# translation of gnome-terminal-help.master.po to Español # spanish translation for gnome-terminal manual # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Rodrigo , 2018. # Daniel Mustieles , 2011-2020. # Daniel Mustieles García , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-07 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012 - 2020\n" "Rodrigo Lledó , 2018\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2001-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo, 2000co" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Ver y editar los atajos del teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar " "acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una " "característica de la Terminal. Estos atajos se pueden modificar " "para adaptarlos a sus preferencias." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "En la barra lateral seleccione Atajos." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Asegúrese de que Activar atajos está " "seleccionado." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Seleccione el atajo que quiere editar pulsando sobre él." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre el atajo del teclado " "para editarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Escriba el atajo del teclado tal como lo haría al usarlo. Puede usar las " "teclas Alt, Alt Gr, Ctrl, Mayús, " "Súper, números y letras." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Los atajos de teclado como AltF no " "funcionarán." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y " "debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla Retroceso en " "lugar de un atajo nuevo." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Atajos de Archivo" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "Los atajos predeterminados para opciones en esta sección son:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "Acción" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atajo del teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "MayúsCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "MayúsCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "MayúsCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "MayúsCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Atajos de Editar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "MayúsCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "MayúsCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "Atajos de Ver" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "Atajos de Buscar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "MayúsCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "MayúsCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "MayúsCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "Limpiar resaltado" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "MayúsCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Atajos para pestañas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlRe Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlAv Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover la pestaña de la izquierda" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "MayúsCtrlRe Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover la pestaña de la derecha" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "MayúsCtrlAv Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar a la pestaña 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar a la pestaña 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar a la pestaña 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar a la pestaña 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar a la pestaña 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar a la pestaña 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar a la pestaña 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar a la pestaña 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar a la pestaña 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar a la pestaña 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "Otros" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "También hay algunos atajos que no se pueden editar:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Desplazarse una línea hacia arriba" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "MayúsCtrlArriba" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Desplazarse una línea hacia abajo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "MayúsCtrlAbajo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Subir una página" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "MayúsRe Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Bajar una página" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "MayúsAv Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "Desplazar hasta arriba" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "MayúsInicio" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Desplazar hasta abajo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "MayúsFin" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Atajos de Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Estos son los atajos de Bash. Bash es, generalmente, " "la shell predeterminada." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Los atajos de teclado específicos de Bash son:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Atajo del teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "Borrar una palabra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "Borrar una línea" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mover el cursor al principio de la línea" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mover el cursor al final de la línea" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "Retrocede un carácter" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "Retroceder una palabra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanzar una palabra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "Eliminar la palabra anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltRetrocese" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto desde el portapapeles" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "" "Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la " "pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Búsqueda incremental inversa del histórico" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Búsqueda inversa no incremental en el histórico" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Cambiar los colores y el fondo." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "Esquemas de color" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Si no le gusta el tema predeterminado de la Terminal, puede " "querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar " "los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un " "esquema de color personalizado." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Usar los colores del tema del sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Para usar los colores del tema del sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "" "En la barra lateral seleccione su perfil en la sección Perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "Seleccione Colores." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Marque la casilla Usar los colores del tema del " "sistema. Los cambios se aplicarán automáticamente." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "Esquemas incluidos" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: Negro sobre " "amarillo suave, Negro sobre blanco, Gris sobre negro, Verde sobre negro, Blanco sobre negro, " "Tango claro, Tango oscuro, Solar claro, " "Solar oscuro. Para establecer cualquiera de estos esquemas " "incluidos:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Asegúrese de que la casillaUsar colores del tema del " "sistema está desmarcada. Elija el esquema de color que quiere de los " "Esquemas incluidos. El esquema de color elegido se aplica " "automáticamente." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Las aplicaciones pueden elegir usar un color de la paleta en lugar del color " "resaltado especificado." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "Esquema de color personalizado" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la " "Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Asegúrese de que la casillaUsar colores del tema del " "sistema está desmarcada. Seleccione Personalizado en la " "lista desplegable de los Esquemas incluidos." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Pulse sobre el color que le gustaría cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Elija el color que quiere de la muestra de color y pulse Seleccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Puede seleccionar el color que quiera de las siguientes formas:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Introduzca el código hexadecimal del color en la caja de entrada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre " "el color que quiera en el área de selección de color." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas " "incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su " "selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a Personalizado." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, " "esto es lo que puede modificar aquí. Terminal admite un conjunto " "extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden " "editar aquí." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Terminal incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de " "colores, esto se llama modo de «color verdadero»." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de " "suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos " "o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "Colores brillantes para texto en negrita" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en " "negrita de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al " "mismo tiempo. Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte " "de colores reales y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea " "preferible separar los dos conceptos, es decir, hacer el brillo " "independiente del tamaño de la tipografía." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "Paar elegir el comportamiento que prefiere:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "Desactive Mostrar texto en negrita en colores brillantes para el " "nuevo comportamiento predeterminado, la completa separación de intensidad de " "color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una " "compatibilidad hacia atrás mejorada." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "Seleccionar un estilo de cursor diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "Cambiar el cursor" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "La Terminal tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir " "su cursos preferido:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "Seleccione Texto." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a " "Forma del cursor. Puede elegir entre las siguientes opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "Doble T" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "Una vez seleccionado el cursor, la elección se guarda automáticamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para " "su terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "Cambiar la tipografía y el estilo" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Cuando trabaja con mucho texto en la Terminal puede querer " "cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las " "siguientes opciones:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "Tipografía de anchura fija del sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Para usar las tipografías predeterminadas del sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "Deseleccione Tipografía personalizada." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "Establecer una tipografía personalizada" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Para establecer una tipografía personalizada y un tamaño:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "Seleccione Tipografía personalizada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "Pulse el botón que está junto a Tipografía personalizada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o " "examine la lista de tipografías." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para " "ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la " "tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones " "+ o - para aumentar " "o disminuir el tamaño, respectivamente." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Pulse Seleccionar para aplicar sus cambios. Para " "descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse Cancelar." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Espaciado de línea y espaciado de carácter" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Terminal le permite separar sus caracteres para una mejor " "legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede " "ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos " "los valores fraccionarios intermedios." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "Vaya a la opción Espaciado entre celdas." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de " "multiplicador delante de ancho." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del " "multiplicador frente a altura." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Activar el modo pantalla completa." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "Sesión en modo a pantalla completa" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "El modo a pantalla completa permite a la Terminal usar toda la " "pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y " "quiere trabajar con la Terminal durante mucho tiempo, o si está " "trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta " "temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más líneas de desplazamiento hacia atrás en la " "pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Para activar el modo a pantalla completa:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "Pantalla completa, o pulse F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a " "menos que la haya ocultado." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Si tiene abierta más de una pestaña de la Terminal, la barra de " "pestañas estará visible en el modo a pantalla completa." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Para desactivar el modo a pantalla completa:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "Pulse con el botón derecho y elija Salir de pantalla " "completa, o pulse F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Tamaños de la Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un " "tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver " "líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de " "línea en la pantalla, puede querer que la Terminal tenga una " "tamaño de ventana concreto." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Puede cambiar el tamaño de la Terminal a alguna de los valores " "preestablecidos:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "Avanzado." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Elija una de las siguientes acciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Si tiene activadas las Teclas de " "acceso a menús, puede acceder a este menú pulsando " "AltT y luego pulsando 1 " "para cambiar el tamaño de la ventana de la Terminal de " "80×24 y así sucesivamente." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Si necesita que la ventana de la Terminal tenga un tamaño " "personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para " "que se ajuste a sus necesidades:" # No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Establezca el Tamaño inicial de la terminal escribiendo el número " "de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada " "correspondientes. También puede usar los botones + o - para aumentar o disminuir el tamaño." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Ampliar y reducir" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Para aumentar el tamaño del texto de la Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "+, o pulse Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Para reducir el tamaño del texto de la Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "-, o pulse Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "" "Para restaurar el tamaño del texto de la Terminal a su tamaño " "predeterminado:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "100%, o pulse Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar un comando" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Cualquier texto introducido en la Terminal para ejecutarse se " "denomina comando. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas " "de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Para ejecutar comandos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "" "Escriba el comando en el símbolo del sistema de la Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Pulse Intro para ejecutarlo." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna " "advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la Terminal. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de " "depurado en la ventana de la Terminal. Esta información puede ser " "útil al enviar un informe de error." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Leer más sobre la shell Bash para obtener más información sobre lo que puede hacer " "en una terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Activar, añadir, quitar o reordenar las pestañas de la Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "Usar las pestañas" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la " "Terminal que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de " "botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias " "pestañas para gestionar su trabajo en la Terminal. Esto le " "permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar " "carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la Terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la " "Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "Pulse MayúsCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "Quitar una pestaña" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la " "Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "Pulse MayúsCtrlW." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Alternativamente, puede pulsar la × en la " "esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre " "la pestaña y seleccionar Cerrar terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "Reordenar las pestañas" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón sobre la pestaña." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Arrastre la pestaña a la posición que quiere entre las otras pestañas." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "Suelte el botón del ratón." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, " "inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el " "botón derecho y seleccionandoMover terminal a la " "izquierda para mover la pestaña a la izquierda o Mover terminal a la derecha para mover la pestaña a la derecha. " "Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #| msgctxt "link" #| msgid "Terminal" msgctxt "link:trail" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Configurar y usar el emulador de terminal altamente personalizable de GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Ayuda de la Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Cómo empezar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Trabajar con texto" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Personalizar la apariencia" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Personalizar el comportamiento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Aprender sobre el emulador de terminal de GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para " "acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar " "programas disponibles en su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "La Terminal soporta secuencias de escape que controlan la " "posición y los colores del cursor." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Captura de pantalla de la Terminal de GNOME" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "Licencia Pública General GNU Versión 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/> y la <_:link-2/>. Se puede " "redistribuir y/o modificar bajo los términos de estas licencias." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Contenido de la GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free " "Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " "GNU para más detalles." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "¿Qué es una terminal?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Vista general de una terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Terminal es un programa de terminal para GNOME. Los " "siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la " "Terminal y sus posibilidades." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Una terminal" # Uso equipo porque en latinoamérica es computador y en España ordenador. #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado " "interfaz de línea de comandos (CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Terminales físicas" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 y muchas otras son terminales hardware que ya no se fabrican " "como terminales físicas. Para emular estas terminales, existen emuladores de " "terminales." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Emuladores de terminales" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "La emulación es la capacidad de un programa informático de imitar a otro " "programa o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que " "emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas " "de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se " "ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden " "ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante telnet, " "ssh o dial-up." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula " "una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario " "(IGU). La Terminal se basa ampliamente en VTE. " "VTE tiene widgets que implementan un completo y funcional " "emulador de la terminal." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Shell" # rip csh #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Una shell es un programa que proporciona una interfaz para invocar " "o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También " "permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más " "populares son bash, zsh y fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el " "significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan " "cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y " "vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se " "envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y " "mostrar." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Símbolo del sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Un símbolo del sistema, también llamado símbolo de línea de comandos. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de " "comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres $, %, # o > e incluye información " "sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en " "UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres " "$ o #, dependiendo del rol del usuario, siendo $ " "para el usuario normal y # para el superusuario (también llamado " "root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina " "comando. Es una combinación del nombre de un programa junto con " "cualquier otro parámetro adicional pasado como opción para modificar la " "ejecución del programa." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Preferencias de la Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Preferencias globales" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestionar perfiles" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Preferencias del perfil" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Activar la notificación sonora en la Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "Configurar la campana audible" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "La Terminal puede hacer sonar una campana audible para indicar " "eventos en las ventanas y pestañas de la Terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Para recibir una notificación de estos eventos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Seleccione Campana de la terminal" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse " "CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Configurar el comportamiento de laTerminal cuando un comando " "personalizado o la shell predeterminada terminan." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Establecer el comportamiento cuando termina el comando" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta " "cuando la shell o un comando personalizado terminan:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "Seleccione Comando." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Elija una de las siguientes opciones de la lista desplegable Cuando el " "comando termina:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "Salir de la terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar el comando" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantener la terminal abierta" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Si ha establecido un comando " "personalizado que no es interactivo, establecer el comportamiento al " "salir a Salir de la terminal, y establecer el perfil al perfil " "predeterminado, la Terminal puede hacer que se cierre la ventana " "antes de que vea la salida del comando." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Configurar la Terminal para que ejecute un comando o una shell " "diferente al inicio." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Comandos personalizados y shells" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Una shell es un programa que proporciona una interfaz para que los " "usuarios de un sistema operativo ejecuten comandos, que pueden ser " "comandos como top o un comando de la línea de comandos. " "Generalmente, la shell predeterminada es Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Puede configurar la Terminal para que ejecute un comando cuando " "se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Marque Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo " "cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán " "de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Abra una pestaña o una ventana nueva de la Terminal para ver cómo " "se ejecutan la shell o el comando personalizados." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "También puede configurar el comportamiento de la terminal cuando el comando termina su ejecución." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell " "si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable " "PATH de su sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Navegar por la Terminal usando las teclas del teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Accesibilidad del teclado" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es " "visible." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "Para mostrar la barra de menú pulse con el botón derecho en la ventana de la " "Terminal y elija Mostrar barra de menú." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Puede navegar por el menú de la Terminal usando unos atajos del " "teclado llamados mnemónicos o una tecla especial que le lleva " "directamente al primer menú de la barra de menú que se llama tecla de " "acceso rápido al menú." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "Mnemónicos" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Se puede acceder al menú de la Terminal usando la tecla Alt y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para " "acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Por ejemplo, vaya al menú Editar usando " "AltE. De igual manera, puede acceder " "al menú Archivo usando AltF." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Para activar los mnemónicos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "En la barra lateral seleccione General." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Marque Activar los mnemónicos." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Tecla de acceso rápido al menú" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Esta configuración muestra el menú Archivo cuando " "se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es " "F10 de manera predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Marque Activar la tecla de acceso rápido al _menú." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Inicie una shell con inicio de sesión en la Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "Shells con inicio de sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio " "de sesión y sin inicio de sesión:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "Shell con inicio de sesión" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al " "iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones -l o --login, o colocando un guión como el carácter inicial en " "el nombre del comando, por ejemplo invocando bash como -" "bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "Sub shell" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell " "que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones -" "l o --login y sin un guión adicional antes del nombre de " "comando." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "" "Los casos generales en los que se tiene una shell con inicio de sesión son:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Acceder a su equipo de forma remota usando ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Simular una shell con inicio de sesión inicial con bash -l o " "sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" "Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con " "sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "Iniciar una shell con inicio de sesión" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Puede permitir que la Terminal inicie una shell con inicio de " "sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión " "antepuesto a su nombre." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Bajo la etiqueta Comando, seleccione Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "Mostrar y ocultar la barra de menú." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "Visibilidad de la barra de menú" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil " "si tiene limitado el espacio en la pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "Para mostrar la barra de menús:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en la Terminal y elija Mostrar barra de menú." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Para ocultar la barra de menús:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en la Terminal y desmarque Mostrar barra de menú." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Puede establecer un atajo de teclado para mostrar y ocultar la barra de menú." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Crear, renombrar y eliminar perfiles." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestionar perfiles" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la " "Terminal. La Terminal soporta varios perfiles. Puede " "configurar los perfiles de la Terminal para que ejecuten un comando o una shell personalizada, " "configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando " "SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "La configuración disponible de la Terminal incluye:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Nombre de perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Tipografías y colores de fondo" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Compatibilidad con las teclas Retroceso " "y Supr." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Desplazamiento." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la " "ventana actual de la Terminal seleccionando un perfil en " "Terminal Cambiar " "perfil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil nuevo" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la " "Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Seleccione Editar Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "En la barra lateral, pulse en el botón + que " "está al lado de la etiqueta Perfiles." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "" "Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "Pulse Crear para crear el perfil nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Configure las preferencias del perfil " "que quiera. Estas se guardarán automáticamente." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil " "existente:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "En la barra lateral seleccione el perfil en el que se basará su perfil nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Pulse en la flecha que está al lado del nombre de perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Seleccione Clonar…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "Pulse Clonar para crear el perfil nuevo." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la " "configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se " "guardará en el perfil nuevo." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Editar un perfil" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su " "configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la " "Terminal y ha modifica el perfil predeterminado, la " "Terminal puede puede quedar inutilizable ya que algunas " "configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que cree una copia del perfil predeterminado y luego la edite para crear un perfil personalizado." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "Puede modificar los perfiles existentes. Para editar un perfil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un " "perfil diferente, pulse en su nombre." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "Una vez que haya seleccionado el perfil que quiere, puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Seleccione la tipografía las formas del cursor y el tamaño de la Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "También puede cambiar el comportamiento de la Terminal cuando " "un comando termina, establecer una " "shell de inicio de sesión personalizada o cambiar las preferencias de la barra " "de desplazamiento." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Para cambiar los colores del texto y el fondo de la Terminal, " "consulte los esquemas de color de la " "Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Los cambios en el perfil se guardan inmediatamente. Para volver a la " "Terminal, pulse Cerrar." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Renombrar un perfil existente" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Seleccione el perfil que quiere renombrar." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Seleccione Renombrar…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "Pulse Renombrar para renombrar." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Eliminar un perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Para eliminar un perfil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Seleccione Eliminar…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "Pulse Eliminar para confirmar." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese " "perfil, primero establezca otro perfil como predeterminado." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Establecer un perfil predeterminado" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos " "que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la " "configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "El perfil predeterminado se usa cuando la Terminal no podría " "decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la Terminal se inicia " "recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, " "cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la " "Terminal para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de " "la terminal existente." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Seleccione el perfil que quiere establecer como predeterminado." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "" "Seleccione Establecer como predeterminado." # símbolo de visto bueno #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "" "El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "" "Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como " "estrechos" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Los caracteres se ven muy estrechos" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos " "pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos " "caracteres se refieren a caracteres ambiguos. De manera " "predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la " "Terminal, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta " "distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede " "cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos " "como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "Abra la pestaña de Compatibilidad." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "" "Establezca Caracteres de anchura ambigua a Ancha." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Establecer una codificación diferente para cada perfil guardado." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Cambiar la codificación de caracteres del perfil" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para " "todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente " "necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en " "concreto, puede crear un perfil " "nuevo con otra codificación." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "Establecer la codificación de caracteres." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de " "caracteres UTF-8 de manera predeterminada." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "" "Cambiar el comportamiento del desplazamiento de la salida y de la barra de " "desplazamiento." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Preferencias de la barra de desplazamiento" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil " "hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más " "fácil trabajar con ella." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Visibilidad de la barra de desplazamiento" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Puede desactivar la barra lateral:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "Seleccione Desplazamiento." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Desmarque Mostrar barra de desplazamiento." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar en salida" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más " "reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Seleccione Desplazar en salida." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "Desplazar en entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Puede configurar la terminal para que se desplace automáticamente a la parte " "inferior de la ventana cuando introduce texto en el símbolo del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "Seleccione Desplazar al pulsar tecla." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "Líneas de desplazamiento hacia atrás" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" "Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Marque la opción Limitar desplazamiento hacia atrás a e " "introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Opcionalmente, puede pulsar el botón + para " "aumentar y - para reducir el número de líneas." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Desmarque Limitar desplazamiento hacia atrás a." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos " "comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del " "sistema para los archivos temporales (generalmente /tmp). Estos " "archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, " "no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se " "libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos " "archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por " "ejemplo con el comando du /tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño " "de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el " "redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de " "líneas." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "" "Elija si quiere abrir una ventana nueva o una pestaña nueva de manera " "predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "Ventanas y pestañas" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "Esta opción sólo se aplica si la barra de menú " "está activada, o cuando la Terminal se inicia desde la " "línea de comandos y no se usa la opción --tab ni la opción --" "window." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la " "Terminal al usar la opción Nueva " "terminal." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "Si la barra de menú está activada," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "Seleccione Editar Preferencias General." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Configurar Abrir terminales nuevas: a Pestaña o " "Ventana." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "Si la barra de menú no está activada," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Una vez configurado, puede usar Ctrl para invertir la elección. " "Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal " "nueva en una pestaña nueva, al pulsar Nueva " "terminal se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa " "Ctrl y luego pulsa Nueva terminal, " "se abrirá una ventana nueva en su lugar." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" "No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en " "la terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "Desactivar la entrada del usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se " "pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. " "Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus " "movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la " "propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para " "seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la " "terminal, pero no podrá pegarlo en la misma." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Para usar el modo de solo lectura:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en la ventana de la Terminal o pulse " "el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "Marque Sólo lectura." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion Solo lectura." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "¿Cómo recupero la pantalla de la Terminal cuando se cuelga o " "cuando muestra símbolos extraños?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Reiniciar el estado de su Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Es posible que, después de ver por error un archivo que no es de texto, o de " "lanzar algún comando, la pantalla de la Terminal no responda, o " "muestre caracteres extraños al pulsar alguna tecla. Puede recuperar su " "Terminal de las siguientes maneras:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Reiniciar la pantalla de la Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "Avanzado Restablecer." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Para obtener el símbolo del sistema pulse Intro." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reiniciar y limpiar" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "Además de reiniciar su Terminal, Reiniciar y limpiar limpia la parte visible del espacio de la " "pantalla de la Terminal y el contenido del desplazamiento hacia " "atrás. Para Reiniciar y limpiar su " "Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "AvanzadoReiniciar y limpiar." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Reiniciar y limpiar proporciona una funcionalidad similar a la " "del comando de la terminal reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Copiar y pegar texto en laTerminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Puede copiar y pegar texto en la Terminal de manera similar a " "como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione Copiar. Alternativamente, puede pulsar " "ShiftCtrlC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copiar como HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y " "tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija " "Copiar como HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en la Terminal y seleccione Pegar. Alternativamente, puede pulsar MayúsCtrlV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Los atajos de teclado normales, como CtrlC, no se pueden usar para copiar y pegar texto." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e" #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "La Terminal analiza la salida de la terminal y detecta " "automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. " "Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre " "ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Por ejemplo, puede ver http://www.gnome.org o " "usuario@ejemplo.com generado como parte de la salida de " "programas como wget o curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Abrir o copiar direcciones web" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al " "portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Copiar un enlace:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Seleccione Copiar enlace." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Abrir un enlace en su navegador web:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Seleccione Abrir enlace." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Enviar por correo-e o copiar las direcciones de correo" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Las direcciones de correo-e se pueden copiar al portapapeles del sistema o " "abrirse en su cliente de correo-e preferido." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Copiar una dirección de correo-e:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "" "Seleccione Copiar la dirección de correo-e." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Enviar un correo-e a la dirección usando su cliente de correo:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la dirección." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Seleccione Enviar correo a…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Buscar en la salida de la Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Puede buscar texto en la salida de la Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "Pulse <_:media-1/> en la esquina superior derecha o pulse CtrlMayúsF." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse Intro para buscar " "hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de " "búsqueda que quiera." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "Coincidir con capitalización" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los " "resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de " "la palabra buscada." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "Coincidir sólo con la palabra entera" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "La Terminal buscará la palabra completa e ignorará los resultados " "que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», " "la Terminal sólo mostrará los resultados que coincidan con esta " "palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "Coincidir con expresión regular" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La " "Terminal mostrará los resultados que coincidan con esos patrones " "de búsqueda." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "Volver al principio" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "La Terminal busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento " "hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego " "reinicia la búsqueda." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Si cree que va a trabajar con mucha salida en la Terminal, " "aumente las líneas de desplazamiento " "hacia atrás para permitir que la Terminal pueda buscar " "hacia atrás." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Seleccione palabras individuales o líneas en la terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Selección de texto" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular " "en la salida de la terminal:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Seleccionar una palabra" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Pulse dos veces sobre la palabra." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Seleccionar una línea" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Pulse tres veces sobre la línea." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Hacer una selección rectangular" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Mantenga pulsada la tecla Ctrl y pulse el botón izquierdo del " "ratón y arrastre." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Si está ejecutando una aplicación en la Terminal que soporta la " "entrada del ratón, necesita usa el modificador Mayús para que la " "Terminal capture la entrada del ratón." #~ msgid "" #~ "Select EditPreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias General." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias Atajos." #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under File " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Archivo son:" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under Edit " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Editar son:" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options in the View " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Ver son:" #~ msgid "Find shortcuts" #~ msgstr "Buscar atajos" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under Find " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Buscar son:" #~ msgid "" #~ "Open Edit Preferences." #~ msgstr "" #~ "Abra Editar Preferencias." #~ msgid "" #~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Ver y desmarque Pantalla completa, o pulse con el botón derecho y seleccione " #~ "Salir del modo a pantalla completa. " #~ "Alternativamente, pulse F11." #~ msgid "Select Terminal." #~ msgstr "Seleccione Terminal." #~ msgid "" #~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Ver Reducir o pulse Ctrl-." #~ msgid "" #~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Ver Tamaño normal o pulse Ctrl0." #~ msgid "" #~ "Select FileClose Tab." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Archivo Cerrar pestaña." #~ msgid "Change to a different character set." #~ msgstr "Cambiar a otra codificación de caracteres." #~ msgid "Character encoding" #~ msgstr "Codificación de caracteres" #~ msgid "" #~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " #~ "change character encoding in Terminal if you:" #~ msgstr "" #~ "Generalmente, la codificación de caracteres predeterminada es " #~ "UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la " #~ "Terminal si:" #~ msgid "" #~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " #~ "in your default encoding." #~ msgstr "" #~ "está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no " #~ "disponibles en su codificación predeterminada." #~ msgid "" #~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." #~ msgstr "" #~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres " #~ "diferente a la de su sistema." #~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." #~ msgstr "" #~ "se conecta a un equipo remoto que usa una codificación de caracteres " #~ "diferente." #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Terminal Establecer codificación de caracteres." #~ msgid "Select the desired character encoding." #~ msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere." #~ msgid "" #~ "Select Edit " #~ "Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias General." #~ msgid "" #~ "Select View and deselect Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Ver y deseleccione Mostrar barra de menú." #~ msgid "" #~ "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " #~ "windows that you open:" #~ msgstr "" #~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en " #~ "todas las ventanas de la Terminal que abra:" #~ msgid "" #~ "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o deseleccione Mostrar la barra de menú en las terminales " #~ "nuevas de manera predeterminada." #~ msgid "" #~ "Select TerminalReset." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Terminal Reiniciar." #~ msgid "Save Terminal output to a file." #~ msgstr "Guarde la salida de la Terminal en un archivo." #~ msgid "Save contents" #~ msgstr "Guardar contenido" #~ msgid "" #~ "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " #~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " #~ "as debugging information." #~ msgstr "" #~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la " #~ "Terminal en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene " #~ "que enviar la salida del terminal como información de depuración." #~ msgid "Go to File." #~ msgstr "Vaya a Archivo." #~ msgid "Select Save Contents…." #~ msgstr "Seleccione Guardar contenido…." #~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." #~ msgstr "Elija la carpeta que quiera e introduzca el nombre de archivo." #~ msgid "Click Save." #~ msgstr "Pulse Guardar." #~ msgid "" #~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " #~ "example .txt. This may be useful if you plan to view the " #~ "file when using another operating system." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el " #~ "nombre del archivo, por ejemplo .txt. Esto puede ser útil " #~ "si planea ver el archivo usando otro sistema operativo." #~ msgid "" #~ "Select Search Find…." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Buscar Buscar…." #~ msgid "Move a tab to another Terminal window" #~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de la Terminal" #~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" #~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:" #~ msgid "Drag the tab to the new window." #~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana." #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." #~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." #~ msgid "" #~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " #~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " #~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " #~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la " #~ "esquina activa de la vista de Actividades de GNOME Shell. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la Terminal. Puede soltar la pestaña en la ventana de la Terminal que " #~ "quiera." #~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" #~ msgstr "" #~ "Mover una pestaña para crear una ventana nueva de la Terminal" #~ msgid "To create a new window from an existing tab:" #~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:" #~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Arrastre la pestaña fuera de la ventana actual de la Terminal." #~ msgid "CtrlShiftV" #~ msgstr "CtrlMayúsV" #~ msgid "Help shortcuts" #~ msgstr "Atajos de la ayuda" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" #~ msgstr "" #~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú Ayuda son:" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "EscDel or EscBackspace" #~ msgstr "" #~ "EscSupr o EscRetroceso" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Colors." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Colores." #~ msgid "" #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Si quiere seleccionar un color del selector de color, pulse en +. Puede elegir el color que quiere de las siguientes " #~ "maneras:" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil General." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "⎕" #~ msgstr "⎕" #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "" #~ "To return to Terminal, click Close." #~ msgstr "" #~ "Para volver a la Terminal, pulse Cerrar." #~ msgid "" #~ "Select Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil General." #~ msgid "" #~ "Select Use the system fixed width font." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Usar la tipografía de anchura fija del sistema" #~ msgid "" #~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " #~ "unchecked." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que la opción Usar la tipografía de anchura fija " #~ "del sistema está desmarcada." #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto resaltado" #~ msgid "" #~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " #~ "directory names or man page headings to appear in bold style." #~ msgstr "" #~ "La Terminal le permite a la shell procesar texto para que el " #~ "símbolo del sistema, los nombres de las carpetas o los encabezados de las " #~ "páginas del manual se muestren en negrita." #~ msgid "" #~ "Go to Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Vaya a Editar Preferencias del perfil General." #~ msgid "" #~ "Allow bold text is a shell specific " #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " #~ "behavior may not be similar." #~ msgstr "" #~ "Permitir texto resaltado es una " #~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no " #~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual." #~ msgid "Check Use custom default terminal size." #~ msgstr "" #~ "Marque Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal." #~ msgid "" #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " #~ "that they are enabled in your preferences." #~ msgstr "" #~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar " #~ "que están activadas en sus preferencias." #~ msgid "" #~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " #~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " #~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " #~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " #~ "warning, error or notification." #~ msgstr "" #~ "La Terminal puede reproducir una campana audible para indicar " #~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la Terminal. Por " #~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla Tab para " #~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando " #~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una " #~ "notificación." #~ msgid "" #~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." #~ msgstr "" #~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse Cerrar para salir del diálogo de preferencias." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesCommand." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Comando." #~ msgid "Add more options to the character encoding menu" #~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres" #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Terminal Establecer codificación de caracteres Añadir o quitar…." #~ msgid "Browse from the available encodings." #~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles." #~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." #~ msgstr "Seleccione las codificaciones que quiere añadir al menú." #~ msgid "" #~ "Click Close to quit the dialog and return to " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Pulse Cerrar para salir del diálogo y volver " #~ "a la Terminal." #~ msgid "" #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " #~ "launch of every Terminal tab or window." #~ msgstr "" #~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil " #~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la " #~ "Terminal." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Profiles." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias Perfiles." #~ msgid "" #~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " #~ "launching a new terminal drop down list." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista " #~ "desplegable Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva." #~ msgid "" #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " #~ "profile:" #~ msgstr "" #~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará " #~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:" #~ msgid "" #~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la tipografía, la forma del cursor y el tamaño de la ventana en la pestaña General." #~ msgid "" #~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command tab." #~ msgstr "" #~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando salir. También puede establecer " #~ "una shell personalizada en la " #~ "pestaña Comando." #~ msgid "" #~ "Set your preferred theme and colors in " #~ "the Colors tab." #~ msgstr "" #~ "Establezca sutema y colores preferidos " #~ "en la pestaña Colores." #~ msgid "" #~ "Set your scrolling preference in the " #~ "Scrolling tab." #~ msgstr "" #~ "Establezca sus preferencias de " #~ "desplazamiento en la pestaña Desplazamiento." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " #~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " #~ "Alternatively, you can select File " #~ "New Profile to clone the profile " #~ "that you are currently using." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el perfil que quiere editar en Terminal Cambiar perfil Nombre del perfil donde " #~ "Nombre del perfil es el nombre del perfil que quiere editar. " #~ "Alternativamente, puede seleccionar Archivo Perfil nuevo para clonar el " #~ "perfil que está usando actualmente." #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " #~ "name on the tab General , the new profile " #~ "will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "Configure las preferencias del perfil " #~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " #~ "actualiza el Nombre del perfil en la pestaña General , el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que " #~ "se basa." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " #~ "then edit the profile:" #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y " #~ "luego editar el perfil:" #~ msgid "Select your desired profile." #~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere." #~ msgid "Click Clone." #~ msgstr "Pulse Clonar." #~ msgid "" #~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " #~ "Edit Profile " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione " #~ "Editar Preferencias del perfil." #~ msgid "" #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " #~ "Terminal Change " #~ "Profile." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil " #~ "en Terminal Cambiar perfil." #~ msgid "" #~ "Click Edit. This will open the profile " #~ "preferences dialog for the selected profile." #~ msgstr "" #~ "Pulse Editar. Esto abrirá el diálogo de " #~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado." #~ msgid "" #~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." #~ msgstr "" #~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el Nombre del " #~ "perfil." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." #~ msgstr "" #~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse Editar para abrir las preferencias del perfil para editarlas." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesScrolling." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Desplazamiento." #~ msgid "" #~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " #~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " #~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." #~ msgstr "" #~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se " #~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la " #~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento " #~ "hacia atrás puede usar." #~ msgid "" #~ "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish " #~ "during scrolling!" #~ msgstr "" #~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la " #~ "Terminal vaya lenta al desplazarse." #~ msgid "Select Copy Link Address." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Copiar la dirección del enlace." #~ msgid "Use Find" #~ msgstr "Use Buscar" #~ msgid "" #~ "Type in the search keyword and press Find. To " #~ "cancel, press Close." #~ msgstr "" #~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse Buscar. Para cancelar, pulse Cerrar." #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Buscar hacia atrás" #~ msgid "" #~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " #~ "you to find the keyword quickly." #~ msgstr "" #~ "La Terminal buscará la palabra desde la última salida hacia " #~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que " #~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla " #~ "rápidamente." #~ msgid "To select a word in Terminal output:" #~ msgstr "" #~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la Terminal:" #~ msgid "To select a line in Terminal output:" #~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la Terminal:" #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil General." #~ msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." #~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la Terminal." #~ msgid "Chose the window theme" #~ msgstr "Elija el tema de la ventana" #~ msgid "" #~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " #~ "terminal window." #~ msgstr "" #~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de " #~ "la terminal." #~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." #~ msgstr "" #~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra." #~ msgid "" #~ "You can define selection criteria for text in Terminal. You " #~ "can allow Terminal to select only words consisting of letters " #~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " #~ "specify the range of characters that can be selected:" #~ msgstr "" #~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la Terminal. Puede permitir que la Terminal sólo seleccione palabras " #~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y " #~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se " #~ "pueden seleccionar:" #~ msgid "" #~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " #~ "words in the Select-by-word characters entry field. By " #~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " #~ "special characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" #~ msgstr "" #~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de " #~ "las palabras en el campo de entrada Caracteres para selección por " #~ "palabra. De manera predeterminada, la selección del texto incluye " #~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: -A-" #~ "Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" #~ msgid "Your preferences will be saved automatically." #~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente" #~ msgid "" #~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " #~ "Terminal in two different ways." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya establecido su selección, podrá seleccionar texto " #~ "Terminal de dos maneras diferentes." #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Título y comando." #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Título y comando." #~ msgid "" #~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " #~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " #~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " #~ "from current view." #~ msgstr "" #~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de " #~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible " #~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando " #~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual." #~ msgid "" #~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " #~ "Terminal:" #~ msgstr "" #~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o " #~ "desactivarla en la Terminal:" #~ msgid "You can choose from the following options:" #~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:" #~ msgid "" #~ "Always visible: Scrollbar is visible at all " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Siempre visible: la barra de desplazamiento " #~ "está visible todo el tiempo." #~ msgid "" #~ "Visible only when necessary: Scrollbar is " #~ "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal window size." #~ msgstr "" #~ "Visible sólo cuando sea necesaria: la barra " #~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal " #~ "supere el tamaño de la ventana de la Terminal." #~ msgid "" #~ "Hidden: Scrollbar is always hidden from " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Oculta: la barra de desplazamiento siempre " #~ "está oculta." #~ msgid "" #~ "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." #~ msgstr "" #~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse Cerrar para volver a la Terminal." #~ msgid "" #~ "Scrollback lines indicate the number of Terminal " #~ "output lines stored in memory for scrolling." #~ msgstr "" #~ "Las líneas de Desplazamiento hacia atrás indican el número de " #~ "líneas de salida que guarda la Terminal en memoria para poder " #~ "desplazarse." #~ msgid "" #~ "In the input box next to Scrollback, input a number greater " #~ "than 0 to set the number of scrollback lines." #~ msgstr "" #~ "En la caja de texto junto a Desplazamiento hacia atrás, " #~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de " #~ "desplazamiento hacia atrás." #~ msgid "" #~ "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." #~ msgstr "" #~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la " #~ "opción Ilimitado as your option." #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas" #~ msgid "" #~ "Scroll on keystroke, when enabled allows " #~ "the Terminal to scroll down to prompt, on press of any key " #~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." #~ msgstr "" #~ "Cuando desplazar al pulsar teclas está " #~ "activado, permite que a Terminal desplazarse hasta el símbolo " #~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo " #~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc." #~ msgid "" #~ "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." #~ msgstr "" #~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana " #~ "de la Terminal." #~ msgid "Terminal title" #~ msgstr "Título de la Terminal" #~ msgid "" #~ "Terminal can allow commands to set the name of your " #~ "Terminal tab or window. This title will display at startup or " #~ "on opening a new tab." #~ msgstr "" #~ "La Terminal puede permitir a los comandos establecer el nombre " #~ "de la pestaña o la ventana de la Terminal. Este título se " #~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva." #~ msgid "" #~ "Next to Initial title, enter the title that you wish " #~ "Terminal to display." #~ msgstr "" #~ "Junto al Título inicial, introduzca el texto que quiere que " #~ "muestra la Terminal." #~ msgid "Select one of the following options:" #~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" #~ msgid "Replace initial title" #~ msgstr "Reemplazar el título inicial" #~ msgid "" #~ "Commands executed in Terminal are allowed to replace the " #~ "initial title." #~ msgstr "" #~ "Los comandos ejecutados en la Terminal pueden reemplazar el " #~ "título inicial." #~ msgid "Append initial title" #~ msgstr "Añadir al título inicial" #~ msgid "" #~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " #~ "command, followed by the initial title." #~ msgstr "" #~ "El nuevo título constará del establecido por el comando actualmente en " #~ "ejecución seguido del título inicial." #~ msgid "Prepend initial title" #~ msgstr "Añadir al comienzo del título inicial" #~ msgid "" #~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " #~ "by the currently executing command." #~ msgstr "" #~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título " #~ "establecido por el comando actualmente en ejecución." #~ msgid "Keep initial title" #~ msgstr "Mantener el título inicial" #~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." #~ msgstr "El título inicial establecido por el usuario se mantendrá." #~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." #~ msgstr "Su selección se guardará y se aplicará inmediatamente." #~ msgid "" #~ "Click Close to return to Terminal." #~ msgstr "" #~ "Pulse Cerrar para volver a la Terminal." #~ msgid "" #~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " #~ "these locations are not added to the PATH variable of your " #~ "computer, you will need to specify the path to the program." #~ msgstr "" #~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del " #~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable PATH " #~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa." #~ msgid "" #~ "Select File Open tab." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Archivo Abrir pestaña." #~ msgid "" #~ "Alternatively, to open a new tab you can press ShiftCtrlT." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, para abrir una pestaña nueva puede pulsar " #~ "MayúsCtrlT." #~ msgid "Rename a tab" #~ msgstr "Renombrar una pestaña" #~ msgid "" #~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " #~ "individually:" #~ msgstr "" #~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar " #~ "las pestañas de manera individual:" #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Title…." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Terminal Establecer título…." #~ msgid "" #~ "Enter the desired Title that you wish to use for the tab. This " #~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el Título que quiere usar para la pestaña. Esto " #~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos " #~ "de la terminal." #~ msgid "" #~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " #~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " #~ "titles to be shown in the Profile Preferences." #~ msgstr "" #~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. " #~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de " #~ "comandos se muestren en las Preferencias del " #~ "perfil." #~ msgid "Use the command line." #~ msgstr "Usar la línea de comandos." #~ msgid "What is Terminal?" #~ msgstr "¿Qué es la Terminal?" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgid "" #~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " #~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " #~ "change it to something else." #~ msgstr "" #~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como Alt F, no funcionarán. Si accidentalmente establece " #~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla " #~ "antes de poder cambiarla a otra." #~ msgid "Switch to Tab 0" #~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0" #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences General" #~ msgstr "" #~ "Vaya a Editar Preferencias del perfil General" #~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" #~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias Título y comando." #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " #~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "Configure las preferencias del perfil que " #~ "quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " #~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el " #~ "perfil en el que se basa." #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." #~ msgstr "" #~ "Vaya a Editar Preferencias del perfil Desplazamiento" #~ msgid "Right click in Terminal." #~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la Terminal." #~ msgid "" #~ " Terminal Help" #~ msgstr "" #~ " Ayuda de la terminal" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " #~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " #~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #~ msgid "GNOME Terminal Manual" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME" #~ msgid "" #~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " #~ "text-based commands through a shell such as Bash." #~ msgstr "" #~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su " #~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como " #~ "Bash." #~ msgid "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgstr "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgid "2000 Miguel de Icaza" #~ msgstr "2000 Miguel de Icaza" #~ msgid "2000 Michael Zucchi" #~ msgstr "2000 Michael Zucchi" #~ msgid "2000 Alexander Kirillov" #~ msgstr "2000 Alexander Kirillov" #~ msgid "2008 Christian Persch" #~ msgstr "2008 Christian Persch" #~ msgid "2009 2010 Paul Cutler" #~ msgstr "2009 2010 Paul Cutler" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este " #~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), " #~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free " #~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni " #~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este " #~ "enlace o en el archivo " #~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo " #~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, " #~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está " #~ "descrito en la sección 6 de la licencia." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " #~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " #~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del " #~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " #~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, " #~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA " #~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE " #~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O " #~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA " #~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN " #~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER " #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, " #~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA " #~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO " #~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS " #~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA " #~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES " #~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " #~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " #~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " #~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " #~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " #~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, " #~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS " #~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O " #~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " #~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O " #~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA " #~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON " #~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: " #~ "" #~ msgid "" #~ "Sun GNOME Documentation Team " #~ " Sun Microsystems " #~ msgstr "" #~ "Sun Equipo de documentación de GNOME Sun Microsystems " #~ msgid "" #~ "Miguel de Icaza " #~ "GNOME Documentation Project " #~ msgstr "" #~ "Miguel de Icaza " #~ "Proyecto de documentación de GNOME " #~ msgid "" #~ "Michael Zucchi " #~ "GNOME Documentation Project " #~ msgstr "" #~ "Michael Zucchi " #~ "Proyecto de documentación de GNOME " #~ msgid "" #~ "Alexander Kirillov " #~ " GNOME Documentation Project " #~ msgstr "" #~ "Alexander Kirillov " #~ " Proyecto de documentación de GNOME " #~ msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" #~ msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Enero 2010 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "Paul Cutler" #~ msgstr "Paul Cutler" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.8 March 2009 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Marzo 2009 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Noviembre 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Septiembre 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.5 May 2003 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Mayo 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Enero 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.0 April 2002 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME " #~ "Abril 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." #~ "org" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal User's Guide May 2000 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Guía de usuario de la terminal de GNOME Mayo " #~ "2000 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." #~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " #~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que " #~ "aparecen en la página de comentarios de GNOME." #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal de GNOME" #~ msgid "terminal application" #~ msgstr "aplicación de terminal" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal is a terminal emulation " #~ "application that you can use to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "El Terminal de GNOME es una aplicación de " #~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes " #~ "tareas:" #~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" #~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME" #~ msgid "" #~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " #~ "type at a command line prompt. When you start GNOME " #~ "Terminal, the application starts the default shell that is " #~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " #~ "any time." #~ msgstr "" #~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el " #~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el " #~ "Terminal de GNOME, la aplicación iniciará el " #~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de " #~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento." #~ msgid "" #~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " #~ "xterm terminals" #~ msgstr "" #~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales " #~ "VT102, VT220, y xterm" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal emulates the " #~ "xterm application developed by the X " #~ "Consortium. In turn, the xterm application " #~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " #~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " #~ "the Esc character. GNOME Terminal accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " #~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "El Terminal de GNOME emula el programa " #~ "xterm desarrollado por X Consortium. A su vez, " #~ "el programa xterm emula el terminal DEC VT102 " #~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de " #~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter " #~ "Esc. El Terminal de GNOME " #~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 " #~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla." #~ msgid "" #~ "The following sections describe how to start GNOME Terminal." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el Terminal " #~ "de GNOME." #~ msgid "Starting GNOME Terminal" #~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME" #~ msgid "" #~ "You can start GNOME Terminal in the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Puede iniciar el Terminal de GNOME de las " #~ "siguientes formas:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menú Aplicaciones" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesTerminal." #~ msgstr "" #~ "Seleccione AccesoriosTerminal." #~ msgid "Execute the following command: gnome-terminal" #~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: gnome-terminal" #~ msgid "" #~ "You can use command line options to modify the way in which you run " #~ "GNOME Terminal. To view the command line " #~ "options, execute the following command: gnome-terminal --help" #~ msgstr "" #~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de " #~ "funcionamiento del Terminal de GNOME. Para ver " #~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: " #~ "gnome-terminal --help" #~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" #~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME" #~ msgid "" #~ "When you start GNOME Terminal for the first " #~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " #~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " #~ "The profile name appears in the titlebar of the GNOME " #~ "Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Cuando inicie por primera vez el Terminal de GNOME, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo " #~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina " #~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de " #~ "título de la ventana del Terminal de GNOME." #~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" #~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada" #~ msgid "GNOME Terminal default window" #~ msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME" #~ msgid "" #~ " GNOME Terminal " #~ "default window " #~ msgstr "" #~ " Ventana " #~ "predeterminada de la terminal de GNOME " #~ msgid "" #~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " #~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " #~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " #~ "a UNIX command and press Return, the computer executes " #~ "the command. By default, GNOME Terminal uses " #~ "the default shell specified for the user who starts the application." #~ msgstr "" #~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde " #~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser " #~ "un carácter %, #, >, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor " #~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un " #~ "comando UNIX y pulse Intro, la computadora ejecuta el " #~ "comando. De forma predeterminada, el Terminal de GNOME utiliza el intérprete de comandos predeterminado " #~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación." #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal also sets the following " #~ "environment variables:" #~ msgstr "" #~ "El Terminal de GNOME además establece las " #~ "siguientes variables de entorno:" #~ msgid "TERM" #~ msgstr "TERM" #~ msgid "Set to xterm by default." #~ msgstr "" #~ "Establecido al valor xterm de forma predeterminada." #~ msgid "COLORTERM" #~ msgstr "COLORTERM" #~ msgid "Set to gnome-terminal by default." #~ msgstr "" #~ "Establecido al valor gnome-terminal de forma " #~ "predeterminada." #~ msgid "WINDOWID" #~ msgstr "WINDOWID" #~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." #~ msgstr "" #~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada." #~ msgid "Terminal Profiles" #~ msgstr "Perfiles del terminal" #~ msgid "" #~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " #~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " #~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " #~ "that runs automatically when you start GNOME Terminal in the profile." #~ msgstr "" #~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar " #~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del " #~ "desplazamiento, título de la ventana y compatibilidad. También puede " #~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente cuando inicie el " #~ "Terminal de GNOME en el perfil." #~ msgid "" #~ "You define each terminal profile in the Profiles " #~ "dialog, which you access from the Edit menu. You can " #~ "define as many different profiles as you require. When you start a " #~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " #~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " #~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " #~ "start the application from a command line, use the following command:" #~ msgstr "" #~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo Perfiles, al cual puede acceder desde el menú Editar. " #~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un " #~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o " #~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un " #~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una " #~ "línea de comandos, use el siguiente comando:" #~ msgid "" #~ "gnome-terminal --window-with-profile=profilename" #~ msgstr "" #~ "gnome-terminal --window-with-profile=nombre_perfil" #~ msgid "" #~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " #~ "GNOME Terminal, unless you specify a different " #~ "titlebar name in the Editing Profile dialog." #~ msgstr "" #~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del " #~ "Terminal de GNOME, a menos que especifique un " #~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo " #~ "Editar perfil." #~ msgid "" #~ "See for information " #~ "about how to define and use a new terminal profile." #~ msgstr "" #~ "Vea la para obtener " #~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo." #~ msgid "Working With Multiple Terminals" #~ msgstr "Trabajar con varios terminales" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal provides a tab feature that " #~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " #~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " #~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " #~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " #~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." #~ msgstr "" #~ "El Terminal de GNOME proporciona una " #~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a " #~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse " #~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada " #~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede " #~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil " #~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana." #~ msgid "" #~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " #~ "profile, or the name specified by the current profile. shows a GNOME Terminal window with four tabs. In this case, each of the four tabs " #~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " #~ "Profile 1, appears in the titlebar." #~ msgstr "" #~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del " #~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La muestra una ventana del " #~ "Terminal de GNOME con cuatro pestañas.En este " #~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El " #~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de " #~ "título." #~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" #~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas" #~ msgid "" #~ " GNOME Terminal " #~ "default window " #~ msgstr "" #~ " Ventana " #~ "predeterminada de na terminal de GNOME " #~ msgid "" #~ "See for information about how " #~ "to open a new tabbed terminal." #~ msgstr "" #~ "Vea la para obtener " #~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Opening and Closing Terminals" #~ msgstr "Abrir y cerrar terminales" #~ msgid "" #~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " #~ "the parent terminal." #~ msgstr "" #~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell " #~ "predeterminado del terminal padre." #~ msgid "To close a terminal window:" #~ msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:" #~ msgid "" #~ "Choose FileClose Window." #~ msgstr "" #~ "Elija ArchivoCerrar ventana." #~ msgid "" #~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " #~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " #~ "GNOME Terminal application exits." #~ msgstr "" #~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto " #~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa " #~ "Terminal de GNOME finalizará." #~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" #~ msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen TabDefault or just " #~ "FileOpen Tab if there is no submenu." #~ msgstr "" #~ "Elija ArchivoAbrir pestañaPredeterminada o " #~ "simplemente ArchivoAbrir " #~ "pestaña si no hay un submenú." #~ msgid "To display a tabbed terminal:" #~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:" #~ msgid "" #~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " #~ "select a tab title from the Tabs menu." #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o " #~ "seleccione un título de pestaña desde el menú Pestañas." #~ msgid "" #~ "Alternatively, choose TabsNext Tab or " #~ "TabsPrevious Tab to navigate between tabs." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, puede elegir PestañasPestaña siguiente o " #~ "PestañasPestaña anterior para cambiar entre las pestañas." #~ msgid "To close a tabbed terminal:" #~ msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:" #~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." #~ msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar." #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Profile to display the New Profile " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoPerfil " #~ "nuevo para mostrar el cuadro de diálogo " #~ "Perfil nuevo." #~ msgid "" #~ "Use the Base on drop-down list to select the profile " #~ "on which you want to base the new profile." #~ msgstr "" #~ "Use la lista desplegable Basado en para seleccionar " #~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo." #~ msgid "" #~ "Click Create to display the Editing " #~ "Profile dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Crear para mostrar el diálogo de " #~ "Edición de perfil." #~ msgid "" #~ "Click Close. GNOME Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Cerrar. El Terminal de " #~ "GNOME añade el perfil al submenú " #~ "TerminalCambiar perfil." #~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" #~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:" #~ msgid "" #~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " #~ "profile." #~ msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar." #~ msgid "" #~ "Choose TerminalChange Profileprofilename." #~ msgstr "" #~ "Seleccione TerminalCambiar " #~ "Perfilnombre-perfil." #~ msgid "" #~ "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " #~ "can access the Editing Profile dialog in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo Editar perfil. Puede acceder al diálogo Editar perfil de " #~ "varias maneras:" #~ msgid "" #~ "Choose EditCurrent Profile." #~ msgstr "" #~ "Seleccione EditarPerfil " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Right-click in the terminal window, then choose " #~ "Profiles Profile " #~ "Preferences from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después " #~ "seleccione PerfilesPreferencias del perfil en el menú emergente." #~ msgid "" #~ "Choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " #~ "Edit. For information on the options you can set " #~ "for profiles, see ." #~ msgstr "" #~ "Elija EditarPerfiles,y, a continuación, seleccione el perfil que " #~ "desea editar y pulse en Editar. Para más " #~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los " #~ "perfiles, vea la ." #~ msgid "" #~ "Select the name of the profile that you want to delete in the " #~ "Profiles list, then click Delete. The Delete Profile dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista " #~ "Perfiles y, a continuación, pulse en " #~ "Eliminar. El diálogo Eliminar perfil se muestra." #~ msgid "Modifying a Terminal Window" #~ msgstr "Modificar una ventana del terminal" #~ msgid "" #~ "Choose ViewShow Menubar." #~ msgstr "" #~ " Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y, " #~ "luego, seleccione Ocultar barra de menús del menú desplegable." #~ msgid "To show a hidden menubar:" #~ msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:" #~ msgid "" #~ "To display the GNOME Terminal window in full-" #~ "screen mode:" #~ msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:" #~ msgid "" #~ "Choose ViewFull Screen. Full-screen mode displays the text in a window " #~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " #~ "titlebar. To exit from this mode, choose ViewFull Screen again." #~ msgstr "" #~ " Consulte Sección : Preferencias para obtener información sobre las " #~ "opciones que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil " #~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, " #~ "puede cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de " #~ "desplazamiento." #~ msgid "" #~ "See for information about the " #~ "options that you can choose in the Editing Profile " #~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you " #~ "can change the background color, or the location of the scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Vea la para más información " #~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo Editar " #~ "perfil para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. " #~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra " #~ "de desplazamiento." #~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" #~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal" #~ msgid "To scroll through previous commands and output:" #~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:" #~ msgid "" #~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the " #~ "terminal window." #~ msgstr "" #~ " Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la " #~ "parte derecha de la ventana del terminal." #~ msgid "" #~ "Press the ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, or ShiftEnd keys." #~ msgstr "" #~ "Pulse las teclas MayúsRePág, MayúsAvPág, MayúsInicio, o MayúsFin." #~ msgid "" #~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " #~ "determined by the Scrollback setting in the " #~ "Scrolling tabbed section of the Editing " #~ "Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a " #~ "time by pressing ControlShiftUp or ControlShiftDown." #~ msgstr "" #~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del " #~ "terminal se lo determina el ajuste Desplazamiento hacia atrás, en la pestaña Desplazamiento del cuadro " #~ "de diálogo Edición de perfiles. También puede " #~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando CtrlMayúsArriba o " #~ "CtrlMayúsAbajo." #~ msgid "To select and copy text:" #~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:" #~ msgid "" #~ "To select a character at a time, click on the first character that you " #~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to " #~ "select." #~ msgstr "" #~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer " #~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último " #~ "carácter que desee seleccionar." #~ msgid "" #~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want " #~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. " #~ "Symbols are selected individually." #~ msgstr "" #~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la " #~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última " #~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan " #~ "individualmente." #~ msgid "" #~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want " #~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select." #~ msgstr "" #~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera " #~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que " #~ "desee seleccionar." #~ msgid "" #~ "These actions select all text between the first and last items. For all " #~ "text selections, GNOME Terminal copies the " #~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To " #~ "explicitly copy the selected text, choose EditCopy." #~ msgstr "" #~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos " #~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, Terminal de " #~ "GNOME copia el texto seleccionado en el portapapeles en el " #~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto " #~ "seleccionado, elija EditarCopiar." #~ msgid "" #~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text " #~ "into a terminal by performing one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto " #~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:" #~ msgid "" #~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the " #~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X " #~ "Server documentation for information about how to emulate the middle " #~ "mouse button." #~ msgstr "" #~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central " #~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón " #~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el " #~ "botón central del ratón." #~ msgid "" #~ "To paste text that you explicitly copied, choose " #~ "EditPaste." #~ msgstr "" #~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija " #~ "EditarPegar." #~ msgid "To drag a file name into a terminal window:" #~ msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:" #~ msgid "" #~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " #~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, " #~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre " #~ "completo del archivo." #~ msgid "To access a link:" #~ msgstr "Para acceder a un enlace:" #~ msgid "" #~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " #~ "terminal, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre " #~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:" #~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." #~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado." #~ msgid "" #~ "Choose Open Link to start a link application " #~ "and display the file located at the URL." #~ msgstr "" #~ "Elija Abrir enlace para iniciar una " #~ "aplicación de enlace y ver el archivo ubicado en el URL." #~ msgid "" #~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " #~ "GNOME Terminal, choose " #~ "EditKeyboard Shortcuts. The Keyboard Shortcuts " #~ "dialog contains the following items:" #~ msgstr "" #~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha " #~ "definido para el Terminal de GNOME, seleccione " #~ "EditarCombinaciones de teclas." #~ ". El cuadro de diálogo Combinaciones " #~ "de teclas contiene los siguientes elementos:" #~ msgid "" #~ "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" #~ msgstr "" #~ "Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para " #~ "abrir el menú Archivo)" #~ msgid "" #~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to " #~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu " #~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " #~ "dialog option. In some cases, you must press the Alt key " #~ "in combination with the access key to perform the action." #~ msgstr "" #~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han " #~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para " #~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica " #~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de " #~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla Alt en " #~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción." #~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" #~ msgstr "" #~ "Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera " #~ "predeterminada)" #~ msgid "" #~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to " #~ "enable you to access the GNOME Terminal menus. " #~ "The default shortcut key to access the menus is F10." #~ msgstr "" #~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que " #~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del " #~ "Terminal de GNOME.La tecla de acceso directo " #~ "predeterminada para acceder a los menús es F10." #~ msgid "Shortcut Keys" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "" #~ "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " #~ "shortcut keys that are defined for each menu item." #~ msgstr "" #~ "La sección Combinaciones de teclas del cuadro de " #~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para " #~ "cada elemento del menú." #~ msgid "" #~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." #~ msgstr "" #~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla " #~ "Tabulador." #~ msgid "Text Size" #~ msgstr "Tamaño del texto" #~ msgid "" #~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME " #~ "Terminal window:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la " #~ "ventana del Terminal de GNOME:" #~ msgid "" #~ "To increase the size of the text, choose ViewZoom In." #~ msgstr "" #~ "Para incrementar el tamaño del texto, elija VerAmpliar." #~ msgid "" #~ "To decrease the size of the text, choose ViewZoom Out." #~ msgstr "" #~ "Para decrementar el tamaño del texto, elija VerReducir." #~ msgid "" #~ "To view the text at actual size, choose ViewNormal Size." #~ msgstr "" #~ "Para ver el texto al tamaño actual, elija VerTamaño normal." #~ msgid "" #~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los " #~ "siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Type the new title in the Title text box. " #~ "GNOME Terminal applies the change immediately." #~ msgstr "" #~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto Título. " #~ "Terminal de GNOME aplica el cambio " #~ "inmediatamente." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Set Title dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo " #~ "Establecer título." #~ msgid "" #~ "To change the character encoding, choose TerminalSet Character Encoding, " #~ "then select the appropriate encoding." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija " #~ "TerminalEstablecer " #~ "codificación de caracteres, después seleccione " #~ "la codificación apropiada." #~ msgid "To Change the List of Character Encodings" #~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres" #~ msgid "" #~ "To change the list of character encodings displayed in the " #~ "Set Character Encoding menu, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú " #~ "Establecer codificación de caracteres, realice " #~ "los pasos siguientes:" #~ msgid "" #~ "To add an encoding to the Set Character Encoding " #~ "menu, select the encoding in the Available encodings " #~ "list box, then click the right arrow button." #~ msgstr "" #~ "Para añadir una codificación al menú Establecer la " #~ "codificación de caracteres, seleccione la codificación en la " #~ "lista Codificaciones disponibles, después pulse el " #~ "botón flecha derecha." #~ msgid "" #~ "To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in " #~ "menu list box, then click the left arrow button." #~ msgstr "" #~ "Para quitar una codificación del menú Establecer codificación " #~ "de caracteres, seleccione la codificación en la lista " #~ "Codificaciones mostradas en el menú, después pulse " #~ "el botón flecha izquierda." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Add or Remove " #~ "Terminal Encodings dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo " #~ "Añadir o quitar codificaciones de terminal." #~ msgid "To Recover Your Terminal" #~ msgstr "Para recuperar su terminal" #~ msgid "" #~ "This section provides some advice if you have problems with terminals." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga " #~ "problemas con los terminales." #~ msgid "" #~ "Choose TerminalReset." #~ msgstr "" #~ "Seleccione TerminalReiniciar." #~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:" #~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:" #~ msgid "" #~ "Choose TerminalReset and " #~ "Clear." #~ msgstr "" #~ "Seleccione TerminalReiniciar " #~ "y limpiar." #~ msgid "" #~ "To configure GNOME Terminal, choose " #~ "EditProfile Preferences. To configure another profile that you set up " #~ "choose Edit Profiles…, select the profile you want to edit, then " #~ "click Edit." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la Terminal de GNOME, " #~ "seleccione EditarPreferencias " #~ "del perfil. Para configurar otro perfil que " #~ "haya creado, seleccione EditarPerfiles..., seleccione " #~ "el perfil que quiere editar y pulse Editar." #~ msgid "" #~ "The Profile Preferences dialog contains the " #~ "following tabbed sections that you can use to configure " #~ "GNOME Terminal." #~ msgstr "" #~ "El diálogo Preferencias del perfil contiene las " #~ "pestañas que puede usar para configurar la Terminal de " #~ "GNOME:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nombre del perfil" #~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." #~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual." #~ msgid "" #~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " #~ "in the Font tab of the Appearance preference tool." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija " #~ "especificada en la pestaña Tipografía de la " #~ "herramienta de preferencias Apariencia." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select a font type and font size for the " #~ "terminal. This button is only enabled if the Use the system " #~ "terminal font option is unselected." #~ msgstr "" #~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía " #~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está " #~ "disponible si la opción Usar la tipografía del sistema no está seleccionada." #~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto " #~ "resaltado." #~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de " #~ "los nuevos terminales." #~ msgid "Cursor shape" #~ msgstr "Forma del cursor" #~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor." #~ msgid "Select-by-word characters" #~ msgstr "Selección por caracteres de palabra" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that " #~ "GNOME Terminal considers to be words when you " #~ "select text by word. See for " #~ "more information about how to select text by word." #~ msgstr "" #~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de " #~ "caracteres que el Terminal de GNOME reconoce " #~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la para más información acerca de cómo " #~ "seleccionar texto por palabras." #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " #~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have " #~ "the new initial title." #~ msgstr "" #~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del " #~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán " #~ "el nuevo título inicial." #~ msgid "When terminal commands set their own titles" #~ msgstr "" #~ "Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " #~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo " #~ "actual como título de la ventana del terminal." #~ msgid "Run command as a login shell" #~ msgstr "Ejecutar comando como un shell de login" #~ msgid "" #~ "Select this option to force the command that currently runs inside the " #~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the " #~ "setting has no effect." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está " #~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. " #~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto." #~ msgid "Update login records when command is launched" #~ msgstr "" #~ "Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando" #~ msgid "" #~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " #~ "shell is opened." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros " #~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell." #~ msgid "" #~ "Select this option to run a specified command, other than the normal " #~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the " #~ "Custom command text box." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto " #~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de " #~ "texto Comando personalizado." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the " #~ "command exits." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el " #~ "comando termina." #~ msgid "Foreground and Background" #~ msgstr "Primer plano y fondo" #~ msgid "" #~ "Select the Use colors from system theme option to " #~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is " #~ "selected in the Theme tab of the " #~ "Appearance preference tool." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Usar colores del tema del sistema para usar los colores especificados en el tema de escritorio de " #~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña Tema de la " #~ "herramienta de preferencias Apariencia." #~ msgid "" #~ "Use the Built-in schemes drop-down list to specify " #~ "the foreground and background colors for the terminal. GNOME " #~ "Terminal supports the following foreground and background " #~ "color combinations:" #~ msgstr "" #~ "Utilice el cuadro de lista desplegable Esquemas integrados para especificar los colores de primer plano y fondo para el " #~ "terminal. Terminal de GNOME admite las " #~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Negro sobre amarillo suave" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Negro sobre blanco" #~ msgid "Gray on black" #~ msgstr "Gris sobre negro" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Verde sobre negro" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Blanco sobre negro" #~ msgid "" #~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " #~ "color scheme." #~ msgstr "" #~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el " #~ "esquema de color seleccionado." #~ msgid "" #~ "The actual display of the foreground and background colors can vary " #~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " #~ "White on black and the Linux console color scheme, the application displays the foreground and " #~ "background colors as light gray on black. The Built-in schemes drop-down list is only enabled if the Use colors from " #~ "system theme option is unselected." #~ msgstr "" #~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo " #~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. " #~ "Por ejemplo, si selecciona Blanco sobre negro y el " #~ "esquema de color Consola Linux, la aplicación " #~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. " #~ "La lista desplegable de Colores integrados sólo se " #~ "activa si la opción Usar colores del tema del sistema no está seleccionada." #~ msgid "" #~ "Click on the Text color button to display the " #~ "Choose terminal text color dialog. Use the color " #~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as " #~ "the text color, then click OK. The Text " #~ "colorbutton is only enabled if the Use colors from " #~ "system theme option is unselected." #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre el botón Color del texto para " #~ "visualizar el cuadro de diálogo Seleccione el color de texto " #~ "del terminal.use la rueda de color o los marcadores " #~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de " #~ "texto, después pulse Aceptar. El botón de " #~ "Color del texto está sólo activado si la opción " #~ "Usar colores del tema del sistema no está " #~ "seleccionada." #~ msgid "" #~ "Click on the Background color button to display " #~ "theChoose terminal background color dialog. Use the " #~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use " #~ "as the background color, then click OK. The " #~ "Background color button is only enabled if " #~ "theUse colors from system theme option is unselected." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Color de fondo para mostrar el " #~ "cuadro de diálogo Seleccionar el color de fondo del terminal.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para " #~ "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse " #~ "Aceptar. El botón Color de fondo sólo se activa si la opción Usar colores del tema de " #~ "sistema no está seleccionada." #~ msgid "" #~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " #~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " #~ "terminal use an index number to specify a color from this palette." #~ msgstr "" #~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para " #~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las " #~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para " #~ "especificar un color de esta paleta." #~ msgid "" #~ "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " #~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " #~ "terminal window both update to show the scheme." #~ msgstr "" #~ "Use la lista desplegable Esquemas integrados para " #~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de " #~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para " #~ "mostrar el esquema." #~ msgid "" #~ "Use the Color palette to customize the 16 default " #~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the " #~ "color to display the Palette entry dialog. Use the " #~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click " #~ "OK." #~ msgstr "" #~ "seU la Paleta de colores para personalizar los 16 " #~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para " #~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de " #~ "diálogo Entrada de paleta. Use la rueda de color o " #~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a " #~ "continuación, pulse Aceptar." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo de pantalla" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "" #~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. " #~ "A continuación se indican las opciones disponibles:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Color sólido" #~ msgid "" #~ "Select this option to use the background color that is specified in the " #~ "Colors tabbed section as the background color for " #~ "the terminal." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la " #~ "sección de la pestaña Colores como color de fondo " #~ "del terminal." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagen de fondo" #~ msgid "" #~ "Select this option to use an image file as the background for the " #~ "terminal. Use the Image file drop-down combination " #~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, " #~ "click Browse to search for and select the image " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para " #~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable Archivo " #~ "de imagen para especificar la ubicación y el nombre del " #~ "archivo de imagen. También puede pulsar en Examinar para buscar y seleccionar el archivo de imagen." #~ msgid "" #~ "Select the Background image scrolls option to enable " #~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the " #~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains " #~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option " #~ "is only enabled if you select the Background image " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción La imagen del fondo se desplaza " #~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de " #~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece " #~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción " #~ "sólo se activa si selecciona la opción Imagen del fondo." #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Fondo transparente" #~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal." #~ msgid "Shade transparent or image background" #~ msgstr "" #~ "Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo" #~ msgid "" #~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This " #~ "option is only enabled if you select the Background image or Transparent background options." #~ msgstr "" #~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta " #~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones Imagen del " #~ "fondo o Fondo transparente." #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " #~ "terminal window." #~ msgstr "" #~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra " #~ "de desplazamiento en la ventana del terminal." #~ msgid "Scrollback ... lines" #~ msgstr "Desplazarse hacia atrás ... líneas" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " #~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back " #~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option " #~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the " #~ "scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que " #~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por " #~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 " #~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado» para " #~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás." #~ msgid "" #~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal " #~ "while the terminal continues to display more output from a command." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida " #~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando." #~ msgid "" #~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to " #~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only " #~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to " #~ "the command prompt." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla " #~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción " #~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere " #~ "volver a la entrada de comandos." #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidad" #~ msgid "Backspace key generates" #~ msgstr "La tecla Retroceso genera" #~ msgid "" #~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " #~ "Backspace key to perform." #~ msgstr "" #~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " #~ "tecla Retroceso ejecute." #~ msgid "Delete key generates" #~ msgstr "La tecla Suprimir genera" #~ msgid "" #~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " #~ "Delete key to perform." #~ msgstr "" #~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " #~ "tecla Suprimir ejecute." #~ msgid "Reset compatibility options to defaults" #~ msgstr "" #~ "Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the options on the Compatibility tabbed section to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la " #~ "pestaña Compatibilidad." #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" #~ "DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en " #~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Miguel de Icaza" #~ msgstr "Miguel de Icaza" #~ msgid "Michael Zucchi" #~ msgstr "Michael Zucchi" #~ msgid "Alexander Kirillov" #~ msgstr "Alexander Kirillov" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Christian Persch" #~ msgstr "Christian Persch" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #~ msgid "Miguel" #~ msgstr "Miguel" #~ msgid "de Icaza" #~ msgstr "de Icaza" #~ msgid "Zucchi" #~ msgstr "Zucchi" #~ msgid "Alexander" #~ msgstr "Alexander" #~ msgid "Kirillov" #~ msgstr "Kirillov" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9" #~ msgid "January 2010" #~ msgstr "Enero de 2010" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8" #~ msgid "March 2009" #~ msgstr "Marzo de 2009" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7" #~ msgid "November 2003" #~ msgstr "Noviembre de 2003" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "Septiembre de 2003" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5" #~ msgid "May 2003" #~ msgstr "Mayo de 2003" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4" #~ msgid "January 2003" #~ msgstr "Enero de 2003" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "Agosto de 2002" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" #~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0" #~ msgid "April 2002" #~ msgstr "Abril de 2002" #~ msgid "GNOME Terminal User's Guide" #~ msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME" #~ msgid "May 2000" #~ msgstr "Mayo de 2000" #~ msgid "TERM" #~ msgstr "TERM" #~ msgid "COLORTERM" #~ msgstr "COLORTERM" #~ msgid "WINDOWID" #~ msgstr "WINDOWID" #~ msgid "profilename" #~ msgstr "nombre del perfil" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Initial title" #~ msgstr "Título inicial" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Negro sobre blanco" #~ msgid "Gray on black" #~ msgstr "Gris sobre negro" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Verde sobre negro" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Blanco sobre negro" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Color sólido"