# Catalan translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2015 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Carles Ferrando Garcia , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-23 04:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-20 10:47+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan >\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Ferrando Garcia \n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Visualitza i edita les dreceres de teclat." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar " "accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica " "dins del Terminal ràpidament. Aquestes dreceres poden ser " "modificades per a ajustar-se a les vostres preferències." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Canviar una drecera de teclat:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Preferències." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "A la barra lateral, seleccioneu Dreceres." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Assegureu-vos que Habilita les dreceres està " "seleccionat." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Seleccioneu la drecera que voleu editar prement sobre ella." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Quan la drecera estigui seleccionada, premeu sobre la combinació de tecles " "de la drecera per a editar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Premeu la combinació de tecles de la drecera desitjada tal com la " "introduiríeu per a utilitzar-la. Les tecles que podeu usar inclouen " "Alt, Alt Gr, Ctrl, Maj, " "Súper, tecles de nombres i lletres." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Combinacions mnemotècniques de tecles, com Alt F no funcionaran." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Quan hàgiu entrat la nova drecera, aquesta es desarà de forma automàtica i " "podreu veure-la al llistat al costat de l'acció corresponent." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Per a inhabilitar una drecera, editeu-la i premeu la tecla Retrocés en comptes de la nova drecera." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Fitxer dreceres" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "Les dreceres per defecte de les opcions d'aquesta secció són:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "Acció" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "MajCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "MajCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca pestanya" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "MajCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "Tanca finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "MajCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Edita dreceres" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "MajCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "MajCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "Visualitza dreceres" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "Dreceres de cerca" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "MajCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "MajCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "MajCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "Neteja el ressaltat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "MajCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Dreceres per a les pestanyes" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlRe Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlAv Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "MajCtrlRe Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "MajCtrlAv Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "Altres" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Hi ha algunes dreceres que no poden ser editades:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Desplaça amunt una línia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "MajCtrlFletxa amunt" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Desplaça avall una línia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "MajCtrlFletxa avall" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Desplaça amunt una pàgina" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "MajRe Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Desplaça avall una pàgina" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "MajAv Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "Desplaça't fins a la part superior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "MajInici" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Desplaçament a la part inferior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "MajFi" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Dreceres del Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Hi ha dreceres Bash. Bash és normalment l'intèrpret " "d'ordres per defecte." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "" "Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres Bash " "són:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "Esborra una paraula" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "Esborra una línia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mou al començament de la línia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mou al final de la línia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "Mou un caràcter enrere" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "Mou una paraula enrere" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou un caràcter endavant" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou una paraula endavant" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la línia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Esborra des del cursor fins al final de la línia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la paraula" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "Esborra la paraula prèvia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltRetrocés" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa text des del porta-retalls" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "" "Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Canvia colors i fons." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "Esquemes de color" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Si no us agrada el tema per defecte del Terminal, podeu canviar " "els colors que utilitzeu al text i als fons. Podeu utilitzar colors del " "vostre tema, seleccioneu-ne un dels preseleccionats o utilitzeu un esquema " "personalitzat." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Usar colors del tema del sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Per a utilitzar colors del tema del sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "" "A la barra lateral, seleccioneu el vostre perfil actual a la secció " "Perfils." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "Seleccioneu Colors." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Habilita Usa colors del tema del sistema. Els " "canvis s'aplicaran de forma automatitzada." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "Esquemes integrats" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Podeu escollir un dels esquemes integrats de color: Negre sobre groc " "clar, Negre sobre blanc, Gris sobre negre, " "Verd sobre negre, Blanc sobre negre, Assolellat " "clar, Assolellat fosc. Per a establir qualsevol d'aquests " "esquemes integrats:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Comproveu que Usa colors del tema del sistema " "està inhabilitat. Tria l'esquema de color desitjat d'Esquemes " "integrats. L'esquema de color triat s'aplicarà de forma automàtica." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del " "color de la negreta especificat." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "Esquema de color personalitzat" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Podeu usar colors personalitzats per al text i els fons al Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Comproveu que Usa colors del tema del sistema " "està inhabilitat. Seleccioneu Personalitzat a la llista " "desplegable d'Esquemes integrats." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Feu clic sobre el color que vulgueu canviar." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Tria el color desitjat de la mostra de color i prem Selecciona." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Podeu seleccionar el color desitjat de les següents maneres:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Entra el codi de color hexadecimal al quadre d'entrada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per a ajustar els colors i " "premeu al color desitjat a l'àrea de selecció de color." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Els canvis es desaran de forma automàtica." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "També podeu alterar un color quan trieu un esquema integrat prement a la " "mostra de color. Una vegada canviat, la vostra selecció al menú de l'esquema " "integrat canviarà a Personalitza." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Tradicionalment els emuladors del terminal ofereixen una paleta de 16 " "colors, això ho podeu canviar aquí. El Terminal admet un conjunt " "estès de 256 colors, però els 240 colors addicionals no es poden editar aquí." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "El Terminal fins i tot ofereix accés directe a més de 16 milions de " "colors, això és el que s'anomena mode \"color real\"." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Si els canvis que es fan a la paleta no semblen tenir cap efecte, segurament " "el contingut que veieu consisteix en els colors de paleta estesa o colors " "reals, en lloc dels 16 colors base." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "Colors brillants per al text en negreta" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "Tradicionalment, els terminals no distingien clarament el pes de la lletra " "en negreta dels colors intensos i, sovint, tots dos estaven habilitats " "alhora. Les millores recents, com ara la introducció d'un veritable suport " "de color, i certs esquemes de color (per exemple, el Solarized) han fet que " "es vulguin separar els dos conceptes, és a dir, fer que la brillantor sigui " "independent del pes de la font." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "Per a triar el vostre comportament preferit:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "Inhabiliteu Mostra el text en negreta en colors brillants per a " "activar el nou comportament per defecte, la separació completa de la " "intensitat del color i el pes del tipus de lletra, o habiliteu aquesta opció " "per a millorar la retrocompatibilitat." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "Canviar el cursor" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "El Terminal té tres cursors on podeu escollir. Per a seleccionar el " "cursor preferit:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "Seleccioneu Text." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Tria la forma del cursor desitjada de la llista desplegable a Formes de " "cursor. Podeu triar alguna de les següents opcions:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "La vostra selecció del cursor és desada de forma automàtica." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "Canviar el tipus de lletra i l'estil" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Quan treballeu amb molt de text al Terminal, podeu preferir " "canviar la mida de la lletra a preferències. Teniu les següents opcions:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Per a usar tipus de lletra per defecte al sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "" "Desseleccioneu Tipus de lletra personalitzada." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "Configurar un tipus de lletra personalitzat" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Per a configurar un tipus de lletra personalitzat i la mida:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "" "Seleccioneu Tipus de lletra personalitzada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Feu clic al botó al costat de Tipus de lletra " "personalitzada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Escriu el nom del tipus de lletra al camp de cerca o navega per la llista de " "tipus de lletres." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Arrossegueu el control lliscant que és a sota de la llista del tipus de " "lletra per a configurar la mida del tipus de lletra. De forma alternativa, " "podeu escriure la mida del tipus de lletra dins del camp al costat del " "control lliscant, o prémer+ per a augmentar la " "mida del tipus de lletra o - per a disminuir la " "mida del tipus de lletra seleccionat." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Feu clic a Selecciona per a aplicar els canvis. " "Per a revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu Cancel·la." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Interlineat i espai entre caràcters" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "El Terminal permet separar els caràcters per a millorar-ne la " "llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des " "d'1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors " "fraccionats." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "Aneu al paràmetre Espaiat de la cel·la." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Per a establir l'espaiat horitzontal, ajusteu el número multiplicador davant " "d'amplada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Per a configurar l'interlineat, ajusteu el nombre del multiplicador per " "davant d'altura." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Habilita el mode pantalla completa." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "Sessió amb pantalla completa" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "El mode amb pantalla completa permet al Terminal usar la pantalla " "sencera." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Aquest mode és útil si teniu un dispositiu amb un espai limitat a la " "pantalla i intenteu treballar en un Terminal durant molt de " "temps, o esteu treballant amb línies llargues en la sortida del terminal. " "Temporalment amaga la decoració de la finestra, permetent-vos veure més " "línies de desplaçament a la pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Per a habilitar el mode a pantalla completa:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Pantalla completa, o premeu " "F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "La barra del menú romandrà visible al mode pantalla completa llevat que " "l'amagueu." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Si teniu més d'una pestanya oberta al Terminal, la barra de " "pestanyes romandrà visible al mode pantalla completa." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Per a inhabilitar el mode pantalla completa:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "Feu clic dret i seleccioneu Surt de la pantalla " "completa, o premeu F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Canvia la mida de la finestra del Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Mides del Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns " "requeriments mínims de mida per a mostrar-se correctament, o si voleu veure " "línies llargues a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la " "vostra pantalla, us caldran finestres de Terminal per a assolir " "una mida particular." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Podeu canviar la mida de la finestra del Terminal amb alguns " "valors predefinits:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Avançat." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Trieu una de les següents opcions:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Si heu habilitat les tecles d'accés " "al menú, podeu accedir al menú al prémer AltT i llavors prémer 1 per a canviar la " "finestra del Terminal amb una mida de 80×24, i així successivament." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Si us cal una finestra del Terminal amb la mida personalitzada, " "podeu configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres necessitats:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Configureu la Mida inicial del terminal escrivint el nombre " "desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu " "prémer + per a augmentar o - per a disminuir-ne la mida." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Augmenta o disminueix la mida del text." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Apropar i allunyar" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Per a augmentar la mida del text al Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "premeu +, o premeu Ctrl" "+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Per a disminuir la mida del text al Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "premeu -, o premeu Ctrl-" "." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "Per a restaurar la mida per defecte del text al Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "premeu 100%, o premeu Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Llança programes o executa ordres usant el Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Executar una ordre" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Qualsevol entrada al Terminal per a ser executada és una " "ordre. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com " "programes amb interfície gràfica (GUI) des del terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Per a executar ordres:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Escriu l'ordre a l'indicador del Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Premeu Retorn per a executar-la." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Si teniu un programa que es tanca de forma sobtada sense cap avís o error, " "podeu executar-lo en un Terminal. Això permet al programa mostrar " "les sortides amb els missatges de depuració o errors a la finestra del " "Terminal. Aquesta informació pot ser molt útil per a enviar amb " "els informes d'error." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Llegiu a propòsit de l'Intèrpret d'ordres Bash per a cercar més informació sobre el que " "podeu fer al terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Habilita, afegeix, suprimeix o reordena les pestanyes del Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "Usar pestanyes" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "La barra de pestanyes es mostra a la part superior de la finestra del " "Terminal, que té múltiples pestanyes obertes (sembla una fila de " "botons). Premeu en la pestanya per a commutar-la. Podeu obrir múltiples " "pestanyes per a gestionar la vostra feina al Terminal. Això us " "permet multitasca amb activitats com executar programes, navegar per " "directoris i editar fitxers de text en una única finestra de Terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "Obrir una nova pestanya" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Per a obrir una nova pestanya dins de la finestra actual del Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "Premeu MajCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "Suprimir una pestanya" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Per a tancar una pestanya situada dins de la vostra finestra del " "Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "Premeu MajCtrlW." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "De forma alternativa, podeu prémer sobre × a la " "cantonada superior dreta de la pestanya o prémer el botó dret sobre la " "pestanya i seleccionar Tanca el terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "Reordenar les pestanyes" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Per a canviar l'ordenació de les pestanyes en una finestra:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Mantingueu premut el botó esquerre del ratolí a la pestanya." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "" "Arrossegueu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "Allibereu el botó del ratolí." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "La pestanya se situarà a la posició on heu alliberat la pestanya, al costat " "de les altres pestanyes obertes." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "De forma alternativa, podeu reordenar una pestanya prement el botó dret " "sobre la pestanya i seleccionant Mou a l'esquerra " "del terminal per a moure la pestanya a l'esquerre o Mou a la dreta del terminal per a moure la pestanya a la " "dreta. Això reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada " "vegada." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Configura i utilitza l'altament personalitzable emulador de terminal GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Treballar amb text" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Personalitzar l'aparença" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Personalitzar el comportament" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solució de problemes" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Aprèn sobre l'emulador de terminal del GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "El Terminal és una aplicació emuladora del terminal per l'accés a " "l'intèrpret d'ordres UNIX que pot usar-se per a executar programes del " "vostre sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "El Terminal suporta seqüències d'escapament que controlen la posició " "del cursor i els colors." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal del GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Captura de pantalla del GNOME Terminal" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0 llicència no portada" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "Llicència pública general GNU versió 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Aquest treball està llicenciat sota una <_:link-1/> i una <_:link-2/>. Pot " "ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Declaració GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Aquest treball és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la llicència publica general GNU versió 3 publicada per " "la Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Aquest treball es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per a obtenir-ne més detalls." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb " "aquest programa. Si no l'heu rebuda, mireu http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Què és un terminal?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Descripció d'un terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "El Terminal és un programa terminal per a GNOME. Els " "següents termes i les seves descripcions us ajudaran a familiaritzar-vos amb " "el Terminal i les seves capacitats." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Un terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Un terminal és un punt d'entrada de text en un ordinador anomenat també " "Interfície de línia d'ordres (CLI en anglès)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Terminals físics" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 i molts altres són terminals de maquinari que ja no es " "fabriquen com a dispositius físics. Per a emular aquests terminals, hi ha " "emuladors de terminal." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Emuladors de terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "L'emulació és l'habilitat d'un programa d'ordinador d'imitar un altre " "programa o dispositiu." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un " "terminal de vídeo en un ordinador modern que utilitza interfície gràfica i " "proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns " "de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en " "la mateixa màquina o en una diferent a través de telnet, " "ssh o dial-up." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "L'entorn terminal virtual (VTE) és un emulador de terminal que emula un " "terminal de text dins d'una interfície gràfica d'usuari (GUI). " "El Terminal està basat en VTE. VTE té ginys " "que implementen un emulador de terminal completament funcional." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Un intèrpret d'ordres és un programa que proporciona una interfície " "per a invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També " "us permet veure i navegar pel contingut de directoris. Alguns intèrprets " "d'ordres populars són bash, zsh, csh." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Seqüències d'escapament" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per a canviar el " "significat d'una dada en un terminal. Les seqüències d'escapament són " "utilitzades quan un ordinador té un sol canal per a enviar informació " "d'anada i tornada. Les seqüències d'escapament s'usen per a distingir si la " "dada que s'envia és una ordre per a executar o informació per a emmagatzemar " "o mostrar." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Indicador" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Un indicador també anomenat indicador d'ordres. És una seqüència de " "caràcters usats a l'entorn de la línia d'ordres per a indicar que " "l'intèrpret d'ordres està a punt per a rebre ordres." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Un indicador acaba normalment amb els caràcters $, %, " "# o > i inclou informació sobre el camí del " "directori de treball. En sistemes basats en Unix, és comú que l'indicador " "acabi en $ o % tot depenent del rol de l'usuari com " "$ per l'usuari de l'escriptori i # per l'usuari " "administrador (també anomenat root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Ordre" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Una entrada escrita a l'indicador per a ser executada s'anomena ordre. És una combinació del nom del programa amb paràmetres addicionals " "passats com a senyals per a alterar l'execució del programa." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Preferències del Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Preferències globals" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestionar els perfils" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Preferències del perfil" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Habilita la notificació sonora al Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "Configurar la campana sonora" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "El Terminal pot fer sonar una campana audible per a indicar " "esdeveniments a les finestres i pestanyes del Terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Per a ser notificat d'aquests esdeveniments:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Seleccioneu Campana de Terminal" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Per a comprovar el so de la campana del vostre sistema, premeu " "CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Configura el comportament del Terminal quan una ordre " "personalitzada o l'intèrpret d'ordres per defecte surt." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Configurar el comportament de l'ordre de sortida" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Podeu configurar el terminal per a tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta " "quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "Seleccioneu Ordre." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Des de la llista desplegable Quan l'ordre surti, seleccioneu una " "de les opcions següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "Surt del terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'ordre" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantén el terminal obert" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "La configuració es desarà de forma automàtica quan ho seleccioneu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Si heu configurat una ordre " "personalitzada que és no interactiva, heu configurat el comportament " "de sortida a Surt del terminal, i heu configurat el perfil per a " "ser el perfil per defecte, Terminal pot sortir abans de mostrar " "la sortida de l'ordre." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Configura Terminal per a executar una ordre o un intèrpret " "d'ordres diferent a l'iniciar-se." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Un intèrpret d'ordres és un programari que proporciona una " "interfície per als usuaris del sistema operatiu per a executar ordres, amb les quals es poden fer programes com top o el terminal " "de la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment " "Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Podeu configurar Terminal per a executar una ordre quan comenci o " "mentre espera una entrada seva:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Habilita Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "" "Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "L'ordre es passarà exactament com l'escriviu, incloent-hi els arguments que " "especifiqueu. Les variables d'entorn seran heretades del terminal ja que es " "consideren processos fills del terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Obriu una pestanya nova al Terminal o finestra per a veure com " "l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "També podeu configurar el comportament del terminal una vegada acabi l'execució de l'ordre." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres " "si el directori on l'intèrpret es troba no és al CAMÍ de la " "variable del vostre sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Navega pels menús del Terminal usant el teclat." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Accessibilitat del teclat" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Aquestes tecles sols tindran efecte a la finestra on la barra de menú " "estigui configurada com visible." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "Feu clic dret a la finestra del Terminal i seleccioneu Mostra la barra del menú per a mostrar la barra del menú." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Podeu navegar pel menú del Terminal usant una combinació de " "tecles que s'anomenen mnemònics o una tecla especial que prem " "directament el primer menú de la barra, la qual s'anomena tecla " "acceleradora de menú." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "Mnemònics" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "El menú Terminal pot ser accessible amb la combinació de la tecla " "Alt i una lletra de l'element del menú. La lletra que necessiteu " "per a accedir al menú està subratllada quan es manté premuda la tecla " "Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Per exemple, mireu el menú Edita usant " "AltE. De forma semblant, podeu " "accedir al menú Fitxer usant AltF." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Per a habilitar mnemònics:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "A la barra lateral, seleccioneu General." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Marca Habilita els mnemònics." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora del menú" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Aquest paràmetre fa aparèixer el menú Fitxer quan " "la tecla acceleradora del menú està premuda. La tecla és normalment " "F10 per defecte." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Marca Habilita la tecla del menú acceleradora." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Iniciar un intèrpret d'ordres Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "Intèrprets d'ordres d'autentificació" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Els intèrprets d'ordres basats en sistemes UNIX es poden arrancar en mode " "inici i no inici de sessió:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Un intèrpret d'ordres d'inici de sessió és un intèrpret d'ordres ofert a un " "usuari per a iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s'inicia " "mitjançant l'opció -l o --login o col·locant un " "guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant " "bash com -bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "Intèrpret d'ordres" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "El sub intèrpret d'ordres, també anomenat intèrpret d'ordres sense " "autentificació, és una consola iniciada després del procés d'inici de sessió " "sense l'opció -l o --login i sense cap guió " "addicional abans del nom de la comanda." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "" "Els casos generals per a tenir un intèrpret d'ordres d'inici de sessió " "inclouen:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Accedir al vostre ordinador remotament utilitzant ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Simular un intèrpret d'ordres per a l'autentificació amb bash-l o " "sh-l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" "Simulació d'un intèrpret d'ordres d'autentificació root amb sudo -i ." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Podeu permetre a un Terminal iniciar un intèrpret d'ordres de " "sessió. La vostra petició predeterminada s'iniciarà amb un caràcter guió " "previ al seu nom." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Sota l'etiqueta Ordre, seleccioneu Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "Mostra i amaga la barra del menú." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "Visibilitat de la barra del menú" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "Podeu habilitar o inhabilitar la barra del menú com vulgueu. Això pot ser " "útil si teniu un espai de pantalla limitat." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "Per a mostrar la barra del menú:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Botó dret a Terminal i seleccioneu Mostra " "la barra del menú." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Per a amagar la barra del menú:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "Feu clic dret al Terminal i desseleccioneu Mostra la barra del menú." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Podeu configurar una drecera al " "teclat per a mostrar i amagar la barra del menú." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Crea, edita i suprimeix perfils." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestionar els perfils" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Un perfil és una col·lecció de paràmetres del Terminal. El " "Terminal suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils " "del Terminal per a executar " "una ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres, configurar un " "perfil de forma exclusiva per a connectar-se a ordinadors remots usant SSH o " "configurar un perfil que llanci una sessió GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Les configuracions disponibles per al Terminal inclouen:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Nom de perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Tipus de lletra i colors de fons." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Compatibilitat amb les tecles Retrocés i " "Supr." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Desplaçament." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Podeu canviar el perfil de la pestanya o finestra actual al Terminal seleccionant un perfil de Terminal " "Canvia perfil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nou perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Per a crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del " "Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Seleccioneu Edita Preferències." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "A la barra lateral, feu clic al botó + al costat " "de l'etiqueta Perfils." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Introduïu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "Feu clic a Crea per a crear un nou perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Configureu les vostres preferències de perfil. Aquestes es desaran de forma automàtica." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Crear un nou perfil basat en el perfil existent" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "Podeu crear un perfil nou basat en els paràmetres del perfil existent:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "A la barra lateral, seleccioneu el perfil en què s'ha de basar el perfil nou." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Feu clic a la fletxa del costat del nom del perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Seleccioneu Clona…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Feu clic a Clona per a crear el nou perfil." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "La creació d'un nou perfil a partir d'un perfil existent no afecta les " "configuracions del perfil existent. Qualsevol canvi als paràmetres serà " "desat al nou perfil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Editar un perfil" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Si el perfil per defecte s'edita, no es podrà restaurar als paràmetres " "originals! Si no heu creat un altre perfil Terminal i heu " "personalitzat el perfil per defecte, Terminal pot tornar-" "se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a " "vostè crear una còpia del " "perfil per defecte i després editar la còpia per a crear un perfil " "personalitzat." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "Podeu fer canvis als perfils que ja existeixen. Per a editar-los:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "El vostre perfil actual està seleccionat a la barra lateral. Si voleu editar " "un altre perfil, feu clic al seu nom." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "Un cop seleccionat el perfil desitjat, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Seleccioneu tipus de lletra, forma del cursor i Mida del Terminal ." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "També podeu canviar el comportament del Terminal a l'ordre surt, configura una entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada o canvia " "les preferències de la barra de desplaçament." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Per a canviar el fons i els colors del text del Terminal, mireu " "els esquemes de color del Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per a retornar al " "Terminal, premeu Tanca." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Canviar el nom a un perfil existent" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" "Podeu canviar el nom a perfils que ja existeixen, incloent-hi el perfil per " "defecte:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Selecciona el perfil al qual voleu canviar el nom." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Seleccioneu Canvia el nom…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Introduïu el nom del perfil nou." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "" "Feu clic a Canvia el nom per a canviar el nom." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Suprimeix un perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Per a suprimir un perfil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Selecciona el perfil que voleu suprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Seleccioneu Suprimeix…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "Feu clic a Suprimeix per a confirmar." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "El perfil per defecte no es pot suprimir. Si voleu suprimir aquest perfil, " "primer fixeu-ne un altre com a perfil predeterminat." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Configura el perfil per defecte" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que " "hàgiu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu a la configuració " "es desarà al perfil actual." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "El perfil predeterminat s'utilitza quan Terminal no pot decidir " "d'altra manera quin perfil utilitzar. Per exemple, Terminal " "s'inicia i s'obre la primera finestra del terminal. En canvi, quan " "s'utilitza una entrada de menú o una drecera del teclat de Terminal per a obrir-ne un de nou, s'utilitza el perfil existent." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu definir com a per defecte." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "" "Seleccioneu Estableix com a predeterminat." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "El perfil predeterminat està marcat en una casella de verificació." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Mostra els caràcters d'amplada ambigua com amples en lloc d'estrets." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Caràcters d'aspecte massa estret" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Alguns caràcters, com algunes lletres gregues i alguns logogrames asiàtics, " "poden omplir dues o més cel·les en una finestra de terminal. Aquests " "caràcters són anomenats caràcters ambigus. Per defecte, aquests " "caràcters es mostren amb una amplada estreta al Terminal, que " "millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com " "a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per a mostrar " "caràcters ambigus com amples, que pot ser millor si estàs llegint prosa " "corrent." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "Obriu la pestanya Compatibilitat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "" "A Caràcters d'amplada incerta:, seleccioneu Ample." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Configura una codificació diferent per cada perfil desat." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Canviar la codificació dels caràcters del perfil" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Normalment usareu la codificació per defecte, UTF-8, per a tots els " "terminals que necessiteu. Si trobeu que us cal usar regularment una " "codificació diferent per una tasca especifica, podeu crear un nou perfil amb una codificació " "diferent." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "Definiu la codificació de caràcters." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la " "codificació UTF-8 per defecte." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "" "Canvia la sortida del desplaçament i el comportament de la barra del " "desplaçament." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Preferències de la barra de desplaçament" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil " "tindre un terminal amb un comportament d'una forma específica per a ser més " "fàcil treballar." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Visibilitat de la barra de desplaçament" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Per a inhabilitar la barra de desplaçament:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "Seleccioneu Desplaçament." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Desmarca Mostra la barra de desplaçament." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaçament a la sortida" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Podeu bloquejar el desplaçament de forma que sempre mostri la sortida més " "nova quan s'executa una ordre que produeix una sortida." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Marca Desplaçament a la sortida." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "Desplaçament a l'entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Podeu configurar el terminal per a desplaçar-se de forma automàtica a la " "part inferior de la finestra quan entreu text a l'indicador." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "Marca Desplaçament en prémer una tecla." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "Línies de desplaçament enrere" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" "Podeu limitar el nombre de línies de sortida del terminal que es recorden." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Marqueu Limita el desplaçament cap enrere a i introduïu un nombre " "de línies per a limitar el desplaçament enrere." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "De forma opcional, podeu prémer a + per a " "augmentar i a - per a disminuir les línies." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Podeu triar tenir desplaçament cap enrere il·limitat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Desmarca Limita el desplaçament cap enrere a." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Les dades de desplaçament s'emmagatzemen en fitxers comprimits i xifrats al " "disc, a la ubicació predeterminada del sistema per a fitxers temporals " "(generalment /tmp). Aquests fitxers es desvinculen " "immediatament després de la creació i, per tant, no apareixen al llistat " "dels directoris. L'espai del disc ocupat s'allibera tan bon punt es tanca el " "terminal corresponent." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Assegureu-vos que disposeu d'espai de disc disponible per a aquests fitxers " "temporals. En cas de dubte, superviseu l'ús del disc per exemple amb l'ordre " "du/ tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Un gran bloc de memòria per a desplaçar pot fer que el canvi de mida de la " "finestra del terminal sigui molt lent. Per regla general, el canvi de mida " "s'alenteix notablement al voltant d'un milió de línies." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "" "Trieu si voleu obrir una nova finestra o una pestanya nova per defecte." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "Finestres i pestanyes" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "Aquest paràmetre només s'aplica quan la barra " "del menú està habilitada, o quan s'inicia el Terminal des " "de la línia d'ordres i no es passen les opcions --tab ni --" "window." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o finestra de Terminal quan utilitzeu Terminal nou." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "Si la barra del menú està habilitada," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "Seleccioneu Edita " "Preferències General." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Configura Obre terminals nous en: una Pestanya o una " "Finestra." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "Si la barra del menú no està habilitada," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Una vegada heu configurat les preferències, podeu usar Ctrl per a " "invertir les preferències. Per exemple, si heu configurat les preferències " "per a obrir un terminal nou en una pestanya nova, llavors al prémer Terminal nou s'obrirà una pestanya nova. D'un altre " "costat, si manteniu premuda Ctrl i premeu " "Terminal nou , llavors s'obrirà una finestra nova al seu lloc." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" "No envieu entrades d'usuari a una aplicació que s'executi en un terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "Inhabilitar l'entrada d'usuari" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en " "marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de " "teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a " "l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, " "utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per a " "seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la " "terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Per a utilitzar el mode de només lectura:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "Feu clic dret a la finestra del Terminal o premeu el botó de menú " "de la cantonada superior dreta de la finestra." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "" "Seleccioneu Només lectura i comproveu que " "queda marcat." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Podeu inhabilitar el mode de només lectura desmarcant Només lectura." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Com recuperar la meva pantalla del Terminal quan es penja o té un " "munt d'estranys símbols a dins?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Reiniciar l'estat del vostre Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Després de veure un fitxer binari amb errors, o llançar alguna ordre, pot " "succeir que la pantalla del Terminal no respongui, o tingui " "lletres estranyes quan premeu tecles. Podeu recuperar el Terminal " "d'aquestes formes:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Reinicia la pantalla del Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu AvançatReinicia." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Per a obtenir l'indicador premeu Retorn." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reiniciar i netejar" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "A més a més de reiniciar el Terminal, Reinicia i neteja neteja la pantalla visible del Terminal a totes les sortides de tots els terminals. Per Reinicia i neteja el vostre Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu AvançatReinicia i neteja." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Reinicia i neteja proporciona una funcionalitat semblant a " "l'ordre de terminal reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Copieu i enganxeu text al Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar i enganxar" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Podeu copiar i enganxar text al Terminal d'una forma semblant a " "altres aplicacions. De totes maneres, les dreceres de teclat són diferents." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Ressalteu les porcions de text que voleu copiar, feu clic dret a la porció " "de text i seleccioneu Copia. També podeu " "prémer MajCtrlC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copia com a HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "Ressalteu les porcions de text que voleu copiar amb els atributs de color i " "font de lletra, feu clic dret a la porció de text i seleccioneu Copia com a HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Botó dret sobre Terminal i seleccioneu Enganxa. De forma alternativa, podeu prémer CtrlMajV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Les dreceres de teclat estàndard, com CtrlC, no poden ser usades per a copiar text ni enganxar text." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Obre enllaços web i adreces de correu." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Enllaços i adreces de correu" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "El Terminal analitza la sortida del terminal i de forma " "automàtica detecta fragments de text que són adreces web o adreces de " "correu. Les adreces web i de correu són automàticament ressaltades quan " "apunta el vostre cursor al text, indicant que l'enllaç pot ser obert per una " "aplicació." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Per exemple, podeu veure http://www.gnome.org o " "username@example.com generades com una part del terminal de " "sortida amb programes com wget o curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Obre o copia adreces web" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Les adreces web també s'anomenen enllaços. Poden ser copiades al porta-" "retalls del sistema o oberts amb el vostre navegador favorit." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Copia un enllaç:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Botó dret sobre l'enllaç al Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Seleccioneu Obre l'enllaç." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Obre un enllaç al vostre navegador:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Botó dret sobre l'enllaç." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Seleccioneu Obre l'enllaç." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Correu electrònic o copia les adreces de correu" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Les adreces de correu poden copiar-se al porta-retalls del sistema o obertes " "amb el vostre client de correu." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Copia una adreça de correu:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "Botó dret sobre l'adreça de correu al Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "" "Seleccioneu Copia l'adreça de correu electrònic." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Envia un correu a l'adreça de correu usant un client de correu:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Botó dret sobre l'adreça." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Seleccioneu S'està enviant correu a ...." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Cerca la sortida del Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "Cercar text" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Podeu cercar text a la sortida del Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "Premeu <_:media-1/> a la cantonada superior dreta o CtrlMajF." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Escriviu la paraula a cercar i premeu Retorn per a cercar enrere. " "També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Podeu cercar utilitzant les següents opcions per a restringir més els " "resultats:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Fer la cerca distingint majúscules i minúscules: Això restringeix els " "resultats a sols aquells en què es distingeix majúscules i minúscules del " "terme de cerca." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "" "Coincidència només amb la paraula sencera" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "El Terminal cercarà la paraula clau sencera i ignorarà resultats " "parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat «gat», el " "Terminal mostrarà sols els resultats que coincideixen amb aquesta " "cerca de forma exacta i ometrà resultats com «gat-fritz»." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "Cerca una expressió regular" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Podeu usar patrons d'expressions regulars, també coneguts com a patrons " "regex, en la cerca de paraules clau. Terminal mostrarà els " "resultats que concordin amb els termes de cerca." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "Continua des de l'inici" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "Terminal cerca la vostra localització actual a la barra de " "desplaçament cap al final de la sortida disponible del terminal i llavors " "reinicia la cerca des de dalt." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Si espereu treballar amb un lot de sortides de Terminal, " "incrementa les Línies de desplaçament " "enrere cap a un límit superior per a permetre al Terminal " "cercar més enrere." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Selecciona mots individuals o línies al terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Seleccionar text" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des de " "la sortida del terminal:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Selecciona un mot" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Premeu dues vegades sobre el mot." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Selecciona una línia" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Premeu tres vegades sobre la línia." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Fes una selecció rectangular" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Manteniu premuda Ctrl, premeu i manteniu el botó esquerre del " "ratolí, llavors arrossegueu el ratolí." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Si esteu executant una aplicació al Terminal que accepta entrades " "de ratolí, us cal usar el modificador Maj al Terminal " "per a captar l'entrada del ratolí."