From 0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 20:02:09 +0200 Subject: Adding upstream version 3.46.8. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/zh_HK.po | 2378 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2378 insertions(+) create mode 100644 po/zh_HK.po (limited to 'po/zh_HK.po') diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po new file mode 100644 index 0000000..6115352 --- /dev/null +++ b/po/zh_HK.po @@ -0,0 +1,2378 @@ +# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-terminal. +# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. +# Abel Cheung , 2002-2004. +# Anthony Tang , 2004. +# Woodman Tuen , 2005-07. +# Chao-Hsiung Liao , 2008, 2009, 2010. +# Wei-Lun Chao , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-23 19:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-25 14:11+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" +"Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" +"Language: zh_HK\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 +#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 +msgid "Terminal" +msgstr "終端機" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "使用命令列" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"GNOME Terminal 是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行你系統" +"上可用的程式。" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "它支援多種設定組合、多重分頁與實作許多快捷鍵。" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;" +msgstr "shell;prompt;command;commandline;提示;指令;命令列;" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 +#: ../src/terminal-accels.c:221 +msgid "Find" +msgstr "尋找" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "搜尋(_S):" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:3 +msgid "_Match case" +msgstr "符合大小寫(_M)" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:4 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "只符合整個字詞(_E)" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:5 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "以正規表示式比對(_R)" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "向上搜尋(_B)" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)" + +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" +msgstr "停止輸出" + +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "詳細輸出" + +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "輸出選項:" + +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "顯示輸出選項" + +#: ../src/gterminal.vala:84 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgstr "「%s」是無效的應用程式 ID" + +#: ../src/gterminal.vala:96 +msgid "Server application ID" +msgstr "伺服器應用程式 ID" + +#: ../src/gterminal.vala:96 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/gterminal.vala:103 +msgid "Global options:" +msgstr "全域選項:" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show global options" +msgstr "顯示全域選項" + +#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "不支援 stdin 的 FD 通過" + +#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "不支援 stdout 的 FD 通過" + +#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "不支援 stderr 的 FD 通過" + +#: ../src/gterminal.vala:141 +#, c-format +msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgstr "引數「%s」對 --fd 是無效的" + +#: ../src/gterminal.vala:154 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "不能通過 FD %d 兩次" + +#: ../src/gterminal.vala:177 +msgid "Forward stdin" +msgstr "轉到 stdin" + +#: ../src/gterminal.vala:179 +msgid "Forward stdout" +msgstr "轉到 stdout" + +#: ../src/gterminal.vala:181 +msgid "Forward stderr" +msgstr "轉到 stderr" + +#: ../src/gterminal.vala:183 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "轉到檔案描述狀態" + +#: ../src/gterminal.vala:183 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/gterminal.vala:190 +msgid "Exec options:" +msgstr "Exec 選項:" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "Show exec options" +msgstr "顯示 exec 選項" + +#: ../src/gterminal.vala:210 +msgid "Maximise the window" +msgstr "最大化視窗" + +#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "將視窗轉為全螢幕" + +#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)" + +#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "位置大小" + +#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122 +msgid "Set the window role" +msgstr "設定視窗角色" + +#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123 +msgid "ROLE" +msgstr "視窗識別碼" + +#: ../src/gterminal.vala:224 +msgid "Window options:" +msgstr "視窗選項:" + +#: ../src/gterminal.vala:225 +msgid "Show window options" +msgstr "顯示視窗選項" + +#: ../src/gterminal.vala:244 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "只能使用 %s 選項一次" + +#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "「%s」是無效的縮放倍率" + +#: ../src/gterminal.vala:261 +#, c-format +msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍" + +#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合" + +#: ../src/gterminal.vala:271 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 +msgid "Set the terminal title" +msgstr "設定終端機標題" + +#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 +msgid "TITLE" +msgstr "標題" + +#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 +msgid "Set the working directory" +msgstr "設定工作目錄" + +#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172 +msgid "DIRNAME" +msgstr "目錄" + +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)" + +#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181 +msgid "ZOOM" +msgstr "縮放" + +#: ../src/gterminal.vala:285 +msgid "Terminal options:" +msgstr "終端機選項:" + +#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287 +msgid "Show terminal options" +msgstr "顯示終端機選項" + +#: ../src/gterminal.vala:299 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "請等到子項結束" + +#: ../src/gterminal.vala:306 +msgid "Processing options:" +msgstr "程序選項:" + +#: ../src/gterminal.vala:307 +msgid "Show processing options" +msgstr "顯示程序選項" + +#: ../src/gterminal.vala:477 +#, c-format +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行" + +#: ../src/gterminal.vala:511 +msgid "Missing argument" +msgstr "遺失引數" + +#: ../src/gterminal.vala:535 +#, c-format +msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +msgstr "來自「%s」的不明補齊要求" + +#: ../src/gterminal.vala:560 +msgid "GTerminal" +msgstr "GTerminal" + +#: ../src/gterminal.vala:564 +msgid "Missing command" +msgstr "遺失指令" + +#: ../src/gterminal.vala:573 +#, c-format +msgid "Unknown command \"%s\"" +msgstr "未知指令「%s」" + +#: ../src/gterminal.vala:577 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n" + +#: ../src/migration.c:385 +msgid "Default" +msgstr "預設" + +#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "未命名的" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 +#, fuzzy +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'未命名的'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "容易辨認的設定組合名稱" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "容易辨認的設定組合名稱。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "終端機的預設文字顏色" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "終端機的預設背景顏色" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "終端機的預設粗體文字顏色" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的" +"名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "可否使用粗體文字" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "是否要發出終端機鈴聲" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Default number of columns" +msgstr "預設的行數" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Default number of rows" +msgstr "預設的列數" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "何時會顯示捲動軸" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "終端機保留的列數" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"終端機捲動時所保留的列數。你可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如" +"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "是否不限制終端機保留的列數" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上," +"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"可接受的值為:\n" +"“close”關閉終端機\n" +"“restart”重新執行指令" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 " +"argv[0] 前會加上減號。)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄" + +# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original +# meaning -- Abel +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執" +"行 shell。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "游標可否閃爍" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設" +"定模式。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "游標外觀" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自選指令" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令解譯器。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "終端機的色盤" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Pango 字型名稱與大小" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "後退鍵(Backspace)產生的代碼序列" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "刪除鍵(Delete)產生的代碼序列" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "是否使用系統等寬字型" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "要使用哪種編碼" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定闊度字符為窄或寬" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "用來建立新設定組合的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "用來複製文字的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "用來貼上文字的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "用來重設終端機的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "讓字型變小的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "選單列有沒有快捷鍵" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使" +"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "快捷鍵是否啟用" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +#| msgid "" +#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " +#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +#| "to turn them off." +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it's possible to turn them off." +msgstr "" +"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 更改 (gtk-menu-bar-" +"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "是否啟用 shell 整合" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "List of available encodings" +msgstr "可供使用的編碼的清單" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." +msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裏是會出現在那裏的編碼清單。" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "新的視窗中是否顯示選單列" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Whether to use a dark theme variant" +msgstr "是否使用暗色系布景主題變體" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "視窗" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "分頁" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgid "Preferences" +msgstr "偏好設定" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "啟用選單快捷鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)" + +#: ../src/preferences.ui.h:8 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "啟用選單快捷鍵[預設為 F10](_M)" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Use _dark theme variant" +msgstr "使用暗色系布景主題變體(_D)" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "開啟新終端機於(_N):" + +#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../src/preferences.ui.h:12 +#| msgid "Shortcuts" +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "啟用快捷鍵(_E)" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Shortcuts" +msgstr "快捷鍵" + +#: ../src/preferences.ui.h:14 +msgid "_Clone" +msgstr "重製(_C)" + +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):" + +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "Profiles" +msgstr "設定組合" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 +msgid "Encodings" +msgstr "編碼" + +#: ../src/profile-editor.c:48 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "淺黃底黑字" + +#: ../src/profile-editor.c:52 +msgid "Black on white" +msgstr "白底黑字" + +#: ../src/profile-editor.c:56 +msgid "Gray on black" +msgstr "黑底灰字" + +#: ../src/profile-editor.c:60 +msgid "Green on black" +msgstr "黑底綠字" + +#: ../src/profile-editor.c:64 +msgid "White on black" +msgstr "黑底白字" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:69 +#, fuzzy +#| msgid "Solarized" +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarized Light" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:74 +#, fuzzy +#| msgid "Solarized" +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarized Dark" + +#: ../src/profile-editor.c:438 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "解析指令時發生錯誤: %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Custom" +msgstr "自選" + +#: ../src/profile-editor.c:638 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "正在編輯設定組合「%s」" + +#: ../src/profile-editor.c:842 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "選取調色盤色彩 %d" + +#: ../src/profile-editor.c:846 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "調色盤顏色 %d" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Block" +msgstr "方塊" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "I-Beam" +msgstr "I 游標" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Underline" +msgstr "底線" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +msgid "Replace initial title" +msgstr "取代初始標題" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +msgid "Append initial title" +msgstr "添加初始標題" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "預先規畫初始標題" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +msgid "Keep initial title" +msgstr "保留初始標題" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "結束終端機" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +msgid "Restart the command" +msgstr "重新啟動指令" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "保持終端機開啟" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Linux console" +msgstr "Linux 主控臺" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "Solarized" +msgstr "陽光化" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +msgid "Escape sequence" +msgstr "跳脫序列" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "TTY Erase" +msgstr "TTY 清除" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Narrow" +msgstr "窄" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "Wide" +msgstr "寬" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "設定組合編輯器" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "設定組合名稱(_P):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +msgid "Profile ID:" +msgstr "設定組合 ID" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "初始終端機大小(_Z):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "columns" +msgstr "欄" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "rows" +msgstr "列" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +msgid "Rese_t" +msgstr "重設(_T)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "游標形狀(_S):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "終端機會發出響聲(_B)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "Text Appearance" +msgstr "文字外觀" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "可使用粗體文字(_A)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "調整大小時調整內容(_R)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "_Custom font" +msgstr "自選字型(_C)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "請選取終端機字型" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +msgid "Command" +msgstr "指令" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "啟動時執行自選的指令而不是執行命令解譯器(_N)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "自選指令(_M):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "When command _exits:" +msgstr "當完成執行指令後(_E):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "文字與背景顏色" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "內置色彩組合(_M):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "_Text color:" +msgstr "文字顏色(_T):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +msgid "_Background color:" +msgstr "背景顏色(_B):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "請選取終端機背景顏色" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "請選取終端機文字顏色" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "_Underline color:" +msgstr "底線顏色(_U):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "_Same as text color" +msgstr "與文字顏色相同(_S)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "粗體顏色(_D):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +msgid "Palette" +msgstr "無格式" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "內置色彩組合(_S):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "注意:終端機應用程式可使用以下的顏色。" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "調色盤(_A):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +msgid "Colors" +msgstr "顏色" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "輸出時捲動(_O)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "限制捲回到(_L):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "lines" +msgstr "列" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "顯示捲動列(_S)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +msgid "Scrolling" +msgstr "捲動方式" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "" +"Note: These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"注意:以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程" +"式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "刪除鍵會產生(_D):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "後退鍵會產生(_B):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "_Encoding:" +msgstr "編碼(_E):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "不確定闊度字符(_W):" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +msgid "Compatibility" +msgstr "兼容性" + +#: ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "在新分頁中新增終端機" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "在新視窗中新增終端機" + +#: ../src/terminal-accels.c:150 +msgid "New Profile" +msgstr "新增設定組合" + +#: ../src/terminal-accels.c:152 +msgid "Save Contents" +msgstr "儲存內容" + +#: ../src/terminal-accels.c:154 +msgid "Close Terminal" +msgstr "關閉終端機" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "關閉全部終端機" + +#. Edit menu +#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 +#: ../src/terminal-window.c:2515 +msgid "Copy" +msgstr "複製" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 +#: ../src/terminal-window.c:2518 +msgid "Paste" +msgstr "貼上" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Find Next" +msgstr "尋找下一筆" + +#: ../src/terminal-accels.c:166 +msgid "Find Previous" +msgstr "尋找上一筆" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "清除尋找標示" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "隱藏與顯示工具列" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 +msgid "Full Screen" +msgstr "全螢幕" + +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 +msgid "Zoom In" +msgstr "拉近" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 +msgid "Zoom Out" +msgstr "拉遠" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 +msgid "Normal Size" +msgstr "原來大小" + +#: ../src/terminal-accels.c:179 +msgid "Reset" +msgstr "重設" + +#: ../src/terminal-accels.c:180 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "重設及清除畫面" + +#: ../src/terminal-accels.c:184 +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "切換至上一個終端機" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "切換至下一個終端機" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "終端機向左移動" + +#: ../src/terminal-accels.c:187 +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "終端機向右移動" + +#: ../src/terminal-accels.c:188 +msgid "Detach Terminal" +msgstr "終端機脫離" + +#: ../src/terminal-accels.c:211 +msgid "Contents" +msgstr "內容" + +#: ../src/terminal-accels.c:218 +msgid "File" +msgstr "檔案" + +#: ../src/terminal-accels.c:219 +msgid "Edit" +msgstr "編輯" + +#: ../src/terminal-accels.c:220 +msgid "View" +msgstr "檢視" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "Tabs" +msgstr "分頁" + +#: ../src/terminal-accels.c:224 +msgid "Help" +msgstr "求助" + +#: ../src/terminal-accels.c:321 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %d" +msgstr "切換到分頁 %d" + +#: ../src/terminal-accels.c:529 +msgid "_Action" +msgstr "動作(_A)" + +#: ../src/terminal-accels.c:548 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "快捷鍵(_K)" + +#: ../src/terminal-app.c:677 +msgid "User Defined" +msgstr "自行定義" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" +msgstr "新增終端機(_N)" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "偏好設定(_P)" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 +msgid "_Help" +msgstr "求助(_H)" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 +msgid "_About" +msgstr "關於(_A)" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "結束(_Q)" + +#: ../src/terminal.c:236 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "分析引數失敗:%s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "西歐語系" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "中歐語系" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "南歐語系" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "波羅的海語系" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "斯拉夫語系" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "阿拉伯文" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "希臘語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "希伯來語(左至右)" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "希伯來語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "土耳其語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "北歐語系" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "塞爾特語系" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "羅馬尼亞語" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "萬國碼" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "亞美尼亞語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "繁體中文" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "斯拉夫語系/俄語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "日語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "韓語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "簡體中文" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "格魯吉亞語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "克羅地亞語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "北印度語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "波斯語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "古吉拉特語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "果魯穆其語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "冰島語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "越南語" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "泰語" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "在遠端終端機開啟(_R)" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "在本地端終端機開啟(_L)" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "以終端機開啟(_E)" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "開啟終端機(_E)" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +msgid "Open a terminal" +msgstr "開啟終端機" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "以 _Midnight Commander 開啟" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "開啟 _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。" + +#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME 終端機" + +#: ../src/terminal-options.c:289 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s" + +#: ../src/terminal-options.c:438 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼" + +#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n" + +#: ../src/terminal-options.c:690 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:698 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n" + +# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option +# and is difficult to translate -- Abel +#: ../src/terminal-options.c:736 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令" + +#: ../src/terminal-options.c:871 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "並非有效的終端機設定檔。" + +#: ../src/terminal-options.c:884 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "不兼容的終端機設定檔版本。" + +#: ../src/terminal-options.c:1024 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源" + +#: ../src/terminal-options.c:1033 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "載入終端機組態檔案" + +#: ../src/terminal-options.c:1034 +msgid "FILE" +msgstr "檔案" + +#: ../src/terminal-options.c:1055 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。" + +#: ../src/terminal-options.c:1064 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。" + +#: ../src/terminal-options.c:1077 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "開啟選單列" + +#: ../src/terminal-options.c:1086 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "關閉選單列" + +#: ../src/terminal-options.c:1095 +msgid "Maximize the window" +msgstr "最大化視窗" + +#: ../src/terminal-options.c:1131 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁" + +#: ../src/terminal-options.c:1144 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "在終端機中執行這個選項的引數" + +#: ../src/terminal-options.c:1154 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "設定組合名稱" + +#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "GNOME 終端機模擬器" + +#: ../src/terminal-options.c:1276 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "顯示 GNOME 終端機選項" + +#: ../src/terminal-options.c:1286 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:" + +#: ../src/terminal-options.c:1295 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:" + +#: ../src/terminal-options.c:1296 +msgid "Show per-window options" +msgstr "顯示各別視窗選項" + +#: ../src/terminal-options.c:1304 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設" +"值:" + +#: ../src/terminal-options.c:1305 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "顯示各別終端機選項" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "按下本按鈕來選取設定組合" + +#: ../src/terminal-prefs.c:316 +msgid "Profile list" +msgstr "設定組合清單" + +#: ../src/terminal-prefs.c:371 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "刪除設定組合“%s”?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 +msgid "_Cancel" +msgstr "取消(_C)" + +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "_Delete" +msgstr "刪除(_D)" + +#: ../src/terminal-prefs.c:387 +msgid "Delete Profile" +msgstr "刪除設定組合" + +#: ../src/terminal-prefs.c:702 +msgid "Show" +msgstr "顯示" + +#: ../src/terminal-prefs.c:713 +msgid "_Encoding" +msgstr "編碼(_E)" + +#: ../src/terminal-screen.c:1042 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "不支援指令或 shell 要求" + +#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "設定組合偏好設定(_P)" + +#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 +msgid "_Relaunch" +msgstr "重新執行(_R)" + +#: ../src/terminal-screen.c:1301 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤" + +#: ../src/terminal-screen.c:1573 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。" + +#: ../src/terminal-screen.c:1576 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "子程序被信號 %d 中止。" + +#: ../src/terminal-screen.c:1579 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "子程序已被中止。" + +#: ../src/terminal-tab-label.c:192 +msgid "Close tab" +msgstr "關閉分頁" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "切換到這個分頁" + +#: ../src/terminal-util.c:147 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" + +#: ../src/terminal-util.c:200 +msgid "Contributors:" +msgstr "貢獻者:" + +#: ../src/terminal-util.c:219 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器" + +#: ../src/terminal-util.c:227 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" +"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" +"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" +"\n" +"Woodman Tuen , 2004-07\n" +"Anthony Tang , 2004\n" +"Abel Cheung , 2002-04" + +#: ../src/terminal-util.c:300 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "無法開啟位址「%s」" + +#: ../src/terminal-util.c:369 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"GNOME 終端機是自由軟件;你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) " +"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新" +"發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" + +#: ../src/terminal-util.c:373 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱" +"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" + +#: ../src/terminal-util.c:377 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see ." +msgstr "" +"你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 " +"。" + +#: ../src/terminal-window.c:504 +msgid "Could not save contents" +msgstr "無法儲存內容" + +#: ../src/terminal-window.c:526 +msgid "Save as…" +msgstr "儲存為(_A)…" + +#: ../src/terminal-window.c:530 +msgid "_Save" +msgstr "儲存(_S)" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1209 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1215 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:2363 +msgid "_File" +msgstr "檔案(_F)" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 +#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "開啟視窗(_T)" + +#: ../src/terminal-window.c:2365 +msgid "_Edit" +msgstr "編輯(_E)" + +#: ../src/terminal-window.c:2366 +msgid "_View" +msgstr "檢視(_V)" + +#: ../src/terminal-window.c:2367 +msgid "_Search" +msgstr "搜尋(_S)" + +#: ../src/terminal-window.c:2368 +msgid "_Terminal" +msgstr "終端機(_T)" + +#: ../src/terminal-window.c:2369 +msgid "Ta_bs" +msgstr "分頁(_B)" + +#: ../src/terminal-window.c:2378 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "開啟分頁(_B)" + +#: ../src/terminal-window.c:2384 +msgid "New _Profile" +msgstr "新增設定組合(_P)" + +#: ../src/terminal-window.c:2387 +msgid "_Save Contents" +msgstr "儲存內容(_S)" + +#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "關閉終端機(_L)" + +#: ../src/terminal-window.c:2393 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "關閉全部終端機(_C)" + +#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "貼上檔案名稱(_F)" + +#: ../src/terminal-window.c:2407 +msgid "Select All" +msgstr "選擇全部" + +#: ../src/terminal-window.c:2410 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "偏好設定(_F)" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2429 +msgid "_Find…" +msgstr "尋找(_F)…" + +#: ../src/terminal-window.c:2432 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "找下一個(_X)" + +#: ../src/terminal-window.c:2435 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "找上一個(_V)" + +#: ../src/terminal-window.c:2438 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "清除標示(_C)" + +#: ../src/terminal-window.c:2442 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "前往列號(_L)…" + +#: ../src/terminal-window.c:2445 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "漸進式搜尋(_I)…" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2451 +msgid "Change _Profile" +msgstr "更改設定組合(_P)" + +#: ../src/terminal-window.c:2452 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "設定字符編碼(_C)" + +#: ../src/terminal-window.c:2453 +msgid "_Reset" +msgstr "重設(_R)" + +#: ../src/terminal-window.c:2456 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "重設並清除畫面(_L)" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2461 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "加入或移除(_A)…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2466 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "上一個終端機(_P)" + +#: ../src/terminal-window.c:2469 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "下一個終端機(_N)" + +#: ../src/terminal-window.c:2472 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "將終端機左移(_L)" + +#: ../src/terminal-window.c:2475 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "將終端機右移(_R)" + +#: ../src/terminal-window.c:2478 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "脫離終端機(_D)" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:2483 +msgid "_Contents" +msgstr "內容(_C)" + +#: ../src/terminal-window.c:2490 +msgid "_Inspector" +msgstr "檢查器(_I)" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:2496 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "傳送郵件給(_S)…" + +#: ../src/terminal-window.c:2499 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "複製電郵地址(_C)" + +#: ../src/terminal-window.c:2502 +msgid "C_all To…" +msgstr "呼叫到(_A)…" + +#: ../src/terminal-window.c:2505 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "複製呼叫位址(_C)" + +#: ../src/terminal-window.c:2508 +msgid "_Open Link" +msgstr "開啟連結(_O)" + +#: ../src/terminal-window.c:2511 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "複製連結位址(_C)" + +#: ../src/terminal-window.c:2514 +msgid "P_rofiles" +msgstr "設定組合(_R)" + +#: ../src/terminal-window.c:2527 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "離開全螢幕(_E)" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:2535 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "顯示選單列(_M)" + +#: ../src/terminal-window.c:2539 +msgid "_Full Screen" +msgstr "全螢幕(_F)" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2544 +msgid "Read-_Only" +msgstr "唯讀(_O)" + +#: ../src/terminal-window.c:3632 +msgid "Close this window?" +msgstr "是否關閉這個視窗?" + +#: ../src/terminal-window.c:3632 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "是否關閉這個終端機?" + +#: ../src/terminal-window.c:3636 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。" + +#: ../src/terminal-window.c:3640 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。" + +#: ../src/terminal-window.c:3645 +msgid "C_lose Window" +msgstr "關閉視窗(_L)" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "字型(_F):" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "無限制(_U)" + +#~ msgid "COMMAND" +#~ msgstr "COMMAND" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "指令:\n" +#~ " help 顯示這個資訊\n" +#~ " run 建立新的終端機執行指定的指令\n" +#~ " shell 建立新的終端機執行使用者 shell\n" +#~ "\n" +#~ "使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "安靜模式" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "GNOME 終端機客戶端" + +#~ msgid "Show server options" +#~ msgstr "顯示伺服器選項" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "「終端機」" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "終端機標題" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代" +#~ "這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。" + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用" +#~ "類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個" +#~ "字元。" + +#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +#~ msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小" + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 " +#~ "default_size_rows 指定的自訂大小。" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +#~ msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵" + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "預設大小:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "標題" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "標題(_T):" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "標題及指令" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "設定標題" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "目前的地區設定" + +#~ msgid "_Set Title…" +#~ msgstr "設定標題(_S)…" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "下一個分頁(_N)" + +#~ msgid "_Detach tab" +#~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)" + +#~ msgid "Always visible" +#~ msgstr "永遠顯示" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "只有需要時顯示" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "隱藏" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "新增終端機分頁" + +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "新增視窗" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "關閉分頁" + +#~ msgid "Close Window" +#~ msgstr "關閉視窗" + +#~ msgid "_About Terminal" +#~ msgstr "關於終端機(_A)" + +#~ msgid "C_lose Tab" +#~ msgstr "關閉分頁(_L)" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "關閉視窗(_C)" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "如何處理動態的終端機標題" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣" +#~ "做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無" +#~ "效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)" +#~ "和“ignore”(忽略)。" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的快捷鍵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的快捷鍵" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):" + +#~ msgid "Switch to Tab 2" +#~ msgstr "切換至第 2 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "切換至第 3 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "切換至第 4 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "切換至第 5 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "切換至第 6 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "切換至第 7 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "切換至第 8 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "切換至第 9 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "切換至第 10 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "切換至第 11 個分頁" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "切換至第 12 個分頁" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "快捷鍵“%s”已綁定至“%s”動作" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "輸入法(_I)" + +#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" +#~ msgstr "前景、背景、粗體和底線" + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "新增設定組合(_P)…" + +#~ msgid "Keybindings" +#~ msgstr "快捷鍵" + +#~ msgid "Pre_ferences…" +#~ msgstr "偏好設定(_F)…" + +#~ msgid "_Profile Preferences…" +#~ msgstr "設定組合偏好設定(_P)…" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "尋找(_F)…" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "新增或移除終端機編碼" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "可用的編碼(_V):" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "建立(_R)" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "設定組合名稱(_N):" + +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "基於(_B):" + +#~ msgid "" +#~ "Block\n" +#~ "I-Beam\n" +#~ "Underline" +#~ msgstr "" +#~ "區塊\n" +#~ "I-形棒\n" +#~ "底線" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "標題" + +#~ msgid "" +#~ "Replace initial title\n" +#~ "Append initial title\n" +#~ "Prepend initial title\n" +#~ "Keep initial title" +#~ msgstr "" +#~ "取代原始標題\n" +#~ "在原始標題之前\n" +#~ "在原始標題之後\n" +#~ "不要顯示" + +#~ msgid "" +#~ "Exit the terminal\n" +#~ "Restart the command\n" +#~ "Hold the terminal open" +#~ msgstr "" +#~ "離開終端機\n" +#~ "重新開始此指令\n" +#~ "保持終端機開啟" + +#~ msgid "" +#~ "Always visible\n" +#~ "Visible only when necessary\n" +#~ "Hidden" +#~ msgstr "" +#~ "永遠顯示\n" +#~ "只有需要時顯示\n" +#~ "隱藏" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "Escape sequence\n" +#~ "TTY Erase" +#~ msgstr "" +#~ "自動\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "「跳出字元」序列\n" +#~ "TTY 清除" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +#~ "profile with the same name?" +#~ msgstr "" +#~ "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "選取基礎設定組合" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "描述(_D)" + +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "設定組合(_R)…" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)…" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "指定作業階段管理 ID" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "顯示作業階段管理選項" -- cgit v1.2.3