# Galician translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2011 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Leandro Regueiro , 2011. # Fran Dieguez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-27 18:19+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2013.\n" "Leandro Regueiro , 2011." #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 #: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 #: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 #: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 #: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 #: C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 #: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 #: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 #: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 #: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 #: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 #: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 #: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 #: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 #: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 #: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 #: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Ver e editar atallos de teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " #| "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature " #| "inside Terminal, quickly. These shortcuts can be modified to " #| "suit your preferences." msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Os atallos de teclado son combinacións de teclas que lle permiten levar a " "cabo accións, como abrir o diálogo de preferencias ou acceder a unha " "característica do Terminal, de forma rápida. Estes atallos poden " "modificarse para que se axeiten ás súas preferencias." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Para cambiar os atallos de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "" "Select Edit Preferences Shortcuts." msgstr "" "Seleccione Editar Preferencias Atallos de teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 #, fuzzy #| msgid "Select Allow bold text." msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Seleccione o atallo que quere editar premendo sobre el." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "En canto o atallo estea seleccionado, prema sobre combinación de teclas do " "atallo para modificala." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to " #| "use it. The keys that you can use include Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, number and letter keys." msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Escriba a súa combinación de teclas desexada como a escribiría ao usala. As " "teclas que pode usar inclúen as teclas Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Maiús, números e letras." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 #, fuzzy #| msgid "AltF" msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "AltF" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "En canto escribira o seu novo atallo gardarase automaticamente e poderá velo " "na lista ao carón da correspondente acción." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Para desactivar un atallo, edíteo e prema a tecla Borrar no lugar " "do novo atallo." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Atallos de Ficheiro" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 msgid "" "The default shortcuts for options under File menu " "are:" msgstr "" "Os atallos por omisión para as opcións que están no menú Ficheiro son:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Action" msgstr "Acción" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "MaiúsCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "MaiúsCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar lapela" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "MaiúsCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "Close Window" msgstr "Pechar xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "MaiúsCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Atallos de Editar" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "" "The default shortcuts for options under Edit menu " "are:" msgstr "" "Os atallos po omisión para as opcións que están no menú Editar son:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlC" msgstr "MaiúsCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlV" msgstr "MaiúsCtrlT" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "View shortcuts" msgstr "Atallos de Ver" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "" "The default shortcuts for options in the View menu " "are:" msgstr "" "Os atallos por omisión para as opcións están no menú Ver:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 #, fuzzy #| msgid "File shortcuts" msgid "Find shortcuts" msgstr "Atallos de Ficheiro" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default shortcuts for options under File " #| "menu are:" msgid "" "The default shortcuts for options under Find menu " "are:" msgstr "" "Os atallos por omisión para as opcións que están no menú Ficheiro son:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlF" msgstr "MaiúsCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Next" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlG" msgstr "MaiúsCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Find Previous" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlH" msgstr "MaiúsCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "Clear Highlight" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "MaiúsCtrlT" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Atallos de lapela" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Os atallos por omisión para traballar con lapelas son:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Seleccionar á lapela anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPáxina anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar á seguinte lapela" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPáxina seguinte" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover a lapela á esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "" "MaiúsCtrlPáxina anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover a lapela á dereita" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "" "MaiúsCtrlPáxina seguinte" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar á lapela 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar á lapela 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar á lapela 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar á lapela 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar á lapela 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar á lapela 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar á lapela 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar á lapela 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar á lapela 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 #, fuzzy #| msgid "Switch to Tab 1" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar á lapela 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "Other" msgstr "Outros" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Tamén hai outros atallos que non poden editarse:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Ir unha liña arriba" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "MaiúsCtrlArriba" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Ir unha liña abaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "MaiúsCtrlAbaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 #, fuzzy #| msgid "Scroll up by one line" msgid "Scroll up by one page" msgstr "Ir unha liña arriba" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 #, fuzzy #| msgid "CtrlPage Up" msgid "ShiftPage Up" msgstr "CtrlPáxina anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 #, fuzzy #| msgid "Scroll down by one line" msgid "Scroll down by one page" msgstr "Ir unha liña abaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 #, fuzzy #| msgid "CtrlPage Down" msgid "ShiftPage Down" msgstr "CtrlPáxina seguinte" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the top" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 #, fuzzy #| msgid "Alt1" msgid "ShiftHome" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 #, fuzzy #| msgid "CtrlE" msgid "ShiftEnd" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Atallos de Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Estes son os atallos de Bash. Bash é normalmente o " "intérprete por omisión." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Os atallos específicos do interprete Bash son:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Atallos de teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a word" msgstr "Eliminar unha palabra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Erase a line" msgstr "Eliminar unha liña" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Moverse ao inicio da liña" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Moverse ao final da liña" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse un caracter atrás" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move back one word" msgstr "Moverse unha palabra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse un caracter adiante" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse unha palabra adiante" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 #, fuzzy #| msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio de liña." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 #, fuzzy #| msgid "Delete from the cursor to the end of the line." msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Eliminar desde o cursor ao final da liña." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 #, fuzzy #| msgid "Delete from the cursor to the start of the word." msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio da palabra." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Delete previous word" msgstr "Eliminar a palabra anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 #, fuzzy #| msgid "AltB" msgid "AltBackspace" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 #, fuzzy #| msgid "Pastes text from the clipboard." msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto desde o portapapeis." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 #, fuzzy #| msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "" "Limpar a pantalla deixando só a liña actual na parte superior da pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Busca incremental reversa do historial" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Busca non incremental reversa do historial" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:28 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Cambiar as cores e fondos." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:32 msgid "Color schemes" msgstr "Esquemas de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:34 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Se non lle gusta o tema por omisión da Terminal, quizais queira " "cambiar as cores que se usan para o texto ou o fondo. Pode usar as cores do " "seu tema, seleccionando un dos predeseñados ou usar un esquema personalizado." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:39 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Usar cores desde o tema do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:41 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Para usar as cores do tema do sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 #: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 #: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 #: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 #: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 #: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 #: C/pref-scrolling.page:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose EditProfiles." msgid "" "Open Edit Preferences." msgstr "" "Seleccione EditarPerfís." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 #: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 #: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 #: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 #: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 #: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 #: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Colors." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:56 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Marque Usar as cores do tema do sistema. Os " "cambios aplicaranse automaticamente." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:64 msgid "Built-in schemes" msgstr "Esquemas incorporados" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " #| "yellow, Black on white, Gray on black, " #| "Green on black, White on black. To set any of the " #| "built-in schemes:" msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Pose seleccionar un dos esquemas de core incorporados> Negro sobre " "amarelo claro, Negro sobre branco, Gris sobre negro, Verde sobre negro, Branco sobre negro. Para " "estabelecer un dos esquemas incorporados:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:85 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Asegúrese que Usar cores do tema do sistema " "está desmarcado. Seleccione o esquema de cor desexado desde os Esquemas " "incorporados. As eleccións de esquema de cor aplícanse inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:90 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "As aplicacións poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor " "negriña específica." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:99 msgid "Custom color scheme" msgstr "Esquema de cor personalizado" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:101 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Pode usar cores personalizados para o texto e fondo do Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:117 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Asegúrese de qeu Usar cores do tema do sistema " "está desmarcado. Seleccione Personalizado desde a lista " "despregábel Esquemas incorporados." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the color sample next to the component you would like to change." msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Prema no cor de exemplo ao carón do compoñente que quere cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:125 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Seleccione o cor desexado da mostra de cor e prema Seleccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:127 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:130 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Escriba o código de cor hexadecimal na caixa de entrada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:133 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Arrastre o desprazador da esquerda para axustar os cores e prema no cor " "desexado na área de selección de cor." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:137 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Os seus cambios gardaranse automaticamente." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:142 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:148 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:152 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:155 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:29 #, fuzzy #| msgid "Select different cursor style" msgid "Select different cursor style." msgstr "Seleccionar un estilo de cursor distinto" #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:33 msgid "Change cursor" msgstr "Cambiar o cursor" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:35 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 #: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Text." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:51 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:56 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:60 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:64 msgid "Underline" msgstr "Liña baixa" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:67 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:28 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Use os tipos de letra do sistema ou seleccione un tipo de letra " "personalizado para o seu terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:32 msgid "Change font and style" msgstr "Cambiar o tipo de letra e estilo" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:34 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Cando traballa con moito texto no Terminal, pode querer cambiar o " "tipo de letra predeterminado á súa elección. Debe seguir as seguintes " "opcións:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:39 msgid "System fixed width font" msgstr "Tipo de letra de largura fixa do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:41 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Para usar os tipos de letra predeterminados do sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:56 #, fuzzy #| msgid "Select Allow bold text." msgid "Unselect Custom font." msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:63 msgid "Set a custom font" msgstr "Estabelecer un tipo de letra personalizado" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:65 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Para estabelecer un tipo de letra e tamaño personalizado:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:80 #, fuzzy #| msgid "Select Allow bold text." msgid "Select Custom font." msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:83 #, fuzzy #| msgid "Click on the button next to Font." msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "Prema o botón ao carón de Tipo de letra." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:86 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Escriba o nome do tipo de letra que desexa no campo de busca ou explore a " "lista de tipos de letra." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:90 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:96 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:105 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:107 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:125 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 #, fuzzy #| msgid "Enable fullscreen mode" msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Activar o modo a pantalla completa" #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:31 msgid "Fullscreen session" msgstr "Sesión a pantalla completa" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:33 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "O modo a pantalla completa permítelle á Terminal usar toda a " "pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:35 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:41 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Para activar o modo a pantalla completa:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:45 msgid "" "Select View and check Full " "Screen, or press F11." msgstr "" "Seleccione Ver e marque Pantalla completa, ou prema F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:51 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "A barra de menú continuará visíbel en modo a pantalla completa a menos que a " "oculte." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:56 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:60 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Para desactivar o modo a pantalla completa:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:64 msgid "" "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:28 #, fuzzy #| msgid "Change the Terminal window size" msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Cambiar o tamaño da xanela do Terminal" #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:32 msgid "Terminal sizes" msgstr "Tamaños do Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:34 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:40 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:45 msgid "Select Terminal." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:48 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Seleccione unha das seguintes opcións:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:51 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:54 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:57 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:60 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:67 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:74 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:90 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Incrementar ou reducir o tamaño do texto." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:31 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Acercar e afastar" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:33 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:37 msgid "" "Select View Zoom " "In or press Ctrl+." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:43 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:47 msgid "" "Select View Zoom " "Out or press Ctrl-." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:53 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose EditProfiles." msgid "" "Select View Normal " "Size or press Ctrl0." msgstr "" "Seleccione EditarPerfís." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 msgid "2013–2014" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 #, fuzzy #| msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Escriba a orde no prompt do Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Executar unha orde" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Para executar ordes" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Escriba a orde no prompt do Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Prema Intro para executala." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:29 #, fuzzy #| msgid "Enable audible notification in Terminal" msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "Activar as notificacións sonoras no Terminal" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:32 #, fuzzy #| msgid "Manage tabs" msgid "Use tabs" msgstr "Xestionar lapelas" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:34 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:42 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:44 #, fuzzy #| msgid "To open a new terminal window:" msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:47 #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "MaiúsCtrlT" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:84 msgid "Remove a tab" msgstr "Pechar unha lapela" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:86 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose FileClose Tab." msgid "" "Select FileClose " "Tab." msgstr "" "Seleccione FicheiroPechar a " "lapela." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:97 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:104 msgid "Reorder tabs" msgstr "Reordenar lapelas" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:106 #, fuzzy #| msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Para cambiar o perfil dun terminal en lapela:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:109 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:112 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:115 msgid "Release the mouse button." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:119 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:122 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 #, fuzzy #| msgid "Getting started" msgid "Getting Started" msgstr "Comezar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 #, fuzzy #| msgid "Working with text" msgid "Working With Text" msgstr "Traballando con texto" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 #, fuzzy #| msgid "Customize appearence" msgid "Customize Appearance" msgstr "Personalizar a aparencia" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 #, fuzzy #| msgid "Customize behaviour" msgid "Customize Behavior" msgstr "Personalizar o comportamento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #| "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Que é un terminal?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Vista xeral dun terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Un terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "A terminal is a text input point in a computer also called the Command " #| "Line Interface (CLI)." msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Un terminal é un punto de entrada de texto nun computador tamén chamado " "Interface de liña de ordes (CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Terminais físicos" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Emuladores de terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Intérprete" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Orde" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Preferencias do Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Global Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 #, fuzzy #| msgid "Managing Profiles" msgid "Manage Profiles" msgstr "Xestión de perfís" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Profile Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:28 #, fuzzy #| msgid "Enable audible notification in Terminal" msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Activar as notificacións sonoras no Terminal" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 msgid "Set audible bell" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:34 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:37 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Para ser notificado destes eventos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:51 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Seleccione a Campá do Terminal" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:56 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 #: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 #, fuzzy #| msgid "2013" msgid "2013-2014" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:30 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:34 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:36 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 #: C/pref-login-shell.page:84 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Command." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:52 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:56 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "Restart the command" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:62 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:65 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:70 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:31 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:35 #, fuzzy #| msgid "Run command as a login shell" msgid "Custom commands and shells" msgstr "Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:37 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:42 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:58 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:61 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:67 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:72 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:76 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-encoding.page:26 msgid "Change to a different character set." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-encoding.page:30 msgid "Character encoding" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-encoding.page:32 msgid "" "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in Terminal if you:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:37 msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:41 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:45 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:50 msgid "Change the character encoding" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:54 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:58 msgid "Select the desired character encoding." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:32 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:35 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:45 msgid "Mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:47 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:52 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:57 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Edit Profile Preferences General." msgid "" "Select Edit " "Preferences General." msgstr "" "Seleccione Editar Preferencias de perfíl Xeral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:65 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Menu accelerator key" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:74 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:80 msgid "" "Select Edit Preferences General." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:29 #, fuzzy #| msgid "Enable audible notification in Terminal" msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Activar as notificacións sonoras no Terminal" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:32 msgid "Login shells" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:34 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:39 msgid "Login shell" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:47 #, fuzzy #| msgid "Shell" msgid "Sub shell" msgstr "Intérprete" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:54 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:57 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:60 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:64 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:69 msgid "Start a login shell" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:71 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:91 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 #, fuzzy #| msgid "To hide the menubar:" msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "Para ocultar a barra de menú:" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:34 msgid "Menubar visibility" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:36 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space. To hide the menubar:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:41 msgid "" "Select View and deselect Show Menubar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:46 #, fuzzy #| msgid "To hide the menubar:" msgid "To restore the menubar:" msgstr "Para ocultar a barra de menú:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:50 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 msgid "" "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " "windows that you open:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:64 #, fuzzy #| msgid "Show menubar by default in new terminals" msgid "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:69 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 #, fuzzy #| msgid "To add a new profile:" msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Para engadir un novo perfil:" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 #, fuzzy #| msgid "Managing Profiles" msgid "Manage profiles" msgstr "Xestión de perfís" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 #, fuzzy #| msgid "Profile name" msgid "Profile name." msgstr "Nome do perfil" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 #, fuzzy #| msgid "To delete a profile:" msgid "Select a profile" msgstr "Para eliminar un perfil:" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 #, fuzzy #| msgid "To add a new profile:" msgid "Create a new profile" msgstr "Para engadir un novo perfil:" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose EditProfiles." msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Seleccione EditarPerfís." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type the new profile name in the Profile name text " #| "box." msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "" "Escriba o nome do novo perfil na caixa de texto Nome do perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 #, fuzzy #| msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Clone…." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 #, fuzzy #| msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 #, fuzzy #| msgid "To edit a profile:" msgid "Edit a profile" msgstr "Para modificar un perfil:" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Rename…." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 #, fuzzy #| msgid "To add a new profile:" msgid "Enter the new profile name." msgstr "Para engadir un novo perfil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 #, fuzzy #| msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgid "Click Rename to rename." msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 #, fuzzy #| msgid "To delete a profile:" msgid "Delete a profile" msgstr "Para eliminar un perfil:" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Para eliminar un perfil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Delete…." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 #, fuzzy #| msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgid "Click Delete to confirm." msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 #, fuzzy #| msgid "To delete a profile:" msgid "Set a default profile" msgstr "Para eliminar un perfil:" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Set as default." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 #: C/pref-user-input.page:12 msgid "2014" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:23 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:27 msgid "Characters look too narrow" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:29 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:47 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" "width characters to Wide." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:23 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:27 msgid "Change profile character encoding" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:29 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:45 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the character " "encoding." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:51 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:24 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:27 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:29 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:34 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de desprazamento" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:36 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Scrolling." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:51 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:55 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:60 msgid "Scroll on output" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:62 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:78 #, fuzzy #| msgid "Select Allow bold text." msgid "Check Scroll on output." msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:85 #, fuzzy #| msgid "Scroll up by one line" msgid "Scroll on input" msgstr "Ir unha liña arriba" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:87 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:103 #, fuzzy #| msgid "Select Allow bold text." msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:109 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:111 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:127 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:131 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:136 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:151 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:156 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:165 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:171 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:15 msgid "2014–2015" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:25 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:28 msgid "Windows and tabs" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:30 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Edit Profile Preferences General." msgid "" "Select EditPreferencesGeneral." msgstr "" "Seleccione Editar Preferencias de perfíl Xeral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:39 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:44 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:17 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:22 msgid "Disable user input" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:24 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:32 msgid "To use the read only mode:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "To return to Terminal, click Close." msgid "" "Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." msgstr "" "Para volver ao Terminal, prema Pechar." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:40 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:44 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:23 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:27 #, fuzzy #| msgid "Terminal sizes" msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Tamaños do Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:29 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:35 msgid "Reset" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:37 #, fuzzy #| msgid "Terminal sizes" msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Tamaños do Terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose FileOpen Terminal." msgid "" "Select TerminalReset." msgstr "" "Seleccione FicheiroAbrir un " "terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:52 msgid "Reset and Clear" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:54 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose FileOpen Terminal." msgid "" "Select Terminal Reset and Clear." msgstr "" "Seleccione FicheiroAbrir un " "terminal." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:69 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:28 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:32 msgid "Copy and paste" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:34 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:39 msgid "Copy" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " "Alternatively, you can press ShiftCtrlC." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 #, fuzzy #| msgid "Block" msgid "Copy as HTML" msgstr "Bloque" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose FileClose Tab." msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then select Edit Copy as HTML." msgstr "" "Seleccione FicheiroPechar a " "lapela." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:52 msgid "Paste" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:61 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Copy Link." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 #, fuzzy #| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-save-text.page:27 #, fuzzy #| msgid "Terminal sizes" msgid "Save Terminal output to a file." msgstr "Tamaños do Terminal" #. (itstool) path: page/title #: C/txt-save-text.page:31 #, fuzzy #| msgid "Contents" msgid "Save contents" msgstr "Contidos" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-save-text.page:33 msgid "" "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " "debugging information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:39 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Go to File." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:42 #, fuzzy #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Save Contents…." msgstr "Seleccione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:45 msgid "Choose your desired directory and enter a filename." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click OK." msgid "Click Save." msgstr "Prema Aceptar." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-save-text.page:53 msgid "" "You may optionally input a file extension along with the filename, for " "example .txt. This may be useful if you plan to view the file " "when using another operating system." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 msgid "Search the Terminal output." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 msgid "Search for text" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:37 msgid "" "Select Search Find…" "." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:47 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:52 msgid "Match case" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:53 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:57 msgid "Match entire word only" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:58 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:65 msgid "Match as regular expression" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:66 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:71 msgid "Wrap around" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:72 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:79 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 #, fuzzy #| msgid "Select this option to enable the terminal bell." msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Seleccione esta opción para activar a campá do terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 #, fuzzy #| msgid "To delete a profile:" msgid "Select a word" msgstr "Para eliminar un perfil:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Double click on the word." msgstr "Moverse unha palabra" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 #, fuzzy #| msgid "To delete a profile:" msgid "Select a line" msgstr "Para eliminar un perfil:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 #, fuzzy #| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgid "Triple click on the line." msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr ""