# Korean translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Seong-ho Cho , 2014, 2016, 2018, 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 13:06+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "조성호 , 2014, 2016, 2018, 2021." #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "키보드 바로 가기 키를 보고 편집합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "키보드 바로 가기 키는 설정 대화상자 열기 또는 터미널 내부 기능 신" "속 접근을 할 수 있는 키 조합입니다. 이 바로 가기 키는 기본 설정에서 알맞게 수" "정할 수 있습니다." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "키보드 바로 가기 키를 바꾸려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "창 우측 상단에 있는 메뉴 단추를 누른 후 기본 설정을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "가장자리 창에서, 바로 가기를 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "접근 키 사용을 선택했는지 확인하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "편집하려는 바로 가기를 눌러 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "바로 가기를 선택한 후, 바로 가기 키 조합을 눌러 편집하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "원하는 바로 가기 키 조합을 눌러 입력하십시오. Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, Super, 숫자, 문자 키를 사" "용할 수 있습니다." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Alt F 같은 접근 키 조합은 동작하지 않" "습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "새 바로 가기를 입력하고 나면 자동으로 저장하며 각 목록의 각각의 동작 옆에 바" "로 나타남을 볼 수 있습니다." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "바로 가기를 비활성화하려면, 해당 항목을 편집하고 새 바로 가기 키를 입력하는 " "대신 Backspace키를 입력하십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "파일 바로 가기 키" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "이 섹션의 옵션으로의 기본 바로 가기는 다음과 같습니다:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "동작" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "키보드 바로 가기 키" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "새 창" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "편집 바로 가기 키" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "복사" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "보기 바로 가기 키" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "일반 크기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "검색 바로 가기 키" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "찾기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "강조 제거" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "탭 바로 가기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "이전 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "다음 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "왼쪽으로 탭 이동" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "오른쪽으로 탭 이동" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "1번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "2번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "3번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "4번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "5번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "6번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "7번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "8번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "9번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "10번 탭 전환" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "기타" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "편집할 수 없는 일부 바로 가기 키가 있습니다:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "한 줄 위로 스크롤" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlUp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "한 줄 아래로 스크롤" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlDown" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "한 페이지 위로 스크롤" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "한 페이지 아래로 스크롤" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "최상단으로 스크롤" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "바닥으로 스크롤" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "배시 바로 가기 키" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "배시 바로 가기 키입니다. 배시는 보통 기본 셸로 사용합니" "다." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "bash 셸용 키보드 바로 가기 키는 다음과 같습니다:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "키보드 바로 가기 키" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "단어 지우기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "행 지우기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "행 처음으로 이동" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "행 끝으로 이동" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "한 문자 뒤로 이동" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "한 단어 뒤로 이동" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "한 문자 앞으로 이동" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "한 단어 앞으로 이동" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "현재 커서 위치에서 행 시작점까지 삭제" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "현재 커서 위치에서 행 종단점까지 삭제" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "현재 커서 위치에서 단어 시작점까지 삭제" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "이전 단어 삭제" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "화면 상단에 현재 줄을 남겨두고 화면 지우기" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "증분 검색 기록 을 역순으로 추적" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "비 증분 검색 기록을 역순으로 추적" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "색상 및 배경을 바꿉니다." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "색상표" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "기본 터미널 테마를 별로 좋아하지 않는다면, 원하는대로 텍스트 및 배" "경 색상을 바꿀 수 있습니다. 테마 색상을 활용할 수도 있고, 개별 색상 표의사전 " "설정 값 중 하나를 설정할 수도 있습니다." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "시스템 테마 색 사용" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "시스템 테마 색을 사용하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "가장자리 창에서 새 프로파일의 기초로 활용할 프로파일을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "시스템 테마 색 사용에 표시하십시오. 바꾼 내용" "은 자동으로 적용합니다." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "내장 색상표" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "내장 색 팔레트 연노랑 배경에 검정 글씨, 흰 배경에 검정 글씨, 검정 배경에 회색 글씨, 검정 배경에 녹색 글씨, " "검정 배경에 흰 글씨, 솔러라이즈 밝음, 솔러라이즈 " "어두움 중 하나를 선택할 수 있습니다. 내장 스킴 중 하나를 설정하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "시스템 테마 색 사용 표시를 껐는지 확인하십시" "오. 내장 팔레트 에서 원하는 색 팔레트를 선택하십시오. 색 팔레트 선" "택은 자동으로 적용합니다." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "프로그램에서는 지정 강조 색상보다 팔레트 색상을 사용하도록 선택할 수 있습니" "다." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "개별 설정 색상표" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "터미널의 개별 글자 및 배경색을 사용할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "시스템 테마 색 사용 표시를 껐는지 확인하십시" "오. 내장 팔레트 드롭 다운 목록에서 사용자 지정을 선택하" "십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "바꾸려는 색상을 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "색상 샘플에서 원하는 색상을 선택하고 선택을 누르" "십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "다음 방식으로 색을 선택할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "입력 상자에 16진수 색 코드를 입력하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "좌측에서 슬라이더를 끌어 원하는 색을 조절한 후 색상 선택 영역에서 원하는 색" "을 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "바뀐 값은 자동으로 저장합니다." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "이미 내장 색 팔레트를 선택했다면 색상 샘플 블록을 눌러 색을 바꿀 수 있습니" "다. 바꾸고 나면 내장 색 팔레트 메뉴가 사용자 지정으로 바뀝니다." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "예전 터미널 에뮬레이터는 16가지 색상을 제공하는데, 여러분이 이 색상을 바꿀 " "수 있습니다. 터미널 프로그램에서는 256 확장 색상을 지원하지만 추" "가 240가지 색상은 편집할 수 없습니다." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "터미널은 1600만 가지 다른 색상을 표현할 수도 있는데, 이 색상 표현 " "상태를 “트루 컬러” 모드라고 합니다." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "선택한 팔레트의 색상으로 바뀌지 않았을 경우 16색이 아닌 확장 팔레트 색상 또" "는 트루 컬러일 수도 있습니다." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "밝은 색상의 굵은 글씨" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "보통 터미널에서는 강조색과 글씨 굵기를 따로 명확하게 나누지 못하며, 두가지 경" "우를 함께 나타냅니다. 최근 개선 기능으로는, 트루 컬러 지원을 넣었다거나, 모종" "의 색상 테마(예: 솔러라이즈)로 두 개념을 원하는대로 나누는 식으로, 글자 굵기" "와 밝기를 따로 나타낼 수 있게 했습니다." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "원하는 동작을 선택하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "밝은 색상의 굵은 글씨 표시를 새 기본 동작 설정에서 꺼서 굵은 글씨 " "표시와 밝은 색상 표시를 완전히 분리하거나, 하위 호환성을 위해 이 옵션을 다시 " "켤 수 있습니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "다른 커서 모양새를 선택하십시오." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "커서 모양 바꾸기" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "터미널에서는 세가지 모양의 커서를 선택할 수 있습니다. 원하는 커서" "를 선택하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "텍스트를 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "커서 모양에 있는 드롭 다운 목록에서 원하는 커서 모양을 선택하십시" "오. 다음 선택 항목 중 하나를 선택할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "블럭" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "I 빔" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "커서 모양을 선택하면, 선택 설정은 자동으로 저장합니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "시스템 글꼴을 사용하거나 터미널에 쓸 개별 글꼴을 선택합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "글꼴 및 모양새 바꾸기" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "수많은 터미널 글씨를 다룰 때, 기본 설정에서 기본 글꼴을 바꿀 수 있" "습니다. 다음 선택 항목을 따르십시오:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "시스템 고정 폭 글꼴" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "시스템 기본 글꼴을 사용하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "사용자 글꼴선택을 취소하십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "개별 글꼴 설정" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "개별 글꼴 및 크기를 설정하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "사용자 글꼴을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "사용자 글꼴 옆 단추를 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "원하는 글꼴 이름을 검색 입력란에 입력하고 글꼴 목록을 찾아보십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "글꼴 목록 하단의 슬라이더를 끌오 글꼴 크기를 설정하십시오. 대신 슬라이더 옆 " "입력란에 글꼴 크기를 입력하여 설정하거나 +를 눌" "러 글꼴 크기를 늘이고 -를 눌러 글꼴 크기를 줄일 " "수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "선택을 눌러 바뀐 설정을 적용하십시오. 설정 바꾸기" "를 취소하려면 취소를 눌러 이전 대화상자로 돌아가" "십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "줄 간격과 문자 간격" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "터미널에서는 글자 하나하나를 쉽게 알아볼 수 있도록 글자 간격을 줄 " "수 있습니다. 줄 간격과 문자 간격을 1.0부터 2.0(“두배 간격”)까지 소수점을 아" "래 자리 수를 바꿔 조절할 수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "셀 간격설정으로 가십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "수평 문자 간격을 설정하려면 너비 앞 배수를 조절하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "줄 간격을 설정하려면, 높이 앞에 있는 배수를 조정하십시오." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "전체 화면 모드를 활성화합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "전체 화면 세션" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "전체 화면 모드를 설정하여 터미널로 화면 전체를 활용할 수 있습니다." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "이 모드는 터미널을 오랫동안 다루면서 좁은 공간을 지닌 장치를 사용" "하려 하거나, 긴 터미널 출력 내용을 다루려 할 경우 요긴하게 쓸만합니다. 임시" "로 화면에 더 많은 스크롤 행을 보여주는 " "창 테두리를 숨깁니다." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "전체 화면 모드를 활성화하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 전체 화면을 " "선택하거나, F11 키를 누르십시오." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "메뉴 모음을 숨기기 전에는 전체 화면 모드에서도 나타납니다." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "터미널 탭을 하나 이상 열어두었다면, 탭 표시줄이 전체 화면 모드에서" "도 나타납니다." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "전체 화면 모드를 비활성화하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "전체 화면 나가기를 선택하십시오. 또는 " "F11 키를 누르십시오." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "터미널의 창 크기를 바꿉니다." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Terminal 크기" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "어떤 명령행 프로그램이 올바르게 나타나도록 최소한의 터미널 크기를 필요로 한다" "거나, 줄바꿈 없이 화면에 긴 줄의 터미널 출력을 보려면, 터미널 창" "을 개별 크기로 설정해야합니다." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "터미널 창 크기를 개별 지정 값으로 설정할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "창 우측 상단으 메뉴 단추를 누른 후 고급을 선택" "하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "다음 선택사항 중 하나를 선택하십시오:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "메뉴 접근 키를 활성화했" "다면, AltT 키를 눌러 메뉴를 띄운 후 " "1을 눌러 80×24 크기를 지닌 터미널 창을 열 " "수 있습니다." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "개별 크기 터미널 창이 필요하다면, 원하는 크기대로 기본 창 크기를 " "설정할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "각 입력 상자에 원하는 행과 열 숫자 값을 입력하여 초기 터미널 크기" "를 설정하십시오. + 또는 - 로 각 항목의 크기 값을 늘이거나 줄일 수 있습니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "글자 크기를 늘이거나 줄입니다." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "확대 및 축소" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "터미널 글자 크기를 늘이려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 +를 누르거나 " "Ctrl+키를 누르십시오." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "터미널 글자 크기를 줄이려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 -를 누르거나 " "Ctrl-키를 누르십시오." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "Terminal 글자를 기본 크기로 복원하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 100%를 선택하" "거나, Ctrl0키를 누르십시오." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "터미널에서 프로그램 또는 명령을 실행합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "명령 실행" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "터미널에서 실행할 입력 내용은 명령으로 간주합니다. 명령" "행 프로그램 또는 그래픽 사용자 인터페이스(GUI) 프로그램을 터미널에서 실행할 " "수 있습니다." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "명령을 실행하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Terminal 프롬프트에서 명령을 입력하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Enter키를 눌러 실행하십시오." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "어떤 경고 또는 오류 없이 갑자기 프로그램이 끝난다면 터미널에서 실" "행해보고자 할지도 모릅니다. 이렇게 하면 터미널 창에 실행 프로그램" "의 오류 메시지 또는 디버깅 메시지를 출력할 수 있습니다. 여기서 나오는 정보는 " "버그 보고서를 제출할 때 도움을 줍니다." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "터미널에서 무얼 할 수 있는지 더 많은 내용을 살펴보려면 배시 셀 링크를 읽어보십시오." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "터미널 탭을 활성화, 추가, 제거하고 순서를 바꿉니다." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "탭 사용" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "열어 둔 여러 탭(단추를 일렬로 배치한 것 같은 모양새)을 보여주는 탭 표시줄은 " "터미널 창의 상단에 있습니다. 전환하려는 대상 탭을 눌러보십시오. 터미널에서 다루려는 탭을 여러 개 열어둘 수 있습니다. 프로그램 실행, 디렉터리 탐" "색, 텍스트 파일 편집 활동을 단일 터미널 창에서 다중 작업으로 처리" "할 수 있게 합니다." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "탭 열기" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "터미널 창에 새 탭을 열려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "ShiftCtrlT 키를 누르십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "탭 제거" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "터미널 창의 기존 탭을 닫으려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "" "ShiftCtrlW 키를 누르십시오." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "대신 탭 우측 상단에 있는 × 를 누르거나 탭에 마우" "스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 터미널 닫기" "를 선택하여 탭을 닫을 수 있습니다." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "탭 순서 바꾸기" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "창에 있는 탭의 순서를 바꾸려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "탭에 마우스 커서를 두고 왼쪽 단추를 누르고 대기하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "다른 탭 사이의 원하는 위치로 탭을 끌어다 놓으십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "마우스 단추를 떼십시오." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "탭을 놓아둔 위치와 가까운 다른 탭의 바로 옆자리로 탭을 놓아둡니다." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "대신, 탭에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 터미널을 왼쪽으로 옮기기를 선택하여 탭을 왼쪽으로 옮기거나 터미널을 오른쪽으로 옮기기를 선택하여 탭을 오런쪽으" "로 옮겨 탭 순서를 바꿀 수 있습니다. 이 방법으로 한번에 하나씩 탭을 움직여 위" "치를 바꿀 수 있습니다." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Terminal" msgstr "터미널" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "터미널" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "터미널" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "사용자의 취향대로 자유 자재로 설정할 수 있는 그놈 터미널 에뮬레이터를 설정하" "고 사용하세요." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> 터미널 도움말" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "시작하기" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "텍스트 작업하기" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "모양새 사용자 지정" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "동작 사용자 지정" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "문제 해결" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "그놈 터미널 편집기 사용법을 배웁니다." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "도입부" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "터미널은 시스템에 있는 프로그램을 실행할 수 있는 유닉스 셸 환경에 " "접근할 때 사용하는 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "터미널 에서는 커서 위지와 색을 다루는 이스케이프 시퀀스를 지원합니" "다." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "그놈 터미널" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "그놈 터미널 스크린샷" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서 3판" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "이 문서는 <_:link-1/> 및 <_:link-2/>에 따른 활용을 허가합니다. 각 라이선스에 " "조항에 따라 재배포 또는 수정할 수 있습니다." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "GPL 3 조항:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "터미널은 무엇인가요?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "터미널 개요" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "터미널그놈용 터미널 프로그램입니다. 다음 용어와 설명" "은 터미널과 기능에 익숙해지는데 도움을 줍니다." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "터미널" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "터미널은 명령행 인터페이스(CLI)라고 하는 컴퓨터의 텍스트 입력 공간입니다." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "실제 터미널 장치" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 등은 더 이상 생산하지 않는 실제 장치 하드웨어 터미널입니다. " "이 터미널을 흉내내는 터미널 에뮬레이터가 있습니다." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "터미널 에뮬레이터" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "에뮬레이션은 다른 프로그램 또는 장치의 동작을 흉내내는 컴퓨터 프로그램 기능입" "니다." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "터미널 에뮬레이터는 tty라고도 하며 그래픽 사용자 인터페이스를 활용하는 최신 " "컴퓨터에서 비디오 터미널을 흉내내는 프로그램입니다. 명령행 환경에서만 실행하" "는 프로그램에 접근하는 대화식 환경을 제공합니다. 이 프로그램은 동일한 머신 또" "는 telnet, ssh, dial-up을 통한 다른 머신을 " "기반으로 동작합니다." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "가상 터미널 환경(VTE)은 그래픽 사용자 인터페이스(GUI) 환경에서 텍스트 터미널" "을 흉내내는 터미널 에뮬레이터입니다. 터미널VTE의 상" "당 부분을 기반으로 합니다. VTE는 터미널 에뮬레이터로 완전한 기능" "을 갖춘 위젯을 지니고 있습니다." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "셸" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "은 터미널에서 명령 또는 다른 프로그램을 “실행” 하는 인터페이스를 " "제공합니다. 디렉터리 내용을 보고 탐색할 수도 있습니다. bash, " "zsh, csh이 잘 알려져 있습니다." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "이스케이프 시퀀스" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "이스케이프 시퀀스는 터미널의 데이터 의미를 바꿀 때 사용하는 문자 모음입니다. " "컴퓨터에 정보를 주고 받을 단일 채널만 있을 때 사용합니다. 데이터를 보낸게 실" "행할 명령인지, 저장하거나 표시할 정보인지 구분할 때 활용합니다." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "프롬프트" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "프롬프트는 명령 프롬프트 라고 합니다. 명령을 받아들이려 기다리는 셸" "을 나타내는 명령행 환경에서 사용하며, 문자열입니다." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "프롬프트는 보통 $, %, # or > " "문자로 끝나며 현재 작업 디렉터리 경로 정보가 들어있습니다. 유닉스 기반 시스템" "에서는, 보통 프롬프트 마지막에 $ 또는 %가 붙는데, 사용" "자에 따라, $ 기호는 보통 사용자에게 # 기호는 관리자에게" "(root라고 함) 붙여주는게 일반적입니다." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "명령" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "프롬프트에서 실행하려고 입력한 내용을 명령이라고 합니다. 프로그램 이" "름과 프로그램 실행 방식을 바꾸는 플래그식 전달 추가 매개 변수로 이루어져 있습" "니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "터미널 기본 설정" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "전역 기본 설정" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "프로파일 관리" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "프로파일 기본 설정" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "터미널의 음성 알림을 활성화합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "음성 알림 설정" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "터미널에서는 터미널 창과 탭의 동작을 나타내는 청각 알" "림 소리를 낼 수 있습니다." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "이벤트 알림을 받으려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "터미널 종소리를 선택하십시오" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "시스템에서 나는 종소리를 미리 들어보려면 CtrlG 키를 누르십시오." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "개별 명령 또는 기본 셸이 끝날 때의 터미널 동작을 설정합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "명령이 끝날 때 동작 설정" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "셸 또는 개별 명령이 끝날 경우 터미널을 나가기, 다시 시작, 열린채로 유지 하도" "록 설정할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "명령을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "명령이 끝날 때 드롭 다운 목록에서, 다음 선택 항목 중 하나를 선택하" "십시오:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "터미널 끝내기" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "명령어 다시 시작" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "터미널을 열린 채로 유지" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "항목을 선택하면 설정을 자동으로 저장합니다." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "비 대화식 사용자 명령을 설정 했다" "면, 터미널 끝내기 설정으로 끝내기 동작을 설정하시고 명령 출력을 " "볼 수 있기 전에 터미널이 빠져나가도록 하는 프로파일을 기본 프로파" "일로 설정하십시오." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "터미널을 시작할 때 명령 또는 다른 셸을 실행하도록 설정합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "사용자 지정 명령 및 셸" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "명령을 실행하는 운영체제 사용자에게 인터페이스를 제공" "하는 프로그램입니다. top 또는 명령행 셸이 될 수 있습니다. 기본 셸" "은 보통 Bash 입니다." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "입력을 기다리는 대신 시작할 때 명령을 실행하도록 터미널을 설정할 " "수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령 실행을 표시하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "텍스트 상자에 원하는 명령 또는 셸을 입력하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "명령은 여러분이 입력한 그대로 지정 인자를 함께 터미널에 전달합니다. 터미널의 " "하위 프로세스라면 터미널에서 환경 변수 값을 물려받습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "터미널 새 탭 또는 새 창을 열어 사용자 지정 셸 또는 멍령 실행 모습" "을 보십시오." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "명령 실행이 끝났을 때 터미널 동작을 설정 할 수 있습니다." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "명령 또는 셸이 있는 디렉터리 값이 시스템의 PATH 변수에 없다면 명" "령 또는 셸에 전체 경로를 입력해야합니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "키보드 키로 터미널 메뉴를 둘러봅니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "키보드 편의성" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "메뉴 모음이 나타난 창에만 키 입력의 반응이 나타납니다." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "터미널 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 메뉴 모음 보이기를 선택하십시오." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "접근 키 라고 하는 키 조합 또는 메뉴 단축키라고 하는 메뉴 모" "음의 첫번째 항목에 바로 접근할 수 있는 특수키를 활용하여 터미널 메" "뉴를 찾아볼 수 있습니다." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "접근 키" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "터미널 메뉴는 Alt키 및 메뉴 항목의 단어를 조합하여 접근" "할 수 있습니다. 메뉴에 접근할 때 필요한 문자에는 Alt키를 누르면 밑" "줄이 나타납니다." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "예를 들어 편집 메뉴를 보려면 AltE키를 사용합니다. 동일하게 파일 메뉴는 AltF 키로 접근할 수 있습니" "다." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "접근 키를 사용하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "가장자리 창에서, 일반을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "접근 키 사용을 표시하십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "메뉴 단축키" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "이 설정은 메뉴 단축 키를 누르면 파일 메뉴를 띄울 " "수 있게 합니다. 메뉴 단축 기본 키는 F10 입니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "메뉴 단축키 활성화를 표시하십시오." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "터미널 에서 로그인 셸을 시작합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "셸 로그인" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "유닉스 기반 시스템 셸은 로그인 모델과 비 로그인 모델로 시작할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "로그인 셸" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "로그인 셸은 사용자 계정으로 진입하도록 사용자에게 제공하는 셸입니다. -" "l 또는 --login 옵션으로 또는 명령 이름 앞에 처음 오는 문자" "로 대시를 붙여 초기화할 수 있습니다. 이를 테면 bash-bash로 실행하면 됩니다." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "하위 셸" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "비 로그인 셸이라고도 부르는 하위 셸은 로그인 절차 후 -l 또는 " "--login 옵션 없이 시작하는 셸이며, 명령 이름 앞에 추가 대시 기호" "를 붙이지 않습니다." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "로그인 셸에 진입하는 보통의 경우는 다음과 같습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "ssh로 원격 컴퓨터에 접근합니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "초기 로그인 셸을 bash -l 또는 sh -l로 시뮬레이션합니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "sudo -i 명령으로 초기 루트 로그인 셸을 시뮬레이션합니다." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "로그인 셸 시작하기" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "터미널 프로그램에서 로그인 셸을 시작할 수 있습니다. 기본 셸은 이" "름 앞에 대시 문자를 붙여 시작합니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "명령 레이블에서, 로그인 셸로 명령 실행을 선택하십시오." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "메뉴 모음을 표시하고 숨깁니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "메뉴 모음 표시" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "원하는대로 메뉴 모음을 나타내거나 숨길 수 있습니다. 화면 공간에 제한이 있을 " "경우 쓸만합니다." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "메뉴 모음을 표시하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "터미널 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 메뉴 모음 보이기를 선택하십시오." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "메뉴 모음을 숨기려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "터미널 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 메뉴 모음 보이기를 선택하십시오." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "메뉴 모음을 나타내고 숨길 키보드 바로 " "가기를 설정할 수 있습니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "프로파일을 만들고, 편집하고, 삭제합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "프로파일 관리" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "프로파일은 터미널 설정의 모음입니다. 터미널에서는 여러 " "프로파일을 지원합니다. 터미널 프로파일에서 개별 명령 또는 셸 실행, SSH를 통한 원격 컴퓨터 연결 " "프로파일, GNU Screen 세션을 실행하는 프로파일을 설정할 수 있습니" "다." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "다음 항목을 터미널 에서 설정할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "프로파일 이름." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "글꼴 또는 배경 색." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "BackspaceDelete호환성." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "스크롤." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "프로파일 선택" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "둘 이상의 프로파일을 정의해두었다면, 터미널 프로파일 바꾸기 에서 현재 터" "미널 탭 또는 창의 프로파일을 바꿀 수 있습니다." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "새 프로파일 만들기" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "터미널 기본 설정으로 새 프로파일을 만들려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "편집 기본 설정을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "가장자리 창에서 프로파일 레이블 옆의 + 단추를 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오. 나중에 이 이름을 바꿀 수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "만들기를 눌러 새 프로파일을 만드십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "원하는 프로파일 기본 설정을 설정하십시" "오. 설정은 자동으로 저장합니다." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "기존 프로파일로 새 프로파일 만들기" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "기존 프로파일의 설정으로 새 프로파일을 만들 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "가장자리 창에서 새 프로파일의 기초로 활용할 프로파일을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "프로파일 이름 옆 화살표를 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "복제…를 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "닫기를 눌러 새 프로파일을 만드십시오." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "기존 프로파일에서 새 프로파일을 만들 때 기존 프로파일의 설정에 영향을 주지 않" "습니다. 어떤 설정 값이든 새 프로파일에 저장합니다." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "프로파일 편집" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "기본 프로파일을 편집하면 원래 설정으로 복원할 수 없습니다! 다른 터미널 프로파일을 만들지 않았고 기본 프로파일 값을 바꾸었다면 터미널" "에서는 문제를 일으키는 어떤 설정으로 말미암아 사용하지 못할 수도 있" "습니다. 기본 프로파일 사본 만들" "기를 진행한 후 만들어 둔 개별 프로파일 사본을 편집하는 방안을 추천합니" "다." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "현재 프로파일은 가장자리 창에서 선택합니다. 다른 프로파일을 선택하고 싶으면 " "해당 이름을 선택하여 누르십시오." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "원하는 프로파일을 선택하면 다음을 할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "글꼴, 커서 모양, 터미널 크기를 선택" "합니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "명령이 끝날 때, 개별 로그인 셸설정, 스크" "롤 막대 기본 설정 에서 터미널 동작을 바꿀 수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "터미널의 배경색 및 글자색을 바꾸려면 터미널 색 팔레트를 참고하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "프로파일에서 바뀐 값을 즉시 저장합니다. 터미널로 돌아가려면 닫기를 누르십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "기존 프로파일 이름 바꾸기" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "기본 프로파일도 마찬가지로, 기존 프로파일의 이름을 바꿀 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "이름을 바꾸려는 프로파일을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "이름 바꾸기…를 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "이름 바꾸기를 눌러 이름을 바꾸십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "프로파일 삭제" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "프로파일을 삭제하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "삭제하려는 프로파일을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "삭제…를 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "삭제를 눌러 확인하십시오." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "기본 프로파일은 삭제할 수 없습니다. 해당 프로파일을 삭제하려면 다른 프로파일" "을 기본값으로 설정하십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "기본 프로파일 설정" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "기본 프로파일은 다른 프로파일을 선택하기 전에는 새 터미널을 열 때 매번 불러옵" "니다. 여러분이 바꾼 어떤 설정이든 현재 선택한 프로파일로 저장합니다." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "기본 프로파일은 터미널에서 어떤 프로파일을 사용해야 할 지 모를 때 " "사용합니다. 예를 들면 터미널을 새로 시작하여 첫 터미널 창을 열었" "을 때입니다. 반면에 터미널 의 메뉴 항목 또는 바로 가기 키로 새 터" "미널을 열면 기존 터미널의 프로파일을 엽니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "기본 항목으로 설정할 프로파일을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "기본값으로 설정을 선택하십시오." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "기본 프로파일은 표시 기호가 붙어있습니다." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "불분명한 너비 문자를 전각 대신 반각으로 표시합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "문자가 너무 좁게 보입" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "일부 문자, 그리스 문자 및 아시아 표의 문자의 경우 터미널 창에서 한 칸 내지는 " "두 칸을 차지할 수 있습니다. 이 문자는 보통 불분명한 너비 문자라고 합" "니다. 기본적으로 ASCII 아트와 같이 완벽한 배치가 중요한 상황에서 이 문자는 " "터미널에서 반각으로 표시합니다. 장문의 글을 살펴볼 때 더 나아보일 " "수 있도록 프로파일 기본 설정에서 불분명한 너비 문자를 전각으로 표현하도록 설" "정값을 바꿀 수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "호환성 탭을 여십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "불분명한 너비 문자전각으로 설정하십시오." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "저장한 각각의 프로파일에 다른 인코딩을 설정합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "프로파일 문자 인코딩 바꾸기" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "보통 모든 터미널에서 필요한 UTF-8 인코딩을 기본으로 사용할 수 있어야합니다. " "특별한 작업에 다른 문자 인코딩을 사용해야 한다면 다른 인코딩을 적용한 새 프로파일 만들기를 진행할 수 있습" "니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "문자 인코딩을 설정합니다." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "대부분의 최신 운영 체제에서는 현재 기본으로 UTF-8 문자 인코딩을 지원하고 활용" "합니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "스크롤 출력 및 스크롤 막대 동작을 바꿉니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "스크롤 막대 기본 설정" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "터미널 화면에 출력한 내용이 많을 때면 터미널에 특별한 설정을 하여 작업을 간편" "하게 하면 요긴하게 쓸 수 있습니다." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "스크롤 막대 표시" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "스크롤 막대를 숨길 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "스크롤을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "스크롤 막대 표시를 끄십시오." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "설정은 바로 저장했습니다." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "출력시 스크롤" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "명령을 실행하고 출력을 진행하는 동안 새 출력 내용이 항상 나타나도록 스크롤을 " "잠글 수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "출력이 있으면 스크롤에 표시하십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "입력시 스크롤" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "프롬프트에 텍스트를 입력할 때 창의 하단으로 자동으로 스크롤하도록 설정할 수 " "있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "키를 누르면 스크롤에 표시하십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "스크롤 제한" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "기억할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "스크롤 범위 제한을 표시한 후 스크롤 범위를 제한할 줄 수를 입력하십" "시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "별도로, +-로 줄 " "수를 늘이거나 줄일 수 있습니다." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "무한 스크롤백을 선택할 수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "스크롤 제한 범위를 끄십시오." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "이전 스크롤 데이터는 디스크에 압축 암호화한 파일로 시스템 임시 파일 기본 위치" "(보통 /tmp)에 저합니다. 이 파일을 만들고 나면 바로 삭제(unlink)" "하며, 디렉터리를 조회할 때 나타나지 않습니다. 디스크 점유 공간은 터미널 창을 " "여는 즉시 원래 공간을 반환합니다." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "임시 파일을 저장할 충분한 디스크 공간이 있는지 확인하십시오. 잘 모르겠다면 " "du /tmp 명령으로 디스크 사용량을 확인하십시오." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "이전 스크롤 버퍼가 크게 늘어나면 터미널 창 동작 크기 조정이 느려집니다. 경험" "에 의하면 1백만 줄 즈음 되면 창 크기 조절 속도가 느려집니다." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "기본으로 터미널 창을 열지 탭을 열지 선택합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "창 및 탭" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "이 설정은 메뉴 모음을 활성 상태로 두었거" "나 터미널--tab 옵션 또는 --window없이 명" "령행에서 실행했을 때 반영됩니다." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "새 터미널 항목을 선택하여 새 탭 또는 새 터" "미널 창을 열 수 있습니다." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "메뉴 모음을 켰을 경우," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "편집 기본 설정 일반을 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "새 터미널 열기: 또는 으로 선택하십시" "오." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "메뉴 모음을 껐을 경우," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "기본 설정 값을 설정하고 나면 설정 값의 반대 기능을 수행할 때 Ctrl " "키를 사용할 수 있습니다. 예를 들면 새 탭에 터미널을 열기로 설정했을 경우 " "새 터미널을 눌렀을 때 새 탭에 터미널이 나타납니" "다. 반면에, Ctrl키를 누르면 새 터미널을 눌렀을 때 새 창에 대신 열립니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "터미널에서 프로그램을 실행할 때 사용자 입력을 보내지 않습니다." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "사용자 입력 비활성화" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "터미널에서 실행중인 프로그램에 사용자의 입력을 전달하는걸 막을 수 있습니다. " "이를 통해 프로그램에 영향을 주는 어떤 키 입력, 마우스 누름, 마우스 움직임 입" "력을 막습니다. 그래도 키보드를 통한 스크롤 및 마우스로 터미널 내용 선택은 할 " "수 있습니다. 게다가 터미널의 선택 내용을 복사할 수 있습니다. 다만 터미널로 내" "용을 붙여넣을 수는 없습니다." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "읽기 전용 모드를 사용하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "터미널 창에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르거나, 창 우측 상" "단의 메뉴 단추를 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "" "읽기 전용을 선택하여 표시가 나타나게 하십시오." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "읽기 전용 표시를 꺼서 읽기 전용 모드를 비활성화" "할 수 있습니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "터미널 화면이 멈추거나 이상한 문자가 나오면 어떻게 복구할까요?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "터미널 상태 초기화" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "텍스트가 들어있지 않은 파일을 실수로 열거나 일부 명령을 실행했을 경우, 키를 " "누를 때마다 터미널 화면에 이상한 문자가 찍히면서 응답하지 않을 수 " "있습니다. 다음과 같은 방법으로 터미널을 복구할 수 있습니다:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "리셋" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "터미널 화면을 리셋합니다." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후, 고급 " "초기화를 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "프롬프트를 띄우려면 Enter키를 누르십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "리셋하고 비움" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "터미널 리셋 말고도, 리셋하고 비움으" "로 터미널 화면 공간과 이전 내용을 모두 지웁니다. 터미널 에서 리셋하고 비움을 실행하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 고급 " "재설정하고 비움을 선택하십시오." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "리셋하고 비움기능은 터미널 명령 reset과 유사한 기능을 " "수행합니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "터미널 에서 글 내용을 복사하고 붙여넣습니다." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "복사하고 붙여넣기" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "다른 프로그램과 동일한 방식으로 터미널 에서 복사하고 붙여넣을 수 " "있지만 키보드 바로 가기 키가 약간 다릅니다." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "복사" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "복사하려는 글 내용 일부를 강조 표시하고 복사를 " "선택하십시오. 대신, ShiftCtrlC키를 누를 수 있습니다." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML로 복사" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "색상과 글꼴 속성을 복사하려는 글 내용 일부을 강조 표시하고, HTML로 복사를 선택하십시오." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "터미널 창에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 붙여넣기를 선택하십시오. 대신, CtrlShiftV 키를 누를 수 있습니다." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "CtrlC 키와 같은 표준 키보드 바로 가기 " "키는 복사 및 붙여넣기 동작에 활용할 수 없습니다." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "웹 주소와 메일 주소 연결을 엽니다." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "하이퍼링크와 전자메일 주소" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "터미널은 터미널 출력을 해석하여 웹 주소 또는 메일 주소 텍스트 부분" "을 자동으로 감지합니다. 프로그램으로 열 수 있는 링크 텍스트를 커서로 가리키" "면 웹 주소와 메일 주소의 경우 자동으로 강조합니다." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "예를 들어 wget 또는 curl 프로그램에서 터미널에 출력하" "는 일부 내용으로 http://www.gnome.org 또는 " "username@example.com 가 있습니다." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "웹 주소 열거나 복사하기" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "웹 주소는 하이퍼링크라고도 합니다. 시스템 클립보드에 복사하거나 원하는 웹 브" "라우저에서 열 수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "하이퍼 링크를 복사하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "" "터미널 에서 링크에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "링크 복사를 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "웹 브라우저에서 하이퍼링크를 열려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "하이퍼링크에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "링크 열기를 선택하십시오." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "메일 주소에 메일을 보내거나 복사하기" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "메일 주소는 시스템 클립보드에 복사하거나 원하는 전자메일 클라이언트에서 열 " "수 있습니다." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "전자메일 주소를 복사하려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "" "터미널 에서 전자메일 주소에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르" "십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "메일 주소 복사를 선택하십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "전자메일 클라이언트로 해당 메일 주소에 메일을 보내려면:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "주소에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "메일 보내기…를 선택하십시오." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "터미널 출력 내용을 검색하십시오." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "텍스트 검색" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "터미널 출력 내용에서 글 내용을 검색할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "우측 상단의 <_:media-1/>를 누르거나, CtrlShiftC을 누르십시오." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "검색 단어를 입력한 후 Enter를 눌러 후행 검색을 진행하십시오. 다른 " "방법을 원하신다면, 원하는 검색 방향을 가리키는 화살표를 누르십시오." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "다음 선택 항목을 활용하여 검색 결과를 좁혀 내려갈 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "대소문자 일치" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "검색 결과의 대소문자를 일치합니다. 이 제한 설정은 검색 단어의 대소문자가 일치" "하는 결과만 나타냅니다." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "전체가 맞는 단어만" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "터미널 에서 전체 검색 단어와 일치하는 대상을 찾고 검색 단어와 부분" "적으로 일치하는 결과는 무시합니다. “cat”을 검색하면, 터미널 에서" "는 이 검색 단어와 완전히 일치하는 결과만 보여주고 “bobcat”같은 결과는 생략합" "니다." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "정규식" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "정규 표현식이라고 하는 정규식을 검색 단어로 사용할 수 있습니다. 터미널 은 정규식에 일치하는 단어 결과를 표시합니다." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "터미널 에서는 스크롤 가능 처음 영역 부터 터미널 출력 끝까지 검색" "을 진행하며 검색 결과 마지막에 도달하면 검색을 다시 시작합니다." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "더 많은 터미널 출력 내용을 다루려면 스크롤 제한 범위 값을 더 높은 값으로 설정하여 " "터미널이 더 이전의 출력 범위에서 검색할 수 있게 하십시오." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "터미널의 개별 단어 또는 행을 선택합니다." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "글자 선택" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "단어아 문장을 선택하거나 터미널 출력내용을 사각 영역으로 선택할 수 있습니다:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "단어 선택" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "단어를 두 번 누르십시오." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "행 선택" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "줄을 세 번 누르십시오." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "사각 영역 선택" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Ctrl 키를 누르고 마우스 왼쪽 단추를 누른 상태로 끌어 움직이십시오." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "마우스 입력을 받아들이는 프로그램을 터미널에서 실행중이라면 마우" "스 입력을 잡을 때 터미널에서 Shift 키를 사용해야합니다." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "편집 기본 설정 바로 가기를 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under File " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "파일 메뉴의 설정 항목에 대한 기본 바로 가기는 다" #~ "음과 같습니다:" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under Edit " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "편집 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습" #~ "니다:" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options in the View " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "보기 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습" #~ "니다:" #~ msgid "Find shortcuts" #~ msgstr "찾기 바로 가기 키" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under Find " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "찾기 메뉴 옵션의 기본 바로 가기는 다음과 같습니" #~ "다:" #~ msgid "" #~ "Open Edit Preferences." #~ msgstr "" #~ "편집기본 설정을 여십시오." #~ msgid "" #~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." #~ msgstr "" #~ "보기를 선택하고 전체 화" #~ "면 표시를 끄거나 터미널 화면에 마우스 커서를 놓고 오른쪽 단추를 눌" #~ "러 전체 화면 나가기를 선택하십시오. 아니면, " #~ "F11 키를 누르십시오." #~ msgid "Select Terminal." #~ msgstr "터미널을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." #~ msgstr "" #~ "보기 축소를 선택하거나 Ctrl- 키" #~ "를 누르십시오." #~ msgid "" #~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." #~ msgstr "" #~ "보기 보통 크기를 선택하거나 Ctrl0을 " #~ "누르십시오." #~ msgid "" #~ "Select FileClose Tab." #~ msgstr "" #~ "파일탭 닫기를 선택하십시오." #~ msgid "Move a tab to another Terminal window" #~ msgstr "다른 터미널 창에 탭 옮기기" #~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" #~ msgstr "한 창에서 다른 창으로 탭을 옮기려면:" #~ msgid "Drag the tab to the new window." #~ msgstr "새 창에 탭을 끌어다 놓으십시오." #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." #~ msgstr "새 창의 다른 탭 옆에 놓으십시오." #~ msgid "" #~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " #~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " #~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " #~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." #~ msgstr "" #~ "어떤 창에서 그놈 셸현재 활동 핫코너로 탭을 끌어" #~ "다 놓을 수 있습니다. 이 동작으로 열려 있는 각 터미널 창을 나타" #~ "냅니다. 원하는 터미널 창에 탭을 놓을 수 있습니다." #~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" #~ msgstr "탭을 움직여 새 터미널 창 만들기" #~ msgid "To create a new window from an existing tab:" #~ msgstr "기존 탭으로 새 창을 만들려면:" #~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." #~ msgstr "현재 터미널 창에서 탭을 밖으로 끌어내십시오." #~ msgid "Change to a different character set." #~ msgstr "다른 문자 세트 지원으로 바꾸십시오." #~ msgid "Character encoding" #~ msgstr "문자 인코딩" #~ msgid "" #~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " #~ "change character encoding in Terminal if you:" #~ msgstr "" #~ "기본 문자 인코딩은 보통 UTF-8입니다. 다음의 경우 터미널의 문자 인코딩을 바꿀 수도 있습니다:" #~ msgid "" #~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " #~ "in your default encoding." #~ msgstr "" #~ "기본 인코딩으로 볼 수 없는 문자를 사용하는 파일 또는 디렉터리 이름을 다룰 " #~ "경우." #~ msgid "" #~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." #~ msgstr "시스템과 다른 인코딩을 사용하는 외장 하드 디스크를 사용하는 경우." #~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." #~ msgstr "다른 인코딩을 활용하는 원격 컴퓨터에 연결할 경우." #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding." #~ msgstr "" #~ "터미널 문자 인코" #~ "딩 설정을 선택하십시오." #~ msgid "Select the desired character encoding." #~ msgstr "원하는 문자 인코딩을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Select Edit " #~ "Preferences General." #~ msgstr "" #~ "편집 기본 설정" #~ " 일반을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Select View and deselect Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "보기를 선택하고 메뉴 모" #~ "음 보이기 선택을 끄십시오." #~ msgid "" #~ "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " #~ "windows that you open:" #~ msgstr "" #~ "모든 터미널 창을 열 때 메뉴 모음을 기본적으로 표시하거나 숨기려" #~ "면:" #~ msgid "" #~ "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." #~ msgstr "" #~ "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시를 선택하거나 선택 취소" #~ "하십시오." #~ msgid "" #~ "Select EditPreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "편집 기본 설정 일반을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Select TerminalReset." #~ msgstr "" #~ "터미널리셋을 선택하십시오." #~ msgid "Save Terminal output to a file." #~ msgstr "터미널 출력 내용을 저장하십시오." #~ msgid "Save contents" #~ msgstr "내용 저장" #~ msgid "" #~ "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " #~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " #~ "as debugging information." #~ msgstr "" #~ "터미널 탭 또는 창의 출력 내용을 텍스트 파일에 저장할 수 있습니" #~ "다. 이 기능은 터미널의 디버깅 정보 출력 내용을 보내야 하는 상황에 쓸만합니" #~ "다." #~ msgid "Go to File." #~ msgstr "파일로 이동하십시오." #~ msgid "Select Save Contents…." #~ msgstr "내용 저장…을 선택하십시오." #~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." #~ msgstr "원하는 디렉터리를 선택하고 파일 이름을 입력하십시오." #~ msgid "Click Save." #~ msgstr "저장을 누르십시오." #~ msgid "" #~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " #~ "example .txt. This may be useful if you plan to view the " #~ "file when using another operating system." #~ msgstr "" #~ ".txt와 같이 파일 이름에 뒤따라 붙는 파일 확장자를 추가로 입" #~ "력할 수 있습니다. 이 기능은 다른 운영체제를 사용할 때 파일을 보려고 할 경" #~ "우 쓸만합니다." #~ msgid "" #~ "Select Search Find…." #~ msgstr "" #~ "검색 찾기…를 선택하십시오." #~ msgid "CtrlShiftV" #~ msgstr "CtrlShiftV" #~ msgid "Help shortcuts" #~ msgstr "도움말 바로 가기 키" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" #~ msgstr "" #~ " 도움말 메뉴의 항목을 접근하는 기본 바로 가기 키" #~ "는:" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "EscDel or EscBackspace" #~ msgstr "" #~ "EscDel or EscBackspace" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Colors." #~ msgstr "" #~ "편집 프로파일 기" #~ "본 설정 을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "색 선택기에서 색을 선택하려면 +를 누르십시오. " #~ "다음 방법으로 원하는 색을 선택할 수 있습니다:" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "편집 프로파일 " #~ "기본 설정 일반을 선택하십시오." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "⎕" #~ msgstr "⎕" #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "" #~ "To return to Terminal, click Close." #~ msgstr "" #~ "터미널로 돌아가려면, 닫기를 누르십" #~ "시오." #~ msgid "" #~ "Select Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "편집 프로파일 " #~ "기본 설정 일반을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Select Use the system fixed width font." #~ msgstr "" #~ "시스템 고정폭 글꼴 사용을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " #~ "unchecked." #~ msgstr "" #~ "시스템 고정폭 글꼴 사용 설정 항목의 표시를 껐는지 확인하십시오." #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "굵은 글씨" #~ msgid "" #~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " #~ "directory names or man page headings to appear in bold style." #~ msgstr "" #~ "터미널에서는 프롬프트, 디렉터리 이름, 맨페이지 제목을 굵은 글씨" #~ "로 나타낼 때 셸에서 굵은 글씨로 처리할 수 있게 해줍니다." #~ msgid "" #~ "Go to Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "편집 프로파일 " #~ "기본 설정 일반으로 이동하십시오." #~ msgid "" #~ "Allow bold text is a shell specific " #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " #~ "behavior may not be similar." #~ msgstr "" #~ "굵은 글씨 허용 은 셸 별로 동작하는 기능입니" #~ "다. 배시가 아닌 다른 셸을 사용한다면, 설명한 동작이 약간 다를 수도 있습니" #~ "다." #~ msgid "Check Use custom default terminal size." #~ msgstr "사용자 지정 기본 터미널 크기에 표시하십시오." #~ msgid "" #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " #~ "that they are enabled in your preferences." #~ msgstr "" #~ "메뉴를 활용하여 탭을 탐색할 수 있기 전 기" #~ "본 설정에서 활성화 했는지 확인해야합니다." #~ msgid "" #~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " #~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " #~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " #~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " #~ "warning, error or notification." #~ msgstr "" #~ "터미널터미널 창 및 탭의 이벤트를 알리려 잘 들리" #~ "는 종소리를 냅니다. 예를 들어 명령을 자동 완성하려 Tab 키를 눌" #~ "렀거나, 명령 실행을 끝냈다든지, 명령이 경고 또는 오류로 끝낫다며 종소리가 " #~ "울립니다." #~ msgid "" #~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." #~ msgstr "설정은 자동으로 저장합니다." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesCommand." #~ msgstr "" #~ "편집프로파일 기" #~ "본 설정명령을 선택하십시오." #~ msgid "Add more options to the character encoding menu" #~ msgstr "문자 인코딩 메뉴에 더 많은 선택 항목 추가" #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." #~ msgstr "" #~ "터미널 문자 인코" #~ "딩 설정 추가/제거…를 선택하십" #~ "시오." #~ msgid "Browse from the available encodings." #~ msgstr "가용 인코딩 목록을 살펴보십시오." #~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." #~ msgstr "메뉴에서 원하는 인코딩을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Click Close to quit the dialog and return to " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "닫기를 눌러 대화 상자를 빠져나간 후 터미" #~ "널로 돌아가십시오." #~ msgid "" #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " #~ "launch of every Terminal tab or window." #~ msgstr "" #~ "기본 프로파일은 모든 터미널 탭 또는 창을 실행할 때 적용하는 프" #~ "로파일 설정 모음입니다." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Profiles." #~ msgstr "" #~ "편집 기본 설정 프로파일을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " #~ "launching a new terminal drop down list." #~ msgstr "" #~ "새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일 드롭 다운 목록에서 기본으" #~ "로 사용할 프로파일을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " #~ "profile:" #~ msgstr "" #~ "새 프로파일에서 바꾼 설정은 자동으로 저장합니다. 새 프로파일을 만들려면:" #~ msgid "" #~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." #~ msgstr "" #~ "일반 탭에서 글꼴, 커서 모양, 창 크기" #~ "를 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command tab." #~ msgstr "" #~ "원하는 exit 명령 동작을 " #~ "설정하십시오. 명령 탭에서 개별 셸을 설정할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Set your preferred theme and colors in " #~ "the Colors tab." #~ msgstr "" #~ " 탭에서 원하는 태마 " #~ "및 색 을 설정하십시오." #~ msgid "" #~ "Set your scrolling preference in the " #~ "Scrolling tab." #~ msgstr "" #~ "스크롤 탭에서 스크" #~ "롤 기본 설정 값을 설정하십시오." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " #~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " #~ "Alternatively, you can select File " #~ "New Profile to clone the profile " #~ "that you are currently using." #~ msgstr "" #~ "터미널 프로파일 " #~ "바꾸기 (프로파일 이름) 에서 편집하려는 프로파일을 선택하십시오. 여기서 (프로파일 이" #~ "름)은 편집하려는 프로파일의 이름입니다. 아니면 파일 새 프로파일을 " #~ "선택하여 현재 활용 중인 프로파일의 복제본을 만드십시오." #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " #~ "name on the tab General , the new profile " #~ "will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "원하는 프로파일 기본 설정값을 설정하십" #~ "시오. 설정 값은 자동으로 저장합니다. 일반 탭에서 프로파일 " #~ "이름 을 업데이트하지 않으면, 이 프로파일로 새 프로파일에 덮어쓰지 않" #~ "습니다." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " #~ "then edit the profile:" #~ msgstr "" #~ "대힌, 기존 프로파일의 사본을 만들고 해당 프로파일을 편집할 수 있습니다:" #~ msgid "Select your desired profile." #~ msgstr "원하는 프로파일을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " #~ "Edit Profile " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면 편집 프로파일 기본 설정을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " #~ "Terminal Change " #~ "Profile." #~ msgstr "" #~ "원하는 프로파일을 편집 중인지 확인하려면, 터미" #~ "널 프로파일 바꾸기에서 프로파" #~ "일을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Click Edit. This will open the profile " #~ "preferences dialog for the selected profile." #~ msgstr "" #~ "편집을 누르십시오. 선택한 프로파일의 프로파일 " #~ "기본 설정 대화상자를 엽니다." #~ msgid "" #~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." #~ msgstr "" #~ "프로파일 이름 텍스트 상자에 새 프로파일 이름을 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." #~ msgstr "" #~ "편집하고자 하는 프로파일을 선택하고 편집을 눌" #~ "러 편집할 프로파일 기본 설정을 여십시오." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesScrolling." #~ msgstr "" #~ "편집프로파일 기" #~ "본 설정스크롤을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " #~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " #~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." #~ msgstr "" #~ "메모리에 저장할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다. 스크롤 제한 내용" #~ "이 사용할 메모리 양을 제한하도록 터미널을 가끔씩 다시 시작하는 경우 이 설" #~ "정 항목을 활용할 지도 모릅니다." #~ msgid "" #~ "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish " #~ "during scrolling!" #~ msgstr "" #~ "스크롤 범위를 무제한으로 설정하면 터미널 프로그램 스크롤 시 버" #~ "벅임이 일어날 수 있습니다!" #~ msgid "Select Copy Link Address." #~ msgstr "링크 주소 복사를 선택하십시오." #~ msgid "Use Find" #~ msgstr "찾기 활용" #~ msgid "" #~ "Type in the search keyword and press Find. To " #~ "cancel, press Close." #~ msgstr "" #~ "검색 단어를 입력하고 찾기를 누르십시오. 취소하" #~ "려면 닫기를 누르십시오." #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "뒤로 검색" #~ msgid "" #~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " #~ "you to find the keyword quickly." #~ msgstr "" #~ "터미널 에서는 검색 단어와 일치하는 가장 마지막 출력 부분부터 검" #~ "색하여 위 방향으로 검색합니다. 이 설정 항목은 가장 최근에 나타난 검색 단어" #~ "를 찾을 때 추천하므로, 검색 단어를 빠르게 찾을 수 있습니다."