# Indonesian translation for gnome-terminal help # Copyright (C) 2016 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Kukuh Syafaat , 2016. # Andika Triwidada , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:51+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Kukuh Syafaat , 2016.\n" "Andika Triwidada , 2020, 2021." #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Lihat dan sunting pintasan papan tik." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan papan tik" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Pintasan papan tik adalah kombinasi tombol yang memungkinkan Anda untuk " "melakukan tindakan, seperti membuka dialog pengaturan atau mengakses fitur " "didalam Terminal secara cepat. Cara pintas ini dapat dimodifikasi " "sesuai preferensi Anda." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Untuk mengubah pintasan papan tik:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Preferensi." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "Di bilah sisi, pilih Pintasan." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "Pastikan Aktifkan pintasan dipilih." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Pilih pintasan yang ingin Anda sunting dengan mengkliknya." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Setelah pintasan tersebut dipilih, klik pada kombinasi tombol pintasan untuk " "menyuntingnya." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Tekan pintasan kombinasi tombol yang Anda inginkan seperti Anda akan " "memasukkannya untuk menggunakannya. Tombol yang dapat Anda gunakan termasuk " "tombol Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, " "angka dan huruf." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Kombinasi tombol mnemonic, seperti Alt F tidak akan bekerja." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Setelah Anda memasukkan pintasan baru Anda, secara otomatis akan disimpan " "dan Anda harus melihatnya dalam daftar disebelah aksi yang sesuai." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Untuk menonaktifkan pintasan, sunting dan tekan Backspace alih-" "alih pintasan baru." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Pintasan Berkas" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "Pintasan baku untuk opsi di bagian ini adalah:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "Aksi" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Pintasan Papan Tik" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Pintasan Sunting" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "Salin" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "Pintasan Lihat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "Ukuran Normal" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "Pintasan Cari" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "Cari" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "Cari Selanjutnya" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Sebelumnya" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "Bersihkan Sorotan" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Pintasan Tab" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Beralih ke Tab Sebelumnya" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Beralih ke Tab Selanjutnya" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Beralih ke Tab 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Beralih ke Tab 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Beralih ke Tab 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Beralih ke Tab 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Beralih ke Tab 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Beralih ke Tab 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Beralih ke Tab 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Beralih ke Tab 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Beralih ke Tab 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Beralih ke Tab 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Terdapat beberapa pintasan yang tidak dapat disunting:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Gulir satu baris ke atas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlUp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Gulir satu baris ke bawah" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlDown" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Gulir satu baris ke atas" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Gulir satu baris ke bawah" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "Gulir ke puncak" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Gulir ke dasar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Pintasan bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Ini adalah pintasan Bash. Bash biasanya merupakan " "shell bawaan." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Pintasan papan tik khusus Bash shell adalah:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Pintasan Papan Tik" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "Hapus kata" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "Hapus baris" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Pindah ke awal baris" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pindah ke akhir baris" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "Pindah mundur satu karakter" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "Pindah mundur satu kata" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "Pindah maju satu karakter" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "Pindah maju satu kata" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Hapus dari kursor ke awal baris" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Hapus dari kursor ke akhir baris" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Hapus dari kursor ke awal kata" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "Hapus kata sebelumnya" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tempel teks dari papan klip" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "" "Bersihkan layar dengan meninggalkan baris saat ini di bagian atas layar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Balikkan pencarian incremental dari riwayat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Balikkan pencarian non-incremental dari riwayat" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Ubah warna dan latar belakang." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "Skema Warna" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Jika Anda tidak menyukai tema bawaan Terminal, Anda mungkin ingin " "mengubah warna yang digunakan untuk teks dan latar belakang. Anda dapat " "menggunakan warna dari tema Anda, pilih salah satu preset atau menggunakan " "skema khusus." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Gunakan warna dari tema sistem Anda" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Untuk menggunakan warna dari sistem tema:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "" "Di bilah sisi, pilih profil Anda saat ini di bagian Profil ." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "Pilih Warna." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Centang Gunakan warna dari tema sistem. " "Perubahan akan diterapkan secara otomatis." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "Skema built-in" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Anda dapat memilih salah satu skema warna bawaan: Hitam pada kuning " "terang, Hitam pada putih, Abu-abu pada hitam, " "Hijau pada hitam, Putih pada hitam, Tango terang, Tango gelap, Solarized terang, Solarized " "gelap. Untuk mengatur salah satu skema bawaan:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Pastikan bahwa Gunakan warna dari tema sistem " "dicentang. Pilih skema warna yang diinginkan dari Skema built-in. " "Skema warna pilihan akan diterapkan secara otomatis." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Aplikasi dapat memilih untuk menggunakan warna dari palet daripada warna " "tebal yang telah ditentukan." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "Skema warna kustom" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Anda dapat menggunakan warna kustom untuk teks dan latar belakang di " "Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Pastikan bahwa Gunakan warna dari tema sistem " "tidak dicentang. Pilih Kustom dari daftar drop-down Skema " "built-in." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Klik pada warna yang Anda ingin ubah." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Pilih warna yang Anda inginkan dari sampel warna dan klik Pilih." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Anda dapat memilih warna yang diinginkan dengan cara berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Masukan kode warna heksadesimal dalam kotak masukan." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Tarik slider dikiri untuk menyesuaikan warna dan klik pada warna yang " "diinginkan didaerah pemilihan warna." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Perubahan Anda akan disimpan secara otomatis." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Anda juga dapat mengubah warna ketika Anda telah memilih skema built-in " "dengan mengklik pada blok sampel warna. Setelah berubah, pilihan Anda dalam " "menu skema built-in akan berubah menjadi Kustom." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Emulator terminal tradisional menawarkan 16 warna palet, inilah yang dapat " "Anda ubah di sini. Terminal mendukung set 256 warna yang " "diperluas, tetapi tambahan 240 warna tidak dapat disunting di sini." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Terminal bahkan menawarkan akses langsung ke lebih dari 16 juta " "warna, ini disebut mode \"true color\"." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Jika perubahan yang Anda buat ke palet tampaknya tidak memiliki efek, " "mungkin isi yang Anda lihat terdiri dari warna palet diperpanjang seperti " "atau warna yang benar, daripada 16 warna dasar." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "Warna cerah untuk teks tebal" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "Secara tradisional, Terminal tidak memisahkan bobot fonta tebal secara jelas " "dari warna yang intens, seringkali keduanya difungsikan bersamaan. Perbaikan " "terbaru, seperti pengenalan dukungan warna yang benar, dan skema warna " "tertentu (misalnya Solarized) membuatnya diinginkan untuk memisahkan dua " "konsep, yaitu, membuat kecerahan independen dari bobot font." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "Dalam rangka memilih perilaku yang Anda sukai:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "Nonaktifkan Tampilkan teks tebal dalam warna cerah untuk perilaku " "baku baru, pemisahan lengkap intensitas warna dan bobot fonta; atau " "mengaktifkan opsi ini untuk meningkatkan kompatibilitas mundur." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "Pilih gaya kursor yang berbeda." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "Ganti kursor" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "Terminal memiliki tiga kursor dari yang akan dipilih. Untuk " "memilih kursor pilihan Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "Pilih Teks." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Pilih bentuk kursor yang Anda inginkan dari daftar drop-down disebelah " "Bentuk kursor. Anda dapat memilih dari pilihan berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "Blok" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "Setelah pemilihan kursor, pilihan Anda disimpan secara otomatis." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "Gunakan fonta sistem atau memilih fonta kustom untuk terminal Anda." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "Ubah fonta dan gaya" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Ketika Anda bekerja dengan banyak teks Terminal, Anda mungkin " "ingin mengubah fonta baku untuk preferensi Anda. Anda memiliki pilihan " "berikut:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "Fonta sistem dengan lebar tetap" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Untuk menggunakan fonta baku sistem:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "Tidak memilih Fonta ubahan." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "Atur fonta kustom" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Untuk mengatur fonta kustom dan ukuran:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "Pilih Fonta ubahan." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Klik pada tombol di sebelah Fonta ubahan." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Ketik nama fonta yang Anda inginkan ke dalam kolom pencarian atau telusuri " "daftar fonta." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Tarik slider yang berada di bawah daftar fonta untuk mengatur ukuran fonta. " "Atau, Anda dapat mengetikkan ukuran fonta ke field disebelah slider, atau " "klik + untuk menambah ukuran fonta atau - untuk mengurangi ukuran fonta yang dipilih." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Klik Pilih untuk menerapkan perubahan. Untuk " "membuang perubahan dan kembali ke dialog sebelumnya, klik Batal." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Spasi baris dan spasi karakter" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Terminal memungkinkan Anda untuk merenggangkan karakter agar " "meningkatkan keterbacaan. Spasi baris dan spasi karakter dapat disesuaikan " "dari 1,0 (tampilan biasa) sampai 2,0 (\"spasi ganda\"), termasuk nilai " "pecahan di antaranya." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "Pergi ke pengaturan Jarak sel ." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Untuk mengatur jarak karakter horizontal, sesuaikan angka pengali di depan " "lebar." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Untuk mengatur jarak baris, sesuaikan angka pengali di depan tinggi." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Aktifkan moda layar penuh." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "Sesi layar penuh" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "Moda layar penuh memungkinkan Terminal untuk menggunakan seluruh " "layar." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Moda ini berguna jika Anda memiliki perangkat dengan ruang layar terbatas " "dan berniat untuk bekerja di Terminal untuk durasi yang panjang, " "atau bekerja dengan baris panjang dari keluaran terminal. Hal ini akan " "menyembunyikan dekorasi jendela sementara, memungkinkan Anda untuk melihat " "Baris scrollback di layar." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Untuk mengaktifkan moda layar penuh:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Layar penuh, atau tekan F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "Menu bar masih akan terlihat dalam moda layar penuh kecuali Anda telah " "menyembunyikannya." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Jika Anda memiliki lebih dari satu tab Terminal yang terbuka, tab " "bar akan terlihat dalam moda layar penuh." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Untuk menonaktifkan moda layar penuh:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "Klik kanan dan pilih Tinggalkan Layar Penuh. " "Atau, tekan F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Mengubah ukuran jendela Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Ukuran Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Jika Anda bekerja dengan aplikasi baris perintah tertentu yang memiliki " "persyaratan ukuran terminal minimum untuk menampilkan dengan benar, atau " "jika Anda ingin melihat baris panjang dari keluaran terminal dengan line " "breaks minimal pada layar Anda, Anda mungkin memerlukan jendela " "Terminal dengan ukuran tertentu." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Anda dapat mengubah ukuran jendela Terminal untuk beberapa nilai " "preset:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Tingkat Lanjut." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Pilih salah satu dari opsi berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Jika Anda telah mengaktifkan Tombol " "akses menu, Anda dapat mengakses menu ini dengan menekan " "AltT dan kemudian menekan 1 untuk membuka jendela Terminal dengan ukuran 80×24 dst." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Jika Anda memerlukan ukuran ubahan jendela Terminal, Anda juga " "dapat mengatur ukuran jendela baku sesuai dengan kebutuhan Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Atur Ukuran terminal awal dengan mengetik angka yang dikehendaki " "dari kolom dan baris dalam kotak masukan yang sesuai. Anda juga dapat " "mengklik + untuk menambah atau - untuk mengurangi ukuran." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Menambah atau mengurangi ukuran teks." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Perbesar tampilan dan perkecil tampilan" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Untuk menambah ukuran teks Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan +, atau tekan Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Untuk mengurangi ukuran teks Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan -, atau tekan Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "Untuk mengembalikan teks Terminal ke ukuran bawaan:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan 100%, atau tekan Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "" "Luncurkan program atau jalankan perintah menggunakan Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Eksekusi perintah" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Masukan apapun yang diketikkan dan akan dieksekusi dalam Terminal " "disebut Perintah. Anda dapat menjalankan baris perintah dan program " "antarmuka grafis pengguna (GUI) dari terminal ." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Untuk mengeksekusi perintah:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Ketik perintah di prompt Terminal ." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Tekan Enter untuk mengeksekusinya." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Jika Anda memiliki program yang berakhir tiba-tiba tanpa peringatan atau " "kesalahan, Anda mungkin ingin menjalankannya di Terminal. Hal ini " "akan memungkinkan program untuk mengeluarkan kesalahan atau debugging pesan " "ke jendela Terminal. Informasi ini dapat membantu Anda ketika " "melaporkan bug." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Baca tentang Shell " "bash untuk informasi lebih lanjut tentang apa yang dapat Anda lakukan " "di terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "Aktifkan, tambah, hapus dan susun ulang tab Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "Gunakan tab" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "Bar tab ditampilkan diatas sebuah jendela Terminal yang memiliki " "banyak tab yang terbuka (terlihat seperti deretan tombol). Klik tab untuk " "beralih. Anda dapat membuka banyak tab untuk mengelola pekerjaan Anda di " "Terminal. Hal ini akan memungkinkan Anda untuk melakukan multi-" "tasking seperti menjalankan program, meramban direktori dan menyunting " "berkas teks dalam satu jendela Terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Untuk membuka tab baru didalam jendela Terminal Anda saat ini:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "Tekan ShiftCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "Hapus tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Untuk menutup tab yang ada didalam jendela Terminal Anda saat ini:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "Press ShiftCtrlW." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik × di " "pojok kanan atas tab atau klik kanan pada tab dan pilih Tutup Terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "Urutkan tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Untuk mengubah urutan tab dijendela:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Klik dan tahan tombol kiri tetikus pada tab." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Seret tab ke posisi yang diinginkan diantara tab lainnya." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "Lepaskan tombol tetikus." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "Tab akan ditempatkan pada posisi terdekat dengan tempat Anda melepas tab " "disamping tab yang terbuka lainnya." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Sebagai alternatif, Anda dapat menyusun ulang tab dengan mengklik kanan pada " "tab dan memilih Pindahkan Terminal ke Kiri " "untuk memindahkan tab ke kiri atau Pindahkan " "Terminal ke Kanan untuk memindahkan tab ke kanan. Hal ini akan " "menyusun ulang posisi tab dengan memindahkannya ke tempat lain pada satu " "waktu." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "Atur dan gunakan emulator terminal GNOME dengan penyesuaian." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Bantuan Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Mulai Memakai" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Bekerja Dengan Teks" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Sesuaikan Penampilan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Sesuaikan Perilaku" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pengaturan Lanjutan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Penyelesaian Masalah" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Pelajari tentang emulator terminal GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal merupakan aplikasi emulator terminal untuk mengakses " "lingkungan shell UNIX yang dapat digunakan untuk menjalankan program yang " "tersedia pada sistem Anda." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "Terminal mendukung escape sequence yang mengontrol posisi kursor " "dan warna." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Cuplikan layar Terminal GNOME" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "GNU General Public License versi 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/> and a <_:link-2/>. Karya ini " "dapat didistribusikan dan/atau dimodifikasi dibawah salah satu lisensi." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Pernyataan GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Karya ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang " "dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Karya ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA " "JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " "dengan program ini; bila tidak, lihat http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Apa itu terminal?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Ikhtisar terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Terminal adalah program terminal untuk GNOME. Istilah " "dan deskripsi berikut akan membantu Anda untuk menjadi akrab dengan " "Terminal dan kemampuannya." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Terminal adalah titik masukan teks di komputer yang juga disebut Antar Muka " "Baris Perintah (Command Line Interface, CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Terminal fisik" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 dan banyak lainnya adalah terminal perangkat keras yang " "tidak lagi diproduksi sebagai perangkat fisik. Meniru terminal tersebut, ini " "adalah emulator terminal." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Emulator terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Emulasi adalah kemampuan program komputer untuk meniru program lain atau " "perangkat." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Sebuah emulator terminal, juga disebut tty, adalah program perangkat lunak " "yang mengemulasi terminal video di komputer modern yang menggunakan " "antarmuka pengguna grafis dan menyediakan akses interaktif untuk aplikasi " "yang berjalan hanya dalam lingkungan baris perintah. Aplikasi ini dapat " "berjalan baik pada mesin yang sama atau yang berbeda melalui telnet, ssh, atau dial-up." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "Virtual Terminal Environment (VTE) adalah emulator terminal yang " "mengemulasi terminal teks didalam lingkungan antarmuka pengguna grafis " "(GUI). Terminal sebagian besar didasarkan pada VTE. " "VTE memiliki widget yang menerapkan emulator terminal yang " "berfungsi penuh." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Shell adalah program yang menyediakan antarmuka untuk memanggil " "atau \"meluncurkan\" perintah atau program lain di dalam terminal. Ini juga " "memungkinkan Anda untuk melihat dan menelusuri isi direktori. Shell yang " "populer diantaranya bash, zsh, fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Escape Sequences" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Escape sequence adalah serangkaian karakter yang digunakan untuk mengubah " "makna data dalam terminal. Escape sequence digunakan ketika komputer hanya " "memiliki satu saluran untuk mengirimkan informasi bolak-balik. Escape " "sequence digunakan untuk membedakan apakah data yang dikirim adalah perintah " "untuk dieksekusi atau informasi yang akan disimpan dan ditampilkan." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Prompt juga disebut command prompt. Itu adalah urutan karakter yang " "digunakan dalam lingkungan baris perintah untuk menunjukkan kesiapan shell " "dalam menerima perintah." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Sebuah prompt biasanya berakhir dengan karakter $, %, " "#, atau > dan mencakup informasi tentang path " "direktori kerja. Pada sistem berbasis Unix, merupakan hal yang umum untuk " "prompt diakhiri karakter $ atau # tergantung pada " "peran pengguna seperti $ bagi pengguna biasa dan # " "untuk superuser (juga disebut root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Perintah" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Masukkan yang diketikkan dalam prompt untuk dieksekusi disebut command, merupakan kombinasi dari nama program bersama dengan parameter tambahan " "lainnya yang ditandai untuk mengubah eksekusi program." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Preferensi terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Preferensi Umum" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Mengelola Profil" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Preferensi Profil" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Aktifkan notifikasi terdengar di Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "Mengatur bel yang terdengar" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "Terminal dapat membunyikan bel untuk menunjukkan peristiwa di " "jendela dan tab Terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Untuk memberitahu peristiwa ini:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Pilih Bel terminal" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Untuk melihat pratinjau suara bel bahwa sistem Anda yang membunyikan, tekan " "CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Mengatur perilaku Terminal ketika perintah kustom atau keluar " "shell bawaan." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Mengatur perilaku pada perintah keluar" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Anda dapat mengatur terminal untuk keluar, mula ulang atau tetap terbuka " "ketika shell atau sebuah perintah khusus keluar:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "Pilih Perintah." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Dari daftar drop-down Ketika perintah keluar, pilih salah satu " "opsi berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "Mula ulang perintah" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Tahan terminal terbuka" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Pengaturan akan disimpan secara otomatis saat Anda memilihnya." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Jika Anda memiliki atur perintah kustom yang non-interaktif, telah mengatur perilaku keluar untuk Keluar " "terminal, dan telah menetapkan profil menjadi profil bawaan, " "Terminal mungkin keluar sebelum Anda dapat melihat keluaran dari " "perintah." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Atur Terminal untuk menjalankan perintah atau shell yang berbeda " "pada startup." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Perintah dan shell kustom" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Shell merupakan perangkat lunak yang menyediakan antarmuka bagi " "pengguna sistem operasi untuk menjalankan perintah, yang dapat " "diprogram seperti atas atau baris perintah shell. Shell bawaan " "biasanya Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Anda dapat mengatur Terminal untuk menjalankan perintah ketika " "dijalankan alih-alih menunggu masukan dari Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "Ceklis Jalankan perintah khusus alih-alih dari shell saya." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "Dalam kotak teks, ketik perintah atau shell yang diinginkan." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "Perintah akan diteruskan ke terminal persis seperti yang Anda tulis, " "termasuk argumen yang Anda tentukan. Variabel lingkungan akan diwarisi dari " "terminal karena merupakan proses anak dari terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Buka tab baru Terminal atau jendela untuk melihat bagaimana shell " "kustom atau perintah yang dieksekusi." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Anda juga dapat mengatur perilaku " "terminal setelah perintah selesai dieksekusi." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Anda mungkin harus memasukkan path lengkap perintah atau shell jika " "direktori dimana perintah atau shell tidak berada diPATH " "variabel sistem Anda." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "" "Bernavigasi diseluruh menu Terminal menggunakan tombol papan tik." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Aksesibilitas papan tik" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Tombol ini hanya akan berpengaruh pada jendela dimana menu bar diatur " "menjadi terlihat." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "Klik kanan pada jendela Terminal dan pilih Tampilkan Bilah Menu untuk menampilkan bilah menu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Anda dapat menavigasi menu Terminal menggunakan kombinasi tombol " "yang disebut mnemonics atau tombol khusus yang akan membawa Anda " "langsung ke menu pertama di bilah menu yang disebut tombol akselerator " "menu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "Mnemonics" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Menu Terminal dapat diakses dengan mengkombinasikan tombol " "Alt dan huruf dari item menu. Huruf yang perlu Anda gunakan untuk " "mengakses menu akan digarisbawahi ketika Anda menahan tombol Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Sebagai contoh, lihat menu Sunting menggunakan " "AltE. Dengan cara yang sama, Anda " "dapat mengakses menu Berkas menggunakan " "AltF." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Untuk mengaktifkan mnemonics:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "Di bilah sisi, pilih Umum." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Ceklis Aktifkan mnemonics." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Tombol menu akselerator" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Pengaturan ini membawa pada menu Berkas ketika " "tombol akselerator menu ditekan. Secara bawaan, tombol ini biasanya " "F10." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "Ceklis Aktifkan tombol menu akselerator." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Mulai shell login di Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "Shell login" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Shell dalam sistem berbasis UNIX dapat dimulai dalam mode login dan non-" "login:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "Shell login" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Shell login adalah shell yang diberikan kepada pengguna saat login ke akun " "pengguna mereka. Ini dimulai dengan menggunakan opsi -l atau " "--login, atau menempatkan dash sebagai karakter awal dari nama " "perintah, misalnya memanggil bash sebagai -bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "Sub shell" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Sub shell, juga disebut shell non-login adalah shell yang dimulai setelah " "proses login tanpa opsi -l atau --login dan tanpa " "tanda hubung tambahan sebelum nama perintah." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "Kasus umum untuk memiliki shell login meliputi:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Mengakses komputer Anda dari jarak jauh menggunakan ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Mensimulasikan shell login awal dengan bash -l atau sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "Mensimulasi shell login root awal dengan sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "Memulai shell login" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Anda dapat mengizinkan Terminal untuk memulai shell login. Shell " "baku Anda akan dimulai dengan karakter dash ditambahkan di awal namanya." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Di bawah label Perintah, pilih Jalankan " "perintah sebagai shell login." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "Menampilkan dan menyembunyikan bilah menu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "Visibilitas bilah menu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "Anda dapat mengaktifkan atau menonaktifkan bilah menu seperti yang " "diinginkan. Hal ini mungkin berguna jika Anda punya ruang layar yang " "terbatas." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "Untuk menampilkan bilah menu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Klik kanan pada Terminal dan pilih Tampilkan Bilah Menu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Untuk menyembunyikan bilah menu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "Klik kanan pada Terminal dan pilih Tampilkan Bilah Menu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Anda dapat mengatur pintasan papan " "tik untuk menampilkan dan menyembunyikan bilah menu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Buat, sunting, dan hapus profil." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Kelola profil" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Profil adalah kumpulan pengaturan Terminal. Terminal " "mendukung beberapa profil. Anda dapat mengkonfigurasi profil Terminal untuk menjalankan perintah kustom " "atau shell, mengatur profil eksklusif untuk koneksi ke komputer " "remote menggunakan SSH atau menetapkan profil yang meluncurkan sesi GNU " "Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Pengaturan Terminal yang tersedia meliputi:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Nama profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Fonta dan warna latar belakang." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Kompatibilitas dengan tombol Backspace " "dan Hapus." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Gulir." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Pilih profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Jika Anda memiliki dua profil atau lebih yang ditetapkan, Anda dapat " "mengubah profil di tab Terminal atau jendela Anda saat ini dengan " "memilih profil dari TerminalUbah Profil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Buat profil baru" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "Untuk membuat profil baru dengan pengaturan baku Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Pilih Sunting Preferensi." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "Di bilah sisi, klik tombol + di samping label " "Profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Masukkan nama untuk profil baru. Anda dapat mengubah nama ini nanti." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "Klik Buat untuk membuat profil baru." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Tetapkan preferensi profil yang Anda " "inginkan. Ini akan disimpan secara otomatis." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Membuat profil baru berdasarkan profil yang ada" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Anda dapat membuat profil baru berdasarkan pengaturan dari profil yang ada:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "Di bilah sisi pilih profil yang mesti menjadi dasar profil baru Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Klik tanda panah di samping nama profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Pilih Klon…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "Klik Klon untuk membuat profil baru." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Membuat profil baru dari profil yang ada tidak akan mempengaruhi pengaturan " "diprofil yang ada. Setiap perubahan pengaturan akan disimpan dalam profil " "baru." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Sunting profil" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Jika profil bawaan disunting, profil tidak dapat dikembalikan ke pengaturan " "awal! Jika Anda belum membuat profil Terminal yang lain dan telah " "menyesuaikan profil bawaan, Terminal mungkin menjadi " "tidak dapat digunakan karena pengaturan tersebut menimbulkan masalah. " "Dianjurkan agar Anda membuat " "salinan dari profil baku kemudian menyunting salinan untuk membuat " "profil kustom." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "" "Anda dapat membuat perubahan pada profil yang ada. Untuk menyunting profil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "Profil Anda saat ini dipilih di bilah sisi. Jika Anda ingin menyunting " "profil yang berbeda, klik pada namanya." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "Setelah profil yang diinginkan dipilih, Anda dapat:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Pilih fonta, bentuk kursor dan ukuran " "Terminal ." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Anda juga dapat mengubah perilaku Terminal pada perintah keluar, atur login shell kustom atau mengubah preferensi bilah gulir." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Untuk mengubah latar belakang dan warna teks Terminal, lihat " "skema warna Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Perubahan profil disimpan segera. Untuk kembali ke Terminal, klik " "Tutup." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Mengubah profil yang ada" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "Anda dapat mengganti nama profil yang ada, termasuk profil bawaan:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Pilih profil yang ingin Anda ubah namanya." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Pilih Mengganti Nama…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Masukkan nama profil baru." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "Klik Ganti Nama untuk mengubah namanya." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Menghapus suatu profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Untuk menghapus profil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Pilih profil yang ingin Anda hapus." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Pilih Hapus…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "Klik Hapus untuk mengonfirmasi." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Profil baku tidak dapat dihapus. Jika Anda ingin menghapus profil tersebut, " "pertama-tama setel profil lain sebagai baku." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Atur profil baku" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Profil baku dimuat ketika terminal baru dibuka kecuali jika Anda telah " "memilih profil lain. Setiap perubahan yang Anda buat pada pengaturan akan " "disimpan dalam profil yang saat ini digunakan." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Profil baku digunakan saat Terminal tidak dapat memutuskan profil " "mana yang akan digunakan. Sebagai contoh, Terminal dimulai baru " "dan membuka jendela terminal pertamanya. Sebaliknya, ketika Anda menggunakan " "entri menu atau pintasan keyboard Terminal untuk membuka terminal " "baru, profil terminal yang ada digunakan." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Pilih profil yang ingin Anda jadikan baku." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "Pilih Jadikan baku." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Profil baku ditandai dengan simbol tanda centang." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Tampilkan karakter ambigu-lebar selebar-lebarnya alih-alih sempit." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Karakter terlihat terlalu terbatas" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Beberapa karakter, seperti beberapa huruf Yunani dan logogram Asia, dapat " "mengambil satu atau dua sel pada jendela terminal. Karakter ini sering " "disebut sebagai karakter ambigu. Secara bawaan, karakter ini " "ditampilkan dengan lebar atau sempit diTerminal, yang terlihat " "lebih baik dalam situasi dimana tata letak yang sempurna adalah penting, " "seperti dalam seni ASCII. Anda dapat mengubah preferensi profil Anda untuk " "menampilkan karakter ambigu yang lebar, yang mana dapat lebih baik jika Anda " "membaca prosa berjalan." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "Buka tab Kompatibilitas." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "Tetapkan Karakter lebar-ambigu ke Lebar." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Atur enkoding yang berbeda untuk setiap profil yang disimpan." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Ubah profil enkoding karakter" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Anda biasanya harus dapat menggunakan enkoding bawaan, UTF-8, untuk semua " "kebutuhan terminal Anda. Jika Anda menemukan bahwa Anda secara teratur perlu " "menggunakan pengkodean karakter yang berbeda untuk tugas tertentu, Anda " "dapat membuat profil baru " "dengan pengkodean yang berbeda." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "Menata enkoding karakter." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "Sebagian besar sistem operasi modern sekarang mendukung dan menggunakan " "enkoding karakter UTF-8 secara bawaan." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Ubah keluaran gulir dan perilaku bilah gulir." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Preferensi bilah gulir" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Ketika banyak keluaran dicetak ke layar terminal Anda, keluaran ini dapat " "membantu untuk memiliki perilaku terminal Anda dengan cara tertentu sehingga " "lebih mudah untuk bekerja dengannya." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Visibilitas bilah gulir" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Anda dapat menonaktifkan bilah gulir:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "Pilih Gulir." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Hilangkan ceklis Tampilkan bilah gulir." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Preferensi Anda akan disimpan segera." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "Gulir pada keluaran" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Anda dapat mengunci gulir sehingga selalu menunjukkan keluaran terbaru " "ketika perintah dieksekusi dan menghasilkan keluaran." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Ceklis Gulir pada keluaran." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "Gulir pada masukan" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Anda dapat mengatur terminal untuk secara otomatis bergulir ke bagian bawah " "jendela ketika Anda memasukkan teks dalam prompt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "Ceklis Gulir saat tombol ditekan." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "Baris gulir balik" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "Anda dapat membatasi banyaknya baris keluaran terminal yang diingat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Centang Batasi gulir balik ke dan masukkan banyaknya baris untuk " "membatasi gulir balik." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Cara opsional, Anda dapat mengklik + untuk " "menambah dan - untuk mengurangi baris." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Anda dapat memilih untuk memiliki gulir balik tak terbatas." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Hapus centang Batasi gulir balik ke." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Data gulir balik disimpan dalam berkas terkompresi dan dienkripsi pada disk, " "di bawah lokasi baku sistem untuk berkas sementara (biasanya /tmp). Berkas ini dilepas-tautkan segera setelah pembuatan mereka, dan " "dengan demikian, tidak muncul dalam daftar direktori. Ruang disk yang " "diduduki dibebaskan segera setelah terminal yang sesuai ditutup." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Pastikan Anda memiliki cukup ruang disk yang tersedia untuk berkas sementara " "ini. Jika ragu, pantau penggunaan diska misalnya dengan perintah du /" "tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Penyangga gulir balik raksasa membuat mengubah ukuran jendela terminal lebih " "lambat. Sebagai aturan praktis, mengubah ukuran menjadi terasa lambat di " "sekitar 1 juta baris." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "Pilih apakah akan membuka jendela baru atau tab baru secara bawaan." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "Jendela dan tab" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "Pengaturan ini hanya berlaku ketika bilah menu " "diaktifkan, atau ketika Terminal dimulai dari baris " "perintah dan tidak ada opsi --tab maupun --window yang " "diberikan." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Anda dapat memilih apakah akan membuka tab baru atau jendela baru " "Terminal ketika Anda menggunakan Buka " "Terminal." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "Jika bilah menu diaktifkan," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "Pilih SuntingPreferensiUmum." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Atur Buka terminal baru pada: ke Tab atau " "Jendela." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "Jika bilah menu tidak diaktifkan," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Setelah Anda telah menetapkan preferensi, Anda dapat menggunakan Ctrl untuk membalikkan preferensi. Misalnya, jika Anda preferensi Anda " "diatur untuk membuka terminal baru ditab baru, kemudian menekan Terminal Baru akan membuka tab baru. Di sisi lain, jika " "Anda menahan Ctrl lalu menekan Terminal " "Baru, maka jendela baru akan dibuka sebagai gantinya." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "Jangan mengirim masukan pengguna ke aplikasi yang berjalan diterminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "Menonaktifkan masukan pengguna" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Anda dapat mencegah masukan pengguna ke terminal dari yang dilewatkan ke " "aplikasi yang sedang berjalan diterminal. Hal ini akan mencegah penekanan " "tombol, klik tetikus dan gerakan tetikus mempengaruhi aplikasi. Anda masih " "akan dapat berinteraksi dengan terminal itu sendiri menggunakan papan tik " "untuk menggulir dan tetikus Anda untuk memilih teks. Anda juga akan dapat " "menyalin teks yang dipilih dari terminal, tetapi Anda tidak akan dapat " "menyisipkan teks ke dalam terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Untuk menggunakan mode hanya baca:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "Klik kanan di jendela Terminal atau tekan tombol menu di pojok " "kanan atas jendela." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "Pilih Hanya-Baca sehingga terceklis." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Anda dapat menonaktifkan mode hanya baca dengan menghapus ceklis pada Hanya-Baca." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Bagaimana cara memulihkan layar Terminal saya ketika macet atau " "memiliki banyak simbol aneh diatasnya?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Setel ulang status Terminal Anda" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Setelah melihat berkas non-teks dengan kesalahan, atau meluncurkan beberapa " "perintah, hal ini bisa terjadi pada layar Terminal yang tidak " "responsif, memiliki huruf aneh yang tercetak ketika Anda menekan tombol. " "Anda dapat memulihkan Terminal Anda dengan cara berikut:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Atur ulang layar Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Tingkat LanjutAtur Ulang." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Untuk mendapatkan prompt tekan Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "Selain mengatur ulang Terminal Anda, Atur " "Ulang dan Bersihkan membersihkan ruang layar Terminal dan " "isi gulir balik. Untuk melakukan Atur Ulang dan " "Bersihkan Terminal Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Tingkat LanjutAtur Ulang dan " "Bersihkan." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Atur Ulang dan Bersihkan menyediakan fungsi serupa dari perintah " "terminal reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Salin dan tempel teks dalam Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "Salin dan Tempel" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Anda dapat menyalin dan menyisipkan teks dalam Terminal dengan " "cara yang mirip dengan aplikasi lain. Namun, dengan cara pintasan keyboard " "berbeda." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "Salin" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Sorot bagian teks yang ingin Anda salin, lalu klik kanan pada bagian teks " "dan pilih Salin. Alternatifnya, Anda bisa " "menekan ShiftCtrlC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "Salin sebagai HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "Sorot bagian teks yang ingin Anda salin dengan atribut warna dan fonta, lalu " "klik kanan pada bagian teks dan pilih Salin sebagai " "HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Klik kanan di Terminal dan pilih Tempel. Alternatifnya, Anda bisa menekan ShiftCtrlV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Cara pintasan papan tik standar, seperti CtrlC, tidak dapat digunakan untuk menyalin dan menempelkan teks." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Buka link ke web dan alamat surel." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Pranala dan alamat surel" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Terminal mengurai keluaran terminal dan secara otomatis " "mendeteksi potongan teks alamat web atau alamat surel. Web dan alamat surel " "secara otomatis disorot ketika Anda menunjuk kursor ke teks, menunjukkan " "bahwa tautan dapat dibuka pada aplikasi." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Misalnya, Anda mungkin melihat http://www.gnome.org atau " "username@example.com yang dihasilkan sebagai bagian dari " "keluaran terminal dengan program-program seperti wget atau " "curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Buka atau salin alamat web" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Alamat web juga disebut pranala. Pranala dapat disalin ke clipboard sistem " "atau dibuka diperamban web pilihan Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Salin pranala:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Klik kanan taut pada Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Pilih Salin Tautan." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Buka pranala pada peramban web:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Klik kanan pada pranala." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Pilih Buka Taut." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Surel atau salin alamat surel" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Alamat surel dapat disalin ke clipboard sistem atau dibuka diklien surel " "yang Anda gunakan." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Salin alamat surel:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "Klik kanan pada alamat surel diTerminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "Pilih Salin Alamat Surel." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Mengirim surel ke alamat surel menggunakan klien surel Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Klik kanan pada alamat." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Pilih Kirim Surat Ke…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Cari keluaran Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "Mencari teks" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Anda dapat mencari teks dalam keluaran Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "Tekan <_:media-1/> di pojok kanan atas, atau tekan CtrlShiftF." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Ketik kata kunci pencarian dan tekan Enter untuk mencari mundur. " "Atau, klik pada panah sesuai dengan arah pencarian yang diinginkan." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Anda dapat mencari menggunakan opsi berikut untuk mempersempit hasil Anda:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "Cocokkan huruf besar/kecil" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Membuat kasus pencarian sensitif: membatasi hasil hanya yang cocok dengan " "kata kunci pencarian Anda." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "Cocokkan keseluruhan kata" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "Terminal akan mencari seluruh kata kunci dan akan mengabaikan " "sebagian hasil yang sesuai dengan kata kunci pencarian Anda. Misalnya, jika " "Anda telah mencari \"cat\", Terminal hanya akan menampilkan hasil " "yang persis dengan kata kunci ini dan menghilangkan hasil seperti \"bobcat\"." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "Sesuai ekspresi reguler" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Anda dapat menggunakan pola ekspresi reguler, juga dikenal sebagai pola " "regex, pada kata kunci pencarian Anda. Terminal akan menampilkan " "hasil yang sesuai dengan pencarian ini." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "Wrap around" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "Terminal mencari dari lokasi Anda saat ini dalam gulir balik ke " "ujung keluaran terminal yang tersedia dan kemudian memulai ulang pencarian " "dari atas." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Jika Anda berharap untuk bekerja dengan banyak keluaran Terminal, " "tambahkan baris gulir balik untuk " "batas yang lebih tinggi untuk memungkinkan Terminal mencari lebih " "jauh ke belakang." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Pilih kata-kata individu atau baris diterminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Seleksi teks" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Anda dapat memilih kata atau kalimat, atau membuat seleksi persegi dari " "keluaran terminal Anda:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Pilih kata" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Klik dua kali pada kata." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Pilih baris" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Klik tiga kali pada baris." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Buat seleksi persegi" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Tahan Ctrl, klik dan tahan tombol kiri tetikus lalu tarik tetikus." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Jika Anda menjalankan aplikasi diTerminal> yang menerima masukan " "tetikus, Anda perlu menggunakan pengubah Shift untuk " "Terminal untuk menangkap masukan tetikus."