# Georgian translation for Gnome Terminal. # Copyright © 2006 Ubuntu Georgian Translators. # Alexander Didebulidze, 2006. # Vladimer SIchinava , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-17 08:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-03 09:18+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278 #: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 msgid "Terminal" msgstr "ტერმინალი" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "ბრზანების ხაზის გამოყენება" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "აქსელერატორის გასაღები" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "აქსელერატორის მოდიფიკატორები" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "აქსელერაციის რეჟიმი" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "აქსელერაციის ტიპი." #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "აკრიფეთ ახალი ამაჩქარებელი. გასაწმენდად დააწექით Backspace-ს" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "ახალი აქსელერატორის ტიპი" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "მიმდინარე მოქმედება" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "დასავლური" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "ცენტრალურ ევროპული" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "სამხრეთ ევროპული" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "ბალტიისპირეთის" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "კირილიცა" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "არაბული" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "ბერძნული" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ივრით ვიზუალი" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "ივრითი" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "თურქული" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "სკანდინავიური" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "კელტური" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "რუმინული" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "უნიკოდი" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "სომხური" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ჩინური ტრადიციული" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "კირილიცა რუსული" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "იაპონური" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "კორეული" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ჩინური გაადვილებული" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "ქართული" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "კირილიცა უკრაინული" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "ხორვატული" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "ინდური" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "სპარსული" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "გუჯარათული" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "გურმუხული" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "ისლანდიური" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "ვიეტნამური" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "ტაილანდური" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "საწყისი სამომხმარებლო" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_აღწერილობა" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_კოდირება" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n" msgstr "შეცდომა ტერმინალის კოდირების სიის ცვლილების გამოწერისას. (%s)\n" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "ფონი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "ბრძანება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "შემცველობა" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "წინხედი და ფონი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "General" msgstr "საერთო" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Palette" msgstr "პალიტრა" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Scrolling" msgstr " აწევ/ჩამოწევა" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "სათაური" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr " შენიშვნა ტერმინალის აპლიკაციები ფერადი იქნება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "Note: The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr " შენიშვნა ტერმინალში გაშვებულ პროგრამას ფანჯრის სათაურის დაყენება დინამიკურად შეუძლია" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " "certain applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" " შენიშვნა ამ პარამეტრს შეუძლია ზოგიერთი პროგრამის გაშვებაზე მოახდინოს გავლენა ზოგიერთი პროგრამებისა და ოპერაციული " "სისტემების ლიმიტების გადალახვა მხოლოდ აქ შეგიძლიათ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "Maximum" msgstr "მაქსიმუმი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "None" msgstr "არცერთი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Escape თანამიმდევრობა\n" "Control+H" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "დაშიფვრის შესაძლებლობა:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Add encoding to menu." msgstr "კოდირების მენიუში დამატება." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "შეიტანე ან წაშალე ტერმინალის კოდირება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Background _image" msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Background image _scrolls" msgstr "ფონის გრაფიკულ გამოსახულებათა სვეტები" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "ჩაშენებული სქემები:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ჩაშენებული სქემები:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "C_reate" msgstr "_შექმნა" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Choose A Profile Icon" msgstr "ამოირჩიე პროფაილის ხატულა" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ფონის ფერი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ტექსტის ფერი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Color _palette:" msgstr "ფერთა პალიტრა:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Colors" msgstr "ფერები" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Compatibility" msgstr "შეთავსებადობა" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "კურსორის ციმციმი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "Custom" msgstr "ხელით" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "სხვა ბრძანება:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "მენიუს ყველა წვდომის ღილაკის გამორთვა (როგორიცაა Alt+F ფაილის მენიუსთვის)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "მენიუს მალსახმობი ღილაკის გამორთვა (F10)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "მენიუში ნაჩვენები კოდირებები:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "Effects" msgstr "ეფექტები" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "გადით ტერმინალიდან\n" "თავიდან გაუშვით ბრძანება\n" "გეჭიროთ ტერმინალი ღია მდგომარეობაში" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "General" msgstr "ძირითადი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Image _file:" msgstr "გრაფიკული _ფაილი:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "ინიციალ _სათაური:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "კლავიატურის ბმულები" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82 msgid "New Profile" msgstr "ახალი პროფილი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "მარცხენა მხარეს\n" "მარჯვენა მხარეს\n" "გამორთულია" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Profile Editor" msgstr "პროფილების რედაქტორი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Profile _icon:" msgstr "პროფილის _ნიშანი:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Profile _name:" msgstr "პროფილის _სახელი:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Remove encoding from menu." msgstr "მენიუდან კოდირებების წაშლა." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "" "Replaces initial title\n" "Goes before initial title\n" "Goes after initial title\n" "Isn't displayed" msgstr "" "საწყისი სათაურის ჩანაცვლება\n" "პირველ სათაურამდე\n" "საწყისი სათაურის შემდეგ\n" "არ გამოჩნდება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ჩემი გარსის მაგიერ ხელით მითითებული ბრძანების გაშვება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key გამოწვევის პასუხი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "მონიშნე ტრანსფარანტი ან ფონის გრაფიკული გამოსახულება:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Sc_roll on output" msgstr "გამოტანისას აჩოჩება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Scr_ollback:" msgstr "აჩოჩება:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "ღილაკებით აჩოჩება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Scrolling" msgstr "სკროლინგი (დატრიალება)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "ამოირჩიე ფონის გრაფიკული გამოსახულება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "­_სიტყვის სიმბოლოებით ამორჩევა:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "ახალ ტერმინალებში მენიუს ზოლის ნაგულისხმებად ჩვენება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Terminal _bell" msgstr "ტერმინალის _ზარი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Title and Command" msgstr "სათაური და ბრძანება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "სისტემის თემის ფერების გამოყენება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "When command _exits:" msgstr "როცა ბრძანება გამოვა:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "_Allow bold text" msgstr "სქელი ტექსტის დაშვება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "_Background color:" msgstr "_ფონის ფერი:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "_Base on:" msgstr "დაფუძნება:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete ღილაკის ეფექტი:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "დინამიკურად დაყენებული სათაური:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_None (use solid color)" msgstr "არცერთი (მუქი ფერის გამოყენება)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Profile name:" msgstr "_პროფილის სახელი:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_თავსებადობის პარამეტრების საწყის მნიშვნელობებზე დაბრუნება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_მომხმარებლის გარსის ბრძანება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "ჩოჩია:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_მალსახმობი კლავიშები:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "_ტექსტის ფერი:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Transparent background" msgstr "გამშვირვალე ფონი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_ბრძანების გაშვებისას შესვლის ჩანაწერების განახლება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "_სისტემის ტერმინალის ფონტის გამოყენება" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_lines" msgstr "_ხაზი" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "kilo_bytes" msgstr "კილობაიტი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "შესაძლო კოდირების ქვეჯგუფი წარმოდგენილია კოდირების ქვემენიუში. ეს არის კოდირების სია, რომლებიც გამოჩნდება იქ. სპეციალური კოდირების სახელი " "\"მიმდინარე\" ნიშნავს მიმდინარე ლოკალის კოდირების ჩვენებას." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "მნიშვნელობა 0.0-დან 1.0-მდე, რომელიც მიუთითებს იმაზე, თუ რამდენად უნდა ჩაბნელდეს ფონის სურათი. 0.0 ნიშნავს სიბნელე არ არის, 1.0 ნიშნავს " "სრულიად ბნელს. მიმდინარე განხორციელებაში შესაძლებელია მხოლოდ ორი დონის სიბნელე, ამიტომ პარამეტრი იქცევა როგორც ლოგიკური, სადაც 0.0 გამორთავს " "ჩაბნელების ეფექტს." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ამაჩქარებლის გასაღები მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელად. გამოხატულია როგორც სტრიქონი იმავე ფორმატში, რომელიც გამოიყენება GTK+ რესურსის " "ფაილებისთვის. თუ თქვენ დააყენებთ ოფციას სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", მაშინ ამ მოქმედებისთვის არ იქნება keybinding." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გასაწევად. გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ ამ " "პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გასაწევად. გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ ამ " "პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელი ამაჩქარებელი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გაწევის ამაჩქარებელი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გაწევის ამაჩქარებელი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango-ის ფონტის სახელი. მაგალითად: \"Sans 12\" ან \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names." msgstr "X-ის ფონტის სახელი. ფონტის სახელის ფორმატის მეტი დეტალებისთვის იხილეთ X-ის დოკუმენტაცია (აკრიფეთ man X)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Background type" msgstr "ფონის ტიპი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "სიმბოლოები, რომლებიც მიიჩნევა, როგორც \"სიტყვის ნაწილი\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "გარსის მაგიერ გამოსაყენებელი პროგრამა" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background" msgstr "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი HTML სპეციფიკაციაში (ან HTML ფერი ან უბრალოდ ფერის სახელი, მაგალითად \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "ტერმინალის ტექსტის ნაგულისხმები ფერი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "ნაგულისხმევი - ტექსტი - ტერმინალი a HTML hex ან a." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete -ის ქმედება" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Filename of a background image." msgstr "Backspace-ის ქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Font" msgstr "შრიფტი" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key გამოწვევების გამოკვეთა" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "How much to darken the background image" msgstr "რამდენად დავაბნელო ფონური გამოსახულება" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon for terminal window" msgstr "ტერმინალის ფანჯრის ხატულა" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "ხატულა -სკენ პროფილი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can " "erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and " "\"ignore\"." msgstr "პროგრამა - ტერმინალი სათაური ზემოთ -სკენ სათაური სათაური ან და." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "ჭეშმარიტია - ტერმინალი -სკენ ტექსტი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell." msgstr "ჭეშმარიტია a თანმიმდევრობა ტერმინალი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement " "in these situations." msgstr "ჭეშმარიტია გამორთული X გაფართოვება a -." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "ჭეშმარიტია a გასაღები -სკენ ქვემოთ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "ჭეშმარიტია გამოსახულება ტექსტი მცდარია გამოსახულება - a სტაციონარული და ტექსტი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "ჭეშმარიტია ტერმინალი a a - -" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched." msgstr "ჭეშმარიტია და ტერმინალი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "ჭეშმარიტია ტერმინალი წმ მონოსიგანის და ზემოთ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "ჭეშმარიტია ტექსტი ჩანაწერი ტერმინალი -." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell." msgstr "ჭეშმარიტია - - - a." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "ჭეშმარიტია წმ გამოტანა ტერმინალი -სკენ ქვემოთ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები ტექსტი -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option " "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option " "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები საშუალო სიდიდე a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option " "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები - ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები რეჟიმი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ და გაწმენდა ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი სათაური a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ - a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ჩასართის დასახურად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფანჯრის დასახურად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის დასაკოპირებლად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალი პროფილის შესაქმნელად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი დახმარების გამოსაძახებლად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის გასადიდებლად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის ნორმალურ ზომაზე დასაბრუნებლად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის დასაპატარავებლად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალ ჩანართის გასახსნელად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალი ფანჯრის გასახსნელად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის ჩასასმელად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის გასასუფთავებლად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის მნიშვნელობების საწყის მნიშვნელობებზე დასაბრუნებლად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის სათაურის დასაყენებლად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი შემდეგ ჩანართზე გადასართავად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი წინა ჩანართზე გადასართავად" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "მთელ ეკრანზე გასვლის რეჟიმის ჩართ/გამორთვის კლავიატურის მალსახმობი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენების მალსახმობი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of available encodings" msgstr "ხელმისაწვდომი კოდირებების სია" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "List of profiles" msgstr "პროფილების სია" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 #, fuzzy msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "სია - -სკენ ტერმინალი სია შეიცავს -სკენ ტერმინალი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 #, fuzzy msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows " "the standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "მენიუ -სკენ გამორთული." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 #, fuzzy msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "რიცხვი - -სკენ -" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 #, fuzzy msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the " "scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use." msgstr "რიცხვი - -სკენ თქვენ - ტერმინალი რიცხვი - - წმ - ტერმინალი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 #, fuzzy msgid "Palette for terminal applications" msgstr "ტერმინალი" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 #, fuzzy msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " "terminal." msgstr "მხტუნავი a დიალოგი S გასაღები და ჩართულია a დიალოგი -სკენ ტერმინალი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "ჩოჩიას მდებარეობა" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command." msgstr "-სკენ ტერმინალი და -სკენ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 #, fuzzy msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "-სკენ a ფანჯარა ან - პროფილი სია." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "-სკენ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "გაშვება - - ჭეშმარიტია." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA " "the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " "considered the correct setting for the Backspace key." msgstr "გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან წაშლა Backspace გასაღები." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " "considered the correct setting for the Delete key." msgstr "წაშლა გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან წაშლა თანმიმდევრობა წაშლა გასაღები." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list " "of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "a ტერმინალი - - a სია - ფერი - hex e" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Title for terminal" msgstr "ტერმინალის სათაური" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 #, fuzzy msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the " "terminal, depending on the title_mode setting." msgstr "სათაური -სკენ ტერმინალი ფანჯარა ან სათაური ან სათაური პროგრამა ტერმინალი ჩართულია სათაური რეჟიმი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 #, fuzzy msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile." msgstr "ჭეშმარიტი ტერმინალი პროფილი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 #, fuzzy msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile." msgstr "ჭეშმარიტი - პროფილი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "ტიპი - ტერმინალი მაისი a გამოსახულება გამოსახულება ან გამჭირვალობა." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "რა ვუქნა დინამიკურ სათაურს" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 #, fuzzy msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "-სკენ ტერმინალი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " "expressing a range) should be the first character given." msgstr "ტექსტი - ჩ/გ a პირველი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 #, fuzzy msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"." msgstr "-სკენ ტერმინალი მარცხნივ მარჯვნივ და გამორთული." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 #, fuzzy msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "მალმხმობი ჩართული" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "სქელი ტექსტის ჩართვა" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab." msgstr "-სკენ a ტერმინალი ფანჯარა მეტი." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "-სკენ ტერმინალი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "კურსორის ციმციმის ჩართვა" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "-სკენ გამორთვა X გაფართოვება" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 #, fuzzy msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " "to turn them off." msgstr "-სკენ Alt მონაცემები ტერმინალი წმ -სკენ გამორთულია." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 #, fuzzy msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "-სკენ - ტერმინალი a" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 #, fuzzy msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "-სკენ a -" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "ფონური გამოსახულების აჩოჩება" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "კლავიატურაზე დაჭერისას დაბლა ჩამოჩოჩება" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "ახალი გამოტანისას დაბლა ჩამოჩოჩება" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "-სკენ -" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "-სკენ ტერმინალი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 #, fuzzy msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "-სკენ ტერმინალი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 #, fuzzy msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "-სკენ ტერმინალი" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the system font" msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8, მიმდინარე]" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "შავი ღია ყვითელ ფონზე" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "შავი თეთრ ფონზე" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Gray on black" msgstr "ნაცრისფერი შავ ფონზე" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "Green on black" msgstr "მწვანე შავ ფონზე" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "White on black" msgstr "თეთრი შავ ფონზე" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Linux console" msgstr "ლინუქს კონსოლი" #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "XTerm" msgstr "Xterm" #: ../src/profile-editor.c:72 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:884 msgid "Images" msgstr "სურათები" #: ../src/profile-editor.c:888 msgid "All Files" msgstr "ყველა ფაილი" #: ../src/profile-editor.c:1199 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "აირჩიეთ პალიტრის ფერი %d" #: ../src/profile-editor.c:1203 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "პალიტრის ჩანაწერი %d" #: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "არჩიეთ ტერმინალის ფონტი" #: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_ფონტი:" #: ../src/profile-editor.c:1545 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "პროფილის რედაქტირება \"%s\"" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "ზო_მა:" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "ფონტის სქელი ვერსიის გამოყენება" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "ფონტის ტიპის ასარჩევად დააწკაპუნეთ" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "ფონტის ზომის ასარჩევად დააწკაპუნეთ" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "რომანული" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "დახრილი" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "ირიბი" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "შებრუნებით დახრილი" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "შებრუნებით ირიბი" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "სხვა" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "პროპორციული" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "ერთგვაროვნად დაცილებული" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "სიმბოლოს უჯრედი" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS გადაჭარბებულია. ზოგიერთი ფონტი შეიძლება აკლდეს." #: ../src/skey-popup.c:122 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ S/Key გამოწვევას." #: ../src/skey-popup.c:133 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ OTP გასაღებს." #: ../src/terminal-accels.c:78 msgid "New Tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: ../src/terminal-accels.c:80 msgid "New Window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: ../src/terminal-accels.c:84 msgid "Close Tab" msgstr "ჩანართის დახურვა" #: ../src/terminal-accels.c:86 msgid "Close Window" msgstr "ფანჯრის დახურვა" #: ../src/terminal-accels.c:92 msgid "Copy" msgstr "დააკოპირე" #: ../src/terminal-accels.c:94 msgid "Paste" msgstr "ჩასმა" #: ../src/terminal-accels.c:100 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება/დამალვა" #: ../src/terminal-accels.c:102 msgid "Full Screen" msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმი" #: ../src/terminal-accels.c:104 msgid "Zoom In" msgstr "გადიდება" #: ../src/terminal-accels.c:106 msgid "Zoom Out" msgstr "დაპატარავება" #: ../src/terminal-accels.c:108 msgid "Normal Size" msgstr "ნორმალური ზომა" #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108 msgid "Set Title" msgstr "სათაურის მითითება" #: ../src/terminal-accels.c:116 msgid "Reset" msgstr "განულება" #: ../src/terminal-accels.c:118 msgid "Reset and Clear" msgstr "განულება და გაწმენდა" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "გადართე წინა ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "გადართე შემდეგ ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041 msgid "Detach Tab" msgstr "ჩანართის მოხსნა" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "გადართე 1 ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "გადართე 2 ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "გადართე·3·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "გადართე·4·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "გადართე·5·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "გადართე·6·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "გადართე·7·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "გადართე·8·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "გადართე·9·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "გადართე·10·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "გადართე·11·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "გადართე·12·ჩანართზე" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Contents" msgstr "შიგთავსი" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Edit" msgstr "რედაქტირება" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "View" msgstr "ხედი" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Go" msgstr "გადასვლა" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "კონფიგურაციის %sდან ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:287 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n" msgstr "შეცდომა ტერმინალის კლავიატურის მალსახმობების გამოწერისას (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:328 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "ტერმინალის მალსახმობების ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:344 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრის(%s) მნიშვნელობა არასწორია (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:367 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n" msgstr "მენიუს ზოლის წვდომის ღილაკების აღმწერი კონფიგურაციის პარამეტრის ჩატვირთვის შეცდომა (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:381 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n" msgstr "მენიუს წვდომის კლავიშების შეტყობინების გამოწერის შეცდომა (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:392 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n" msgstr "მორგების პარამეტრების ჩატვირთვის შეცდომა, გამოვიყენო თუ არა მენიუს ამაჩქარებლები (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:408 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n" msgstr "შეცდომა use_menu_accelerators-ის შეტყობინებების გამოწერისას (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:786 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "ამაჩქარებლის კონფიგურაციაში გავრცელების შეცდომა: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:995 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "მალსახმობი %s უკვე მიბმულია ქმედებაზე \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:1028 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "კონფიგურაციის ბაზაში ახალი ამაჩქარებლის დაყენების შეცდომა. %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1059 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "%s კონფიგურაციის პარამეტრის დაყენების შეცდომა:%s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1087 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Use_menu_accelerators ცვლადის მნიშვნელობის შეცდომა: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1206 msgid "_Action" msgstr "_მოქმედება" #: ../src/terminal-accels.c:1226 msgid "Shortcut _Key" msgstr "მალმხმობის ღილაკი" #: ../src/terminal-notebook.c:776 msgid "Close tab" msgstr "ჩანართის დახურვა" #: ../src/terminal-profile.c:410 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n" msgstr "ტერმინალის პროფილის ცვლილებების შეტყობინებების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:1005 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "ხატულის(%s) პოვნის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\"\n" #: ../src/terminal-profile.c:1019 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "ხატულის \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1205 #, c-format msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "ფონის გამოსახულება, სახელად \"%s\" ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\" ნაპოვნი არაა\n" #: ../src/terminal-profile.c:1219 #, c-format msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "ფონის გამოსახულების \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\" : %sn\n" #: ../src/terminal-profile.c:1881 #, c-format msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "GNOME-ის ტერმინალი: მონაცემთა ბაზაში დაყენებული ფონტის სახელი (%s) არასწორია\n" #: ../src/terminal-profile.c:2184 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "%s-ის ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2190 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "%s-ის ნაგულისხმები მნიშვნელობა ნაპოვნი არაა\n" #: ../src/terminal-profile.c:2205 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "პარამეტრის %s-ს ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2408 #, c-format msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "კონფიგურაციის დირექტორიის %s წაშლის შეცდომა: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2465 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n" msgstr "ნაგულისხმები პროფილის ცვლილებების მოვლენის გამოწერის შეცდომა (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2510 msgid "_Details" msgstr "_ცნობები" #: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "პროფილის %s შექმნის შეცდომა" #: ../src/terminal-profile.c:3045 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "შეცდომა პროფილების წაშლისას" #: ../src/terminal-profile.c:3148 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "სტრიქონის, როგორც ფერების პალიტრის დამუშავების შეცდომა: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:3157 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "პალიტრას %d ჩანაწერი აქვს %d-ს მაგიერ\n" #: ../src/terminal-screen.c:219 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n" msgstr "ერთსიგანიანი ფონტის ცვლილების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:865 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "ფონტის ჩატვირთვის შეცდომა: \"%s\"\n" #: ../src/terminal-screen.c:994 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "ტერმინალის ბრძანების შეცდომა: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1404 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "მისამართის გახსნის შეცდომა \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n" msgstr "მენიუებში გამოსახულებების ჩვენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის შეცდომა. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1587 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_მეილის გაგზავნა ვის..." #: ../src/terminal-screen.c:1592 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი" #: ../src/terminal-screen.c:1599 msgid "_Open Link" msgstr "_ბმულის გახსნა" #: ../src/terminal-screen.c:1604 msgid "_Copy Link Address" msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი" #: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854 msgid "Open _Terminal" msgstr "გახსენი _ტერმინალი" #: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857 msgid "Open Ta_b" msgstr "გახსენი ჩ_ანართი" #: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872 msgid "C_lose Tab" msgstr "ჩანართის და_ხურვა" #: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876 msgid "_Close Window" msgstr "_დახურე ფანჯარა" #: ../src/terminal-screen.c:1655 msgid "Change P_rofile" msgstr "პროფილის _შეცვლა" #: ../src/terminal-screen.c:1691 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_მიმდინარე პროფილის რედაქტირება..." #: ../src/terminal-screen.c:1696 msgid "Show _Menubar" msgstr "მენ_უს ჩვენება" #: ../src/terminal-screen.c:1706 msgid "_Input Methods" msgstr "შეტანის მეთოდები" #: ../src/terminal-screen.c:2137 msgid "_Title:" msgstr "_სათაური:" #: ../src/terminal-screen.c:2251 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ტერმინალში ჩასმული text/plain-ს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე(%d) ჰქონდა\n" #: ../src/terminal-screen.c:2274 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ ფერს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" #: ../src/terminal-screen.c:2317 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Mozilla-ის URL-ს, რომელიც ტერმინალზე დააგდეთ, არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" #: ../src/terminal-screen.c:2366 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ URL-ების სიას არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" #: ../src/terminal-screen.c:2421 #, c-format msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ გამოსახულების ფაილს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" #: ../src/terminal-screen.c:2447 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "URI-ის (%s) ფაილის სახელში გადაყვანის შეცდომა: %s\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:575 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "ტერმინალში შვილობილი პროცესის შექნის შეცდომა" #: ../src/terminal-window.c:360 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n" msgstr "მენიუს ხატულის ხილვადობის ცვლილების მოვლების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:573 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d.·%s" #: ../src/terminal-window.c:575 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c.·%s" #: ../src/terminal-window.c:698 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_დამატება ან წაშლა..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:865 msgid "New _Profile..." msgstr "ახალი _პროფილი..." #: ../src/terminal-window.c:909 msgid "P_rofiles..." msgstr "პ_როფილი..." #: ../src/terminal-window.c:912 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_კლავიატურის ბმულები..." #: ../src/terminal-window.c:916 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "მიმდინარე პ_როფილი..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:931 msgid "Show Menu_bar" msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება" #: ../src/terminal-window.c:935 msgid "_Full Screen" msgstr "_სრული ეკრანი" #: ../src/terminal-window.c:978 msgid "Change _Profile" msgstr "პროფილის _შეცვლა" #: ../src/terminal-window.c:981 msgid "_Set Title..." msgstr "_სათაურის მითითება..." #: ../src/terminal-window.c:988 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "სიმბოლოთა _კოდირების მითითება" #: ../src/terminal-window.c:998 msgid "_Reset" msgstr "_განულება" #: ../src/terminal-window.c:1001 msgid "Reset and C_lear" msgstr "განულება და გასუფთავება" #: ../src/terminal-window.c:1015 msgid "_Previous Tab" msgstr "_წინა ჩანართი" #: ../src/terminal-window.c:1019 msgid "_Next Tab" msgstr "_შემდეგი ჩანართი" #: ../src/terminal-window.c:1030 msgid "Move Tab to the _Left" msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" #: ../src/terminal-window.c:1034 msgid "Move Tab to the _Right" msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა" #: ../src/terminal-window.c:1060 msgid "_Contents" msgstr "_შინაარსი" #: ../src/terminal-window.c:1070 msgid "_About" msgstr "_შესახებ" #: ../src/terminal-window.c:1259 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "მნემონიკების გამოყენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის შეცდომა. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:1278 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n" msgstr "ტერმინალის ფანჯრის კონფიგურაციის ცვლილებების მოვლენების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_File" msgstr "_ფაილი" #: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983 msgid "_Edit" msgstr "_დამუშავება" #: ../src/terminal-window.c:2064 msgid "_View" msgstr "ხ_ედი" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_Terminal" msgstr "_ტერმინალი" #: ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Ta_bs" msgstr "ჩანა_რთები" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #: ../src/terminal-window.c:2265 #, c-format msgid "" "This window has one tab open. Closing the window will close it.This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " "tabs." msgstr "" "მოცემულ ფანჯარაში ღიაა ერთი ჩანართი. ფანჯრის დახურვა აგრეთვე მის დახურვას გამოიწვევს. მოცემულ ფანჯარაში ღიაა %d ჩანართი. ფანჯრის დახურვის " "შემთხვევაში,მისი ჩანართებიც დაიხურება." #: ../src/terminal-window.c:2274 msgid "Close all tabs?" msgstr "დავხურო ყველა ჩანართი?" #: ../src/terminal-window.c:2286 msgid "Close All _Tabs" msgstr "ყველა _ჩანართის დახურვა" #: ../src/terminal-window.c:2833 msgid "GNOME Terminal" msgstr "გნომ ტერმინალი" #: ../src/terminal-window.c:2834 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME-ის ტერმინალის ემულატორი" #: ../src/terminal-window.c:2838 msgid "translator-credits" msgstr "თარგმანი-შესრულებულია" #: ../src/terminal.c:190 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "შესრულება -სკენ ტერმინალი." #: ../src/terminal.c:199 #, fuzzy msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "შესრულება - ხაზი ტერმინალი." #: ../src/terminal.c:208 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided." msgstr "გახსენი a ფანჯარა a ნაგულისხმები პროფილი მეტი -." #: ../src/terminal.c:217 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided." msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი მეტი -." #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 msgid "PROFILENAME" msgstr "PROFILENAME" #: ../src/terminal.c:226 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided." msgstr "გახსენი a - ფანჯარა ნაგულისხმები პროფილი მეტი -." #: ../src/terminal.c:235 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided." msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი მეტი -." #: ../src/terminal.c:244 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions." msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა." #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 msgid "PROFILEID" msgstr "PROFILEID" #: ../src/terminal.c:253 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions." msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა." #: ../src/terminal.c:262 #, fuzzy msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "მითითება ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." #: ../src/terminal.c:263 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/terminal.c:271 #, fuzzy msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the " "command line." msgstr "ჩართულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." #: ../src/terminal.c:280 #, fuzzy msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the " "command line." msgstr "გამორთულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." #: ../src/terminal.c:289 #, fuzzy msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the " "command line." msgstr "მითითება ფანჯარა რეჟიმი -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." #: ../src/terminal.c:298 #, fuzzy msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened." msgstr "X X პანელი ფანჯარა -სკენ." #: ../src/terminal.c:299 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal.c:307 #, fuzzy msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "აქტიური ტერმინალი" #: ../src/terminal.c:316 #, fuzzy msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "რესგისტრაცია ნაგულისხმები" #: ../src/terminal.c:325 #, fuzzy msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "ID." #: ../src/terminal.c:334 msgid "Set the terminal's title" msgstr "ტერმინალის სათაურის დაყენება" #: ../src/terminal.c:335 msgid "TITLE" msgstr "" #: ../src/terminal.c:343 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "ტერმინალის სამუშაო საქაღალდის დაყენება" #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 msgid "DIRNAME" msgstr "" #: ../src/terminal.c:352 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "ტერმინალის ნაგულისხმები სამუშაო საქაღალდე. შიდა მოხმარებისთვის" #: ../src/terminal.c:361 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "ტერმინალის გადიდების კოეფიციენტი (1.0 = ნორმალური ზომა)" #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "გადიდების კოეფიციენტი" #: ../src/terminal.c:370 #, fuzzy msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "მითითება აქტიური - ფანჯარა" #: ../src/terminal.c:713 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "ხატულის(%s) ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n" #: ../src/terminal.c:778 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "პარამეტრს \"%s\" გასაშვები ბრძანების მითითება სჭირდება\n" #: ../src/terminal.c:786 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "არგუმენტი (%s) სწორ ბრძანებას არ წარმოადგენს: %s\n" #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "%s, ერთი და იგივე ფანჯარაში ან ჩანართში ორჯერაა მითითებული\n" #: ../src/terminal.c:811 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n" msgstr "პარამეტრს %s დარჩენილ ბრძანების სტრიქონში გასაშვები ბრძანება სჭირდება\n" #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "პარამეტრს %s გამოსაყენებელი პროფილის სახელი სჭირდება\n" #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "ერთი და იგივე ფანჯარაში პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n" #: ../src/terminal.c:966 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად როლი სჭირდება\n" #: ../src/terminal.c:975 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "ერთი ფანჯრისთვის მინიჭებული ორი როლი\n" #: ../src/terminal.c:991 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გეომეტრსია სჭირდება\n" #: ../src/terminal.c:1000 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "ერთ ფანჯარას მითითებული აქვს ორი პარამეტრი: %s\n" #: ../src/terminal.c:1010 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "ერთი ფანჯრისთვის მინიჭებული ორი გეომეტრია\n" #: ../src/terminal.c:1036 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად სათაური სჭირდება\n" #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "ერთ ჩანართში მოწოდებულია ორი %s პარამეტრი\n" #: ../src/terminal.c:1059 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n" #: ../src/terminal.c:1079 msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n" msgstr "პარამეტრს --default-working-directory არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n" #: ../src/terminal.c:1085 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "მითითებულია ორი --default-working-directories\n" #: ../src/terminal.c:1101 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გადიდების მასშტაბი სჭირდება\n" #: ../src/terminal.c:1124 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" გადიდების სწორი კოეფიციენტი არაა\n" #: ../src/terminal.c:1132 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან პატარაა. ვიყენებ %g-ს\n" #: ../src/terminal.c:1139 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან დიდია. ვიყენებ %g-ს\n" #: ../src/terminal.c:1160 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use " "the new --window-with-profile option\n" msgstr "" "პარამეტრი - %s gnome-terminal-ის ვერსიაში უკვე მიუწვდომელია. შეგიძლიათ შექმნათ პროფილი, ოირგოთ და გამოიყენოთ ახალი --window-with-profile " "პარამეტრი\n" #: ../src/terminal.c:1166 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n" #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "პარამეტრი %s საჭიროებს არგუმენტს\n" #: ../src/terminal.c:1290 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "%s პარამეტრს მნიშნელობა მინიჭებული არ აქვს\n" #: ../src/terminal.c:1424 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "პროფილი %s არ არსებობს. ვიყენებ ნაგულისხმებ პროფილს\n" #: ../src/terminal.c:1667 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "არასწორი არგუმენტი %s\n" #: ../src/terminal.c:1740 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n" msgstr "ტერმინალის პროფილების სიის ცვლილების მოვლენის გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1986 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "არასწორი გეომეტრიის სტრიქონი \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:2052 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "ტერმინალის პროფილების სიის მიღების შეცდომა (%s)\n" #: ../src/terminal.c:2356 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?" msgstr "პროფილი სახელად \"%s\" უკვე არსებობს. გნებავთ სხვა პროფილის შექმნა, იგივე სახელით?" #: ../src/terminal.c:2370 #, fuzzy msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "პროფილი a პროფილი არა" #: ../src/terminal.c:2466 msgid "Enter profile name" msgstr "შეიყვანეთ ამ პროფილის სახელი" #: ../src/terminal.c:2476 msgid "Choose base profile" msgstr "აირჩიეთ საბაზისო პროფილი" #: ../src/terminal.c:2615 msgid "Profile list" msgstr "პროფილების სია" #: ../src/terminal.c:2684 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "წასაშლელად მონიშნეთ ერთი ან მეტი პროფილი." #: ../src/terminal.c:2695 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "ერთი პროფილი მაინც უნდა გქონდეთ. ყველას ვერ წაშლით." #: ../src/terminal.c:2703 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "წავშალო ეს პროფილები %d?\n" #: ../src/terminal.c:2724 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "წავშალო პროფილი \"%s\"?" #: ../src/terminal.c:2746 msgid "Delete Profile" msgstr "პროფილის წაშლა" #: ../src/terminal.c:3019 msgid "Profiles" msgstr "პროფილები" #: ../src/terminal.c:3060 msgid "_Profiles:" msgstr "_პროფილები:" #: ../src/terminal.c:3092 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "ახალი პროფილის ფანჯრის გახსნა" #: ../src/terminal.c:3100 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "პროფილის ჩასწორების ფანჯრის გახსნა" #: ../src/terminal.c:3108 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "პროფილის წაშლის ფანჯრის გახსნა" #: ../src/terminal.c:3113 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "ახალი ტერმინალის გაშვებისას გამოყენებული _პროფილი:" #: ../src/terminal.c:3169 msgid "Click button to choose profile" msgstr "პროფილის ასარჩევად დააწექით ღილაკს" #: ../src/terminal.c:3586 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "დახმარების გამოძახებისას დაიშვა შეცდომა: %s" #: ../src/terminal.c:3657 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly." msgstr "ფაილი %s-ის პოვნა შეუძლებელია. ეს ნიშნავს, რომ პროგრამა არასწორად აყენია." #: ../src/terminal.c:3821 msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n" msgstr "როგორც ჩანს თქვენ არ გაქვთ gnome-terminal.server-ი სწორ ადგილას დაყენებული. ქარხნული რეჟიმი გამორთულია.\n" #: ../src/terminal.c:3824 msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n" msgstr "ტერმინალის აქტივაციის სერვისზე რეგისტრაციის შეცდომა. ქარხნული რეჟიმი გამორთულია.\n" #: ../src/terminal.c:3860 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "ტერმინალის სერვერის აქტივაციის სერვერიდან მიღების შეცდომა\n" msgid "_Search" msgstr "_ძებნა" msgid "_Find..." msgstr "_ძიება..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "შემდეგის ძ_იება" msgid "Find" msgstr "ძიება" msgid "_Search for:" msgstr "_ძებნა:"