# French translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Yoann Fievez , 2013. # Julien Hardelin , 2013. # Alexandre Franke , 2014 - 2015. # Alain Lojewski , 2014. # Guillaume Bernard Guillaume Bernard , 2015-2020. # Charles Monzat , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-18 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 10:48+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Yoann Fievez , 2013\n" "Julien Hardelin , 2013\n" "Alexandre Franke , 2014\n" "Alain Lojewski , 2014\n" "Jérôme Sirgue , 2014\n" "Guillaume Bernard , 2015-2020\n" "Charles Monzat , 2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent " "d’effectuer des actions telles que l’ouverture de la boîte de dialogue des " "paramètres ou l’accès rapide à une fonctionnalité de Terminal. " "Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Pour changer un raccourci clavier :" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, et sélectionnez Préférences." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez Raccourcis." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Assurez-vous que Activer les raccourcis est " "sélectionné." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Sélectionnez le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de " "touches de raccourci pour le modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l’ordre que " "vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez " "utiliser incluent les touches Alt, Alt Gr, Ctrl, Maj, Logo, ainsi que les touches de chiffres et " "de lettres." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Les combinaisons mnémoniques telles que Alt F ne fonctionnent pas." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et " "vous devriez le voir dans la liste à côté de l’action correspondante." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche " "Retour arrière au lieu du nouveau raccourci." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Raccourcis Fichier" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "Les raccourcis par défaut pour les options de cette section sont :" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "Action" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "MajCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "MajCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l’onglet" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "MajCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "MajCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Raccourcis Édition" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "MajCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "Coller" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "MajCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "Raccourcis Affichage" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "Raccourcis Recherche" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "MajCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "MajCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "MajCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "Effacer les surbrillances" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "MajCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Raccourcis d’onglet" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passer à l’onglet précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passer à l’onglet suivant" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "MajCtrlPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "MajCtrlPage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passer à l’onglet 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passer à l’onglet 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passer à l’onglet 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passer à l’onglet 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passer à l’onglet 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passer à l’onglet 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passer à l’onglet 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passer à l’onglet 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passer à l’onglet 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passer à l’onglet 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "Autre" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés :" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "MajCtrlHaut" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "MajCtrlBas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Défilement vers le haut page par page" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "MajPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Défilement vers le bas page par page" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "MajPage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "Défilement vers le haut" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "MajOrigine" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Défilement vers le bas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "MajFin" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Raccourcis Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Ce sont les raccourcis de Bash. Bash est " "habituellement le shell par défaut." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell Bash sont :" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "Effacer un mot" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "Effacer une ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Se déplacer jusqu’au début de la ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Se déplacer jusqu’à la fin de la ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "Reculer d’un caractère" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "Revenir en arrière d’un mot" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "Avancer d’un caractère" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "Avancer d’un mot" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début de la ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’à la fin de la ligne" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début du mot" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "Supprimer le mot précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltRetour arrière" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte contenu dans le presse-papiers" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "Effacer l’écran en laissant la ligne actuelle en haut de l’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l’historique" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l’historique" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Changer les couleurs et les arrière-plans." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "Palettes de couleur" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Si vous n’aimez pas le thème par défaut de Terminal, vous voudrez " "changer les couleurs utilisées pour le texte et l’arrière-plan. Vous pouvez " "utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des " "préréglages ou utiliser une palette personnalisée." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "" "Dans la barre latérale, choisissez votre profil actuel dans la section " "Profils." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "Sélectionnez Couleurs." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Cochez Utiliser les couleurs du thème système. " "Ces changements seront appliqués automatiquement." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "Palettes prédéfinies" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Vous pouvez choisir l’une des palettes de couleur prédéfinies : Noir " "sur jaune pâle, Noir sur blanc, Gris sur noir, " "Vert sur noir, Blanc sur noir, Tango clair, " "Tango sombre, Solarisé clair, Solarisé sombre. Pour choisir l’une des palettes prédéfinies :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Assurez-vous que la case Utiliser les couleurs du " "thème du système n’est pas cochée. Choisissez la couleur désirée dans " "Palettes prédéfinies. Les choix de palettes de couleur sont " "appliqués automatiquement." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Les applications peuvent choisir d’utiliser une couleur de la palette plutôt " "que la couleur vive spécifiée." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "Palette de couleurs personnalisée" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et l’arrière-" "plan dans Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Assurez-vous que Utiliser les couleurs du thème du " "système n’est pas cochée. Sélectionnez Personnalisée dans " "la liste déroulante de Palettes prédéfinies." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Cliquez sur la couleur que vous souhaitez modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Choisissez la couleur désirée dans l’échantillon de couleur et cliquez sur " "Sélectionner." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Vous pouvez choisir la couleur désirée de la manière suivante :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Faites glisser le curseur situé sur la gauche pour ajuster les couleurs et " "cliquez sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette " "prédéfinie en cliquant sur le bloc de l’échantillon de couleur. Une fois " "modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à " "Personnalisée." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Traditionnellement, les émulateurs de terminal offraient une palette de 16 " "couleurs, et c’est ce que l’on peut modifier ici. Terminal gère " "un ensemble étendu de 256 couleurs, mais les 240 couleurs supplémentaires ne " "peuvent pas être changées." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Terminal offre l’accès direct à plus de 16 millions de couleurs, " "c’est le mode « vraies couleurs »." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Si les changements effectués sur la palette de couleurs semblent n’avoir " "aucun effet, il est probable que le contenu que vous voyez se compose de " "couleurs de la palette étendue ou de vraies couleurs, plutôt que des 16 " "couleurs de base." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "Couleurs claires pour du texte en gras" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "Traditionnellement, les terminaux ne séparaient pas clairement les " "caractères gras des couleurs vives, les deux étaient souvent activés " "ensemble. Des améliorations récentes, telles que l’introduction de la prise " "en charge des vraies couleurs, et certaines palettes de couleurs (par " "exemple, Solarisé) ont rendu souhaitable de séparer les deux concepts, c’est-" "à-dire de rendre la luminosité indépendante de l’épaisseur de la police." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "Afin de choisir votre comportement préféré :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "Désactivez l’option Afficher le texte en gras avec des couleurs " "claires pour le nouveau comportement par défaut, la séparation " "complète de l’intensité de la couleur et de l’épaisseur de la police ; ou " "activez cette option pour une meilleure rétrocompatibilité." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "Sélectionner un style de curseur différent." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "Changer le curseur" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "Terminal dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner " "votre curseur préféré :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "Sélectionnez Texte." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de " "Forme du curseur. Vous pouvez choisir parmi les options " "suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "Barre verticale" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "" "Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour " "votre terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "Changer la police et le style" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte Terminal, vous " "pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez " "des options suivantes :" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "Police système à chasse fixe" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "Désélectionnez Police personnalisée." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "Définition d’une police personnalisée" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "Sélectionnez Police personnalisée." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Cliquez sur le bouton à coté de Police " "personnalisée." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou " "parcourez la liste des polices." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour " "définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la " "police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur + pour augmenter la taille de la police ou - pour diminuer la taille de police sélectionnée." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Cliquez sur Sélectionner pour appliquer vos " "changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de " "dialogue précédente, cliquez sur Annuler." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Espacement des lignes et des caractères" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Terminal vous permet de modifier l’espacement des caractères pour " "une meilleure lisibilité. L’interligne et l’espacement des caractères " "peuvent être ajustés de 1,0 (aspect normal) à 2,0 (« double espacement »), y " "compris avec les valeurs fractionnaires intermédiaires." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "Accédez au paramètre Espacement des cellules." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Pour définir l’espacement des caractères, ajustez le nombre multiplicateur " "devant l’élément largeur." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Pour définir l’importance de l’interligne, ajustez le nombre multiplicateur " "devant l’élément hauteur." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Activer le mode plein écran." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "Session plein écran" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "Le mode plein écran permet à Terminal d’utiliser tout l’écran." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l’intention de " "travailler dans Terminal pour une longue durée, ou si vous " "travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache " "temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser " "sur l’écran plus de lignes de défilement." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Pour activer le mode plein écran :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez Plein écran, ou " "appuyez sur F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "La barre de menus sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous " "l’avez cachée." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Si vous avez plus d’un onglet Terminal ouvert, la barre d’onglets " "sera visible dans le mode plein écran." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Pour désactiver le mode plein écran :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "Faites un clic droit et sélectionnez Quitter le " "plein écran. Vous pouvez également appuyer sur F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Changer la taille de la fenêtre de Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Tailles de Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont " "des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s’afficher " "correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le " "terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que " "les fenêtres de Terminal soient d’une taille particulière." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de Terminal à " "certaines valeurs prédéfinies :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez Avancé." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Choisissez l’une des options suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Si vous avez activé les Touches " "d’accès au menu, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur " "AltT ou alors en appuyant sur 1 pour changer la taille de fenêtre de Terminal vers " "80x24 et ainsi de suite." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Si vous avez besoin d’une taille personnalisée pour la fenêtre de " "Terminal, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre " "selon vos besoins :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to " "decrease the size." msgstr "" "Définissez la Taille de terminal initiale en saisissant le nombre " "souhaité de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. " "Vous pouvez également cliquer sur + pour " "augmenter ou - pour réduire la taille." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Zoom avant et zoom arrière" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et appuyez sur +, ou appuyez sur " "Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Pour réduire la taille du texte de Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et appuyez sur -, ou appuyez sur " "Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et appuyez sur 100 %, ou appuyez sur " "Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "" "Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Exécuter une commande" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Toute entrée saisie dans le Terminal pour être exécutée est " "considérée comme une commande. Vous pouvez exécuter aussi bien une " "ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique " "(GUI) à partir du terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Pour exécuter des commandes :" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Saisissez la commande dans l’invite de Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Appuyez sur Entrée pour l’exécuter." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun " "avertissement ou message d’erreur, vous pouvez l’exécuter dans " "Terminal. Cela permettra au programme d’émettre une erreur ou des " "messages de débogage dans la fenêtre de Terminal. Cette " "information peut être utile lors de l’ouverture d’un rapport d’anomalie." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Pour plus d’informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, " "lisez le manuel de l’invite de commande Bash." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Activer, ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "Utilisation des onglets" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "La barre d’onglets apparaît en haut d’une fenêtre de Terminal qui " "possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). " "Cliquez pour changer d’onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour " "gérer votre travail dans Terminal. Cela vous permettra " "d’effectuer plusieurs tâches, telles que l’exécution de programmes, la " "navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans " "une seule fenêtre de Terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Pour ouvrir un nouvel onglet à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de " "Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "Appuyez sur MajCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "Suppression d’un onglet" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Pour fermer un onglet existant à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de " "Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "" "Appuyez sur MajCtrlW." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Vous pouvez aussi cliquer sur la croix × dans le " "coin supérieur droit de l’onglet ou faire un clic droit sur l’onglet et " "sélectionner Fermer le terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "Réorganisation des onglets" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans la fenêtre :" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "" "Cliquez et maintenez enfoncé le bouton gauche de la souris sur l’onglet." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "" "Faites glisser l’onglet jusqu’à la position désirée parmi les autres onglets." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "Relâchez le bouton de la souris." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "L’onglet sera placé à l’emplacement le plus proche de l’endroit où vous " "l’avez lâché, juste à côté d’autres onglets ouverts." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Vous pouvez aussi changer la position d’un onglet par un clic droit sur cet " "onglet et en sélectionnant Déplacer le terminal vers " "la gauche pour déplacer l’onglet vers la gauche ou Déplacer le terminal vers la droite pour déplacer " "l’onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l’onglet en le " "déplaçant d’une place à la fois." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #| msgctxt "link" #| msgid "Terminal" msgctxt "link:trail" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Configurer et utiliser l’émulateur de terminal GNOME fortement " "personnalisable." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Premier pas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Travail sur du texte" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Personnalisation de l’apparence" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Personnalisation du comportement" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Découvrir l’émulateur de terminal GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal est une application d’émulation de terminal pour accéder " "à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisée pour exécuter des " "programmes disponibles sur votre système." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "Terminal prend en charge les séquences d’échappement qui " "contrôlent la position du curseur et les couleurs." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Capture d’écran du Terminal GNOME" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 " "non transposé" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/" ">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l’une ou l’autre des deux " "licences." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Déclaration de GPL 3 :" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version 3, " "telle que publiée par la Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " "pour plus de détails." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Qu’est-ce qu’un terminal ?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Présentation d’un terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Terminal est un programme de terminal, de console, pour " "GNOME. Les termes suivants et leurs descriptions vous aideront à " "vous familiariser avec Terminal et ses capacités." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Un terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Un terminal est un point d’entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi " "interface de ligne de commande (CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Terminaux physiques" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 et bien d’autres sont des bornes de matériels qui ne sont " "plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, " "il existe des émulateurs de terminaux." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Émulateurs de terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "L’émulation est la capacité d’un programme d’ordinateur à imiter un autre " "programme ou dispositif." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un " "terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces " "graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s’exécutent " "uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications " "peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via telnet, ssh, ou dial-up." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "L’environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui " "émule un terminal de texte au sein d’un environnement d’interface " "utilisateur graphique (GUI). Terminal est en grande partie basé " "sur VTE. VTE dispose d’éléments graphiques qui " "concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Un shell est un programme qui fournit une interface pour appeler ou " "« lancer » des commandes ou d’autres programmes dans un terminal. Il vous " "permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. " "Les plus connus sont bash, zsh, fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Séquences d’échappement" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Une séquence d’échappement est une série de caractères utilisée pour changer " "la signification des données dans un terminal. Les séquences d’échappement " "sont utilisées lorsque l’ordinateur ne dispose que d’un seul canal pour " "envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d’échappement " "sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à " "exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Invite" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Une invite, également appelée invite de commande, est une séquence " "de caractères utilisée dans l’environnement de la ligne de commande pour " "indiquer l’état de préparation du shell à accepter des commandes." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Une invite se termine généralement par des caractères $, %, # ou > et inclut des informations sur le " "chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est " "fréquent que l’invite se termine par un caractère $ ou # en fonction du rôle de l’utilisateur, comme $ pour indiquer " "l’utilisateur et # pour le super-utilisateur (également appelé " "root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Commande" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Une saisie dans l’invite destinée à être exécutée est appelée commande. Il s’agit d’une combinaison du nom du programme associée à d’autres " "paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l’exécution du programme." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Préférences de Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Préférences Générales" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestion des Profils" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Préférences du profil" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Activer la notification sonore dans Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "Réglage du « bip »" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "Terminal peut émettre un « bip » pour indiquer un évènement dans " "sa fenêtre et ses onglets." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Pour être averti de ces évènements :" # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Sélectionnez « Bip » du terminal." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Pour vous faire une idée du son d’alarme produit par votre système, appuyez " "sur CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Définir le comportement de Terminal quand une commande " "personnalisée ou le shell par défaut se termine." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Définition du comportement à la fin de la commande" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert " "lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "Sélectionnez Commande." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "À partir de la liste déroulante de la section Quand la commande se " "termine, sélectionnez l’une des options suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitter le terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "Relancer la commande" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conserver le terminal ouvert" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Si vous avez défini une commande " "personnalisée qui n’est pas interactive, que vous avez défini le " "comportement de sortie pour quitter le terminal, et avez défini " "le profil pour être le profil par défaut, Terminal peut se " "terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Régler Terminal pour exécuter une commande ou un autre shell au " "démarrage." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Shells et commandes personnalisés" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Un shell est un logiciel qui fournit une interface pour les " "utilisateurs d’un système d’exploitation afin d’exécuter des commandes, qui peuvent être des programmes tels que top ou une ligne de " "commande shell. Le shell par défaut est généralement Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Vous pouvez régler Terminal pour lancer une commande lors de son " "démarrage au lieu qu’il attende une entrée de votre part :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Cochez Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "La commande sera passée au terminal exactement comme vous l’écrivez, y " "compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d’environnement " "seront héritées du terminal car c’est un processus enfant du terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Ouvrez un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de Terminal pour " "voir comment le shell personnalisé ou la commande s’exécute." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Vous pouvez également définir le " "comportement du terminal une fois que la commande a terminé son " "exécution." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le " "shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n’est pas " "dans la variable PATH de votre système." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "" "Naviguer à travers les menus de Terminal en utilisant les touches " "du clavier." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Accessibilité du clavier" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Ces touches n’auront d’effet que dans les fenêtres où la barre de menus est " "configurée pour être visible." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "Faites un clic droit dans Terminal et sélectionnez Afficher la barre de menus." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Vous pouvez naviguer dans le menu de Terminal en utilisant une " "combinaison de touches qui sont appelées mnémoniques, ou une touche " "spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus " "et qui s’appelle touche d’accès au menu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "Mnémoniques" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Le menu de Terminal est accessible par la touche Alt " "et une lettre de l’élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour " "accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche " "Alt." # ATTENTION : mnémonique de « Édition » traduit par « D », et non pas « E » (Charles). #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Par exemple, affichez le menu Édition en utilisant " "AltD. De même, vous pouvez accéder au " "menu Fichier en utilisant AltF." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Pour activer les mnémoniques :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez Général." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Cochez Activer les mnémoniques." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Touche d’accès au menu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Ce paramètre affiche le menu Fichier quand la " "touche d’accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement F10 par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Cochez Activer la touche d’accès au menu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Démarrer un shell de connexion dans Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "Shells de connexion" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Les shells dans les systèmes de type UNIX peuvent être démarrés dans les " "modes avec ou sans connexion :" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "Shell de connexion" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Un shell de connexion est un shell accessible à l’utilisateur lors de la " "connexion à son compte. Ce shell est démarré en utilisant les options -" "l ou --login, ou en plaçant un tiret en tant que premier " "caractère d’une commande, en invoquant bash avec -bash " "par exemple." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "Sous-programme shell" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Un sous-programme shell, aussi appelé shell sans connexion est un shell " "démarré après le processus d’authentification, sans les options -l ou --login et sans tiret supplémentaire avant le nom de la " "commande." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "Les cas dans lesquels utiliser un shell de connexion sont :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Accéder à l’ordinateur à distance en utilisant ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Simuler un shell de connexion initial avec bash -l ou sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "Simuler un shell de connexion administrateur avec sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "Démarrer un shell de connexion" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Vous pouvez autoriser Terminal à démarrer un shell de connexion. " "Votre shell par défaut sera démarré avec un tiret précédent son nom." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Sous l’étiquette Commande, sélectionnez Lancer la commande en tant que shell de connexion." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "Afficher et masquer la barre de menus." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "Affichage de la barre de menus" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menus comme vous le souhaitez. " "Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "Pour afficher la barre de menus :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Faites un clic droit dans Terminal et sélectionnez Afficher la barre de menus." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Pour masquer la barre de menus :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "Faites un clic droit dans Terminal et désélectionnez Afficher la barre de menus." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Vous pouvez définir un raccourci " "clavier pour afficher et masquer la barre de menus." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Créer, renommer et supprimer des profils." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestion des profils" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Un profil est un ensemble de paramètres de Terminal. " "Terminal prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez " "configurer les profils de Terminal dans Lancer une commande ou un shell personnalisé, définir un " "profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l’aide " "de SSH ou définir un profil qui lance une session GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Les paramètres de Terminal disponibles incluent :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Nom du profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Couleurs de la police et de l’arrière-plan." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Compatibilité avec les touches Retour arrière et Suppr." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Défilement." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Sélection d’un profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Si vous avez au moins deux profils, vous pouvez changer le profil de " "l’onglet ou de la fenêtre active de Terminal en sélectionnant un " "profil via TerminalChanger de profil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Création d’un nouveau profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Pour créer un nouveau profil avec les paramètres par défaut de " "Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Sélectionnez Édition Préférences." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "Dans la barre latérale, cliquez sur le bouton + " "à côté de l’étiquette Profils." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "" "Saisissez un nom pour le nouveau profil. Vous pourrez changer ce nom plus " "tard." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "" "Cliquez sur Créer pour créer un nouveau profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Définissez les préférences de profil que " "vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Création d’un nouveau profil basé sur un profil existant" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d’un profil " "existant :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "Dans la barre latérale, choisissez le profil à partir duquel se baser." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Cliquez sur la flèche à côté du nom du profil." # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Sélectionnez Cloner." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Cliquez sur Cloner pour créer le nouveau profil." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "La création d’un nouveau profil à partir d’un profil existant n’affectera " "pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées " "aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Modification d’un profil" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à " "ses paramètres d’origine ! Si vous n’aviez pas encore créé d’autre profil de " "Terminal et que vous avez personnalisé le profil par défaut, " "alors Terminal risque de devenir inutilisable si par " "malchance un des paramètres pose problème. C’est pourquoi nous vous " "recommandons de faire une copie " "du profil par défaut d’abord, puis de le modifier ensuite pour créer " "un profil personnalisé." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "Vous pouvez modifier les profils existants. Pour modifier un profil :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "Vous profil actuel est sélectionné dans la barre latérale. Si vous voulez " "modifier un autre profil, cliquez sur son nom." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "Lorsque le profil désiré est sélectionné, vous pouvez :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Sélectionner police, formes du curseur et taille de Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le comportement de Terminal pour la " "sortie de commande, définir un shell de connexion personnalisé ou changer " "les préférences de la barre de défilement." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Pour changer l’arrière-plan de Terminal et les couleurs du texte, " "consultez les palettes de couleur de " "Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans " "Terminal, cliquez sur Fermer." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Renommage d’un profil existant" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" "Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer." # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Sélectionnez Renommer." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "Cliquez sur Renommer pour le renommer." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Suppression d’un profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Pour supprimer un profil :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer." # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Sélectionnez Supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "" "Cliquez sur Supprimer pour confirmer la " "suppression." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Le profil par défaut ne peut être supprimé. Si vous désirez tout de même le " "supprimer, choisissiez d’abord un autre profil par défaut." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Définition d’un profil par défaut" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf " "si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous " "apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement " "sélectionné." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Le profil par défaut de Terminal est utilisé lorsqu’il ne sait " "pas quel profil utiliser. Par exemple, lorsque Terminal est " "démarré et ouvre sa première fenêtre. En revanche, lorsque vous utilisez une " "entrée de menu ou un raccourci clavier de Terminal pour en ouvrir " "un nouveau, le profil du terminal existant est utilisé." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez définir par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "Sélectionnez Définir par défaut." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Le profil par défaut est mis en évidence par une coche." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt que fin." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Le caractère parait trop fin" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Certains caractères, tels certaines lettres grecques ou logogrammes " "asiatiques, peuvent occuper une ou deux cellules dans la fenêtre de " "terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme caractères ambigus. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur fine dans " "Terminal, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations " "ou l’alignement parfait est important, comme l’art ASCII. Vous pouvez " "changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères " "ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "Ouvrez l’onglet Compatibilité." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "" "Définissez l’option Caractères de largeur ambigüe à Larges." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Sélectionner un codage différent pour chaque profil sauvegardé." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Changement du codage des caractères du profil" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Vous devriez pouvoir utiliser le choix de codage par défaut, UTF-8, pour " "tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d’utiliser un " "autre codage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez créer un nouveau profil avec un " "codage différent." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "Définissez le codage des caractères." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "Les systèmes d’exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et " "utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "" "Modifier le défilement de l’affichage et le comportement de la barre de " "défilement." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Préférences de la barre de défilement" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Quand un grand nombre de sorties s’affichent sur votre terminal, il peut " "être utile de le configurer spécialement pour qu’il soit plus facile à " "utiliser." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Affichage de la barre de défilement" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "Sélectionnez Défilement." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Décochez Afficher la barre de défilement." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "Défilement sur la sortie" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Vous pouvez bloquer le défilement afin d’afficher en permanence les " "dernières sorties tandis qu’une commande s’exécute et génère une sortie." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Cochez Défilement sur la sortie." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "Défilement lors de la saisie" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Vous pouvez régler le terminal pour qu’il défile automatiquement au bas de " "la fenêtre quand vous tapez un texte dans l’invite de commande." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Cochez Défilement sur pression d’une touche." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lignes de défilement" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" "Vous pouvez limiter le nombre de lignes de terminal conservées dans " "l’historique." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Cochez Limiter les lignes d’historique à et saisissez un nombre " "de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Cliquez sur le + pour augmenter ou le - pour diminuer le nombre de lignes." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Vous pouvez choisir d’avoir une barre de défilement illimitée." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Décochez Limiter les lignes d’historique à." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Les données de l’historique sont stockées dans des fichiers compressés et " "chiffrés sur le disque, sous l’emplacement par défaut du système pour les " "fichiers temporaires (généralement /tmp). Ces fichiers sont " "dissociés immédiatement après leur création et ne s’affichent donc pas dans " "la liste du répertoire. L’espace disque occupé est libéré dès la fermeture " "du terminal correspondant." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace disque pour ces fichiers " "temporaires. Dans le doute, vous pouvez surveiller l’utilisation des " "disques, avec par exemple la commande du /tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Un historique surdimensionné ralentit le redimensionnement de la fenêtre. En " "règle générale, le redimensionnement devient sensiblement lent à environ 1 " "million de lignes." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "" "Choisir l’ouverture par défaut d’une nouvelle fenêtre ou d’un nouvel onglet." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "Fenêtres et onglets" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "Ce paramètre s’applique uniquement lorsque la barre de menus est activée, ou lorsque Terminal " "est démarré en ligne de commande et que ni les options --tab et " "--window ne sont passées." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Vous pouvez décider d’ouvrir Terminal soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet." # Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "Si la barre de menus est activée :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "Sélectionnez ÉditionPréférences Général." # Suppression volontaire du caractère « deux-points » dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Définissez l’option Ouvrir les nouveaux terminaux dans à la " "valeur Onglet ou Fenêtre." # Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "Si la barre de menus est désactivée :" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Une fois vos préférences configurées, la touche Ctrl permet " "d’inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d’ouvrir un nouveau " "terminal dans un nouvel onglet, alors le fait de cliquer sur Nouveau Terminal l’ouvre dans un nouvel onglet. " "Inversement, si vous maintenez en même temps la touche Ctrl " "enfoncée, cliquer sur Nouveau Terminal l’ouvre " "dans une nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" "Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l’application en cours dans le " "terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "Désactivation de la saisie utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Vous pouvez empêcher le transfert, vers l’application en cours d’exécution " "dans le terminal, de ce que saisit l’utilisateur dans ce terminal. Cela va " "empêcher que les touches pressées, les clics et les mouvements de souris " "affectent l’application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal " "lui-même en utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour " "sélectionner du texte. Vous serez également en mesure de copier le texte " "sélectionné à partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte " "dans le terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Pour utiliser le mode de lecture seule :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "Faites un clic droit dans Terminal ou cliquez sur le bouton de " "menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "" "Sélectionnez Lecture seule pour qu’il soit " "validé." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant Lecture seule." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Comment retrouver l’écran normal de Terminal s’il lui arrive de " "geler ou d’afficher plein de symboles bizarres ?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Réinitialisation de l’état de Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Il peut arriver qu’après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du " "texte, ou d’avoir lancé une commande hasardeuse, l’écran de Terminal se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des " "touches. Vous pouvez alors récupérer votre Terminal de plusieurs " "façons :" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Réinitialiser l’écran de Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez AvancéRéinitialiser." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Pour obtenir la main, appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "Réinitialisation et suppression" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "En plus de réinitialiser votre Terminal, la fonction Réinitialiser et effacer supprime toutes les " "sorties de Terminal. Pour Réinitialiser " "et effacer Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez AvancéRéinitialiser et effacer." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Réinitialiser et effacer déclenche la même action que l’exécution " "de la commande reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Copier et coller du texte dans Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Vous pouvez copier et coller du texte dans Terminal de la même " "manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers " "diffèrent." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis faites un " "clic droit sur la portion de texte et choisissez Copier. Vous pouvez aussi appuyer sur " "MajCtrlC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copier comme HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier avec la couleur " "et les attributs de la police, puis faites un clic droit sur la portion de " "texte et choisissez Copier comme HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "Coller" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press " "ShiftCtrlV." msgstr "" "Faites un clic droit dans la fenêtre de Terminal et choisissez " "Coller. Vous pouvez aussi appuyer sur " "MajCtrlV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Les raccourcis de clavier standards, tels que CtrlC, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Ouvrir les liens vers des adresses web et courriel." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Hyperliens et adresses de courriel" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Terminal analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement " "les bouts de texte qui sont des adresses web ou des adresses de courriel. " "Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance " "lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut " "être ouvert dans une application." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Par exemple, vous pouvez voir http://www.gnome.org ou " "nomutilisateur@exemple.com généré dans le cadre de la " "sortie du terminal par des programmes tels que wget ou curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Ouverture ou copie d’adresses web" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Les adresses web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être " "copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur " "web préféré." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Copier un hyperlien :" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Sélectionnez Copier l’adresse du lien." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur web :" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Faites un clic droit sur l’hyperlien." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Sélectionnez Ouvrir le lien." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d’adresses de courriel" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du " "système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Pour copier une adresse de courriel :" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse courriel dans Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "" "Sélectionnez Copier l’adresse de courriel." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "" "Pour envoyer un courrier électronique à l’adresse de courriel avec votre " "client de messagerie :" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse." # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Sélectionnez Envoyer un courriel à." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "Recherche du texte" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de Terminal :" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin supérieur droit, ou " "appuyez sur CtrlMajF." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Tapez le mot-clé recherché et appuyez sur Entrée pour effectuer " "une recherche en arrière. Vous pouvez également cliquer sur les flèches en " "fonction de la direction de recherche souhaitée." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour " "affiner vos résultats :" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui " "correspondent à la typographie de votre mot-clé." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "Mots entiers seulement" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "Terminal va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va " "ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, " "si vous avez recherché « chat », Terminal n’affichera que les " "résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats " "tels que « chaton »." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "Utiliser comme expression régulière" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des motifs d’expressions régulières, également connu " "comme les modèles regex, dans vos mots-clés de recherche. Terminal affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "Recherche circulaire" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "Terminal recherche depuis votre position actuelle dans le " "défilement jusqu’à la fin des sorties de terminal disponibles, puis " "redémarre la recherche." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de " "Terminal, augmentez les lignes de défilement pour permettre à " "Terminal de rechercher plus loin en arrière." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Sélection de texte" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner un mot, une phrase, ou réaliser une sélection " "rectangulaire de la sortie de votre terminal :" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Sélectionner un mot" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Sélectionner une ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Maintenez la touche Ctrl enfoncée, cliquez et maintenez enfoncé " "le bouton gauche de la souris puis faites-la glisser." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Si vous exécutez une application dans un Terminal qui accepte la " "saisie à la souris, vous devez utiliser la touche Maj pour " "permettre au Terminal de capturer cette saisie." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner Édition Préférences Raccourcis." #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under File " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu Fichier sont :" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under Edit " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu Édition sont :" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options in the View " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis par défaut des options dans le menu Affichage sont :" #~ msgid "Find shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis de Rechercher" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under Find " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu Fichier sont :" #~ msgid "" #~ "Open Edit Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez Édition Préférences." #~ msgid "" #~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press " #~ "F11." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Affichage et décochez Plein écran, ou faites un clic droit et " #~ "sélectionnez Quitter le plein écran. Vous " #~ "pouvez aussi appuyer sur F11." #~ msgid "Select Terminal." #~ msgstr "Sélectionner Terminal." #~ msgid "" #~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Affichage Zoom arrière ou appuyez " #~ "surCtrl-." #~ msgid "" #~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Affichage Taille normale ou appuyez " #~ "surCtrl0." #~ msgid "" #~ "Select FileClose Tab." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez FichierFermer l’onglet." #~ msgid "Move a tab to another Terminal window" #~ msgstr "" #~ "Déplacement d’un onglet vers une autre fenêtre de Terminal" #~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" #~ msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d’une fenêtre à l’autre :" #~ msgid "Drag the tab to the new window." #~ msgstr "Glissez l’onglet vers la nouvelle fenêtre." #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." #~ msgstr "Placez-le à côté d’autres onglets dans la nouvelle fenêtre." #~ msgid "" #~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " #~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " #~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " #~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre en faisant " #~ "glisser l’onglet sur le coin actif Activités du Shell " #~ "GNOME. Cela permet d’afficher chacune des fenêtres Terminal ouvertes. Vous pouvez alors relâcher l’onglet que vous tenez sur la " #~ "fenêtre Terminal désirée." #~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" #~ msgstr "" #~ "Déplacement d’un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de Terminal" #~ msgid "To create a new window from an existing tab:" #~ msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :" #~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre Terminal " #~ "active." #~ msgid "Change to a different character set." #~ msgstr "Changer pour un jeu de caractères différent." #~ msgid "Character encoding" #~ msgstr "Codage de caractères" #~ msgid "" #~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " #~ "change character encoding in Terminal if you:" #~ msgstr "" #~ "Le codage de caractères par défaut est généralement UTF-8. Vous " #~ "pouvez modifier le codage de caractères dans Terminal si vous :" #~ msgid "" #~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " #~ "in your default encoding." #~ msgstr "" #~ "travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des " #~ "caractères non disponibles dans le codage par défaut," #~ msgid "" #~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." #~ msgstr "" #~ "utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui " #~ "de votre système," #~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." #~ msgstr "" #~ "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent." #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Terminal Définir le codage des caractères." #~ msgid "Select the desired character encoding." #~ msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré." #~ msgid "" #~ "Select Edit " #~ "Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Édition Préférences Général." #~ msgid "" #~ "Select View and deselect Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Affichage et dé-sélectionnez Afficher la barre de menu." #~ msgid "" #~ "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " #~ "windows that you open:" #~ msgstr "" #~ "Pour activer ou désactiver la barre de menu par défaut dans toutes les " #~ "fenêtres de Terminal que vous avez ouvertes :" #~ msgid "" #~ "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ou désélectionnez Afficher par défaut la barre de menu " #~ "dans les nouveaux terminaux." #~ msgid "" #~ "Select EditPreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Édition Préférences Général." #~ msgid "" #~ "Select TerminalReset." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez TerminalRéinitialiser." #~ msgid "Save Terminal output to a file." #~ msgstr "Enregistrer la sortie de Terminal dans un fichier." #~ msgid "Save contents" #~ msgstr "Enregistrer le contenu" #~ msgid "" #~ "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " #~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " #~ "as debugging information." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez exporter tout le contenu d’un onglet ou de la fenêtre de " #~ "Terminal dans un fichier texte. Cela peut être utile si vous " #~ "devez envoyer la sortie du terminal pour fournir des informations de " #~ "débogage." #~ msgid "Go to File." #~ msgstr "Sélectionner Fichier." #~ msgid "Select Save Contents…." #~ msgstr "Sélectionnez Enregistrer le contenu…." #~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." #~ msgstr "Choisissez le répertoire désiré et donnez un nom de fichier." #~ msgid "Click Save." #~ msgstr "Cliquez sur Enregistrer." #~ msgid "" #~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " #~ "example .txt. This may be useful if you plan to view the " #~ "file when using another operating system." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également indiquer une extension avec le nom du fichier, par " #~ "exemple .txt. Cela peut être utile si vous avez prévu de " #~ "le consulter avec un autre système d’exploitation." #~ msgid "" #~ "Select Search Find…." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Rechercher Rechercher…."