# Hungarian translation of gnome-terminal help. # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help. # # Gabor Kelemen , 2013, 2014, 2015, 2018. # Attila Hammer , 2014. # Balázs Úr , 2014, 2019, 2021. # Balázs Meskó , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal_help master\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-12 08:50+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hammer Attila , 2014.\n" "Kelemen Gábor , 2013, 2014, 2015.\n" "Meskó Balázs , 2021." #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "A gyorsbillentyűkkel gyorsan hajthat végre olyan műveleteket, mint például a " "beállítások ablak megnyitása vagy a Terminál egy funkciójának " "elérése. Ezek a gyorsbillentyűk ízlés szerint módosíthatók." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Egy gyorsbillentyű megváltoztatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a Beállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "Az oldalsávban válassza a Gyorsbillentyűk elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Jelölje be a Gyorsbillentyűk engedélyezése " "jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Kattintással válassza ki a szerkeszteni kívánt gyorsbillentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "A gyorsbillentyű kiválasztása után kattintson a gyorsbillentyűre annak " "szerkesztéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt, abban a formában, ahogyan használni " "kívánja. A használható billentyűk közé tartozik az Alt, Alt " "Gr, Ctrl, Shift, Super illetve a " "számok és betűk." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "A billentyűkombinációk, mint például az AltF nem fognak működni." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Az új gyorsbillentyű lenyomása után automatikusan mentésre kerül, és " "megjelenik a megfelelő művelet mellett a listában." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Gyorsbillentyű letiltásához szerkessze azt, és egy új billentyűkombináció " "helyett a Backspace billentyűt nyomja meg." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Fájl menü gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "Ebben a szakaszban lévő beállítások alapértelmezett gyorsbillentyűi:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "Művelet" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "A Szerkesztés gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "A Nézet gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "Keresés gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "Keresés" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "Kiemelés törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Lapok gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lap mozgatása balra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Váltás az 1. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Váltás a 2. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Váltás a 3. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Váltás a 4. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Váltás az 5. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Váltás a 6. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Váltás a 7. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Váltás a 8. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Váltás a 9. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Váltás a 10. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Néhány gyorsbillentyű nem módosítható:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Görgetés egy sorral feljebb" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlFel" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Görgetés egy sorral lejjebb" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlLe" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Görgetés egy oldallal feljebb" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Görgetés egy oldallal lejjebb" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "Görgetés felülre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Görgetés alulra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Bash gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Ezek a Bash gyorsbillentyűi. A Bash általában az " "alapértelmezett parancsértelmező." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "A Bash parancsértelmezőre jellemző gyorsbillentyűk:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "Szó törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "Sor törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ugrás a sor végére" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Törlés a kurzortól a sor elejéig" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Törlés a kurzortól a sor végéig" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Törlés a kurzortól a szó elejéig" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "Előző szó törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "A képernyő törlése, a jelenlegi sor képernyő tetejére vitelével" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Fordított növekményes keresés az előzményekben" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Fordított keresés az előzményekben" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Színek és hátterek módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "Színsémák" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Ha az alapértelmezett Terminál séma nem nyerte el tetszését, " "módosíthatja a szöveghez és a háttérhez használt színeket. Használhatja az " "asztali környezet témájának színeit, választhat az előre beállítottak közül, " "vagy létrehozhat sajátot is." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Rendszertéma színeinek használata" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "A rendszertéma színeinek használata:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "" "Az oldalsávban válassza ki a jelenlegi profilt a Profilok " "szakaszban." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "Válassza a Színek lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Jelölje be a Rendszertéma színeinek használata " "négyzetet. A változtatások azonnal életbe lépnek." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "Beépített sémák" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "A következő beépített színsémák közül választhat: Fekete a " "világossárgán, Fekete a fehéren, Szürke a feketén, Zöld a feketén, Fehér a feketén, Tango " "világos, Tango sötét, Solarized light, " "Solarized dark. A beépített sémák bármelyikének használata:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Törölje a Rendszertéma színeinek használata " "négyzetet. Válassza ki a kívánt színsémát a Beépített sémák " "listából. A kiválasztott színséma azonnal alkalmazásra kerül." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Az alkalmazások a megadott félkövér szín helyett használhatják a paletta egy " "színét is." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "Egyéni színséma" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Egyéni színeket is használhat a Terminál szövegéhez és hátteréhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Törölje a Rendszertéma színeinek használata " "négyzetet. Válassza a Beépített sémák lista Egyéni " "elemét." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Kattintson a módosítandó színre." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Válassza ki a kívánt színt a színválasztóból, és nyomja meg a Kiválasztás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "A színt a következő módokon választhatja ki:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Beírhatja a hexadecimális színkódot a beviteli mezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Húzza a bal oldali csúszkát a szín módosításához, és kattintson a jobb " "oldali színkijelölő területen a kívánt árnyalatra." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "A változtatásai automatikusan mentésre kerülnek." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Egy színt akkor is megváltoztathat a színminta gomb megnyomásával, ha egy " "beépített sémát választott. A változtatás után a Beépített sémák listában a " "kijelölés az Egyéni értékre változik." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Hagyományosan a terminálemulátorok 16 színű palettát kínáltak, itt ezt " "módosítja. A Terminál bővített, 256 színű választékot támogat, de " "a többi 240 szín itt nem szerkeszthető." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "A Terminál ráadásul közvetlen hozzáférést kínál több mint 16 " "millió színhez, ezt „true color” módnak hívják." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Ha a paletta módosításai látszólag hatástalanok, akkor valószínűleg a " "megjelenített tartalom a bővített paletta színeit vagy a true color mód " "színeit használja a 16 alapszín helyett." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "Világos színek a félkövér szöveghez" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "Hagyományosan a terminálok nem választották szét a félkövér betűvastagságot " "az intenzív színektől, és gyakran egyszerre voltak engedélyezve. Az új " "fejlesztések, mint a valódi színtámogatás és egyes színsémák (például a " "Solarized) bevezetése kívánatossá tették a két koncepció szétválasztását, " "azaz a fényesség függetlenné tételét a betűvastagságtól." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "Az előnyben részesített viselkedés kiválasztásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "Tiltsa le a Félkövér szöveg megjelenítése világos színekkel " "elemet az új alapértelmezett viselkedéshez, ami teljesen elválasztja a " "színintenzitást a betűvastagságtól, vagy engedélyezze a beállítást a jobb " "visszafelé kompatibilitás érdekében." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "Másik kurzorstílus választása." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "Kurzor megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "A Terminál háromféle kurzort kínál. Az előnyben részesített " "kurzor kiválasztása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "Válassza a Szöveg lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Válassza ki a kívánt kurzoralakot a Kurzor alakja melletti " "legördülő listából. A következő lehetőségek közül választhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "I-betű" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "A kurzor kiválasztásakor a választás automatikusan megjegyzésre kerül." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "Rendszer- vagy egyéni betűkészletek használata a terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "Betűkészlet és stílus módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Ha a Terminálban sok szöveggel dolgozik, akkor megváltoztathatja " "a betűkészletet a kedvencére. A következő lehetőségei vannak:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészlete" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "A rendszer alapértelmezett betűkészleteinek használata:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "Törölje az Egyéni betűkészlet négyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "Egyéni betűkészlet választása" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Egyéni betűkészlet és -méret beállítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "" "Jelölje be az Egyéni betűkészlet négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Kattintson az Egyéni betűkészlet melletti " "gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Írja be a kívánt betűkészlet nevét a keresőmezőbe, vagy válassza ki a " "betűkészletek listájából." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "A betűkészletlista alatti csúszka húzásával állítsa be a betűméretet. Ennek " "alternatívájaként be is írhatja a betűméretet a csúszka melletti mezőbe, " "vagy a + gomb megnyomásával növelheti, a - gomb megnyomásával csökkentheti a kijelölt " "betűkészlet méretét." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Nyomja meg a Kiválasztás gombot a változtatások " "alkalmazásához. A változtatások eldobásához és az előző ablakhoz " "visszalépéshez nyomja meg a Mégse gombot." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Sorköz és betűköz" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "A Terminál lehetővé teszi a karakterek széthúzását a jobb " "olvashatóság érdekében. A sorköz és betűköz 1,0 (normál kinézet) és 2,0 " "(dupla köz) között módosíthatók, beleértve a tört értékeket is." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "Menjen a Cellatávolság beállításhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "A vízszintes betűköz megadásához módosítsa a szélesség előtti " "szorzószámot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "A sorköz megadásához módosítsa a magasság előtti szorzószámot." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "Teljes képernyős munkamenet" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "A teljes képernyős módban a Terminál a teljes képernyőterületet " "használhatja." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Ez a mód akkor hasznos, ha kevés a rendelkezésre álló képernyőterület, és " "hosszabb ideig tervez a Terminállal dolgozni, vagy hosszú " "kimeneti sorokra számít. Ez ideiglenesen elrejti az ablakdekorációkat, " "lehetővé téve több visszagörgetési sor " "megjelenítését a képernyőn." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a Teljes képernyő menüpontot, vagy nyomja meg az " "F11 billentyűt." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "A menüsáv továbbra is látható lesz teljes képernyős módban, hacsak nem " "rejtette el." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Ha több Terminállap is nyitva van, akkor a lapsáv is látható lesz " "a teljes képernyős módban." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Teljes " "képernyő elhagyása menüpontot. Másik lehetőségként nyomja meg az " "F11 billentyűt." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "A Terminál ablak méretének megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Terminálméretek" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Ha olyan parancssori alkalmazásokat használ, amelyek megfelelő " "megjelenítéséhez egy minimális terminálméret szükséges, vagy ha hosszú " "kimeneti sorokat szeretne látni minél kevesebb sortöréssel, akkor szüksége " "lehet a Terminál ablakok adott méretűre állítására." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "A Terminál ablak méretét megváltoztathatja néhány előre " "beállított értékre:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a Speciális menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Ha bekapcsolta a Menü-hívóbetűket, akkor ezt a menüt az AltT billentyűkombináció megnyomásával, majd az 1 billentyű " "megnyomásával érheti el, hogy a Terminál ablakot 80×24 " "méretűre állítsa, és így tovább." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Ha egyéni méretű Terminál ablakokra van szüksége, akkor saját " "igényei szerint is beállíthatja az alapértelmezett ablakméretet:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Állítsa be a Kiinduló terminálméretet az oszlopok és sorok kívánt " "számát a megfelelő mezőkbe. A + és - gombok megnyomásával növelheti vagy csökkentheti is a " "méretet." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "A szöveg méretének növelése vagy csökkentése." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "A Terminál szövegméretének növelése:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a " "+ gombot, vagy nyomja meg a Ctrl+ billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "A Terminál szövegméretének csökkentése:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a " "- gombot, vagy nyomja meg a Ctrl- billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "A Terminál alap szövegméretének visszaállítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a " "100% gombot, vagy nyomja meg a " "Ctrl0 billentyűkombinációt." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Programok indítása vagy parancsok futtatása a Terminállal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Parancs végrehajtása" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "A Terminálba végrehajtási céllal beírt szövegeket parancsnak nevezzük. A terminálból egyaránt futtathat parancssori és grafikus " "felületű programokat." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Parancsok végrehajtása:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Írja be a parancsot a Terminál promptja után." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a végrehajtásához." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Ha egy program váratlanul megszakad bármilyen figyelmeztetés vagy hiba " "nélkül, akkor érdemes elindítani a Terminálban is. Ez lehetővé " "teszi a programnak a hiba- vagy hibakeresési üzeneteinek kiírását a " "Terminál ablakába. Ezek az információk hibajelentés küldéséhez " "lehetnek hasznosak." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "A terminálban végezhető műveletekkel kapcsolatos további információkért " "olvassa el a Bash " "shell kézikönyvet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "A Terminál lapjainak engedélyezése, hozzáadása, eltávolítása és " "átrendezése." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "Lapok használata" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "A lapsáv a több nyitott lapot tartalmazó Terminál ablak tetején " "jelenik meg, és egy gombsorozatra hasonlít, amelyekre kattintva válthat a " "lapok között. Több lapot nyithat a Terminálban végzett munkája " "rendszerezésére. Ez lehetővé teszi több tevékenység végzését, például " "programok futtatását, könyvtárak tallózását és szövegfájlok szerkesztését " "egyetlen Terminál ablakban." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "Új lap megnyitása az aktuális Terminál ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlShiftT " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "Lap eltávolítása" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "Meglévő lap bezárása az aktuális Terminál ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "" "Nyomja meg a ShiftCtrlW " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Ennek alternatívájaként a lap jobb felső sarkában lévő × gombra is kattinthat, vagy a lap helyi menüjéből kiválaszthatja a " "Terminál bezárása menüpontot is." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "Lapok átrendezése" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva a bal egérgombot a lapon." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "Engedje fel az egérgombot." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a " "megnyitott lapok mellé." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Ennek alternatívájaként a lapokat áthelyezheti a lap helyi menüjének Terminál mozgatása balra és Terminál mozgatása jobbra pontjainak kiválasztásával is. Ezek a lap " "pozícióját egyszerre egy hellyel fogják megváltoztatni." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #| msgctxt "link" #| msgid "Terminal" msgctxt "link:trail" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "A részletesen személyre szabható GNOME terminálemulátor beállítása és " "használata." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Terminál súgója" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Első lépések" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Szöveg kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Megjelenés testreszabása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Viselkedés testreszabása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "A GNOME Terminálemulátor megismerése." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "A Terminál egy terminálemulátor alkalmazás UNIX parancsértelmező " "környezet eléréséhez, amelynek használatával a rendszerén elérhető " "programokat futtathatja." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "A Terminál támogatja a kurzorpozíciót és -színeket befolyásoló " "ún. escape-szekvenciákat." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "A GNOME Terminál" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "GNU General Public License 3. verzió" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Ez a munka a <_:link-1/> és <_:link-2/> feltételei szerint használható. " "Bármelyik licenc alatt továbbterjeszthető és/vagy módosítható." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "GPL 3 nyilatkozat:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik változatában " "foglaltak alapján." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ezt a dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "A programhoz a GNU General Public Licenc egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, a http://www.gnu.org/licenses/ oldalon megtalálhatja." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Mi az, hogy terminál?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "A terminál bemutatása" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "A Terminál a GNOME terminálprogramja. A következő " "kifejezések és leírásaik segíteni fogják a Terminál és " "képességeinek megismerését." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "A terminál" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "A terminál a számítógép egy szövegbeviteli pontja, amelyet parancssori " "felületnek (CLI) is nevezünk." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Fizikai terminálok" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "Az IBM 3270, VT100 és sok más hardverterminálok voltak, amelyeket már nem " "gyártanak fizikai eszközként. Ezen terminálok helyettesítőjeként szolgálnak " "a terminálemulátorok." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Terminálemulátorok" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Emulálásnak nevezzük egy program képességét egy másik program vagy eszköz " "viselkedésének utánzására." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "A tty néven is ismert terminálemulátor egy olyan program, amely egy " "videoterminált emulál a grafikus felhasználói felületet használó modern " "számítógépeken, és interaktív hozzáférést biztosít a csak parancssori " "környezetben futó programokhoz. Ezek az alkalmazások futhatnak ugyanazon a " "számítógépen, vagy egy telnet, ssh vagy " "betárcsázós kapcsolaton elért távolin." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "A virtuális terminálkörnyezet (VTE) egy olyan terminálemulátor, amely " "grafikus környezetben emulál egy szöveges terminált. A Terminál " "nagyrészt a VTE-n alapul. A VTE olyan felületi " "elemeket tartalmaz, amelyek egy teljes funkcionalitású terminálemulátort " "valósítanak meg." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Parancsértelmező" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "A parancsértelmező egy olyan program, amely a terminálban parancsok " "vagy más programok meghívására vagy elindítására ad lehetőséget. Ezen kívül " "lehetővé teszi könyvtárak tartalmának megjelenítését és tallózását is. A " "népszerű parancsértelmezők közé tartozik a Bash, zsh, " "fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Escape sorozatok" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Az Escape sorozat egy olyan karaktersorozat, amelyet adatok jelentésének " "megváltoztatására használnak a terminálban. Az Escape sorozatok akkor " "használatosak, amikor a számítógépnek csak egy csatornája van információk " "oda-vissza küldésére. Az Escape sorozatok használatával lehet " "megkülönböztetni a parancsként végrehajtandó vagy tárolandó és " "megjelenítendő információként küldött adatokat." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "A prompt vagy parancsprompt egy karaktersorozat, amellyel a " "parancssori környezetben a parancsértelmező jelzi, hogy készen áll a " "parancsok fogadására." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "A prompt általában a $, %, # vagy a " "> karakterekre végződik, és információkat tartalmaz az " "aktuális munkakönyvtár elérési útjáról. Unix alapú rendszereken általában " "$ vagy # a felhasználó szerepétől függően: $ normál felhasználó, # rendszergazda esetén (root " "néven is ismert)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Parancs" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "A prompt mögé végrehajtási céllal beírt szöveget parancsnak " "nevezzük. Ez a program nevéből és a viselkedésének módosítása érdekében " "beírt további paraméterekből épül fel." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "A Terminál beállításai" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Globális beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Profilok kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Profil beállításai" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Hallható értesítés beállítása a Terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "Csengetés beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "A Terminál képes hallható értesítést adni a Terminál " "ablakaiban és lapjain bekövetkező események jelzésére." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Az ilyen eseményekről való értesítés megkapásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Jelölje be a Terminálcsengő négyzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "A rendszer által kiadott csengőhang meghallgatásához nyomja le a " "CtrlG kombinációt." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "A Terminál viselkedésének beállítása egyéni parancs vagy az " "alapértelmezett parancsértelmező kilépésekor." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Parancs kilépésekor tapasztalt viselkedés beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Beállíthatja, hogy a terminál kilépjen, újrainduljon vagy nyitva maradjon a " "parancsértelmező vagy egy egyéni parancs kilépésekor:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "Válassza a Parancs lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "A parancs végén legördülő listából válassza ki a következők " "egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "Kilépés a terminálból" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "Parancs újbóli futtatása" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "A terminál nyitva hagyása" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "A beállítás automatikusan mentésre kerül." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Ha beállított egy egyéni parancsot, amely nem interaktív, a kilépési viselkedésként a Kilépés a " "terminálból lehetőséget választotta, és a profilt alapértelmezettként " "jelölte ki, akkor a Terminál még azelőtt kiléphet, hogy a parancs " "kimenetét elolvashatná." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "A Terminál beállítása parancs vagy eltérő parancsértelmező " "futtatására induláskor." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Egyéni parancsok és parancsértelmezők" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "A parancsértelmező egy olyan szoftver, amely egy operációs rendszer " "felhasználói számára felületet biztosít parancsok (mint például a " "top) vagy egy parancsértelmező futtatására. Az alapértelmezett " "parancsértelmező általában a Bash. " #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "A Terminál beállítható, hogy az elindításakor egy parancsot " "futtasson, ahelyett hogy parancs bevitelére várna:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Jelölje be az Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező " "helyett négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "" "A szövegbeviteli mezőbe írja be a kívánt parancsot vagy parancsértelmezőt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "A parancs pontosan úgy kerül átadásra a terminálnak, ahogyan beírja, " "beleértve a megadott argumentumokat is. A környezeti változók a termináltól " "öröklődnek, mivel ez a terminál gyermekfolyamata." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Nyisson egy új Terminál lapot vagy ablakot az egyéni " "parancsértelmező vagy parancs végrehajtásának teszteléséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "A parancs futásának befejeződése után beállíthatja a terminál viselkedését is." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Szükség lehet a parancs vagy a parancsértelmező teljes elérési útjának " "megadására, ha a parancsot vagy parancsértelmezőt tartalmazó könyvtár nincs " "felsorolva a rendszer PATH környezeti változójában." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Navigálás a Terminál menüiben billentyűkkel." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Ezek a billentyűk csak olyan ablakokban hatásosak, amelyekben a menüsáv " "láthatóra van állítva." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a Terminál ablakra, és jelölje be a " "Menü megjelenítése jelölőnégyzetet a menüsáv " "megjelenítéséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "A Terminál menüt használhatja hívóbetűknek nevezett " "billentyűkombinációkkal, vagy egy speciális, menüelérés billentyűjének nevezett billentyűvel, amely a menüsáv első menüjét nyitja meg." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "Hívóbetűk" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "A Terminál menüje elérhető az Alt billentyű és a " "menüpont egy bizonyos betűjének együttes lenyomásával. A használandó betű " "aláhúzásra kerül az Alt lenyomva tartásakor." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "A Szerkesztés menüt például az Altz lenyomásával jelenítheti meg. A Fájl menüt pedig hasonlóképpen, az AltF lenyomásával." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "A hívóbetűk bekapcsolásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "Az oldalsávon válassza az Általános elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "" "Jelölje be a Menühívóbetűk engedélyezése " "jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Menüelérés billentyűje" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Ez a beállítás felhozza a Fájl menüt, ha a " "menüelérés billentyűjét megnyomták. Ez a billentyű általában az F10 alapértelmezetten." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Jelölje be a Menüelérés billentyűje négyzetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása a Terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "Bejelentkezési parancsértelmezők" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "A parancsértelmezők a UNIX-alapú rendszereken bejelentkezési és nem " "bejelentkezési módokban indíthatók el:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "A bejelentkezési parancsértelmezőt a felhasználók a fiókjukba belépéskor " "kapják. Ez a -l vagy --login kapcsolóval történik, " "vagy a kiinduló parancsnév kezdőkaraktereként kötőjel megadásával, például a " "bash a -bash formában meghívásával." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "Al-parancsértelmező" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Az al-parancsértelmező, más néven nem bejelentkezési parancsértelmező a " "bejelentkezési folyamat után, a -l vagy --login " "kapcsoló nélkül és a parancsnevet kezdő kötőjel nélkül elindított " "parancsértelmező." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező általános felhasználási módjai:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "A számítógép elérése távolról az ssh használatával." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Kiinduló bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a bash -l " "vagy sh -l használatával." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" "Kiinduló rendszergazdai bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a " "sudo -i használatával." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Engedélyezheti a Terminál számára bejelentkezési parancsértelmező " "indítását. Az alapértelmezett parancsértelmező kerül elindítására, a nevét " "kötőjellel kezdve." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "A Parancs címke alatt válassza a Parancs " "futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként lehetőséget." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "A menüsáv megjelenítése és elrejtése." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "A menü láthatósága" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "A menüsávot bármikor engedélyezheti vagy letilthatja. Ez akkor lehet " "hasznos, ha kevés a képernyőterület." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "A menüsáv megjelenítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a Terminálban, és válassza a Menü megjelenítése menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "A menüsáv elrejtéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a Terminálban, és szüntesse meg a " "Menü megjelenítése menüpont kijelölését." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Beállíthat egy gyorsbillentyűt " "a menüsáv megjelenítéséhez és elrejtéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Profilok létrehozása, átnevezése és törlése." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Profilok kezelése" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "A Terminál beállításainak halmazát profilnak nevezzük. A " "Terminál támogatja több profil használatát. Beállíthat " "Terminálprofilokat egyéni " "parancs vagy parancsértelmező futtatására, beállíthat profilt távoli " "számítógépekhez csatlakozásra SSH-val, vagy GNU Screen munkamenet " "elindítására is." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "A Terminál elérhető beállításai közé tartoznak:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Profil neve." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Betűkészlet- és háttérszínek." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Kompatibilitás a Backspace és " "Delete billentyűkkel." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Görgetés." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Profil kiválasztása" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Ha legalább két profilt beállított, akkor megváltoztathatja az aktuális " "Terminállapon vagy -ablakban használt profilt a Terminál Profil " "megváltoztatása menüpont használatával." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Új profil létrehozása" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Új profil létrehozásához a Terminál alapértelmezett " "beállításaival:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Válassza ki a SzerkesztésBeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "Az oldalsávon kattintson a + gombra a " "Profilok felirat mellett." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Írja be az új profil nevét. Ez később módosítható." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "" "Nyomja meg a Létrehozás gombot az új profil " "létrehozásához." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Állítsa be a kívánt profilbeállításokat. " "Ezek automatikusan mentésre kerülnek." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Új profil létrehozása egy meglévő alapján" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "Új profilt egy meglévő beállításai alapján is létrehozhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "Az oldalsávban válassza ki a profilt, amelyre az új profilt szeretné " "alapozni." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Kattintson a profilnév melletti nyílra." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Válassza a Klónozás menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Nyomja meg a Klónozás gombot az új profil " "létrehozásához." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Új profil meglévő profilból való létrehozása nem befolyásolja a meglévő " "profil beállításait. A beállítások változásai az új profilban lesznek " "tárolva." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Profil szerkesztése" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Ha az alapértelmezett profilt szerkeszti, az nem állítható vissza az eredeti " "beállításokra. Ha még nem hozott létre más Terminál profilokat, " "és személyre szabta az alapértelmezett profilt, akkor a Terminál " "használhatatlanná válhat, ha a beállítások problémát okoznak. " "Javasoljuk, hogy készítsen " "másolatot az alapértelmezett profilról, majd szerkessze a másolatot " "az egyéni profil létrehozásához." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "Módosíthatja a meglévő profilokat:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "Az aktuális profilja kijelölésre kerül az oldalsávban. Ha másik profilt " "szeretne szerkeszteni, akkor kattintson annak a nevére." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "A kívánt profil kiválasztása után:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Beállíthatja a betűkészletet, kurzoralakot és Terminálméretet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Megváltoztathatja a Terminál viselkedését a parancs kilépésekor, beállíthat egyéni bejelentkezési parancsértelmezőt, vagy " "megváltoztathatja a görgetési beállításokat is." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "A Terminál háttér- és szövegszíneinek módosításához lásd a Terminál színsémái oldalt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "A profil módosításai azonnal mentésre kerülnek. A Terminálhoz " "való visszatéréshez kattintson a Bezárás gombra." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Meglévő profil átnevezése" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" "Átnevezheti a meglévő profilokat, beleértve az alapértelmezett profilt is:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Válassza ki az átnevezendő profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Válassza az Átnevezés menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Adja meg az új profil nevét." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "" "Nyomja meg az Átnevezés gombot az átnevezéshez." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Profil törlése" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Egy profil törlése:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Válassza ki a törölni kívánt profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Válassza a Törlés menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "" "Nyomja meg a Törlés gombot a megerősítéshez." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Az alapértelmezett profil nem törölhető. Ha mégis szeretné azt a profilt " "törölni, először állítson be egy másik profilt alapértelmezettként." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Alapértelmezett profil beállítása" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Új terminál megnyitásakor az alapértelmezett profil kerül betöltésre, hacsak " "nem választott ki másik profilt. A beállítások módosításai az éppen " "kijelölt profilba kerülnek mentésre." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Az alapértelmezett profil akkor kerül felhasználásra, ha a Terminál nem tudja, melyik profilt kellene használnia. Például ha a " "Terminál frissen lett indítva, és az első terminálablakát nyitja " "meg. Ha ellenben a Terminál menüpontjának vagy " "gyorsbillentyűjének használatával indít új terminált, akkor a meglévő " "terminál profilja kerül felhasználásra." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Válassza ki az alapértelmezetté tenni kívánt profilt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "" "Válassza a Beállítás alapértelmezettként " "menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Az alapértelmezett profilt egy pipa szimbólum jelöli." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "" "A nem egyértelmű szélességű karakterek megjelenítése keskeny helyett " "szélesként." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "A karakterek túl keskenyek" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Bizonyos karakterek, például görög betűk és ázsiai logogramok egy vagy két " "cellát foglalhatnak a terminálablakban. Ezeket sokszor nem egyértelmű " "karaktereknek is nevezik. Alapesetben ezek a karakterek keskeny " "szélességben jelennek meg a Terminálban, ami jobban néz ki ha az " "elrendezés fontos, például ASCII art esetén. A profil beállításai közt " "megváltoztathatja, hogy a nem egyértelmű karaktereket szélesként jelenítsék " "meg, ami folyószöveg esetén jobb lehet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "Nyissa meg a Kompatibilitás lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "" "Állítsa a Nem egyértelmű szélességű karaktereket Széles típusúra." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Eltérő kódolás használata a mentett profilokhoz." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "A profil karakterkódolásának megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Általában az összes terminálbeli feladathoz megfelelő az alapértelmezett " "UTF-8 kódolás. Ha azonban rendszeresen másik karakterkódolást kell " "használnia egy adott feladathoz, akkor létrehozhat egy új profilt másik kódolással." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "Adja meg a karakterkódolást." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "A legtöbb korszerű operációs rendszer alapértelmezésben támogatja és " "használja az UTF-8 kódolást." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "A kimenet görgetésének és a görgetősáv viselkedésének módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Görgetősáv beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Amikor nagyon sok kimenet kerül kiírásra a terminálképernyőre, hasznos lehet " "a terminál viselkedésének beállítása olyanra, amely könnyíti a munkát." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Görgetősáv láthatósága" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "A görgetősáv kikapcsolható:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "Válassza a Görgetés fület." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Törölje a Görgetősáv megjelenítése négyzetet." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "A beállítás azonnal mentésre kerül." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés új kimenet kiírásakor" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Lehetősége van a görgetés zárolására, így a kimenetet adó parancsok " "végrehajtása során mindig a legújabb kimenet jelenik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "" "Jelölje be a Görgetés új kimenet kiírásakor " "négyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "Görgetés új bemenet esetén" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Beállítható, hogy a terminál automatikusan az ablak aljára görgessen, amikor " "szöveget ír be az adott parancsértelmezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Jelölje be a Görgetés új kimenet kiírásakor " "négyzetet." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "Visszagörgethető sorok" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "Korlátozhatja a megjegyzett terminálkimenet sorok számát." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Jelölje be a Visszagörgetés korlátozása négyzetet, és írja be a " "sorok számát, amelyre korlátozni szeretné a visszagörgetést." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "A sorok számát a + és - gombokra kattintva is növelheti illetve csökkentheti." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Választhatja a végtelen visszagörgethetőséget is." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Törölje a Visszagörgetés korlátozása négyzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "A visszagörgetési adatok tömörített és titkosított fájlokban vannak tárolva " "a lemezen, a rendszer alapértelmezett ideiglenesfájl-tároló helyén (ez " "általában a /tmp). Ezek a fájlok létrehozásuk és megnyitásuk " "után azonnal törlésre is kerülnek, így nem jelennek meg a könyvtár " "tartalmaként. A lefoglalt lemezhely a megfelelő terminál bezáródása után " "azonnal felszabadul." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy elegendő szabad lemezhellyel rendelkezik ezen " "ideiglenes fájlok számára. A lemezhely ellenőrzése lehetséges például a " "du /tmp parancs használatával." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Az óriási visszagörgetési puffer lassúvá teszi a terminálablak " "átméretezését. Ökölszabályként az átméretezés körülbelül 1 millió sornál " "válik észrevehetően lassúvá." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "Válassza ki, hogy alapesetben új ablak vagy új lap nyíljon meg." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "Ablakok és lapok" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "Ez a beállítás csak akkor érvényes, ha a menüsáv " "engedélyezve van, vagy ha a Terminál parancssorból lett " "indítva, és sem a --tab, sem a --window kapcsoló nem " "lett átadva." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Megadhatja, hogy új lap vagy új Terminál ablak nyíljon meg az " "Új terminál menüpont használatkor." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "Ha a menüsáv engedélyezve van," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "Válassza a Szerkesztés Beállítások Általános " "lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Az Új terminálok megnyitása: értékét állítsa be a Lap " "vagy az Ablak lehetőségre." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "Ha a menüsáv nincs engedélyezve," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Miután megadta ezt a beállítást, a Ctrl billentyű használatával a " "kiválasztott beállítás megfordítható. Ha azt választotta például, hogy az új " "terminál új lapon jelenjen meg, akkor az Új " "Terminál menüpont választásakor egy új lap nyílik meg. Másrészről, ha " "nyomva tartja a Ctrl billentyűt, és kiválasztja az Új Terminál menüpontot, az új terminál egy új ablakban " "fog megjelenni." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "A terminálban futó alkalmazás ne kapjon felhasználói bemenetet." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "Felhasználói bemenet letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Megakadályozhatja, hogy a terminálba bevitt felhasználói bemenet eljusson az " "éppen futó alkalmazáshoz. Ez megakadályozza, hogy a billentyűleütések, " "egérkattintások és egérmozdulatok befolyásolják az alkalmazást. Magát a " "terminált továbbra is kezelheti a billentyűzettel görgethet és az egérrel " "kijelölhet szöveget. Lehetősége lesz a kijelölt szöveg kimásolására a " "terminálból, de a beillesztés nem fog működni." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "A csak olvasható mód használatához:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a Terminál ablakban, vagy nyomja " "meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "" "Válassza a Csak olvasható menüpontot, így az " "ki lesz jelölve." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "A csak olvasható mód kikapcsolásához törölje a Csak " "olvasható menüpont kijelölését." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Hogyan állíthatom vissza a Terminál kimenetét, amikor sok " "szimbólum vagy összezavarodott kimenet látszik?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "A Terminál állapotának alaphelyzetbe állítása" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Ha véletlenül megjelenít egy nem szöveges fájlt, vagy elindít egy parancsot, " "megtörténhet, hogy a Terminál kimenet nem válaszol és fura betűk " "kerülnek kiírásra, amikor különböző billentyűket nyom le. Ebben az esetben a " "következő módokon állíthatja vissza a Terminál kimenetét:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "A Terminál képernyőjének alaphelyzetbe állítása." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, majd válassza a " "SpeciálisVisszaállítás menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "" "A prompthoz való visszatéréshez nyomja le a Enter billentyűt." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "Visszaállítás és törlés" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "A Terminál alaphelyzetbe visszaállításán túl a Visszaállítás és törlés menüpont kiválasztásakor a " "látható Terminál képernyő és a visszagörgetési előzmények is " "törlésre kerülnek. A Terminál kimenet Visszaállításához és törléséhez tegye a következőt:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, majd válassza a " "SpeciálisVisszaállítás és törlés menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "A Visszaállítás és törlés hasonló funkcionalitással rendelkezik, " "mint a reset terminálparancs." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Szöveg másolása és beillesztése a Terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "Másolás és beillesztés" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "A Terminálban más alkalmazásokhoz hasonló módon másolhat és " "illeszthet be szöveget. Azonban a gyorsbillentyűk eltérnek." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Jelölje ki a másolandó szövegrészeket, majd kattintson jobb egérgombbal a " "szövegrészre, és válassza a Másolás " "menüpontot. Ennek alternatívájaként megnyomhatja a ShiftCtrlC billentyűkombinációt is." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "Másolás HTML-ként" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "Jelölje ki a színnel és betűkészlet-attribútumokkal együtt másolandó " "szövegrészeket, majd kattintson a jobb egérgombbal a szövegrészre, és " "válassza a Másolás HTML-ként menüpontot." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a Terminálban, és válassza a Beillesztés menüpontot. Ennek alternatívájaként " "megnyomhatja a CtrlShiftV " "billentyűkombinációt is." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "A megszokott gyorsbillentyűk, mint például a CtrlC, nem használhatók szöveg másolására és beillesztésére." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Web- és e-mail címekre mutató hivatkozások megnyitása." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Hiperhivatkozások és e-mail címek" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "A Terminál feldolgozza a terminálkimenetet, és automatikusan " "felismeri a web- vagy e-mail címeket. A web- és e-mail címek automatikusan " "kiemelésre kerülnek, amikor a mutatót a szövegre viszi, ezzel jelezve, hogy " "a hivatkozás megnyitható egy alkalmazásban." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Például megjelenhet a http://www.gnome.org vagy " "felhasznalo@pelda.hu olyan programok terminálkimenetében, " "mint a wget vagy a curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Webcímek megnyitása vagy másolása" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "A webes címeket hiperhivatkozásoknak is nevezzük. Ezek átmásolhatók a " "rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók a webböngészőjében." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Hiperhivatkozás másolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hivatkozásra a Terminálban." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "" "Válassza a Hivatkozás másolása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Hiperhivatkozás megnyitása a webböngészőjében:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hiperhivatkozásra." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "" "Válassza a Megnyitás böngészőben menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "E-mail címek küldése vagy másolása" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Az e-mail címek átmásolhatók a rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók az e-" "mail kliensében." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "E-mail cím másolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal az e-mail címre a Terminálban." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "" "Válassza az E-mail cím másolása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Levél küldése az e-mail címre a levelezőprogram használatával:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a címre." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Válassza az E-mail küldése menüpontot." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Keresés a Terminál kimenetben." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "Szöveg keresése" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "A Terminálban megjelenő kimenetben kereshet szöveget:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "Nyomja meg a jobb felső sarokban lévő <_:media-1/> gombot, vagy nyomja meg a " "CtrlShiftF " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Írja be a keresendő kulcsszót, és nyomja meg az Enter billentyűt " "a visszafelé kereséshez. Ennek alternatívájaként a kívánt keresési iránynak " "megfelelő nyilakra is kattinthat." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "A következő beállításokkal szűkítheti a találatok körét:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket: ekkor csak a keresett " "kulcsszóval a kis- és nagybetűket tekintve is egyező találatok jelennek meg." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "Csak teljes szóra" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "A Terminál a teljes kulcsszót fogja keresni, és figyelmen kívül " "hagyja a kulcsszóra részben illeszkedő találatokat. Ha például a „gnome”szót " "kereste, a Terminál csak a pontosan erre a kulcsszóra illeszkedő " "találatokat jeleníti meg, és kihagyja az olyan találatokat, mint például a " "„gnome-terminal”." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "Illesztés reguláris kifejezésként" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "A kulcsszavak kereséséhez használhat reguláris kifejezésként megadott " "mintákat is. A Terminál az ilyen keresőkifejezésekre illeszkedő " "találatokat jeleníti csak meg." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "Körbe" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "A Terminál a visszagörgetési sorok közt az aktuális helytől az " "elérhető terminálkimenet végéig keres, majd újrakezdi a keresést." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Ha várhatóan sok Terminál kimenettel fog dolgozni, akkor növelje " "meg a visszagörgetési sorok " "számát, hogy a Terminál több korábbi kimenetben kereshessen." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Egyes szavak vagy sorok kijelölése a terminálban." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Szövegkijelölés" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "A terminálkimenetből kijelölhet egy szót vagy mondatot, vagy egy négyzet " "alakú területet:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Szó kiválasztása" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Kattintson duplán a szóra." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Sor kiválasztása" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Kattintson háromszor a sorra." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Téglalap alakú kijelölés" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt, kattintson és tartsa lenyomva " "a bal egérgombot, és húzza az egeret." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Ha a Terminálban egérbevitelt elfogadó alkalmazást futtat, akkor " "nyomva kell tartani a Shift billentyűt, hogy a Terminál elfogja az egérbevitelt."