# Finnish translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Sami Jaktholm , 2014. # Lasse Liehu , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-09 07:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:21+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Sami Jaktholm , 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 #: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12 #: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10 #: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 #: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11 #: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 #: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 #: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 #: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 #: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:14 C/index.page:19 #: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 #: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 #: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19 #: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25 #: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 #: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13 #: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18 #: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 #: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17 #: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 #: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12 #: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22 #: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 #: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21 #: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Käytössä olevat pikanäppäimet ja niiden muuttaminen." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäinoikotiet" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Pikanäppäimet ovat näppäinyhdistelmiä, joilla voi suorittaa toimintoja, " "kuten asetusikkunan avaamisen, tai käyttää Päätteen ominaisuuksia " "nopeasti. Näppäinoikoteitä voi muuttaa omien mieltymysten mukaan." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Pikanäppäimen voi vaihtaa seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 msgid "" "Select Edit Preferences Shortcuts." msgstr "" "Valitse Muokkaa Asetukset Pikanäppäimet." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Valitse muokattava pikanäppäin napsauttamalla sitä." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Kun muokattava pikanäppäin on valittu, napsauta näppäinyhdistelmää sen " "muokkaamiseksi." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, number and letter keys." msgstr "" "Paina pikanäppäimeksi haluttu näppäinyhdistelmä pohjaan. Käytössä oleviin " "näppäimiin kuuluu Alt-, Alt Gr-, Ctrl- ja " "Vaihto-näppäimet sekä numerot ja kirjaimet." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Valikkotoimintoihin liitetyt pikanäppäimet, kuten Alt " "T, eivät toimi." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Uusi pikanäppäin tallennetaan automaattisesti ja sen tulisi päivittyä " "luetteloon vastaavan toiminnon kohdalle." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä aloittamalla sen muokkaamisen ja " "painamalla Askelpalautinta uuden näppäinoikotien sijaan." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "File shortcuts" msgstr "Tiedosto-valikon pikanäppäimet" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 msgid "" "The default shortcuts for options under File menu " "are:" msgstr "" "Tiedostovalikon toimintojen oletuspikanäppäimet " "ovat:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "VaihtoCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "VaihtoCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "VaihtoCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "VaihtoCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Muokkaa-valikon pikanäppäimet" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "The default shortcuts for options under Edit menu " "are:" msgstr "" "Muokkausvalikon toimintojen oletuspikanäppäimet " "ovat:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlVaihtoC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlVaihtoV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "View shortcuts" msgstr "Näytä-valikon pikanäppäimet" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 msgid "" "The default shortcuts for options in the View menu " "are:" msgstr "" "Näytä-valikon toimintojen oletuspikanäppäimet ovat:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "Full Screen" msgstr "Koko näytön tila" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Normal Size" msgstr "Normaali koko" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Välilehtien pikanäppäimet" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Välilehtien käyttöön on saatavilla seuraavat oletuspikanäppäimet:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Siirry edelliselle välilehdelle" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlSivu ylös" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Siirry seuraavalle välilehdelle" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlSivu alas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "VaihtoCtrlSivu ylös" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "VaihtoCtrlSivu alas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Vaihda välilehteen 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Vaihda välilehteen 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Vaihda välilehteen 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Vaihda välilehteen 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Vaihda välilehteen 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Vaihda välilehteen 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Vaihda välilehteen 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Vaihda välilehteen 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Vaihda välilehteen 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Vaihda välilehteen 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Help shortcuts" msgstr "Ohjeen pikanäppäimet" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 msgid "" "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" msgstr "" "Ohjevalikon kohteiden oletuspikanäppäimet ovat:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 msgid "Other" msgstr "Muut" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Joitain pikanäppäimiä ei voi muokata:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Vieritä yksi rivi ylöspäin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "VaihtoCtrlYlös" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Vieritä yksi rivi alaspäin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "VaihtoCtrlAlas" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Bash-pikanäppäimet" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Nämä ovat Bash-pikanäppäimiä. Bash on yleensä " "järjestelmän oletuskomentotulkki." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Bash-komentotulkin pikanäppäimiä ovat:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 msgid "Erase a word" msgstr "Poista sana" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 msgid "Erase a line" msgstr "Poista rivi" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 msgid "Move back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 msgid "Move back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Move forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Move forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." msgstr "Poista kohdistimesta rivin alkuun." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 msgid "Delete from the cursor to the end of the line." msgstr "Poista kohdistimesta rivin loppuun." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 msgid "Delete from the cursor to the start of the word." msgstr "Poista kohdistimesta sanan alkuun." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 msgid "Delete previous word" msgstr "Poista edellinen sana" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 msgid "" "EscDel or EscBackspace" msgstr "" "EscPoista tai EscAskelpalautin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 msgid "Pastes text from the clipboard." msgstr "Liitä teksti leikepöydältä." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." msgstr "Tyhjennä tekstiruutu siten, että ylin rivi jää ruudun yläreunaan." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Käänteinen muokattava haku historiasta" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Käänteinen ei-muokattava haku historiasta" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:28 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Värien ja taustan muuttaminen." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:32 msgid "Color schemes" msgstr "Värimallit" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:34 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Jos Päätteen oletusvärimalli ei miellytä, tekstin ja taustan " "värejä voi muuttaa. Voit käyttää teemasi oletusvärejä, valita yhden " "oletusvaihtoehdoista tai luoda oman värimallin." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:39 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:41 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen onnistuu seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 msgid "" "Select Edit Profile Preferences Colors." msgstr "" "Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Värit." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Valitse Käytä järjestelmäteeman värejä -" "valintaruutu. Muutokset otetaan käyttöön välittömästi." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:58 msgid "Built-in schemes" msgstr "Sisäänrakennetut värimallit" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " #| "yellow, Black on white, Gray on black, " #| "Green on black, White on black. To set any of the " #| "built-in schemes:" msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Solarized light, Solarized dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Voit valita yhden sisäänrakennetuista värimalleista: Musta keltaisella, Musta valkoisella, Harmaa mustalla, Vihreä " "mustalla tai Valkoinen mustalla. Minkä tahansa edellä " "mainituista voi ottaa käyttöön seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:73 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Varmista, ettei Käytä järjestelmäteeman värejä " "-valintaruudussa ole valintaa ja valitse haluttu värimalli " "Sisäänrakennetut mallit -luettelosta. Värimuutokset tulevat " "käyttöön välittömästi." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:78 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Ohjelmat voivat valita, käyttävätkö ne paletin värejä valitun lihavoidun " "värin sijasta." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:87 msgid "Custom color scheme" msgstr "Mukautettu värimalli" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:89 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Päätteen tekstin ja tausta värin voi valita vapaasti seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:99 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Varmista, ettei Käytä järjestelmäteeman värejä " "-valintaruudussa ole valintaa ja valitse Mukautettu luettelosta " "Sisäänrakennetut mallit." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:104 msgid "" "Click on the color sample next to the component you would like to change." msgstr "Napsauta väriruutua muokattavan osan vierestä." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:108 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Valitse haluttu väri värikokoelmasta ja napsauta Valitse." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:110 msgid "" "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following " "ways:" msgstr "" "Jos haluat valita mielivaltaisen värin, napsauta +-painiketta. Voit valita halutun värin seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:115 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Anna värin heksadesimaalikoodi syötekenttään." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Raahaa vasemmassa reunassa olevaa vierityspalkkia ja napsauta haluttua väriä " "värinvalinta-alueelta." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:122 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:127 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Kun käytössä on sisäänrakennettu värimalli, eri osien värejä voi muuttaa " "edellä mainitulla tavalla. Kun uusi väri valitaan, värimalli muuttuu " "automaattisesti Mukautetuksi." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:28 msgid "Select different cursor style" msgstr "Muuta kohdistimen tyyliä" #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:32 msgid "Change cursor" msgstr "Kohdistimen muuttaminen" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:34 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "Pääte sisältää kolme erilaista kohdistinta. Kohdistimen voi " "valita seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37 msgid "" "Select Edit Profile Preferences General." msgstr "" "Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Yleistä." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:44 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Valitse haluamasi kohdistin Kohdistimen muoto -pudotusvalikosta. " "Valittavana on seuraavat kolme vaihtoehtoa:" #. (itstool) path: item/title #: C/app-cursor.page:48 msgid "|" msgstr "|" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 msgid "I-Beam" msgstr "I-viiva" #. (itstool) path: item/title #: C/app-cursor.page:52 msgid "⎕" msgstr "⎕" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:53 msgid "Block" msgstr "Lohko" #. (itstool) path: item/title #: C/app-cursor.page:56 msgid "_" msgstr "_" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:60 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "Kohdistinvalinta tallennetaan automaattisesti." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:63 msgid "" "To return to Terminal, click Close." msgstr "" "Palaa Päätteeseen napsauttamalla Sulje." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:28 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "Käytä järjestelmän fontteja tai valitse päätteelle omat fontit." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:32 msgid "Change font and style" msgstr "Vaihda fonttia ja tyyliä" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:34 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Päätteen fontti kannattaa vaihtaa omiin tottumuksiin sopivaksi, jos " "Päätettä käytetään ahkerasti. Seuraavat vaihtoehdot ovat " "käytettävissä:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:39 msgid "System fixed width font" msgstr "Järjestelmän tasalevyinen fontti" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:41 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Järjestelmän oletusfontteja voi käyttää seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 msgid "" "Select Edit " "Profile Preferences General." msgstr "" "Valitse Muokkaa " "Profiilin asetukset Yleistä." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:49 msgid "Select Use the system fixed width font." msgstr "" "Valitse Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:56 msgid "Set a custom font" msgstr "Mukautettu fontti" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:58 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Mukautetun fontin voi asettaa seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:67 msgid "" "Ensure that Use the system fixed width font option is unchecked." msgstr "" "Varmista, ettei Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia -" "valintaruutua ole valittu." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:71 msgid "Click on the button next to Font." msgstr "Napsauta Fontti-painiketta." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:74 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Kirjoita haluamasi fontin nimi hakukenttään tai selaa käytössä olevien " "fonttien luetteloa." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:78 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Säädä fontin kokoa fonttiluettelon alapuolella olevalla liukusäätimellä. " "Voit myös kirjoittaa fontin koon liukusäätimen vieressä olevaan " "tekstikenttään, tai painaa + kasvattaaksesi tai " "- pienentääksesi fontin kokoa." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Napsauta Valitse ottaaksesi muutokset käyttöön. " "Peru-näppäin hylkää tehdyt muutokset ja palaa " "takaisin edelliseen ikkunaan." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:93 msgid "Bold text" msgstr "Lihavoitu teksti" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:95 msgid "" "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " "directory names or man page headings to appear in bold style." msgstr "" "Pääte kykenee lihavoimaan komentotulkin ohjeiden mukaisesti " "esimerkiksi komentokehotteen, kansioiden nimet ja ohjesivujen otsakkeet." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:100 msgid "" "Go to Edit " "Profile Preferences General." msgstr "" "Valitse Muokkaa " "Profiilin asetukset Yleistä." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:104 msgid "Select Allow bold text." msgstr "" "Valitse Salli lihavoitu teksti -valintaruutu." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fonts.page:109 msgid "" "Allow bold text is a shell specific feature. " "If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " "not be similar." msgstr "" "Salli lihavoitu teksti on " "komentotulkkikohtainen ominaisuus. Toiminnallisuus saattaa erota edellä " "kuvaillusta, jos käytössä on Bash:in sijasta jokin muu komentotulkki." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 msgid "Enable fullscreen mode" msgstr "Koko näytön tilan käyttäminen" #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:31 msgid "Fullscreen session" msgstr "Koko näytön tila" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:33 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "Koko näytön tilassa Pääte laajennetaan koko ruudun täyttäväksi." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:35 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Koko näytön tila on hyödyllinen, kun laitteessa on rajatusti ruututilaa ja " "Päätettä käytetään pitkiä aikoja, tai jos tulosteen rivit ovat " "pitkiä. Koko ruudun tilassa ikkunan reunukset piilotetaan, minkä ansiosta " "ruudulle mahtuu suurempi määrä tulosteen " "rivejä." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:41 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Koko näytön tilan voi ottaa käyttöön seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:45 msgid "" "Select View and check Full " "Screen, or press F11." msgstr "" "Valitse Koko näytön tila Näytä-valikosta tai paina F11-näppäintä." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:51 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "Valikkopalkki ei katoa koko näytön tilassa ellei sitä ole erikseen " "piilotettu." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:56 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Jos Päätteessä on useampi välilehti auki, myös välilehtipalkki " "näkyy koko näytön tilassa." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:60 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Koko näytön tilan voi poistaa käytöstä seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:64 msgid "" "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." msgstr "" "Valitse Näytä ja poista valinta kohdasta Koko näytön tila, napsauta päätettä hiiren oikealla " "painikkeella ja valitse Lopeta koko näytön tila tai paina F11-näppäintä." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:28 msgid "Change the Terminal window size" msgstr "Pääte-ikkunan koon muuttaminen" #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:32 msgid "Terminal sizes" msgstr "Päätteen koko" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:34 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Pääteikkunan kokoa voi joutua muuttamaan, jos käytössä on " "ohjelmia, jotka vaativat tietyn vähimmäismäärän tilaa toimiakseen oikein tai " "joiden tulosterivit ovat niin pitkiä, että niitä joudutaan turhan kapean " "ikkunan johdosta jakamaan usealle riville." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:40 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Pääte-ikkunan koon voi valita muutamien esiasetusten joukosta:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:45 msgid "Select Terminal." msgstr "Valitse Pääte." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:48 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:51 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:54 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:57 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:60 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:67 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to open a " "Terminal window of size 80×24 and so on." msgstr "" "Jos Valikkopalkin pikanäppäimet ovat käytössä, edellä mainitun valikon voi avata " "näppäinyhdistelmällä AltP. Painamalla " "1 Pääteikkunan kooksi valitaan 80×24." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:74 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "window size according to your requirements:" msgstr "" "Jos tarvittavaa Pääteikkunan kokoa ei löydy luettelosta, sen voi " "asettaa manuaalisesti seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:83 msgid "Check Use custom default terminal size." msgstr "Napsauta Käytä annettua päätteen oletuskokoa." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:86 msgid "" "Set Default size by typing the desired number of columns and rows " "in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to " "decrease the size." msgstr "" "Anna Oletuskoko kirjoittamalla rivien ja sarakkeiden määrä niitä " "vastaaviin syötekenttiin. Kokoa voi säätää myös painikkeilla + (kasvattaa) ja - " "(pienentää)." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Tekstin suurentaminen tai pienentäminen." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:31 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Lähennä ja loitonna" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:33 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Päätteen tekstin kokoa voi kasvattaa seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:37 msgid "" "Select View Zoom " "In or press Ctrl+." msgstr "" "Valitse Näytä Lähennä tai paina Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:43 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Päätteen tekstin kokoa voi pienentää seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:47 msgid "" "Select View Zoom " "Out or press Ctrl-." msgstr "" "Valitse Näytä Loitonna tai paina Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:53 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "" "Päätteen tekstin koon voi palauttaa normaaliksi seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select View Normal Size or press Ctrl0." msgid "" "Select View Normal " "Size or press Ctrl0." msgstr "" "Valitse Näytä Tavallinen koko tai paina " "Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal" msgstr "Ohjelmien käynnistäminen ja ajaminen Päätteestä." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Suorita komento" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Kaikkea suoritustarkoituksessa Päätteeseen kirjoitettua tekstiä " "kutsutaan komennoksi. Päätteessä voi ajaa sekä graafisia- (GUI) " "että komentorivisovelluksia." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Komentoja voi suorittaa seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Kirjoita komento Päätteen komentokehotteeseen." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Suorita se painamalla Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Jos ohjelma sulkeutuu yhtäkkiä ilman varoitusta tai virheilmoitusta, ohjelma " "kannattaa ajaa Päätteessä. Tällöin ohjelma voi tulostaa virhe- " "tai vianjäljitysviestejä Päätteeseen, joista voi olla hyötyä " "virheraporttia laatiessa." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 #, fuzzy #| msgid "Add, remove and reorder Terminal tabs." msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "Lisää, poista tai järjestä Päätteen välilehtiä uudelleen." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 #, fuzzy #| msgid "Manage tabs" msgid "Use tabs" msgstr "Välilehtien hallinta" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " "they are enabled in your preferences." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The tab bar appears at the top a Terminal window that has " #| "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " #| "switch to the corresponding tab. You can open multiple tabs to manage " #| "your work in Terminal. This will allow you to multi-task with " #| "activities such as running programs, browsing directories and editing " #| "text files in a single Terminal window." msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "Välilehtipalkki (rivi painikkeita) ilmestyy pääteikkunan " "yläreunaan, kun useita välilehtiä on käytössä. Välilehteen voi siirtyä " "napsauttamalla sitä hiirellä. Päätetyöskentelyn hallintaan voi " "käyttää useita välilehtiä. Ne mahdollistavat usean toiminnon samanaikaisen " "suorittamisen, kuten ohjelmien ajamisen, hakemistojen selaamisen ja " "tekstitiedostojen muokkaamisen yhdessä pääteikkunassa." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:47 msgid "Open a new tab" msgstr "Välilehden avaaminen" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:49 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Nykyiseen Pääteikkunaan voi avata uuden ikkunan seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:52 #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "VaihtoCtrlT" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:89 msgid "Remove a tab" msgstr "Välilehden sulkeminen" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:91 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "Pääteikkunan välilehden voi sulkea seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select File Close Tab." msgid "" "Select FileClose " "Terminal." msgstr "" "Valitse Tiedosto Sulje välilehti." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can click on the × in the " #| "top right corner of the tab or right click on the tab and select Close Tab." msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti napsauta ×-painiketta " "välilehden oikeassa yläkulmassa, tai napsauta välilehteä hiiren oikealla " "painikkeella ja valitse Sulje välilehti." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:109 msgid "Reorder tabs" msgstr "Välilehtien uudelleenjärjestäminen" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Ikkunan välilehtien järjestystä voi muuttaa seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 C/gs-tabs.page:141 C/gs-tabs.page:169 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Napsauta ja pidä hiiren vasen painike pohjassa välilehden päällä." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:117 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Raahaa välilehti haluttuun kohtaan välilehtipalkissa." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:120 C/gs-tabs.page:150 C/gs-tabs.page:175 msgid "Release the mouse button." msgstr "Vapauta hiiren painike." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:124 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "Välilehti sijoitetaan hiiren painikkeen vapautuskohtaa lähinnä olevan " "välilehden viereen." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " #| "selecting Move Tab Left to move the tab to " #| "the left or Move Tab Right to move the tab " #| "to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " #| "at a time." msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti välilehtiä voi siirtää napsauttamalla niitä hiiren oikealla " "painikkeella ja valitsemalla Siirrä välilehteä " "vasemmalle tai Siirrä välilehteä oikealle. Tämä muuttaa järjestystä yksi kerrallaan." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:136 msgid "Move a tab to another Terminal window" msgstr "Välilehtien siirtäminen toiseen Pääteikkunaan" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:138 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Välilehti voidaan siirtää ikkunasta toiseen seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:144 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Raahaa välilehti toiseen ikkunaan." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:147 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Aseta se ikkunan muiden välilehtien lomaan." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-tabs.page:155 msgid "" "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " "reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " "that you are holding over the desired Terminal window." msgstr "" "GNOME-shell -ympäristössä välilehtiä voi raahata ikkunasta " "toiseen raahaamalla välilehden Toimintokulmaan, mikä tuo jokaisen " "avoinna olevan Pääteikkunan näkyviin. Vapauta välilehti haluamasi " "pääteikkunan päällä." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:164 msgid "Move a tab to create a new Terminal window" msgstr "Välilehden siirtäminen uuteen pääteikkunaan" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:166 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Olemassa olevalle välilehden voi siirtää uuteen ikkunaan seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:172 msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." msgstr "Raahaa välilehti aktiivisen pääteikkunan ulkopuolelle." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Päätteen ohje" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting started" msgstr "Käytön aloittaminen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working with text" msgstr "Tekstipohjainen työskentelty" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize appearance" msgstr "Ulkoasun muokkaaminen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize behavior" msgstr "Käyttäytymisen muokkaaminen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Edistyneet asetukset" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Ongelmanratkaisu" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Esittely" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Pääte on ohjelma, joka tarjoaa ohjelmien ajamiseen käytettävän " "UNIX-komentokehotteen omassa pääteikkunassa." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "Pääte tukee kohdistimen sijaintia ja värejä muuttavia " "ohjausmerkkijonoja." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Pääte" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Kuvankaappaus GNOME Päätteestä" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Lisenssi" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "GNU General Public License versio 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Tämän työn kattaa <_:link-1/> ja <_:link-2/> lisenssit. Sitä voidaan jakaa " "ja/tai muokata molempien lisenssien alaisuudessa." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "GPL 3 sanoma:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Työ on vapaata ohjelmistoa: voit levittää ja/tai muokata sitä GNU yleisen " "lisenssin kolmannen version (GPLv3-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation ne on ne julkaissut." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Työtä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman " "mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä " "lisää yksityiskohtia." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "vieraile sivulla http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Mikä pääte on?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Yleistä päätteistä" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Pääte on GNOME:lle suunniteltu pääteohjelma. Seuraavat " "termit ja niiden kuvaukset helpottavat Päätteen käytön ja sen " "ominaisuuksien ymmärtämistä." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Pääte" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " "Interface (CLI)." msgstr "" "Pääte on tekstisyötteen syöttökohde tietokoneessa, jota kutsutaan myös " "komentoriviksi (Command Line Interface, CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Fyysiset päätteet" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 ja useat muut ovat laitteistotason päätteitä, joita ei enää " "tuoteta fyysisinä laitteina. Näiden päätteiden emuloimiseen on luotu pääte-" "emulaattoreita." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Pääte-emulaattorit" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Emuloinnilla tarkoitetaan sovellusten kykyä imitoida toista ohjelma tai " "laitetta." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Pääte-emulaattori (tunnetaan myös nimellä tty) on sovellus, joka emuloi " "videopäätettä nykyaikaisissa tietokoneissa, jotka käyttävät graafisia " "käyttöliittymiä ja tarjoavat interaktiivisen käyttömahdollisuuden " "ohjelmille, jotka toimivat vain komentoriviympäristössä. Näitä ohjelmia " "voidaan ajaa joko samalla laitteella tai toisella tietokoneella telnet-, ssh tai dial-up -yhteyden välityksellä." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "Virtuaalinen pääteympäristö (Virtual Terminal Environment, VTE) on pääte-" "emulaattori, joka emuloi tekstipäätettä graafisessa " "käyttöliittymäympäristössä. Pääte toimii pääasiassa VTE:n avulla. VTE sisältää osia, jotka toteuttavat täysin toimivan " "pääte-emulaattorin." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Komentotulkki" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells are " "bash, zsh, csh." msgstr "" "Komentotulkki (eng. shell) on ohjelma, joka tarjoaa rajapinnan " "komentojen tai ohjelmien \"käynnistämiseen\" päätteestä. Se myös " "mahdollistaa hakemistojen sisällön selaamisen ja avaamisen. Suosittuja " "komentotulkkeja ovat bash, zsh, csh." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Ohjausmerkkijonot" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Ohjausmerkkijono on nimensä mukaisesti merkkijono, joilla muutetaan datan " "merkitystä päätteessä. Ohjausmerkkijonoja käytetään, kun tietokoneessa on " "käytettävissä vain yksi kanava edestakaiseen tiedonsiirtoon. " "Ohjausmerkkijonoilla lähetetystä tiedosta erotellaan suoritettava komento " "sekä säilytettävä ja näytettävä data toisistaan." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Kehote" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Kehote tunnetaan myös nimellä komentokehote (eng. prompt). Se on " "merkkijono, jolla komentoriviympäristö ilmoittaa komentotulkin valmiudesta " "vastaanottaa komentoja." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include information about path of present " "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " "in a $ or % character depending on the user role such " "as $ for user and # for superuser (also called " "root)." msgstr "" "Kehote loppuu yleensä johonkin merkeistä $, %, " "# tai >, ja sisältää tietoa työskentelykansion " "polusta. Unix-pohjaisissa järjestelmissä kehote loppuu yleensä merkkeihin " "$ tai % riippuen käyttäjän asemasta. Esimerkiksi " "$ kuvaa normaalia käyttäjää ja # pääkäyttäjää " "(root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Komento" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Kehotteeseen kirjoitettu syöte, joka tulisi ajaa, on komento. Se on " "ohjelman nimen ja ohjelman suoritustapaa määrittävien parametrien yhdistelmä." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Päätteen asetukset" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:28 msgid "Enable audible notification in Terminal" msgstr "Ota piippausilmoitukset käyttöön Päätteessä" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 msgid "Set audible bell" msgstr "Käytä piippausilmoituksia" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:34 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound when " "the Tab is pressed to auto-complete a command, when a command has " "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " "or notification." msgstr "" "Pääte voi soittaa äänimerkin, kun jossain Päätteen " "ikkunassa tai välilehdessä tapahtuu muutoksia. Merkkiääni soitetaan " "esimerkiksi, kun Tab-näppäintä painetaan komennon " "täydentämiseksi, komento päättyy tai komennon suoritus päättyy varoitukseen, " "virheeseen tai ilmoitukseen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:40 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Näistä tapahtumista saa ilmoitukset seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:47 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Valitse Päätteen äänimerkki" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:50 msgid "" "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." msgstr "" "Asetus tallennetaan automaattisesti. Sulje asetusikkuna Sulje-painikkeesta." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:56 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Esimerkin järjestelmän ilmoitusäänestä saa painamalla CtrlG." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:29 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Määrittele, miten Pääte käsittelee komennon tai " "oletuskomentotulkin suorituksen päättymisen." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:33 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Muuta komennon suorituksen päättymisen käsittelytapaa" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Päätteen voi asettaa sulkeutumaan, käynnistymään uudelleen tai jäämään " "avoimeksi kun komentotulkin tai oman komennon suoritus päättyy seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:40 msgid "" "Select Edit Profile Preferences Title and " "Command." msgstr "" "Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Otsikko ja " "komento." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:46 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista Kun komento loppuu -" "pudotusvalikosta:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 msgid "Exit the terminal" msgstr "Poistu päätteestä" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "Restart the command" msgstr "Käynnistä komento uudelleen" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:56 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Säilytä pääte avoinna" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti heti, kun valinta on tehty." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:64 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Jos käytössä on muu komento, joka " "ei ole interaktiivinen, komennon loppumisen yhteydessä suoritettavaksi " "toiminnoksi on asetettu Poistu päätteestä ja profiiliksi on " "valittu oletusprofiili, Pääte saattaa sulkeutua ennen komennon " "tulosteen näkymistä." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:30 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Määrittele, mikä komento tai komentotulkki ajetaan Päätteen " "käynnistyessä." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:34 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Mukautetut komennot ja komentotulkit" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Komentotulkki on ohjelma, joka tarjoaa käyttöjärjestelmän " "käyttäjille ympäristön komentojen, kuten ohjelmien (esimerkiksi " "top) ja toisten komentotulkkien, ajamiseen. Bash on " "usein järjestelmän oletuskomentotulkki." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:41 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Pääte kykenee ajamaan komennon käynnistymisen yhteydessä " "automaattisesti ennen komentosyötteen antamista seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40 msgid "" "Select Edit Profile Preferences Title and " "Command." msgstr "" "Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Otsikko ja " "komento." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:51 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Valitse Suorita muu komento komentotulkin sijaan -valintaruutu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:54 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "Kirjoita komento tai haluttu komentotulkki tekstikenttään." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:55 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "Komento annetaan päätteelle juuri siinä muodossa ja niillä valinnoilla, " "jotka edellä mainittuun tekstikenttään kirjoitetaan. Ympäristömuuttujat " "periytyvät päätteeltä, sillä ajettava komento on päätteen lapsiprosessi." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:60 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Avaa uusi Päätteen ikkuna tai välilehti tarkastaaksesi mukautetun " "komentotulkin tai komennon toimivuuden." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:65 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "On myös mahdollista päättää, miten " "toimitaan, kun komennon suoritus päättyy." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:69 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Komentoon tai komentotulkkiin täytyy antaa täydellinen polku, jos hakemisto, " "jossa komento tai komentotulkki sijaitsee, ei ole järjestelmän PATH-muuttujassa.f" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-encoding.page:27 msgid "Change to a different character set support." msgstr "Merkistökoodaustuen muuttaminen." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-encoding.page:31 msgid "Character encoding" msgstr "Merkistökoodaus" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-encoding.page:33 msgid "" "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in Terminal if you:" msgstr "" "Oletusmerkistö on yleensä UTF-8. Päätteen merkistöä " "kannattaa muuttaa, jos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:38 msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" "työskennellään tiedostojen tai hakemistojen parissa, joiden nimissä olevat " "merkit eivät kuulu oletusmerkistöön." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:42 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" "käytössä on ulkoinen kiintolevy, joka käyttää järjestelmästä eroavaa " "merkistöä." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:46 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "yhdistetään etätietokoneeseen, joka käyttää muuta merkistöä." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:51 msgid "Change the default character encoding" msgstr "Oletusmerkistön muuttaminen" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:55 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding." msgstr "" "Valitse Pääte Aseta merkistö." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:59 msgid "Select the desired character encoding." msgstr "Valitse haluttu merkistö." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:66 msgid "Add more options to the character encoding menu" msgstr "Lisää vaihtoehtoja merkistövalikkoon" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:70 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding Add " "or Remove…." msgstr "" "Valitse Pääte Aseta merkistö Lisää tai " "poista…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:75 msgid "Browse from the available encodings." msgstr "Selaa saatavilla olevia merkistöjä." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:78 msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." msgstr "Valitse valikkoon lisättävät merkistöt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:81 msgid "" "Click Close to quit the dialog and return to " "Terminal." msgstr "" "Napsauta Sulje sulkeaksesi ikkunan ja " "palataksesi Päätteeseen." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-encoding.page:87 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "Useimmat modernit käyttöjärjestelmät tukevat ja käyttävät oletuksena UTF-8 -" "merkistöä." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Selaa Päätteen valikkoja näppäimistön avulla." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:32 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Näppäimistön esteettömyys" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:35 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Nämä näppäimet toimivat vain ikkunoissa, joiden valikkopalkki on näkyvissä." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called a menu accelerator key." msgstr "" "Päätteen valikkoja voi selata valikon pikavalinnoiksi " "kutsutuilla näppäinyhdistelmillä tai erityisellä valikkonäppäimeksi " "kutsutulla näppäimellä, joka avaa valikkopalkin ensimmäisen valikon." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:45 msgid "Mnemonics" msgstr "Valikon pikavalinnat" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:47 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Päätteen valikkoja voi käyttää yhdistämällä Alt-" "näppäin valikon kohteen kirjaimeen. Valikon avaamiseen vaadittava kirjain " "alleviivataan, kun Alt-näppäin painetaan pohjaan." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:52 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Esimerkiksi Muokkaa-valikon voi avata " "näppäinyhdistelmällä AltM. " "Vastaavasti Tiedosto-valikko avautuu yhdistelmällä " "AltT." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:57 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Pikavalinnat voi ottaa käyttöön seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 msgid "" "Select Edit " "Preferences General." msgstr "" "Valitse Muokkaa " "Asetukset Yleistä." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:65 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "" "Valitse Käytä pikavalintoja -valintaruutu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Valikkonäppäin" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:74 msgid "" "This setting brings up the File menu the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Tämä asetus avaa Tiedosto-valikon, kun " "valikkonäppäintä painetaan. Näppäin on yleensä oletuksena F10." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Valitse Käytä valintanäppäintä -valintaruutu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "Piilota ja palauta valikkopalkki." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:34 msgid "Menubar visibility" msgstr "Valikkopalkin näkyvyys" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:36 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space. To hide the menubar:" msgstr "" "Valikkopalkin voi tarvittaessa piilottaa, jos esimerkiksi näyttötilaa on " "vähän. Tämä onnistuu seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:41 msgid "" "Select View and deselect Show Menubar." msgstr "" "Valitse Näytä ja poista valinta kohdasta Näytä valikkopalkki." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:46 msgid "To restore the menubar:" msgstr "Valikkopalkin voi palauttaa näkyviin seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:50 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Napsauta Päätettä hiiren oikealla painikkeella ja valitse Näytä valikkopalkki." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 msgid "" "To enable the menubar by default in all Terminal windows that you " "open:" msgstr "" "Valikkopalkin voi ottaa käyttöön kaikissa uusissa pääteikkunoissa " "seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:64 msgid "Select Show menubar by default in new terminals." msgstr "Valitse Näytä valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:69 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Voit myös asettaa pikanäppäimen " "valikon näkyvyyden muuttamiseksi." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:28 msgid "Create, edit and delete profiles." msgstr "Luo, muokkaa ja poista profiileja." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:31 msgid "Manage profiles" msgstr "Profiilien hallinta" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:39 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Profiili on joukko Päätteen asetuksia. Pääte tukee " "useita profiileja. Päätteen profiilien avulla voi muun muassa " "ajaa mukautettuja komentoja tai " "komentotulkkeja, ottaa yhteyttä etätietokoneisiin SSH:n avulla tai " "käynnistää GNU Screen -istunnon." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:46 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Profiileihin liitettävät Päätteen asetuksiin sisältyy:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:50 msgid "Profile name." msgstr "Profiilin nimi." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:53 msgid "Font and background colors." msgstr "Fontin ja taustan värit." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:56 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Yhteensopivuus Askelpalauttimen ja " "Delete-näppäimen kanssa." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:60 msgid "Scrolling." msgstr "Vierityksen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:64 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently used profile." msgstr "" "Oletusprofiilia käytetään aina, kun uusi pääteikkuna avataan ellei muuta " "profiilia ole valittu. Kaikki asetusmuutokset tallennetaan käytössä olevaan " "profiiliin." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:69 msgid "Set a default profile" msgstr "Oletusprofiilin asettaminen" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:71 msgid "" "The default profile is a collection of profile settings applied on the " "launch of every Terminal tab or window." msgstr "" "Oletusprofiili on profiili, jonka asetukset otetaan käyttöön aina, kun uusi " "välilehti tai ikkuna avataan." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249 #: C/pref-profiles.page:278 msgid "" "Select Edit Preferences Profiles." msgstr "" "Valitse Muokkaa Asetukset Profiilit." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:81 msgid "" "Select the profile to be set as default from the Profile used when " "launching a new terminal drop down list." msgstr "" "Valitse profiili oletukseksi pudotusvalikosta Uutta päätettä " "käynnistäessä käytetty profiili." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:89 msgid "Select a profile" msgstr "Profiilin valitseminen" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:91 msgid "" "You can change the profile in your current Terminal tab or window " "by selecting a profile from Terminal Change Profile." msgstr "" "Avoinna olevan välilehden tai ikkunan profiilia voi vaihtaa valitsemalla " "Pääte Vaihda " "profiilia." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:98 msgid "Create a new profile" msgstr "Uuden profiilin luominen" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:100 msgid "" "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " "profile:" msgstr "" "Muutokset uuteen profiiliin tallennetaan automaattisesti. Luodaksesi uuden " "profiilin:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:105 msgid "" "Select File New " "Profile." msgstr "" "Valitse Tiedosto Uusi profiili." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:109 msgid "" "Enter a name for the new profile next to Profile name." msgstr "" "Anna profiilille nimi Profiilin nimi -kenttään." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:113 msgid "" "Select font, cursor shape and window " "size in the General tab." msgstr "" "Valitse Yleistä-välilehdeltä fontti, kohdistin ja ikkunan koko." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:119 msgid "" "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Title and " "Command tab." msgstr "" "Voit halutessasi muuttaa exit-" "komentoa. Otsikko ja komento -välilehdeltä " "voi myös muuttaa käytettävää komentotulkkia." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:126 msgid "" "Set your preferred theme and colors in the " "Colors tab." msgstr "" "Valitse teema ja värit Värit-välilehdeltä." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:130 msgid "" "Set your scrolling preference in the " "Scrolling tab." msgstr "" "Muuta vieritysasetuksia Vieritys-välilehdeltä." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:138 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Uuden profiilin luominen olemassa olevan profiilin pohjalta" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:140 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Jo olemassa olevan profiilin asetusten pohjalta voi luoda uuden profiilin " "seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:145 msgid "" "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile " "Profile name where " "Profile name is the name of the profile that you wish to edit. " "Alternatively, you can select File New Profile to clone the profile that you " "are currently using." msgstr "" "Valitse muokattava profiili valikosta Pääte Vaihda profiilia Profiili, jossa Profiili on muokattavan profiilin nimi." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:156 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " "name on the tab General , the new profile " "will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" "Aseta haluamasi profiiilin asetukset. " "Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä Profiilin nimeä " "Yleistä -välilehdellä, uusi profiili ei korvaa " "vanhaa profiilia." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:164 msgid "" "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " "edit the profile:" msgstr "" "Vaihtoehtoisesti luo kopio olemassa olevasta profiilista ja muokkaa " "profiilia jälkikäteen:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:174 msgid "Select your desired profile." msgstr "Valitse haluttu profiili." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:177 msgid "Click Clone." msgstr "Napsauta Monista." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" "Aseta haluamasi profiiilin asetukset. " "Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä profiilin nimeä, uusi " "profiili ei korvaa vanhaa profiilia." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:188 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Luodessasi uutta profiilia jo olemassa olevasta profiilista asetusmuutokset " "eivät vaikuta millään tavalla vanhaan profiiliin. Kaikki muutokset " "tallennetaan uuteen profiiliin." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:196 msgid "Edit a profile" msgstr "Profiilin muokkaaminen" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:199 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Jos oletusprofiilia muokataan, oletusasetuksia ei voi palauttaa! Jos muita " "profiileja ei ole olemassa ja oletusprofiilia on muokattu, Pääte " "saattaa mennä rikki, jos jokin asetus aiheuttaa ongelmia. On " "suositeltavaa luoda kopio " "oletusprofiilista ja muokata oletusprofiilin kopiota." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "" "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " "Edit Profile " "Preferences." msgstr "" "Olemassa olevien profiilien asetuksia voi myös muokata. Profiileja voi " "muokata valitsemalla Muokkaa Profiilin asetukset." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Valitse fontti, kohdistin ja Päätteen koko." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:219 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Voit myös muuttaa Päätteen lopettamiskomentoa, komentotulkkia tai vieritysasetuksia." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:225 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Lue Päätteen väriteemoista " "muuttaaksesi Päätteen taustan ja tekstin värejä." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Tehdyt muutokset tallennetaan automaattisesti. Palaa Päätteeseen " "Sulje-painikkeella." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:235 msgid "" "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Varmistaaksesi, että muokkaat oikeaa profiilia, valitse se valikosta " "Pääte Vaihda " "profiilia." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Profiilin uudelleen nimeäminen" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:245 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" "Olemassa olevien profiilien nimiä voi muuttaa oletusprofiili mukaanlukien:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:254 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Valitse uudelleen nimettävä profiili." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:257 msgid "" "Click Edit. This will open the profile " "preferences dialog for the selected profile." msgstr "" "Napsauta Muokkaa. Tämä avaa valitun profiilin " "asetusikkunan." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "In the text box for Profile name, type the new profile name." msgstr "Kirjoita uusi nimi Profiilin nimi -tekstikenttään." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "Click Close to return." msgstr "Napsauta Sulje jatkaaksesi." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:272 msgid "Delete a Profile" msgstr "Profiilin poistaminen" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:274 msgid "To delete a profile:" msgstr "Profiilin voi poistaa seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Valitse poistettava profiili." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:286 msgid "Click Delete." msgstr "Napsauta Poista." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:23 msgid "Set scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Vierityksen ja vierityspalkkien toiminnan muuttaminen." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:26 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Vieritysasetukset" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "" "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to " "be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from " "current view." msgstr "" "Vierityspalkki on graafisen käyttöliittymän (GUI) osa, joka mahdollistaa " "ruudun rajojen ulkopuolelle jäävän sisällön selaamisen vierittämällä " "sisällön näkyvää osaa ylös- ja alaspäin." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:36 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Vierityspalkkien näkyvyys" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:38 msgid "" "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in Terminal:" msgstr "" "Päätteen vierityspalkkien sijaintia voi muuttaa tai ne voi " "poistaa käytöstä seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116 #: C/pref-scrolling.page:136 msgid "" "Select Edit Profile Preferences Scrolling." msgstr "" "Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Vieritys." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:48 msgid "You can choose from the following options:" msgstr "Vierityspalkkien toimintatapoja ovat:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:51 msgid "" "Always visible: Scrollbar is visible at all " "times." msgstr "" "Aina näkyvissä: Vierityspalkki on näkyvissä " "kaiken aikaa." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:57 msgid "" "Visible only when necessary: Scrollbar is " "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal " "window size." msgstr "" "Näkyvissä vain tarvittaessa: Vierityspalkki on " "näkyvissä vain silloin, kun päätteen tuloste on Päätteen ikkunaa " "pidempi." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:62 msgid "" "Hidden: Scrollbar is always hidden from view." msgstr "Piilotettu: Vierityspalkkia ei näytetä." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:68 msgid "" "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." msgstr "" "Asetukset tallennetaan automaattisesti. Palaa Päätteeseen Sulje-painikkeesta." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:76 msgid "Scrollback lines" msgstr "Takaisinvieritysrivit" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:78 msgid "" "Scrollback lines indicate the number of Terminal " "output lines stored in memory for scrolling." msgstr "" "Takaisinvieritys määrittää, kuinka monta tulosteriviä Pääte säilyttää muistissa vieritystä varten." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "In the input box next to Scrollback, input a number greater than " "0 to set the number of scrollback lines." msgstr "" "Anna nollaa suurempi luku Takaisinvieritys-tekstikenttään " "asettaaksesi vieritettävien rivien määrän." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:92 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti kasvata rivien määrää + ja " "vähennä - painikkeilla." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:97 msgid "" "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." msgstr "" "Valitsemalla Rajaton-valintaruutu " "takaisinvierityksen määrää ei rajoiteta." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:101 msgid "" "Unlimited scrollback lines could potentially " "overburden your computer's memory and make Terminal sluggish " "during scrolling!" msgstr "" "Rajoittamattomat takaisinvieritysrivit " "kuluttavat tietokoneen muistia ja saattavat aiheuttaa viivettä vieritykseen!" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:109 msgid "Scroll on output" msgstr "Vieritä tulostaessa" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:111 msgid "" "Terminal can automatically scroll down to the latest output as a " "command executes." msgstr "" "Pääte kykenee automaattisesti vierittämään tulostetta siten, että " "viimeisin tulosterivi näkyy aina komennon suorituksen edetessä." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:121 msgid "Select Scroll on output." msgstr "Valitse Vieritä tulostaessa." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Vieritä kirjoitettaessa" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:130 msgid "" "Scroll on keystroke, when enabled allows the " "Terminal to scroll down to prompt, on press of any key that can " "be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." msgstr "" "Vieritä kirjoitettaessa valinnan ollessa " "valittuna Pääte vieritetään kehoteriville jokaista " "syötenäppäintä, kuten kirjaimia, numeroita tai tabulaattoria, painettaessa." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:141 msgid "Select Scroll on keystroke." msgstr "" "Valitse Vieritä kirjoitettaessa -valintaruutu." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13 msgid "2014" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:24 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:27 msgid "Windows and tabs" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "" "You can chose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use Open Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Edit Profile Preferences General." msgid "" "Select EditProfile " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Valitse Muokkaa Profiilin asetukset Yleistä." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:39 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:44 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be openned instead." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-theme.page:23 #, fuzzy #| msgid "Right click on the link in Terminal." msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-theme.page:26 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the line" msgid "Chose the window theme" msgstr "Siirry rivin loppuun" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-theme.page:28 msgid "" "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " "terminal window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-theme.page:38 msgid "To use the dark theme, select Use dark theme variant." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-title.page:28 msgid "" "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." msgstr "" "Anna komentojen muuttaa Päätteen ikkunan tai välilehden otsikkoa." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-title.page:32 msgid "Terminal title" msgstr "Päätteen otsikko" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-title.page:34 msgid "" "Terminal can allow commands to set the name of your " "Terminal tab or window. This title will display at startup or on " "opening a new tab." msgstr "" "Pääte voi antaa komennoille mahdollisuuden nimetä Päätteen ikkuna tai välilehti. Otsikko näytetään ikkunan tai uuden välilehden " "avautuessa." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:45 msgid "" "Next to Initial title, enter the title that you wish " "Terminal to display." msgstr "" "Anna näytettävä otsikko Otsikko käynnistettäessä -tekstikenttään." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:49 msgid "Select one of the following options:" msgstr "Valitse yksi seuraavista valinnoista:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-title.page:52 msgid "Replace initial title" msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:53 msgid "" "Commands executed in Terminal are allowed to replace the initial " "title." msgstr "" "Päätteessä ajettavat komennot saavat korvata alkuperäisen otsikon." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-title.page:57 msgid "Append initial title" msgstr "Liitä alkuperäisen otsikon eteen" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:58 msgid "" "The new title will consist of the title set by the currently executing " "command, followed by the initial title." msgstr "" "Uusi otsikko koostuu suoritettavan komennon määrittämästä otsikosta, jonka " "perään liitetään alkuperäinen otsikko." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-title.page:62 msgid "Prepend initial title" msgstr "Liitä alkuperäisen otsikon jälkeen" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:63 msgid "" "The new title will consist of the initial title followed by the title set by " "the currently executing command." msgstr "" "Uusi otsikko koostuu alkuperäisestä otsikosta, jonka perään liitetään " "suoritettavan komennon määräämä otsikko." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-title.page:67 msgid "Keep initial title" msgstr "Käytä alkuperäistä otsikkoa" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:68 msgid "The initial title which is set by the user will be retained." msgstr "Käyttäjän asettamaa alkuperäistä otsikkoa ei muuteta." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:71 msgid "Your selection will be saved and applied immediately." msgstr "Valinta tallennetaan ja otetaan käyttöön automaattisesti." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-title.page:74 msgid "" "Click Close to return to Terminal." msgstr "" "Palaa Päätteeseen Sulje-painikkeesta." #. (itstool) path: page/title #: C/profile.page:18 msgid "Profile preferences" msgstr "Profiilin asetukset" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:23 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:27 #, fuzzy #| msgid "To select a word in Terminal output:" msgid "Reset your Terminal output" msgstr "Sanan valitseminen Päätteen tulosteesta:" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:29 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:35 msgid "Reset" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:37 #, fuzzy #| msgid "Terminal sizes" msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Päätteen koko" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Terminal Set Title…." msgid "" "Select TerminalReset." msgstr "" "Valitse Pääte Aseta otsikko…." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:52 msgid "Reset and Clear" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:54 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space of all terminal output. To Reset " "and Clear your Terminal:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Terminal Set Title…." msgid "" "Select Terminal Reset and Clear." msgstr "" "Valitse Pääte Aseta otsikko…." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:69 msgid "" "Reset and clear provides the similar functionality than the " "terminal command reset." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:28 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Kopioi ja liitä tekstiä Päätteeseen." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:32 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopioi ja liitä" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:34 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Päätteessä tekstiä voi kopioida ja liittää muiden ohjelmien " "tavoin. Pikanäppäimissä on kuitenkin eroja." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:39 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " "Alternatively, you can press CtrlShiftC." msgstr "" "Korosta kopioitava teksti ja valitse Muokkaa Kopioi tai käytä " "näppäinyhdistelmää CtrlVaihtoC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press " "CtrlShiftV." msgstr "" "Napsauta Päätettä hiiren oikealla painikkeella ja valitse Liitä. Vaihtoehtoisesti voit käyttää " "näppäinyhdistelmää CtrlVaihtoV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:55 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Normaaleja pikanäppäimiä, kuten CtrlC, ei voi käyttää tekstin kopiointiin tai liittämiseen." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Linkkien ja sähköpostiosoitteiden avaaminen." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Linkit ja sähköpostiosoitteet" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Pääte tarkistaa tulosteen ja havaitsee automaattisesti ne " "tekstinpätkät, jotka ovat verkko- tai sähköpostiosoitteita. Muissa " "ohjelmissa avattavat linkit korostetaan automaattisesti, kun osoitin viedään " "tekstin ylle." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Komentojen tulosteet voivat esimerkiksi sisältää tekstinpätkän " "http://www.gnome.org tai matti@meikalainen.fi." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Verkko-osoitteiden avaaminen ja kopiointi" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Verkko-osoitteita kutsutaan myös hyperlinkeiksi. Ne voidaan kopioida " "järjestelmän leikepöydälle tai avata verkkoselaimessa." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Linkin kopiointi:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link Address." msgstr "Valitse Kopioi linkin osoite." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Linkin avaaminen selaimessa:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Valitse Avaa linkki." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Lähetä sähköpostia tai kopioi osoitteita" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Sähköpostiosoitteita voi kopioida järjestelmän leikepöydälle tai avata " "sähköpostiohjelmalla." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteen kopiointi:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella Päätteessä." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy E-mail Address." msgstr "Valitse Kopioi sähköpostiosoite." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Viestin lähettäminen sähköpostiohjelmalla osoitteeseen:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Sent Mail To…." msgstr "Valitse Lähetä sähköpostia…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Päätteen tulosteesta hakeminen." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 msgid "Use Find" msgstr "Hakutoiminnon käyttäminen" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Päätteen tulosteesta voi etsiä tekstinpätkiä seuraavasti:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:37 msgid "" "Select Search Find…." msgstr "" "Valitse Etsi Etsi…." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 msgid "" "Type in the search keyword and press Find. To " "cancel, press Close." msgstr "" "Anna hakusana ja paina Etsi. Haun voi peruuttaa " "Sulje-painikkeella." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:46 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "Hakutuloksia voi rajata seuraavin valinnoin:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:51 msgid "Match case" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:52 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Haku ottaa kirjainten koon huomioon. Tämä rajaa tulokset niihin " "vastaavuuksiin, jossa jokainen kirjain on samankokoinen." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:56 msgid "Match entire word only" msgstr "Etsi kokonaista sanaa" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:57 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for \"gnome\", Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." msgstr "" "Pääte etsii koko hakusanaa ja sivuuttaa vastaavuudet, jotka eivät " "vastaa hakusanaa täysin. Jos esimerkiksi haetaan sanalla \"gnome\", " "Pääte näyttää vain ne tulokset, jotka täsmäävät tarkasti " "hakusanaan ja jättää huomiotta muut tulokset, kuten \"gnome-terminal\"." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:64 msgid "Match as regular expression" msgstr "Etsi säännöllisenä lausekkeena" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:65 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Hakulausekkeessa voi käyttää säännöllisiä lausekkeita. Pääte " "näyttää tulokset, jotka täsmäävät hakusanaan." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:70 msgid "Search backwards" msgstr "Etsi taaksepäin" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:71 msgid "" "Terminal will search for the keyword from the latest output and " "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " "the keyword quickly." msgstr "" "Pääte etsii alimmasta tulosterivistä alkaen ja jatkaa hakua " "ylöspäin. Tätä asetusta kannattaa käyttää haun nopeuttamiseksi, jos etsitään " "sanaa, joka on mahdollisesti esiintynyt tulosteessa hiljattain." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:77 msgid "Wrap around" msgstr "Jatka alusta" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:78 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search from the " "top." msgstr "" "Pääte suorittaa haun tulosteen nykyisestä kohdasta sen loppuun ja " "jatkaa hakua tulosteen alusta." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:85 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a " "higher limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Jos Päätteen tulostetta käytetään ahkerasti, takaisinvieritettävien rivien määrää " "kannattaa kasvattaa. Tämä mahdollistaa tulostehistorian sisällön etsimisen " "pidemmältä aikaväliltä." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:24 msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." msgstr "Sanan osaksi katsottavien merkkien määritteleminen." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:28 msgid "Text selection" msgstr "Tekstin valinta" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:30 msgid "" "You can define selection criteria for text in Terminal. You can " "allow Terminal to select only words consisting of letters or " "words with combinations of letters, numbers and special characters. To " "specify the range of characters that can be selected:" msgstr "" "Päätteessä voi määrittää tekstin valintakriteerit. Pääte voi valita sanoja, jotka koostuvat pelkistä kirjaimista tai sanoja, " "jotka sisältävät kirjaimia, numeroita ja erikoismerkkejä. Nämä merkit voi " "määritellä seuraavasti: " #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:42 msgid "" "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " "words in the Select-by-word characters entry field. By default, " "text selection includes all characters with numbers and some special " "characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" msgstr "" "Anna merkit tai merkkialueet, jotka katsotaan kuuluvan yhteen sanaan " "Sanoihin kuuluvat merkit -kenttään. Oletuksena tekstivalintaan " "kuuluu kaikki kirjaimet, numerot ja jotkut erikoismerkit: -A-Za-z0-9,./?" "%&#:_=+@~" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:46 msgid "Your preferences will be saved automatically." msgstr "Asetukset tallennetaan automaattisesti." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:50 msgid "" "Once you have set your selection preference, you can select text in " "Terminal in two different ways." msgstr "" "Kun valinta-asetus on tehty, Päätteessä voi valita tekstiä " "kahdella tavalla." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:53 msgid "To select a word in Terminal output:" msgstr "Sanan valitseminen Päätteen tulosteesta:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:57 msgid "Double click on the desired word." msgstr "Tuplaklikkaa haluttua sanaa." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:61 msgid "To select a line in Terminal output:" msgstr "Rivin valitseminen Päätteen tulosteesta:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:65 msgid "Triple click on the desired line." msgstr "Triplaklikkaa haluttua riviä."