица" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Доња цртица" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Основно" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Омогућено" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Онемогућено" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Никад" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Када је у фокусу" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Када није у фокусу" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Увек" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Замени почетни наслов" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Додај на почетни наслов" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Уклони почетни наслов" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Задржи почетни наслов" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Изађи из терминала" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Понови наредбу" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Држи терминал отвореним" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "Гном" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Танго" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Линукс конзола" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "ИксТерм" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Рхвт" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Осветљена" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 +msgid "Custom" +msgstr "Произвољно" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Сам изабери" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "CTRL-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Низ бекства" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Конзолно брисање" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Само шкољка" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Alt+F за отварање изборника Датотека)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Варијанта теме:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Отвори _нове терминале као:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "_Положај новог језичка:" + +#: src/preferences.ui:499 +msgid "_Always check if default terminal" +msgstr "_Увек провери да ли је основни терминал" + +#: src/preferences.ui:516 +#| msgid "Set as default" +msgid "_Set as default terminal" +msgstr "_Постави као основни терминал" + +#: src/preferences.ui:556 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Укључи пречице" + +#: src/preferences.ui:622 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Изглед текста" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "Почетна _величина терминала:" + +#: src/preferences.ui:672 +msgid "columns" +msgstr "колоне" + +#: src/preferences.ui:709 +msgid "rows" +msgstr "реда" + +#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 +msgid "Rese_t" +msgstr "Поново _постави" + +#: src/preferences.ui:751 +msgid "Custom _font:" +msgstr "Произвољан _фонт:" + +#: src/preferences.ui:772 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Изаберите фонт терминала" + +#: src/preferences.ui:785 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "Размак_нутост ћелије:" + +#: src/preferences.ui:900 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Дозволи трептајући текст:" + +#: src/preferences.ui:934 +msgid "Cursor" +msgstr "Курсор" + +#: src/preferences.ui:951 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Облик _курсора:" + +#: src/preferences.ui:985 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "Трептање _показивача:" + +#: src/preferences.ui:1019 +msgid "Sound" +msgstr "Звук" + +#: src/preferences.ui:1033 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Звонце терминала" + +#: src/preferences.ui:1059 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ИБ профила:" + +#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: src/preferences.ui:1122 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Боја текста и позадине" + +#: src/preferences.ui:1146 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Користи боје које користи систем" + +#: src/preferences.ui:1175 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Постојеће _шеме:" + +#: src/preferences.ui:1228 +msgid "Background" +msgstr "Позадина" + +#: src/preferences.ui:1241 +msgid "_Default color:" +msgstr "Подразумевана _боја:" + +#: src/preferences.ui:1258 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Изаберите боју текста терминала" + +#: src/preferences.ui:1272 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Изаберите боју позадине терминала" + +#: src/preferences.ui:1282 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Боја _подебљања:" + +#: src/preferences.ui:1302 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Изаберите боју подебљаног текста" + +#: src/preferences.ui:1312 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Боја п_одвлачења:" + +#: src/preferences.ui:1330 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Изаберите боју подвученог текста" + +#: src/preferences.ui:1339 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Боја _курсора:" + +#: src/preferences.ui:1359 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Изаберите боју курсора" + +#: src/preferences.ui:1373 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Изаберите боју позадине курсора" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Боја _истицања:" + +#: src/preferences.ui:1402 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Изаберите боју изабраног текста" + +#: src/preferences.ui:1416 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Изаберите боју позадине истакнутог текста" + +#: src/preferences.ui:1463 +msgid "Palette" +msgstr "Палета" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Постојеће ш_еме:" + +#: src/preferences.ui:1528 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "Палета _боја:" + +#: src/preferences.ui:1769 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Прикажи _подебљан текст светлим бојама" + +#: src/preferences.ui:1808 +msgid "Colors" +msgstr "Боје" + +#: src/preferences.ui:1826 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Прикажи _клизач" + +#: src/preferences.ui:1843 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "По_мерај при испису" + +#: src/preferences.ui:1860 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Померај на притисак _тастера" + +#: src/preferences.ui:1877 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Ограничи клизање на:" + +# bug(slobo): plural forms +#: src/preferences.ui:1915 +msgid "lines" +msgstr "реда" + +#: src/preferences.ui:1941 +msgid "Scrolling" +msgstr "Клизање" + +#: src/preferences.ui:1958 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" + +#: src/preferences.ui:1973 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске" + +#: src/preferences.ui:1990 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Произвољна наред_ба:" + +#: src/preferences.ui:2016 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "Сачувати _радну фасциклу:" + +#: src/preferences.ui:2050 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Након извршења наредб_е:" + +#: src/preferences.ui:2088 +msgid "Command" +msgstr "Наредба" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Тастер _повратнице остварује:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Тастер _брисања остварује:" + +#: src/preferences.ui:2174 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Кодирање:" + +#: src/preferences.ui:2206 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Нејасни _широки знаци:" + +#: src/preferences.ui:2238 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "Омогући _СИКСЕЛ слике" + +#: src/preferences.ui:2254 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване" + +#: src/preferences.ui:2277 +msgid "Compatibility" +msgstr "Усклађивање" + +#: src/preferences.ui:2356 +msgid "Clone…" +msgstr "Клонирај…" + +#: src/preferences.ui:2363 +msgid "Rename…" +msgstr "Преименуј…" + +#: src/preferences.ui:2370 +msgid "Delete…" +msgstr "Обриши…" + +#: src/preferences.ui:2383 +msgid "Set as default" +msgstr "Подеси као подразумевано" + +#: src/preferences.ui:2447 +msgid "Cancel" +msgstr "Откажи" + +#: src/profile-editor.cc:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Црна на светло жутој" + +#: src/profile-editor.cc:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Црна на белој" + +#: src/profile-editor.cc:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Сива на црној" + +#: src/profile-editor.cc:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Зелена на црној" + +#: src/profile-editor.cc:173 +msgid "White on black" +msgstr "Бела на црној" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:178 +msgid "GNOME light" +msgstr "Гномова светла" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:183 +msgid "GNOME dark" +msgstr "Гномова тамна" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Светла танго" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Тамна танго" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Осветљена светла" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Осветљена тамна" + +#: src/profile-editor.cc:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Грешка при обради наредбе: %s" + +#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 +#: src/profile-editor.cc:749 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "традиционални кинески" + +#: src/profile-editor.cc:746 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "ћирилични/руски" + +#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 +msgid "Japanese" +msgstr "јапански" + +#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 +msgid "Korean" +msgstr "корејски" + +#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 +#: src/profile-editor.cc:752 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "кинески поједностављени" + +#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 +#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 +#: src/profile-editor.cc:792 +msgid "Western" +msgstr "западни" + +#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 +#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 +msgid "Central European" +msgstr "централноевропски" + +#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 +#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 +#: src/profile-editor.cc:791 +msgid "Cyrillic" +msgstr "ћирилични" + +#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 +#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 +msgid "Turkish" +msgstr "турски" + +#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 +#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 +msgid "Hebrew" +msgstr "хебрејски" + +#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 +#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 +msgid "Arabic" +msgstr "арапски" + +#: src/profile-editor.cc:760 +msgid "Nordic" +msgstr "норвешки" + +#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 +#: src/profile-editor.cc:797 +msgid "Baltic" +msgstr "балтички" + +#: src/profile-editor.cc:762 +msgid "Celtic" +msgstr "келтски" + +#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 +msgid "Romanian" +msgstr "румунски" + +#: src/profile-editor.cc:766 +msgid "South European" +msgstr "јужноевропски" + +#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 +#: src/profile-editor.cc:793 +msgid "Greek" +msgstr "грчки" + +#: src/profile-editor.cc:771 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "хебрејски визуелни" + +#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "ћирилични/украјински" + +#: src/profile-editor.cc:779 +msgid "Croatian" +msgstr "хрватски" + +#: src/profile-editor.cc:787 +msgid "Thai" +msgstr "тајландски" + +#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 +msgid "Unicode" +msgstr "уникод" + +#: src/profile-editor.cc:798 +msgid "Vietnamese" +msgstr "вијетнамски" + +#: src/profile-editor.cc:806 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Стара КЈК кодирања" + +#: src/profile-editor.cc:807 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Застарела кодирања" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.cc:1011 +msgid "width" +msgstr "ширина" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.cc:1016 +msgid "height" +msgstr "висина" + +#: src/profile-editor.cc:1064 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Изаберите боју у палети %u" + +#: src/profile-editor.cc:1068 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Боја у палети %u" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 +msgid "Find" +msgstr "Пронађи" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Нађи претходно појављивање" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Нађи следеће појављивање" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Прикажи опције претраге" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "_Упореди величину слова" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Упореди само _целе речи" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Упореди као _регуларни израз" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Преламај _около" + +#: src/terminal-accels.cc:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Нови језичак" + +#: src/terminal-accels.cc:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Сачувај садржај" + +#: src/terminal-accels.cc:132 +msgid "Export" +msgstr "Извези" + +#: src/terminal-accels.cc:135 +msgid "Print" +msgstr "Одштампај" + +#: src/terminal-accels.cc:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Затвори језичак" + +#: src/terminal-accels.cc:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Затвори прозор" + +#: src/terminal-accels.cc:142 +msgid "Copy" +msgstr "Копирај" + +#: src/terminal-accels.cc:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Копирај као ХТМЛ" + +#: src/terminal-accels.cc:144 +msgid "Paste" +msgstr "Убаци" + +#: src/terminal-accels.cc:145 +msgid "Select All" +msgstr "Изабери све" + +#: src/terminal-accels.cc:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Нађи следеће" + +#: src/terminal-accels.cc:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Нађи претходно" + +#: src/terminal-accels.cc:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Уклони истицање" + +#: src/terminal-accels.cc:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника" + +#: src/terminal-accels.cc:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Преко целог екрана" + +#: src/terminal-accels.cc:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увећај" + +#: src/terminal-accels.cc:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Умањи" + +#: src/terminal-accels.cc:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Уобичајена величина" + +#: src/terminal-accels.cc:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Само за читање" + +#: src/terminal-accels.cc:166 +msgid "Reset" +msgstr "Поново постави" + +#: src/terminal-accels.cc:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Поново постави и очисти" + +#: src/terminal-accels.cc:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Пређи на претходни језичак" + +#: src/terminal-accels.cc:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Пређи на следећи језичак" + +#: src/terminal-accels.cc:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Премести језичак на лево" + +#: src/terminal-accels.cc:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Премести језичак на десно" + +#: src/terminal-accels.cc:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Одвој језичак" + +#: src/terminal-accels.cc:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Пређи на последњи језичак" + +#: src/terminal-accels.cc:215 +msgid "Contents" +msgstr "Садржај" + +#: src/terminal-accels.cc:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Прикажи примарни изборник" + +#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "Датотека" + +#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Уреди" + +#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Преглед" + +#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Претражи" + +#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Језичци" + +#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Помоћ" + +#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 +msgid "Global" +msgstr "Опште" + +#: src/terminal-accels.cc:361 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Пређи на језичак %u" + +#: src/terminal-accels.cc:551 +msgid "_Action" +msgstr "_Радња" + +#: src/terminal-accels.cc:570 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "Тастер _пречице" + +#: src/terminal-app.cc:550 +msgid "New Terminal" +msgstr "Нови терминал" + +#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Нови _терминал" + +#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нови _језичак" + +#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.cc:1809 +msgid "New _Window" +msgstr "Нови п_розор" + +#: src/terminal-app.cc:612 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Измени _профил" + +#: src/terminal-app.cc:625 +msgid "_Profile" +msgstr "_Профили" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "У_мањи" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "У_већај" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Преко целог екрана" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.cc:1785 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Само за _читање" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "Постави _наслов…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "Н_апредно" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "По_ново постави" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Поново постави и _очисти" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Инспектор" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 +#: src/terminal-window.cc:1797 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Поставке" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "По_моћ" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "_О програму" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_Датотека" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Сачувај садржај…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "_Извези…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "_Одштамај…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Затвори _језичак" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "Затвори _прозор" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "_Уређивање" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копирај" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Копирај као _ХТМЛ" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 +msgid "_Paste" +msgstr "У_баци" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Убаци као називе _датотека" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "Изабери _све" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "П_оставке" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "Пре_глед" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Прикажи _изборник" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Уобичајена величина" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "Пре_трага" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_Нађи…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "Нађи _следеће" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Нађи _претходно" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Уклони _истицање" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Терминал" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Језичци" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Претходни језичак" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Следећи је_зичак" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Премести терминал на _лево" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Премести терминал на _десно" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Одвој терминал" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "_Садржај" + +#: src/terminal-nautilus.cc:539 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу" + +#: src/terminal-nautilus.cc:541 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Отвори у _локалном терминалу" + +#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу" + +#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу" + +#: src/terminal-nautilus.cc:553 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Отвори у _терминалу" + +#: src/terminal-nautilus.cc:563 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Отвори _терминал" + +#: src/terminal-nautilus.cc:564 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Отвори терминал" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Затвори терминал" + +#: src/terminal-options.cc:320 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"Опција „%s“ је застарела и вероватно ће бити уклоњена у наредним издањима " +"Гномовог терминала." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.cc:331 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање " +"након тога." + +#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала." + +#: src/terminal-options.cc:426 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" + +#: src/terminal-options.cc:599 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Две улоге наведене за један прозор" + +#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" + +#: src/terminal-options.cc:872 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута" + +#: src/terminal-options.cc:934 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" + +#: src/terminal-options.cc:941 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" + +#: src/terminal-options.cc:949 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" + +#: src/terminal-options.cc:987 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" + +#: src/terminal-options.cc:1140 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Заставицу --wait можете користити само једном" + +#: src/terminal-options.cc:1176 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." + +#: src/terminal-options.cc:1189 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." + +#: src/terminal-options.cc:1347 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" + +#: src/terminal-options.cc:1356 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала" + +#: src/terminal-options.cc:1357 +msgid "FILE" +msgstr "ДАТОТЕКА" + +#: src/terminal-options.cc:1373 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "Не шаљи окружење" + +#: src/terminal-options.cc:1382 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Приказује прозор поставки" + +#: src/terminal-options.cc:1391 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Испиши промењиве окружења за рад са терминалом" + +#: src/terminal-options.cc:1409 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Повећај опширност дијагностике" + +#: src/terminal-options.cc:1418 +msgid "Suppress output" +msgstr "Потисни излаз" + +#: src/terminal-options.cc:1431 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил" + +#: src/terminal-options.cc:1440 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " +"профил" + +#: src/terminal-options.cc:1453 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Приказује траку изборника" + +#: src/terminal-options.cc:1462 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Уклања траку изборника" + +#: src/terminal-options.cc:1471 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Увећава прозор" + +#: src/terminal-options.cc:1480 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Поставља преко целог екрана" + +#: src/terminal-options.cc:1489 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ" +"+X+Y)" + +#: src/terminal-options.cc:1490 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" + +#: src/terminal-options.cc:1498 +msgid "Set the window role" +msgstr "Поставља улогу прозора" + +#: src/terminal-options.cc:1499 +msgid "ROLE" +msgstr "УЛОГА" + +#: src/terminal-options.cc:1507 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору" + +#: src/terminal-options.cc:1520 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала" + +#: src/terminal-options.cc:1529 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног" + +#: src/terminal-options.cc:1530 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" + +#: src/terminal-options.cc:1538 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Поставља почетни наслов прозора" + +#: src/terminal-options.cc:1539 +msgid "TITLE" +msgstr "НАСЛОВ" + +#: src/terminal-options.cc:1547 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Поставља радни директоријум" + +#: src/terminal-options.cc:1548 +msgid "DIRNAME" +msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА" + +#: src/terminal-options.cc:1556 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Чека на потпроцесе да заврше" + +#: src/terminal-options.cc:1565 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Прослеђује описника датотеке" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.cc:1567 +msgid "FD" +msgstr "Описник" + +#: src/terminal-options.cc:1575 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" + +#: src/terminal-options.cc:1576 +msgid "ZOOM" +msgstr "УВЕЋАЊЕ" + +#: src/terminal-options.cc:1663 +msgid "COMMAND" +msgstr "НАРЕДБА" + +#: src/terminal-options.cc:1671 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Гномов емулатор терминала" + +#: src/terminal-options.cc:1672 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала" + +#: src/terminal-options.cc:1682 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног " +"језичка:" + +#: src/terminal-options.cc:1683 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Приказује опције терминала" + +#: src/terminal-options.cc:1691 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ " +"поставља се подразумевано за све прозоре:" + +#: src/terminal-options.cc:1692 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Опције приказа по прозору" + +#: src/terminal-options.cc:1700 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--" +"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" + +#: src/terminal-options.cc:1701 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Опције приказа по терминалу" + +#: src/terminal-prefs.cc:130 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Профил „%s“" + +#: src/terminal-prefs.cc:133 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Поставке – %s" + +#: src/terminal-prefs.cc:368 +msgid "New Profile" +msgstr "Нови профил" + +#: src/terminal-prefs.cc:369 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Унесите назив новог профила са подразумеваним подешавањима:" + +#: src/terminal-prefs.cc:371 +msgid "Create" +msgstr "Направи" + +#: src/terminal-prefs.cc:383 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Унесите назив за нови профил заснован на „%s“:" + +#: src/terminal-prefs.cc:384 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (копирај)" + +#: src/terminal-prefs.cc:387 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Клонирај профил" + +#: src/terminal-prefs.cc:390 +msgid "Clone" +msgstr "Клонирај" + +#: src/terminal-prefs.cc:405 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Унесите нови назив за профил „%s“:" + +#: src/terminal-prefs.cc:408 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Преименуј профил" + +#: src/terminal-prefs.cc:411 +msgid "Rename" +msgstr "Преименуј" + +#: src/terminal-prefs.cc:426 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Да обришем профил „%s“?" + +#: src/terminal-prefs.cc:429 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Обриши профил" + +#: src/terminal-prefs.cc:432 +msgid "Delete" +msgstr "Обриши" + +#: src/terminal-prefs.cc:491 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Ово је подразумевани профил" + +#: src/terminal-prefs.cc:515 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: src/terminal-prefs.cc:520 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Пречице" + +#: src/terminal-prefs.cc:657 +msgid "Profiles" +msgstr "Профили" + +#: src/terminal-screen.cc:1405 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска" + +#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 +msgid "_Relaunch" +msgstr "Поново _покрени" + +#: src/terminal-screen.cc:1543 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала" + +#: src/terminal-screen.cc:1891 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d." + +#: src/terminal-screen.cc:1894 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d." + +#: src/terminal-screen.cc:1897 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Потпроцес је окончан." + +#: src/terminal-tab-label.cc:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Затворите језичак" + +#: src/terminal-util.cc:156 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" + +#: src/terminal-util.cc:214 +msgid "Contributors:" +msgstr "Доприносиоци:" + +#: src/terminal-util.cc:235 +#, c-format +msgid "Version %s for GNOME %d" +msgstr "Издање %s за Гном %d" + +#: src/terminal-util.cc:239 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u" + +#: src/terminal-util.cc:245 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Терминал за Гномову радну површ" + +#: src/terminal-util.cc:252 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Гномов терминал" + +#: src/terminal-util.cc:262 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Слободан Д. Средојевић \n" +"Данило Шеган \n" +"Мирослав Николић \n" +"Марко М. Костић \n" +"Борисав Живановић \n" +"\n" +"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" + +#: src/terminal-util.cc:337 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“" + +#: src/terminal-util.cc:406 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Гномов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати " +"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног " +"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег " +"новијег издања." + +#: src/terminal-util.cc:410 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " +"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " +"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за " +"више детаља." + +#: src/terminal-util.cc:414 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see ." +msgstr "" +"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов " +"терминал; ако нисте, погледајте ." + +#: src/terminal-util.cc:1149 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "Шема „file“ са удаљеним називом домаћина није подржана" + +#: src/terminal-window.cc:474 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Не могу да сачувам садржај" + +#: src/terminal-window.cc:494 +msgid "Save as…" +msgstr "Сачувај као…" + +#: src/terminal-window.cc:497 +msgid "_Cancel" +msgstr "О_ткажи" + +#: src/terminal-window.cc:498 +msgid "_Save" +msgstr "_Сачувај" + +#: src/terminal-window.cc:1714 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Отвори _хипервезу" + +#: src/terminal-window.cc:1715 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Копирај _адресу хипервезе" + +#: src/terminal-window.cc:1725 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "Пошаљи _е-пошту…" + +#: src/terminal-window.cc:1726 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "_Копирај адресу е-поште" + +#: src/terminal-window.cc:1729 +msgid "Call _To…" +msgstr "_Позови…" + +#: src/terminal-window.cc:1730 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "Копирај _позивну адресу " + +#: src/terminal-window.cc:1735 +msgid "_Open Link" +msgstr "Отвори _везу" + +#: src/terminal-window.cc:1736 +msgid "Copy _Link" +msgstr "Копирај _везу" + +#: src/terminal-window.cc:1792 +msgid "P_rofiles" +msgstr "_Профили" + +#: src/terminal-window.cc:1827 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Напусти цео екран" + +#: src/terminal-window.cc:2291 +msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" +msgstr "Да поставим Гномов терминал као ваш основни терминал?" + +#: src/terminal-window.cc:2297 +msgid "_Yes" +msgstr "_Да" + +#: src/terminal-window.cc:2298 +msgid "_No" +msgstr "_Не" + +#: src/terminal-window.cc:3323 +msgid "Close this window?" +msgstr "Да затворим прозор?" + +#: src/terminal-window.cc:3323 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Да затворим терминал?" + +#: src/terminal-window.cc:3327 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. " +"Затварање прозора ће их све убити." + +#: src/terminal-window.cc:3331 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала " +"ће га убити." + +#: src/terminal-window.cc:3336 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Затвори прозор" + +#: src/terminal.cc:590 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +#~ msgstr "само ОЈЛ-3.0+ или само GFDL-1.3" + +#~ msgid "GPL-3.0+" +#~ msgstr "ОЈЛ-3.0+" + +#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" + +#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" + +#~ msgid "gnome-terminal" +#~ msgstr "gnome-terminal" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#~ msgid "console" +#~ msgstr "конзола" + +#~ msgid "keyboard" +#~ msgstr "тастатура" + +#~ msgid "pointing" +#~ msgstr "показивање" + +#~ msgid "" +#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." +#~ "png" +#~ msgstr "" +#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." +#~ "png" + +#~ msgid "HiDpiIcon" +#~ msgstr "HiDpiIcon" + +#~ msgid "HighContrast" +#~ msgstr "HighContrast" + +#~ msgid "ModernToolkit" +#~ msgstr "ModernToolkit" + +#~ msgid "SearchProvider" +#~ msgstr "SearchProvider" + +#~ msgid "UserDocs" +#~ msgstr "UserDocs" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "јерменски" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "грузијски" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст." + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "хинди" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "персијски" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "гујарати" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "гурмуки" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "исландски" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "Постави _кодирање знакова" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Премести језичак на _лево" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Премести језичак на _десно" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Одвој језичак" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Неимановано" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "" +#~ "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Изађи" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу " +#~ "датотека" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу " +#~ "датотека" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Отвори _Поноћног наредника" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "ознака" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Опширан излаз" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Опције излаза:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Приказује опције излаза" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "ИБ програма сервера" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ИБ" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Приказује завршетке" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Опште опције:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Приказује опште опције" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Прослеђује стандардни улаз" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Прослеђује стандардни излаз" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Прослеђује стандардну грешку" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Опције извршавања:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Приказује опције извршавања" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Увећава прозор" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Опције прозора:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Приказује опције прозора" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "УУИД" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Опције терминала:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Опције обрађивања:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Приказује опције обрађивања" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Недостаје аргумент" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Непозната наредба „%s“" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Сувишни аргументи након „--“" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "Гтерминал" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Пречица за стварање нових профила" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Списак доступних распореда" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак " +#~ "распореда који ће се тамо појавити." + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Уређивач профила" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "_Назив профила:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "Поново _преломи при промени величине" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "Напомена: Програмима терминала су доступне наведене боје." + +#~ msgid "" +#~ "Note: These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Напомена: Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде " +#~ "како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним " +#~ "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање " +#~ "терминала." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Нови терминал у новом језичку" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Нови терминал у новом прозору" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Затвори све терминале" + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Поставке профила" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Уклони истицање налажења" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "корисник је одредио" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Кликните дугме за избор профила" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Списак профила" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Покажи" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Кодирање" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "_Поставке профила" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Отвори _терминал" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Отвори _језичак" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "Нови _профил" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "_Затвори све терминале" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "_Поставке" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Пронађи _следеће" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Пронађи _претходно" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "_Иди на ред…" + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "_Растућа претрага…" + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Додај или уклони…" + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "_Следећи терминал" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "_Иста као боја текста" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Тражи _уназад" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се " +#~ "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала." + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Наредбе:\n" +#~ " help Приказује ове податке\n" +#~ " run Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n" +#~ " shell Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n" +#~ "\n" +#~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "Биће тих" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "Клијент Гномовог терминала" + +#~| msgid "Terminal" +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "„Терминал“" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Наслов за терминал" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се " +#~ "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар " +#~ "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као " +#~ "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава " +#~ "опсег) треба да буде први наведени знак." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину " +#~ "на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и " +#~ "„default_size_rows“ (број редова)." + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Словни лик:" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Основна величина:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Наслов" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Наслов:" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Наслов и наредба" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Неограничено" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Постави наслов" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Текући локалитет" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "Видљив само када је потребно" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Скривен" -- cgit v1.2.3