# Polish translation for gnome-terminal help. # Copyright © 2017-2020 the gnome-terminal authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help. # Piotr Drąg , 2017-2020. # Aviary.pl , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-20 18:03+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017-2020\n" "Aviary.pl , 2017-2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Skróty klawiszowe to kombinacje klawiszy umożliwiające wykonywanie działań, " "takich jak otwarcie okna ustawień lub szybki dostęp do funkcji " "Terminala. Skróty można modyfikować, aby dopasować je do swoich " "preferencji." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Aby zmienić skrót klawiszowy:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Preferencje." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "W panelu bocznym wybierz Skróty." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Upewnij się, że opcja Skróty jest zaznaczona." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Zaznacz skrót do modyfikacji klikając go." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Po zaznaczeniu skrótu kliknij kombinację klawiszy, aby ją zmodyfikować." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Naciśnij wybraną kombinację klawiszy. Można używać klawiszy Alt, " "Prawy Alt, Ctrl, Shift, Super " "oraz klawiszy cyfr i liter." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Skróty menu, takie jak Alt F nie będą " "działały." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Po wprowadzeniu nowego skrótu zostanie on automatycznie zapisany i będzie " "widoczny na liście obok przypisanemu mu działania." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Aby wyłączyć skrót, kliknij go i naciśnij klawisz Backspace " "zamiast naciśnięcia nowego." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Skróty menu Plik" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "Domyślne skróty dla opcji w tej sekcji:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "Działanie" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknięcie karty" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "Zamknięcie okna" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Skróty menu Edycja" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "Wklejanie" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "Skróty menu Widok" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "Skróty menu Wyszukiwanie" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "Wyszukanie" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "Wyszukanie następnego" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "Wyszukanie poprzedniego" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Skróty kart" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Przełączenie na następną kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Przesunięcie karty w lewo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Przesunięcie karty w prawo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Przełączenie na 1. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Przełączenie na 2. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Przełączenie na 3. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Przełączenie na 4. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Przełączenie na 5. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Przełączenie na 6. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Przełączenie na 7. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Przełączenie na 8. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Przełączenie na 9. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Przełączenie na 10. kartę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "Inne" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Te skróty nie mogą być modyfikowane:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Przewinięcie w górę o jeden wiersz" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlUp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Przewinięcie w dół o jeden wiersz" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlDown" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Przewinięcie w górę o jedną stronę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Przewinięcie w dół o jedną stronę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "Przewinięcie na górę" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Przewinięcie na dół" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Skróty powłoki Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "To skróty powłoki Bash. Bash jest zwykle domyślną " "powłoką." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Skróty klawiszowe powłoki Bash:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "Usunięcie słowa" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "Usunięcie wiersza" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Przejście na początek wiersza" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Przejście na koniec wiersza" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "Przejście wstecz o jeden znak" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "Przejście wstecz o jedno słowo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejście naprzód o jeden znak" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "Przejście naprzód o jedno słowo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Usunięcie od kursora do początku wiersza" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Usunięcie od kursora do końca wiersza" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Usunięcie od kursora do początku słowa" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "Usunięcie poprzedniego słowa" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wklejenie tekstu ze schowka" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "" "Usunięcie zawartości ekranu, pozostawiając bieżący wiersz na górze ekranu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Odwrotne przyrostowe wyszukiwanie w historii" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Odwrotne nieprzyrostowe wyszukiwanie w historii" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Zmiana kolorów i teł." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "Schematy kolorów" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Jeśli domyślny motyw Terminala nie spełnia oczekiwań, to można " "zmienić kolory używane dla tekstu i tła. Można użyć kolorów z obecnego " "motywu, wybrać jeden z gotowych zestawów lub ustawić niestandardowy schemat." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Użycie kolorów z motywu systemowego" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Aby użyć kolorów z motywu systemowego:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "W panelu bocznym wybierz obecny profil w sekcji Profile." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "Wybierz kartę Kolory." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Zaznacz opcję Kolory z motywu systemowego. " "Zmiany zostaną zastosowane automatycznie." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "Wbudowane schematy" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Można wybrać jeden z wbudowanych schematów kolorów: Czarne na " "jasnożółtym, Czarne na białym, Szare na czarnym, " "Zielone na czarnym, Białe na czarnym, Jasny " "Tango, Ciemny Tango, Jasny Solarized, " "Ciemny Solarized. Aby to zrobić:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Upewnij się, że opcja Kolory z motywu systemowego jest odznaczona. Wybierz schemat kolorów z menu Wbudowane " "schematy. Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany automatycznie." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Programy mogą używać koloru z palety zamiast podanego koloru pogrubienia." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "Niestandardowy schemat kolorów" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Można używać niestandardowych kolorów dla tekstu i tła w Terminalu:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Upewnij się, że opcja Kolory z motywu systemowego jest odznaczona. Wybierz Niestandardowy z rozwijanego menu " "Wbudowane schematy." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Kliknij kolor do zmiany." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Wybierz kolor z próbki koloru i kliknij przycisk Wybierz." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Można wybrać kolor na te sposoby:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Wpisz szesnastkowy kod koloru w polu." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Przeciągnij suwak po lewej, aby dostosować kolory i kliknij kolor w obszarze " "wyboru koloru." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Zmiany zostaną zastosowane automatycznie." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Można także zmienić kolor, jeśli wybrano wbudowany schemat, klikając próbkę " "koloru. Po zmianie wybór w menu wbudowanych schematów zmieni się na " "Niestandardowy." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Tradycyjnie emulatory terminala oferowały paletę 16 kolorów, które można " "zmienić tutaj. Terminal obsługuje rozszerzony zestaw 256 kolorów, " "ale nie można tutaj modyfikować dodatkowych 240 kolorów." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Terminal oferuje także bezpośredni dostęp do ponad 16 milionów " "kolorów, co nazywa się trybem „True Color”." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Jeśli zmiany wprowadzone w palecie nie wydają się być uwzględniane, to " "prawdopodobnie wyświetlana treść składa się z rozszerzonej palety kolorów " "lub palety „True Color”, a nie 16 podstawowych kolorów." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "Jasne kolory za pogrubiony tekst" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "Tradycyjnie terminale nie rozróżniały pogrubionej czcionki od jaskrawych " "kolorów, często włączając je jednocześnie. Najnowsze ulepszenia, takie jak " "wprowadzenie trybu „True Color”, a także pewne schematy kolorów (np. " "Solarized) umożliwiły rozdzielenie tych dwóch pojęć, czyli uniezależnienie " "jasności od pogrubienia." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "Aby wybrać preferowane zachowanie:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "Wyłącz opcję Pogrubiony tekst w jasnych kolorach, aby używać " "nowego domyślnego zachowania, pełnego rozdzielenia jasności kolorów " "i pogrubienia czcionki, lub włącz tę opcję, aby zwiększyć zgodność wsteczną." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "Wybór innego stylu kursora." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "Zmiana kursora" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "Terminal ma trzy kursory do wyboru. Aby wybrać preferowany kursor:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "Wybierz kartę Tekst." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Wybierz kształt kursora z rozwijanej listy obok napisu Kształt kursora. Można wybrać jeden z:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "Blokowy" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "Linia pionowa" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "Wybrany kursor zostanie zapisany automatycznie." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Używanie czcionek systemowych lub wybór niestandardowej czcionki dla " "terminala." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "Zmiana czcionki i stylu" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Można dostosować domyślną czcionkę do własnych upodobań, jeśli " "Terminal jest często używany do pracy na tekście. Dostępne są te " "opcje:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "Systemowa czcionka o stałej szerokości znaków" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Aby używać domyślnych czcionek systemu:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "Odznacz opcję Niestandardowa czcionka." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "Ustawianie niestandardowej czcionki" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Aby ustawić niestandardową czcionkę i jej rozmiar:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "Zaznacz opcję Niestandardowa czcionka." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Kliknij przycisk obok opcji Niestandardowa czcionka." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Wpisz nazwę wybranej czcionki w polu wyszukiwania lub przejrzyj listę " "czcionek." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Przeciągnij suwak znajdujący się pod listą czcionek, aby ustawić jej " "rozmiar. Można także wpisać rozmiar w polu obok suwaka albo kliknąć przycisk " "+, aby go zwiększyć, lub przycisk -, aby go zmniejszyć." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Kliknij przycisk Wybierz, aby zastosować zmiany. " "Aby odrzucić zmiany i wrócić do poprzedniego okna, kliknij przycisk Anuluj." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Odstępy między wierszami i znakami" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Terminal umożliwia rozciągnięcie znaków, aby ułatwić czytanie. " "Odstępy wierszy i znaków można dostosować od 1,0 (zwykły wygląd) do 2,0 " "(podwójne odstępy), w tym wszystkie wartości ułamkowe pomiędzy." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "Przejdź do ustawienia Odstępy komórek." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Aby ustawić poziome odstępy znaków, dostosuj mnożnik przed napisem " "szerokość." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Aby ustawić odstępy wierszy, dostosuj mnożnik przed napisem wysokość." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Włączanie trybu pełnoekranowego." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "Sesja pełnoekranowa" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "Tryb pełnoekranowy umożliwia Terminalowi używanie całego ekranu." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Ten tryb jest przydatny w przypadku urządzeń z małym ekranem, na których " "Terminal jest używany przez dłuższy czas, albo podczas działania " "na długich wierszach. Tymczasowo ukrywa on dekoracje okna, umożliwiając " "wyświetlanie większej liczby wierszy " "przewijania na ekranie." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Aby włączyć tryb pełnoekranowy:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Pełny ekran lub naciśnij klawisz F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "Pasek menu będzie widoczny w trybie pełnoekranowym, chyba że został ukryty." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Jeśli otwarta jest więcej niż jedna karta Terminala, to pasek " "kart będzie widoczny w trybie pełnoekranowym." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz Opuść " "pełny ekran lub naciśnij klawisz F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Zmiana rozmiaru okna Terminala." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Wymiary Terminala" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Jeśli używane są pewne programy wiersza poleceń, które wymagają " "odpowiedniego rozmiaru terminala do poprawnego działania, albo jeśli długie " "wiersze mają zostać wyświetlone z minimalnym podziałem, to można ustawić " "konkretny rozmiar okien Terminala." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "Można zmienić rozmiar okna Terminala na jeden z gotowych:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Zaawansowane." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Wybierz jedną z tych opcji:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Jeśli włączono opcję Klawisze " "dostępu menu, to można korzystać z tego menu naciskając " "klawisze AltT, a następnie naciskając " "klawisz 1, aby przełączyć okno Terminala na rozmiar " "80×24 i tak dalej." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Jeśli potrzebny jest niestandardowy rozmiar okien Terminala, to " "można także ręcznie ustawić domyślny rozmiar okna:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Ustaw Początkowy rozmiar terminala wpisując wybraną liczbę kolumn " "i wierszy w odpowiednich polach. Można także kliknąć przycisk +, aby zwiększyć lub -, aby " "zmniejszyć rozmiar." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Zwiększenie lub zmniejszenie rozmiaru tekstu." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Powiększanie i pomniejszanie" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Aby zwiększyć rozmiar tekstu Terminala:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz + lub naciśnij klawisze Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar tekstu Terminala:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz - lub naciśnij klawisze Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "Aby przywrócić domyślny rozmiar tekstu Terminala:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz 100% lub naciśnij klawisze Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "" "Uruchamianie programów i wykonywanie poleceń za pomocą Terminala." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Wykonywanie polecenia" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Tekst wpisany w Terminalu w celu wykonania jest nazywany " "poleceniem. Z terminala można uruchamiać programy wiersza poleceń " "i programy z graficznym interfejsem użytkownika." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Aby wykonać polecenia:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Wpisz polecenie po znaku zachęty Terminala." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby je wykonać." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Jeśli jakiś program nieoczekiwanie kończy działanie bez żadnego ostrzeżenia " "lub błędu, to można uruchomić go w Terminalu. Umożliwi to " "programowi wyświetlenie błędów lub komunikatów debugowania w oknie " "Terminala. Te informacje są przydatne podczas zgłaszania błędów." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Podręcznik powłoki " "Bash zawiera więcej informacji o tym, co można robić w terminalu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Włączanie, dodawanie, usuwanie i zmienianie kolejności kart Terminala." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "Używanie kart" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "Pasek kart jest wyświetlany na górze okna Terminala, które ma " "otwartą więcej niż jedną kartę — wygląda on jak rząd przycisków. Kliknij " "kartę, aby na nią przełączyć. Można otworzyć wiele kart, aby wygodniej " "pracować w Terminalu. Umożliwia to wielozadaniowe uruchamianie " "programów, przeglądanie katalogów i modyfikowanie plików tekstowych w jednym " "oknie Terminala." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwieranie nowej karty" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "Aby otworzyć nową kartę w obecnym oknie Terminala:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "Naciśnij klawisze ShiftCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "Zamykanie karty" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "Aby zamknąć istniejącą kartę w obecnym oknie Terminala:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "" "Naciśnij klawisze ShiftCtrlW." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Można także kliknąć przycisk × w górnym prawym " "rogu karty lub kliknąć kartę prawym przyciskiem myszy i wybrać Zamknij terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "Zmiana kolejności kart" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj lewy przycisk myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Przeciągnij kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "Zwolnij przycisk myszy." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia " "karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Można także zmienić kolejność kart klikając kartę prawym przyciskiem myszy " "i wybierając Przesuń terminal w lewo, aby " "przenieść kartę w lewo lub Przesuń terminal w prawo, aby przenieść kartę w prawo. Przesunie to kartę o jedno miejsce." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "Ustawianie i używanie emulatora terminala dla środowiska GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Pierwsze kroki" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Działanie na tekście" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Dostosowywanie wyglądu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Dostosowywanie zachowania" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Rozwiązywanie problemów" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Więcej informacji o emulatorze terminala GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal jest emulatorem terminala umożliwiającym dostęp do " "powłoki systemu UNIX, którego można używać do uruchamiania programów " "zainstalowanych w systemie." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "Terminal obsługuje sekwencje sterujące położeniem kursora " "i kolorami." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Zrzut ekranu Terminala GNOME" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "GNU General Public License w wersji 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Na warunkach licencji <_:link-1/> i <_:link-2/>. Można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach obu licencji." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Oświadczenie licencji GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Niniejszy dokument jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach wersji trzeciej Powszechnej Licencji " "Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " "Foundation)." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Niniejszy dokument rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny " "— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "— proszę odwiedzić stronę internetową http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Czym jest terminal?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Informacje o terminalu" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Terminal jest terminalem dla środowiska GNOME. " "Poniższe terminy i ich opisy pomogą w zapoznaniu się z Terminalem " "i jego możliwościami." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Terminal to miejsce wpisywania tekstu na komputerze, zwany także interfejsem " "wiersza poleceń." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Fizyczne terminale" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 i wiele innych to terminale sprzętowe, które nie są już " "produkowane. Emulatory terminala służą do ich emulacji." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Emulatory terminala" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Emulacja to możliwość imitacji innego programu lub urządzenia przez program " "komputerowy." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Emulator terminala, zwany także „TTY”, to program emulujący terminal " "w nowoczesnych komputerach za pomocą graficznego interfejsu użytkownika, " "zapewniający interaktywny dostęp do programów działających tylko w wierszu " "poleceń. Te programy mogą być uruchamiane na tym samym komputerze lub innym " "przez protokół Telnet, SSH lub wdzwanianie." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "VTE to emulator terminala emulujący terminal tekstowy w graficznym " "interfejsie użytkownika. Terminal jest zbudowany przede wszystkim " "na podstawie VTE. VTE ma widżety implementujące " "w pełni funkcjonalny emulator terminala." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Powłoka" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Powłoka to program dostarczający interfejs do wywoływania poleceń " "lub uruchamiania programów w terminalu. Umożliwia także wyświetlanie " "i przeglądanie zawartości katalogów. Popularne powłoki to między innymi " "Bash, zsh, fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Sekwencje sterujące" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Sekwencja sterująca to seria znaków służąca do zmiany znaczenia danych " "w terminalu. Są one używane, kiedy komputer ma tylko jeden kanał do " "przesyłania informacji. Sekwencje sterujące są używane do rozróżniania, czy " "wysyłane dane są poleceniem do wykonania, czy informacją do przechowywania " "i wyświetlania." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Znak zachęty" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Znak zachęty to sekwencja znaków używana w wierszu poleceń do wskazywania " "gotowości powłoki na przyjęcie poleceń." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Znak zachęt zwykle kończy się znakiem $, %, # lub > i zawiera informacje o ścieżce do obecnego katalogu " "roboczego. W systemach typu UNIX znak zachęty często kończy się znakiem " "$ lub #, w zależności od rodzaju użytkownika, na przykład " "$ dla zwykłego użytkownika, a # dla superużytkownika " "(nazywanego także root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Dane wpisane w znaku zachęty do wykonania są nazywane poleceniem. " "Jest to połączenie nazwy programu razem ze wszelkimi dodatkowymi parametrami " "przekazanymi jako flagi do zmiany sposobu wykonania programu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Preferencje Terminala" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Globalne preferencje" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Zarządzanie profilami" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Preferencje profilu" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Dźwiękowe powiadomienia w Terminalu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "Ustawianie dzwonka" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "Terminal może wydawać dźwięk dzwonka podczas wydarzeń w oknach " "i kartach Terminala." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Aby otrzymywać powiadomienia o tych wydarzeniach:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Zaznacz opcję Dzwonek terminala" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Aby usłyszeć podgląd dźwięku dzwonka wydawanego przez komputer, naciśnij " "klawisze CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Ustawianie zachowania Terminala po zakończeniu niestandardowego " "polecenia lub domyślnej powłoki." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Zachowanie po zakończeniu polecenia" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Można ustawić wyłączanie, ponowne uruchamianie lub pozostawianie otwartego " "terminala po zakończeniu powłoki lub niestandardowego polecenia:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "Wybierz kartę Polecenie." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Z rozwijanego menu Po zakończeniu polecenia wybierz jedną z tych " "opcji:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zakończenie działania terminala" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "Ponowne uruchomienie polecenia" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Zachowanie otwartego terminala" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Ustawienie zostanie automatycznie zapisane po wybraniu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Jeśli ustawiono niestandardowe polecenie, które jest nieinteraktywne, ustawiono zachowanie po zakończeniu na " "Zakończenie działania terminala oraz ustawiono domyślny profil, " "Terminal może zakończyć działanie, zanim będzie można zobaczyć " "wyjście polecenia." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Wykonywanie polecenia lub innej powłoki podczas uruchamiania Terminala." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Niestandardowe polecenia i powłoki" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Powłoka to program dostarczający użytkownikom systemu operacyjnego " "interfejs do wykonywania poleceń, które mogą być programami jak " "top lub powłoką wiersza poleceń. Domyślna powłoka to zwykle " "Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Można ustawić, aby Terminal wykonywał polecenie po uruchomieniu, " "zamiast czekać na dane wprowadzone przez użytkownika:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Zaznacz opcję Uruchomienie niestandardowego polecenia zamiast powłoki." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "W polu tekstowym wpisz polecenie lub wybraną powłokę." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "Polecenie zostanie przekazane do terminala tak, jak zostało wpisane, w tym " "wszelkie podane parametry. Zmienne środowiskowe zostaną odziedziczone " "z terminala, jako że to proces potomny terminala." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Otwórz nową kartę lub okno Terminala, aby zobaczyć, jak " "niestandardowa powłoka lub polecenie jest wykonywane." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Można także ustawić zachowanie " "terminala po ukończeniu wykonywania polecenia." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Jeśli polecenie lub powłoka nie znajduje się w katalogu określonym " "w zmiennej PATH systemu, to należy wpisać pełną ścieżkę." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Używanie menu Terminala za pomocą klawiatury." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Korzystanie z klawiatury" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "Tych klawiszy można używać tylko w oknach z widocznym paskiem menu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "Kliknij okno Terminala prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję " "Pasek menu, aby go wyświetlić." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Można korzystać z menu Terminala za pomocą kombinacji klawiszy " "zwanych skrótami menu lub specjalnego klawisza od razu " "przechodzącego do pierwszego menu na pasku, zwanego klawiszem skrótu " "menu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "Skróty menu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Menu Terminala można otworzyć łącząc klawisz Alt " "z literą elementu menu. Odpowiednia litera zostanie podkreślona po " "przytrzymaniu klawisza Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Na przykład wyświetl menu Edycja za pomocą " "klawiszy AltE. Podobnie można " "otworzyć menu Plik za pomocą klawiszy " "AltF." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Aby włączyć skróty menu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "W panelu bocznym wybierz Ogólne." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Zaznacz opcję Skróty menu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu menu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "To ustawienie otwiera menu Plik po naciśnięciu " "klawisza skrótu. Domyślnie jest to zwykle klawisz F10." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "Zaznacz opcję Klawisz skrótu menu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Uruchamianie powłoki logowania w Terminalu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "Powłoki logowania" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Powłoki w systemach typu UNIX mogą być uruchamiane w trybach logowania " "i nielogowania:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "Powłoka logowania" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Powłoka logowania to powłoka nadawana użytkownikowi po zalogowaniu na konto. " "Jest ona inicjowana za pomocą opcji -l lub --login " "albo umieszczając myślnik jako początkowy znak polecenia, na przykład " "wywołując bash jako -bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "Podpowłoka" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Podpowłoka, zwana także powłoką nielogowania, to powłoka uruchamiana po " "procesie logowania bez opcji -l lub --login i bez " "dodatkowego myślnika przed poleceniem." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "Ogólne zastosowania powłoki logowania to:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Zdalny dostęp do komputera za pomocą SSH." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Symulowanie początkowej powłoki logowania za pomocą polecenia bash -l lub sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" "Symulowanie początkowej powłoki logowania użytkownika root za pomocą " "polecenia sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "Uruchamianie powłoki logowania" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Można umożliwić Terminalowi uruchamianie powłoki logowania. " "Domyślna powłoka zostanie uruchomiona z myślnikiem przed jej nazwą." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Pod etykietą Polecenie zaznacz opcję Uruchomienie w roli powłoki startowej." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "Wyświetlanie i ukrywanie paska menu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "Widoczność paska menu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "Można włączać i wyłączać pasek menu. Jest to przydatne w przypadku małych " "ekranów." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "Aby wyświetlić pasek menu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Kliknij Terminal prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję Pasek menu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Aby ukryć pasek menu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "Kliknij okno Terminala prawym przyciskiem myszy i odznacz opcję " "Pasek menu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Można ustawić skrót klawiszowy " "do wyświetlania i ukrywania paska menu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Tworzenie, zmienianie nazw i usuwanie profili." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Zarządzanie profilami" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Profil jest zestawem ustawień Terminala. Terminal " "obsługuje wiele profili. Można skonfigurować profile Terminala na " "wykonywanie niestandardowego polecenia " "lub powłoki, ustawić profil tylko do łączenia ze zdalnymi komputerami " "za pomocą protokołu SSH lub ustawić profil uruchamiający sesję GNU " "Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Dostępne ustawienia Terminala:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Nazwa profilu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Kolory czcionki i tła." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Zgodność z klawiszami Backspace " "i Delete." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Przewijanie." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Wybór profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Jeśli określone są dwa lub więcej profili, to można zmienić profil w obecnej " "karcie lub oknie Terminala wybierając go z menu Terminal Zmień profil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Tworzenie nowego profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Aby utworzyć nowy profil z domyślnymi ustawieniami Terminala:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Wybierz Edycja Preferencje." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "W panelu bocznym kliknij przycisk + obok " "etykiety Profile." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu. Można ją zmienić później." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "" "Kliknij przycisk Utwórz, aby utworzyć nowy " "profil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Ustaw preferencje profilu. Zostaną one " "zapisane automatycznie." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Tworzenie nowego profilu na podstawie istniejącego" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Można utworzyć nowy profil na podstawie ustawień z istniejącego profilu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "W panelu bocznym wybierz profil, na podstawie którego utworzyć nowy." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Kliknij strzałkę obok nazwy profilu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Wybierz Sklonuj…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Kliknij przycisk Sklonuj, aby utworzyć nowy " "profil." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Utworzenie nowego profilu z istniejącego nie wpłynie na ustawienia " "w istniejącym profilu. Wszystkie zmiany ustawień zostaną wprowadzone do " "nowego profilu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Modyfikowanie profilu" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Po modyfikacji domyślnego profilu nie może on zostać przywrócony do jego " "oryginalnych ustawień. Jeśli nie utworzono jeszcze innego profilu " "Terminala i zmieniono domyślny profil, to Terminal " "może stać się nieużywalny, jeśli jakieś ustawienie powoduje " "problemy. Zalecane jest utworzenie kopii domyślnego profilu, a następnie zmodyfikowanie " "kopii, aby utworzyć niestandardowy profil." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "Można zmieniać istniejące profile:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "Obecny profil jest zaznaczony w panelu bocznym. Aby zmodyfikować inny " "profil, kliknij jego nazwę." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "Po wybraniu profilu można:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Wybierz czcionkę, kształt kursora i rozmiar " "Terminala." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Można także zmienić zachowanie Terminala po zakończeniu polecenia, ustawić niestandardową powłokę logowania lub zmienić preferencje przewijania." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Schematy kolorów Terminala " "umożliwiają zmienianie kolorów tła i tekstu Terminala." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Zmiany profilu są zapisywane od razu. Aby wrócić do Terminala, " "kliknij przycisk Zamknij." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Zmiana nazwy istniejącego profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "Można zmieniać nazwy istniejących profilów, w tym domyślnego:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Wybierz profil do zmiany nazwy." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Wybierz Zmień nazwę…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Wpisz nową nazwę profilu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "" "Kliknij przycisk Zmień nazwę, aby zmienić nazwę." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Usuwanie profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Aby usunąć profil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Wybierz profil do usunięcia." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Wybierz Usuń…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "Kliknij przycisk Usuń, aby potwierdzić." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Nie można usunąć domyślnego profilu. Aby usunąć ten profil, najpierw ustaw " "inny jako domyślny." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Ustawianie domyślnego profilu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Domyślny profil jest wczytywany podczas otwierania nowego terminala, chyba " "że wybrano inny profil. Wszystkie wprowadzone zmiany ustawień zostaną " "zapisane w obecnie wybranym profilu." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Domyślny profil jest używany, kiedy Terminal nie może zdecydować, " "jakiego profilu użyć. Na przykład, Terminal jest uruchamiany od " "zera i otwiera pierwsze okno terminala. Podczas używania menu lub skrótu " "klawiszowego Terminala do otwarcia nowego terminala używany jest " "profil istniejącego." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Wybierz profil do ustawienia jako domyślny." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "Wybierz Ustaw jako domyślny." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Domyślny profil jest oznaczony haczykiem." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "" "Wyświetlanie znaków o niejednoznacznej szerokości jako szerokie zamiast " "wąskich." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Znaki są zbyt wąskie" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Niektóre znaki, takie jak niektóre litery greckie i logogramy azjatyckie, " "mogą zajmować jedną lub dwie komórki w oknie terminala. Te znaki są często " "nazywane znakami o niejednoznacznej szerokości. Domyślnie " "w Terminalu są one wyświetlane jako wąskie znaki, co wygląda " "lepiej w przypadkach, gdy ważny jest idealny układ znaków, np. grafiki " "ASCII. Można zmienić preferencje profilu, aby wyświetlać znaki " "o niejednoznacznej szerokości jako szerokie znaki, co sprawdza się lepiej " "w przypadku dłuższych tekstów." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "Otwórz kartę Zgodność." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "" "Ustaw Znaki o niejednoznacznej szerokości na Szerokie." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Ustawianie innego kodowania dla każdego zapisanego profilu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Zmiana kodowania znaków profilu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Zwykle domyślne kodowanie (UTF-8) wystarcza do wszystkich zastosowań. Jeśli " "jednak regularnie potrzebne jest inne kodowanie znaków do konkretnego " "zadania, to można utworzyć nowy " "profil z innym kodowaniem." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "Ustaw kodowanie znaków." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "Większość nowoczesnych systemów operacyjnych domyślnie obsługuje i korzysta " "z kodowania znaków UTF-8." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Zmiana wyjścia przewijania i zachowania paska przewijania." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Preferencje paska przewijania" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Kiedy w terminalu jest wyświetlana duża ilość tekstu, to przydatne może być " "dostosowanie jego zachowania." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Widoczność paska przewijania" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Można wyłączyć pasek przewijania:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "Wybierz kartę Przewijanie." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Odznacz opcję Pasek przewijania." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Preferencje są zapisywane od razu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie po pojawieniu się nowych danych" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Można zablokować przewijanie, aby zawsze wyświetlać najnowsze wyjście " "podczas wykonywania polecenia." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "" "Zaznacz opcję Przewijanie po pojawieniu się nowych " "danych." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Można ustawić terminal tak, aby automatycznie przewijał na dół okna podczas " "wpisywania tekstu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Zaznacz opcję Przewijanie po naciśnięciu klawisza." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "Wiersze przewijania" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "Można ograniczyć zachowywaną liczbę wierszy terminala." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Zaznacz opcję Ograniczenie przewijania do i wpisz liczbę wierszy " "do ograniczenia przewijania." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Opcjonalnie można kliknąć przycisk +, aby " "zwiększyć i -, aby zmniejszyć liczbę wierszy." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Można używać nieograniczonego przewijania." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Odznacz opcję Ograniczenie przewijania do." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Dane przewijania są przechowywane w skompresowanych i zaszyfrowanych plikach " "na dysku w domyślnym położeniu plików tymczasowych systemu (zwykle /" "tmp). Te pliki są odwiązywane od razu po utworzeniu, i jako takie nie " "są wyświetlane na liście zawartości katalogu. Zajęte miejsce na dysku jest " "zwalniane od razu po zamknięciu używającego go terminala." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Upewnij się, że na dysku jest dostępne wystarczające miejsce na te pliki " "tymczasowe. W razie wątpliwości monitoruj użycie dysku na przykład za pomocą " "polecenia du /tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Wielki bufor przewijania spowalnia zmianę rozmiaru okna terminala. Z reguły " "zmiana rozmiaru staje się widocznie wolna przy około milionie wierszy." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "Wybór domyślnego otwierania nowego okna lub nowej karty." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "Okna i karty" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "To ustawienie ma zastosowanie tylko, kiedy pasek " "menu jest włączony lub kiedy Terminal został uruchomiony " "z wiersza poleceń i żadna z opcji --tab lub --window " "nie została przekazana." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Można wybrać, czy otwierać nową kartę lub nowe okno Terminala " "podczas używania menu Nowy terminal." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "Jeśli pasek menu jest włączony," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "Wybierz EdycjaPreferencje Ogólne." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Ustaw Otwieranie nowych terminali w: na kartę lub " "okno." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "Jeśli pasek menu nie jest włączony," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Po ustawieniu preferencji można używać klawisza Ctrl do jej " "odwracania. Na przykład, jeśli preferencje są ustawione na otwieranie nowego " "terminala w nowej karcie, to kliknięcie Nowy " "terminal otworzy nową kartę. Przytrzymanie klawisza Ctrl " "i kliknięcie Nowy terminal otworzy nowe okno." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" "Wyłączenie wysyłania danych wprowadzonych przez użytkownika do programu " "uruchomionego w terminalu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "Wyłączenie wpisywania tekstu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Można wyłączyć przekazywanie danych wprowadzonych przez użytkownika do " "programu obecnie uruchomionego w terminalu. Żadne klawisze, kliknięcia " "i ruchy myszą nie będą miały wpływu na program. Nadal będzie można używać " "klawiatury do przewijania i myszy do zaznaczania tekstu. Będzie można także " "kopiować zaznaczony tekst z terminala, ale nie będzie można do niego wklejać " "tekstu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Aby włączyć tryb tylko do odczytu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "Kliknij okno Terminala prawym przyciskiem myszy lub kliknij " "przycisk menu w górnym prawym rogu okna." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "Zaznacz opcję Tylko do odczytu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Można wyłączyć tryb tylko do odczytu odznaczając opcję Tylko do odczytu." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Jak przywrócić ekran Terminala, jeśli utknął lub ma dziwne znaki?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Przywracanie stanu Terminala" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Jeśli przez przypadek wyświetlono plik binarny lub wykonano jakieś " "polecenie, to ekran Terminala może przestać odpowiadać albo " "wyświetlać dziwne litery po naciśnięciu klawisza. Można przywrócić " "Terminal na jeden z tych sposobów:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "Przywracanie" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Przywracanie ekranu Terminala." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz ZaawansowaneZresetuj." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Aby wyświetlić znak zachęty, naciśnij klawisz Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "Przywracanie i czyszczenie" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "Oprócz przywracania Terminala, opcja Zresetuj i wyczyść czyści widoczną część Terminala " "i zawartość przewijania. Aby przywrócić i wyczyścić Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz ZaawansowaneZresetuj i wyczyść." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Opcja Zresetuj i wyczyść dostarcza podobną funkcjonalność do " "polecenia terminala reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Kopiowanie i wklejanie tekstu w Terminalu." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopiowanie i wklejanie" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Można kopiować i wklejać tekst w Terminalu podobnie jak w innych " "programach. Skróty klawiszowe są jednak inne." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Zaznacz część tekstu do skopiowania, a następnie kliknij go prawym " "przyciskiem myszy i wybierz Skopiuj. Można " "także nacisnąć klawisze ShiftCtrlC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiowanie jako HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "Zaznacz część tekstu do skopiowania z atrybutami kolorów i czcionek, " "a następnie kliknij go prawym przyciskiem myszy i wybierz Skopiuj jako HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "Wklejanie" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Kliknij Terminal prawym przyciskiem myszy i wybierz Wklej. Można także nacisnąć klawisze ShiftCtrlV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Standardowe skróty klawiszowe, takie jak CtrlC, nie mogą być używane do kopiowania i wklejania tekstu." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Otwieranie odnośników do stron i adresów e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Odnośniki i adresy e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Terminal przetwarza wyjście terminala i automatycznie wykrywa " "fragmenty tekstu będące adresami WWW i e-mail. Są one automatycznie " "podkreślane po najechaniu na nie kursorem, wskazując że można je otworzyć " "w innym programie." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Na przykład, programy WgetcURL mogą wyświetlać " "https://www.gnome.org czy użytkownik@example.com." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Otwieranie i kopiowanie adresów stron WWW" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Adresy WWW są nazywane także odnośnikami. Można je kopiować do schowka " "systemu lub otwierać w preferowanej przeglądarce WWW." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Aby skopiować odnośnik:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Wybierz Skopiuj odnośnik." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Aby otworzyć odnośnik w przeglądarce WWW:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Wybierz Otwórz odnośnik." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Wysłanie wiadomości i kopiowanie adresów e-mail" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Adresy e-mail można kopiować do schowka systemu lub otwierać w preferowanym " "kliencie poczty." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Aby skopiować adres e-mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "Wybierz Skopiuj adres e-mail." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Aby wysłać wiadomość na adres e-mail za pomocą klienta poczty:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Kliknij adres prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Wybierz Wyślij wiadomość e-mail do…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Wyszukiwanie w Terminalu." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "Wyszukiwanie tekstu" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Można wyszukiwać tekst w Terminalu:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "Kliknij przycisk <_:media-1/> w górnym prawym rogu okna lub naciśnij " "klawisze CtrlShiftF." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Wpisz słowo do wyszukania i naciśnij klawisz Enter, aby wyszukać " "do tyłu. Można także klikać strzałki w dowolnym kierunku." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "Można wyszukiwać za pomocą tych opcji:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Rozróżnianie małych i wielkich liter ogranicza wyniki do tych pasujących " "wielkością liter." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "Terminal wyszuka całe słowo i zignoruje wyniki pasujące tylko " "częściowo. Na przykład, jeśli wyszukiwano „kot”, to Terminal " "wyświetli tylko wyniki dokładnie pasujące do tego słowa i pominie wyniki " "typu „kotek”." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Można używać wzorów wyrażeń regularnych. Terminal wyświetli " "wyniki pasujące do wyrażenia." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "Automatyczny powrót do początku" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "Terminal wyszukuje od obecnego położenia do końca dostępnego " "wyjścia terminala, a następnie ponownie zaczyna wyszukiwanie." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Jeśli używana jest duża liczba wierszy Terminala, to zwiększ " "liczbę wierszy przewijania, aby " "umożliwić Terminalowi wyszukiwanie wcześniejszych wierszy." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Zaznaczanie poszczególnych słów lub wierszy w terminalu." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Zaznaczanie tekstu" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Można zaznaczyć słowo lub zdanie, albo wykonać zaznaczanie prostokątne." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Zaznaczanie słowa" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Podwójnie kliknij słowo." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Zaznaczanie wiersza" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Kliknij wiersz trzykrotnie." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Przytrzymując klawisz Ctrl, kliknij i przytrzymaj lewy przycisk " "myszy, a następnie przesuń mysz." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Jeśli w Terminalu uruchomiony jest program przyjmujący " "kliknięcia, to należy użyć klawisza Shift, aby Terminal je przechwycił."