# Russian translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Сергей В. Миронов , 2007 # jdronova , 2013, 2014 # Stas Solovey , 2013, 2014 # Yuri Myasoedov , 2014 # Ser82-png , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:54+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Сергей В. Миронов , 2007\n" "Юлия Дронова , 2013-2014\n" "Stas Solovey , 2013-2014\n" "Yuri Myasoedov , 2014\n" "Ser82-png , 2022" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "С. Синдху (Sindhu S)" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Просмотр и настройка комбинаций клавиш." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Комбинации клавиш — это сочетания клавиш клавиатуры, с помощью которых " "производятся такие действия, как открытие диалога настроек или быстрый " "доступ к определённому функционалу Терминала. Эти комбинации " "клавиш можно изменять в соответствии с вашими вкусами." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Параметры." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "На боковой панели выберите Комбинации клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Отметьте пункт Включить комбинации клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "" "Выберите действие, комбинацию клавиш которого нужно изменить, нажав на него." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "Выбрав действие, нажмите на комбинацию клавиш чтобы изменить её." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 #| msgid "" #| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use " #| "it. The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " #| "Ctrl, Shift, number and letter keys." msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Нажмите желаемые клавиши именно так, как вы будете их нажимать во время " "использования. Можно использовать такие клавиши, как Alt, " "Alt Gr, Ctrl, Shift, Super, " "клавиши с цифрами и буквами." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Мнемонические комбинации клавиш, такие, как Alt F — работать не будут." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "После того, как комбинация клавиш будет введена, изменения сохранятся " "автоматически и новое сочетание клавиш будет показано в списке рядом с " "соответствующим действием." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Чтобы отключить комбинацию клавиш, при редактировании нажмите клавишу " "Backspace вместо нового сочетания клавиш." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш меню Файл" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "" "Комбинациями клавиш, установленными по умолчанию, в этом разделе являются " "следующие:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "Действие" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш меню Правка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш меню Вид" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "На полный экран" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "Стандартный размер" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш меню Поиск" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "Поиск" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "Убрать подсветку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 #| msgid "ShiftCtrlT" msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для работы с вкладками" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Переключиться на вкладку 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Переключиться на вкладку 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Переключиться на вкладку 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Переключиться на вкладку 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Переключиться на вкладку 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Переключиться на вкладку 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Переключиться на вкладку 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Переключиться на вкладку 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Переключиться на вкладку 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Переключиться на вкладку 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "Другое" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Существуют некоторые комбинации клавиш, которые нельзя изменить:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlUp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlDown" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 #| msgid "CtrlPage Up" msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 #| msgid "CtrlPage Down" msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "Прокрутить до начала" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 #| msgid "Alt1" msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Прокрутить до конца" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 #| msgid "CtrlE" msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш при работе в Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Следующие комбинации применяются для работы в Bash. Как правило, " "Bash является командным интерпретатором по умолчанию." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "" "Следующие комбинации применяются для работы в командном интерпретаторе " "Bash:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "Удалить слово" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "Удалить строку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Переместиться в начало строки" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Переместиться в конец строки" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "Переместиться на один символ назад" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "Переместиться на одно слово назад" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "Переместиться на один символ вперёд" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "Переместиться на одно слово вперёд" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "Удалить слово перед текущей позицией" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 #| msgid "AltB" msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Обратный инкрементный поиск по буферу истории" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Обратный неинкрементный поиск по буферу истории" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Изменить цвет и фон." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "Цветовые схемы" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Если не нравится исходная цветовая схема Терминала, есть " "возможность изменить цвета, используемые для текста и фона. Можно " "использовать цвета из собственной темы, выбрать из предустановленных цветов " "или использовать пользовательскую схему." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Цвета системной темы" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Чтобы использовать цвета системной темы:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "" "На боковой панели выберите свой текущий профиль в разделе Профили." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "Выберите Цвета." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Отметьте пункт Использовать цвета из системной темы. Изменения будут автоматически применены." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "Встроенные схемы" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: Чёрный на светло-" "жёлтом, Чёрный на белом, Серый на чёрном, " "Зелёный на чёрном, Белый на чёрном, Светлое " "Tango, Тёмное Tango, Solarized светлая, " "Solarized тёмная. Чтобы установить одну из встроенных цветовых " "схем:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Убедитесь, что пункт Использовать цвета из системной " "темы не отмечен. Выберите желаемую Встроенную схему. " "Настройки цветовой схемы будут автоматически применены." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Приложения могут предпочесть использовать цветовую схему из палитры, а не " "указанный цвет для полужирного текста." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "Пользовательская цветовая схема" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "В Терминале можно использовать свои цвета для текста и фона:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Убедитесь, что пункт Использовать цвета из системной " "темы не отмечен. Из выпадающего списка Встроенные схемы " "выберите пункт Пользовательский." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Нажмите на цвет, который хотите изменить." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Укажите желаемый цвет образца и нажмите Выбрать." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Выбрать нужный цвет можно следующими способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Ввести шестнадцатеричный код нужного цвета в поле ввода." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Перетащить бегунок слева, чтобы настроить цвета, и затем нажать на цвет в " "области выбора цвета." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Изменения будут сохранены автоматически." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "При выборе встроенной схемы изменить цвет также можно, нажав на " "прямоугольник с образцом цвета. Как только выбор сделан, пункт меню " "встроенной схемы изменится на другая." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Традиционно эмуляторы терминала предлагали палитру из 16 цветов, здесь вы " "можете изменить её. Терминал поддерживает расширенный набор из " "256 цветов, но дополнительные 240 цветов здесь редактировать нельзя." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Терминал даже предлагает прямой доступ к более чем 16 миллионам " "цветов, это называется режимом \"истинного цвета\" (\"true color\")." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Если изменения, которые вы вносите в палитру, кажутся неэффективными, " "предположительно, содержимое, которое вы видите, нарисовано с помощью " "расширенной палитры или истинных цветов, а не с использованием 16 базовых " "цветов." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "Яркие цвета для полужирного текста" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "Традиционно, в терминалах нет чёткого разделения между полужирным шрифтом и " "интенсивными цветами, часто оба варианта используются вместе. Недавние " "улучшения, такие как введение поддержки истинного цвета и определённых " "цветовых схем (например, Solarized), сделали желательным разделить эти две " "концепции, то есть сделать яркость независимой от толщины шрифта." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "Чтобы выбрать предпочтительное поведение:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "Отключите Выделение жирного текста яркими цветами для нового " "поведения, установленного по умолчанию, - полного разделения интенсивности " "цвета и толщины шрифта; или включите этот параметр для улучшения обратной " "совместимости." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "Выбрать другую форму курсора." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "Изменение курсора" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "В Терминале есть три формы курсора на выбор. Чтобы установить " "нужную форму курсора:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "Выберите Текст." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Выберите желаемую форму курсора из выпадающего меню рядом с пунктом " "Форма курсора. Можно выбрать из следующих вариантов:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "Блок" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "I-образный" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "После выбора формы курсора, изменения будут сохранены автоматически." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "Использовать системный шрифт или выбрать другой шрифт для терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "Изменение шрифта и стиля" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Если вы много работаете с текстовым выводом Терминала, то вам " "может понадобиться изменить шрифт по умолчанию на другой. Существуют " "следующие возможности:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "Системный моноширинный шрифт" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Чтобы использовать системный шрифт по умолчанию:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "" "Снимите флажок с пункта Пользовательский шрифт." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "Выбор другого шрифта" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Чтобы выбрать другой шрифт и его размер:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "Выберите Пользовательский шрифт." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом Пользовательский шрифт." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Введите название нужного шрифта в строку поиска или просмотрите список " "шрифтов." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Передвигайте бегунок, расположенный под списком шрифтов, чтобы установить " "размер шрифта. Также можно ввести размер шрифта в поле рядом с бегунком или " "же нажать на + или - " "чтобы соответственно увеличить или уменьшить размер шрифта." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Для применения изменений нажмите Выбрать. Чтобы " "сбросить изменения и вернуться в предыдущее диалоговое окно, нажмите Отменить." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Межстрочный и межсимвольный интервалы" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Терминал позволяет изменять расстояние между символами для " "улучшения читаемости. Межстрочный интервал и межсимвольный интервал можно " "настроить от 1,0 (обычный вид) до 2,0 (\"двойной интервал\"), включая " "дробные значения между ними." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "Перейдите к настройке Расстояние между ячейками." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Чтобы установить горизонтальный интервал между символами, отрегулируйте " "числовой коэффициент перед надписью ширина." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Чтобы установить межстрочный интервал, отрегулируйте числовой коэффициент " "перед надписью высота." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Включить полноэкранный режим." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "Полноэкранный сеанс" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "Полноэкранный режим позволяет использовать всё пространство экрана для " "Терминала." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Этот режим очень удобен при работе на устройствах с ограниченным размером " "экрана и предназначен для долговременной работы в Терминале или " "для работы с длинными строками вывода. В этом режиме временно убирается " "рамка окна, что позволяет видеть больше строк " "прокрутки на экране." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Развернуть на полный экран или нажмите клавишу F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "При включённой панели меню она будет показываться также и в полноэкранном " "режиме." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "При наличии более одной открытой вкладки Терминала, панель " "вкладок будет показываться и в полноэкранном режиме." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "Нажмите правой кнопкой мыши и выберите Покинуть " "полноэкранный режим. Или нажмите F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Изменить размер окна Терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Размеры Терминала" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Если производится работа с такими приложениями командной строки, у которых " "имеются минимальные требования к размеру терминала в целях корректного их " "отображения, или если нужно видеть строки консольного вывода с минимальным " "количеством переносов, то могут понадобиться окна Терминала " "определённого размера." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Можно изменить размер окна Терминала на один из предустановленных " "размеров:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Дополнительно." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Выберите один из следующих вариантов:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Если включены Быстрые клавиши " "доступа к меню, получить доступ к меню можно, нажав " "AltT, а затем 1, чтобы " "открыть окно Терминала размером 80×24 и т.д." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Если вам необходимо окно Терминала определённого размера, вы " "можете установить размер окна по умолчанию в соответствии с вашими " "требованиями:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Установите Начальный размер терминала, введя нужное количество " "столбцов и строк в соответствующих полях ввода. Также можно нажать + для увеличения или - " "для уменьшения размера." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Увеличить или уменьшить размер текста." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Увеличить и уменьшить" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Чтобы увеличить размер текста в Терминале:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем + или нажмите Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Чтобы уменьшить размер текста в Терминале:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем - или нажмите Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "" "Чтобы восстановить размер текста в Терминале на значения по " "умолчанию:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем 100% или нажмите Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью Терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Любой ввод в Терминал, предназначенный для выполнения, " "рассматривается как команда. В терминале можно запускать как " "программы для командной строки, так и программы с графическим интерфейсом " "(GUI)." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Чтобы выполнить команду:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Введите команду в командную строку Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Нажмите клавишу Enter чтобы выполнить её." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Если какая-то программа на компьютере внезапно, без предупреждения или " "ошибки, заканчивает работу, то её можно запустить в Терминале. " "Таким образом, в окне Терминала можно просмотреть сообщения об " "ошибках или отладочные сообщения, выводимые программой, что может " "пригодиться при заполнении заявки на багтрекере." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Подробнее о том, что можно делать с помощью терминала, см. командная оболочка Bash." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Включение, добавление, удаление и перемещение вкладок Терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "Использование вкладок" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "Панель вкладок расположена в верхней части окна Терминала, (это " "выглядит как ряд кнопок). Нажмите на вкладку, чтобы перейти на неё с другой " "вкладки. Вы можете открывать несколько вкладок в Терминале, это " "позволяет одновременно работать с различными задачами в одном окне " "Терминала: запускать программы, просматривать каталоги¸ " "редактировать текстовые файлы и т.п." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "Чтобы открыть новую вкладку в окне Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "Нажмите ShiftCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "Удаление вкладки" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Чтобы закрыть существующую вкладку в текущем окне Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "Нажмите ShiftCtrlW." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Или можно нажать на значок × в правом верхнем " "углу вкладки или нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать Закрыть терминал." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "Изменение порядка вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Чтобы изменить порядок вкладок окна:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Нажмите и удерживайте левую клавишу мыши на вкладке." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "Отпустите клавишу мыши." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "Вкладка будет размещена на позиции, наиболее близкой к тому месту, где её " "отпустили, рядом с другими открытыми вкладками." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Или можно нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать Переместить терминал влево, чтобы переместить вкладку " "влево, или Переместить вкладку вправо, чтобы " "переместить вкладку вправо." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Джим Кемпбелл (Jim Campbell)" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Настройка и использование многофункционального эмулятора терминала GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Справка по Терминалу" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Приступая к работе" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Работа с текстом" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Настройка внешнего вида" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Настройка поведения" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Устранение неполадок" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Узнайте, что такое эмулятор терминала GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Терминал — это приложение эмулятора терминала для доступа в " "окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать " "программы, доступные в системе." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "Терминал поддерживает управляющие последовательности, " "контролирующие положение курсора и цвета." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал среды GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Снимок экрана с Терминалом GNOME" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gnome-terminal.png' " #| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Непортированная лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "Лицензия GNU General Public License версия 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Эта программа выходит на условиях двойного лицензирования: <_:link-1/> и <_:" "link-2/>. Программу можно распространять далее и/или изменять на условиях " "любой из этих лицензий." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Положения лицензии GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Это свободная программа: вы можете распространять её далее и/или изменять её " "на условиях Стандартной общественной лицензии GNU версии 3 том виде, в каком " "она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗО " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА или ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной общественной лицензии " "GNU." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с " "этой программой. Если это не так, см. http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Что такое терминал?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Обзор терминала" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Терминал — это программа терминала для GNOME. " "Следующие понятия и их описания помогут в освоении Терминала и " "его возможностей." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Терминал" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Терминал — это точка текстового ввода компьютера, также называемая " "Интерфейсом командной строки (CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Физические терминалы" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 и многие другие — это аппаратные терминалы, которые давно " "уже не производятся как физические устройства. Для эмуляции этих терминалов " "существуют эмуляторы терминалов." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Эмуляторы терминала" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Эмуляция — это способность компьютерной программы имитировать другую " "программу или устройство." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Эмулятор терминала, также называемый tty — это программа, эмулирующая видео-" "терминал в современных компьютерах. Программа использует графический " "интерфейс и предоставляет интерактивный доступ к приложениям, запускаемым " "только из командной строки. Эти приложения можно запускать на локальной или " "на удалённой машине с помощью telnet, ssh, or " "dial-up." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "Окружение виртуального терминала (VTE) — это эмулятор терминала, эмулирующий " "текстовый терминал внутри графического интерфейса пользователя (GUI). " "Терминал по большей части основан на VTE. В VTE существуют виджеты, реализующие полнофункциональный эмулятор терминала." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Командный интерпретатор" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Командный интерпретатор — это программа, предоставляющая интерфейс " "для вызова или «запуска» команд или других программ внутри терминала. Также " "он даёт возможность видеть и просматривать содержимое каталогов. Популярными " "командными интерпретаторами являются bash, zsh, " "csh." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Управляющие последовательности" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Управляющая последовательность — это последовательность символов, " "используемая для изменения значения данных в терминале. Управляющие " "последовательности используются, если у компьютера есть только один канал " "для передачи информации туда и обратно. Управляющие последовательности " "используются для того чтобы отличить, являются ли посылаемые данные " "командной для выполнения или же это информация для хранения и вывода." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Приглашение командной строки" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Приглашение ввода также называется приглашением командной строки. " "Это последовательность символов, используемых в командном окружении для " "обозначения готовности командного интерпретатора к приёму команд." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Приглашение командной строки обычно заканчивается символами $, " "%, # или >, и включает в себя информацию " "о пути текущего рабочего каталога. В системах на базе Unix приглашение " "командной строки часто заканчивается символом $ или # " "в зависимости от роли пользователя. Например, символ $ " "используется для простого пользователя, а # — для " "суперпользователя (также называемого root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Команда" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Ввод в приглашение командной строки с целью его выполнения называется " "команда. Это сочетание название команды с другими дополнительными " "параметрами, передаваемыми как флаги для изменения выполнения программы." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Параметры Терминала" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Общие настройки" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Управление профилями" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Параметры профиля" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Включить звуковые сигналы в Терминале." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "Настроить звуковой сигнал" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "Терминал может издавать звуковой сигнал, уведомляющий о событиях " "в окнах и вкладках Терминала." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Чтобы получать звуковые уведомления для данных событий:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Выберите Звуковой сигнал Терминала" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Чтобы прослушать звуковой сигнал, производимый системой, нажмите " "CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 #| msgid "2013–2014" msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Настроить поведение Терминала при выходе из определённой " "программы или командного интерпретатора по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Настройка поведения для команды exit" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "При выходе из командного интерпретатора или определённой команды можно " "настроить терминал на выход, перезапуск или оставить его открытым:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 #| msgid "Select Terminal." msgid "Select Command." msgstr "Выберите Команда." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Из выпадающего списка При выходе из команды выберите один из " "следующих параметров:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйти из терминала" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустить команду" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Держать терминал открытым" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Настройка будет сохранена автоматически при её выборе." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Если была указана не-интерактивная другая " "команда, настроено поведение для Выхода из терминала и " "указан профиль по умолчанию, то выход из Терминала может быть " "произведён до того, как вы увидите вывод команды." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Настроить Терминал на запуск команды или другого командного " "интерпретатора при старте." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Пользовательские команды и командные интерпретаторы" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Командный интерпретатор — это программа, предоставляющая " "пользователям операционной системы возможность запускать команды, " "такие, как top или скрипты для командной строки. Командным " "интерпретатором по умолчанию обычно является Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Терминал можно настроить на запуск команды при старте вместо " "ожидания ввода от пользователя:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Отметьте пункт Запускать другую команду вместо моей оболочки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "" "В поле ввода введите команду или укажите желаемый командный интерпретатор." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "Команда будет передана терминалу буквально так, как будет введена вами, " "включая указанные аргументы, при их наличии. Переменные среды наследуются из " "терминала, поскольку это его дочерний процесс." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Откройте новое окно или вкладку Терминала чтобы увидеть, как " "выполняется пользовательская программа или запускается командный " "интерпретатор." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Также можно настроить поведение " "терминала сразу после того, как команда завершит работу." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Возможно, понадобится указать полный путь до каталога, где находится команда " "или интерпретатор, если этот каталог не присутствует в переменной " "PATH вашей системы." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Навигация по меню Терминала с помощью клавиш." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Специальные возможности клавиатуры" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "Эти клавиши будут работать только в окнах с включённой панелью меню." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "Нажмите правой кнопкой мыши в окне Терминал и выберите Показать панель меню, чтобы отобразить панель меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "По меню Терминала можно передвигаться с помощью комбинации " "клавиш, которые называются мнемоническими, или такими особыми " "клавишами, переносящими напрямую в главное меню в панели меню, которые " "называются быстрыми клавишами доступа к меню." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "Мнемонические клавиши" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "В меню Терминала можно попасть с помощью комбинации клавиши " "Alt и буквы пункта меню. Эта буква меню будет подчёркнута, если " "нажать клавишу Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Просмотрим, например, меню Правка с помощью клавиш " "AltП. Точно также можно получить " "доступ к меню Файл с помощью AltФ." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Чтобы активировать мнемонические клавиши:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 #| msgid "To use the dark theme, select Use dark theme variant." msgid "In the sidebar, select General." msgstr "В боковой панели, выберите Основное." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "" "Отметьте пункт Включить клавишные ускорители." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Быстрая клавиша доступа к меню" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Эта настройка активирует запуск меню Файл по " "нажатию быстрой клавиши доступа к меню. По умолчанию это обычно клавиша " "F10." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Отметьте пункт Включить быструю клавишу доступа к " "меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Запустить оболочку с входом в Терминале." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "Оболочка с входом" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Оболочки в системах на базе UNIX можно запускать в режимах с входом и без " "входа:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "Оболочка с входом" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Оболочка с входом — это оболочка, предоставляемая пользователю при входе в " "свою учетную запись. Это инициируется с помощью параметра -l или " "--login или путем размещения тире в качестве начального символа " "имени команды, например, при вызове bash как -bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "Подоболочка" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Подоболочка, также называемая оболочкой без входа в систему, представляет " "собой оболочку, запускаемую после процесса входа в систему без параметра " "-l или --login и без дополнительного дефиса перед " "именем команды." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "Общие случаи использования оболочки с входом включают:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Удалённый доступ к вашему компьютеру с помощью ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Имитация начальной оболочки с входом с помощью bash -l или " "sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" "Имитация начальной оболочки с входом в систему с помощью sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "Запуск оболочки с входом" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Вы можете разрешить Терминалу запускать оболочку с входом. Ваша " "оболочка по умолчанию будет запущена с символом тире перед ее именем." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Под меткой Команда выберите Запускать " "команду как оболочку входа." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "Отображение и скрытие строки меню." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "Видимость панели меню" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "Включать или отключать видимость панели меню можно по желанию. Это может " "оказаться удобным при работе с ограниченным пространством экрана." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "Чтобы отобразить строку меню:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Щёлкните правой клавишей мыши по Терминалу и выберите Показывать панель меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Чтобы скрыть панель меню:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "Щёлкните правой клавишей мыши по Терминалу и отмените выбор с " "Показывать панель меню." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Можно настроить комбинацию клавиш для показа и скрытия панели меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Создание, переименование и удаление профилей." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление профилями" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Профиль — это набор настроек Терминала. Терминал " "поддерживает более одного профиля. Профили Терминала можно " "настроить на запуск конкретной команды " "или запуск командного интерпретатора, настроить профиль исключительно " "на подключение к удалённым компьютерам с помощью SSH, или же настроить " "профиль, запускающий сеанс GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Доступные настройки Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Название профиля." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Цвета шрифтов и фона." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Совместимость с клавишами Backspace и " "Delete." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Прокрутка." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Выбор профиля" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Если у вас есть два или более профилей, вы можете сменить профиль на текущей " "вкладке или в окне Терминала, выбрав его из списка в Терминал Изменить профиль." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Создание нового профиля" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Чтобы создать новый профиль с настройками Терминала по умолчанию:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 #| msgid "" #| "Select File New " #| "Profile." msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Выберите Правка Параметры." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "На боковой панели нажмите кнопку + рядом с " "ярлыком Профили." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Введите название нового профиля. Вы можете изменить это имя позже." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "" "Нажмите Создать, чтобы создать новый профиль." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Настройте желаемые параметры профиля. " "Они будут сохранены автоматически." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Создание нового профиля на основе существующего" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "Можно создать новый профиль на основе настроек существующего:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "На боковой панели выберите профиль, на котором должен будет основываться ваш " "новый профиль." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Нажмите на стрелку рядом с именем профиля." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Выберите Клонировать…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Нажмите Клонировать чтобы создать новый профиль." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Создание нового профиля из существующего профиля не повлияет на настройки " "существующего профиля. Все изменения настроек сохраняются в новом профиле." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Редактирование профиля" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Если был изменён профиль по умолчанию, то его невозможно будет восстановить. " "Если никаких других профилей Терминала не было создано, и " "былизменён профиль по умолчанию, то Терминал может стать " "неудобен для использования, если какие-то из настроек будут создавать " "проблемы. Рекомендуется создать " "копию профиля по умолчанию и затем изменить эту копию для создания " "другого профиля." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "" "Вы можете вносить изменения в существующие профили. Чтобы отредактировать " "профиль:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "Ваш текущий профиль будет обозначен на боковой панели. Если вы хотите " "отредактировать другой профиль, нажмите на его имя." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "После выбора нужного профиля вы можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Выбрать шрифт, форму курсора и размер " "Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Также можно изменить поведение Терминала при выходе из команды, настроить другую командную оболочку с регистрацией или изменить настройки прокрутки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста Терминала, " "смотрите цветовые схемы Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Изменения в профиле применяются сразу же. Чтобы вернуться в Терминал, нажмите Закрыть." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Переименование существующего профиля" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" "Существующие профили можно переименовать, включая профиль по умолчанию:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Выберите профиль, который нужно переименовать." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Rename…." msgstr "Выберите Переименовать…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Введите новое имя профиля." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 #| msgid "Click Close to return." msgid "Click Rename to rename." msgstr "" "Нажмите Переименовать, чтобы завершить " "переименование." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Удаление профиля" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Чтобы удалить профиль:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Выберите профиль, который нужно удалить." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Delete…." msgstr "Выберите Удалить…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 #| msgid "Click Delete." msgid "Click Delete to confirm." msgstr "Нажмите Удалить для подтверждения." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Установленный по умолчанию профиль не может быть удален. Если вы хотите " "удалить этот профиль, сначала установите другой профиль в качестве по умолчанию." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Указать профиль по умолчанию" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за " "исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, " "сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Профиль по умолчанию используется, когда Терминал не может " "решить, какой профиль использовать. Например, Терминал " "запускается заново и открывает своё первое окно. Напротив, когда вы " "используете пункт меню или сочетание клавиш Терминала для " "открытия нового терминала, используется профиль текущего терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Выберите профиль, который вы хотите устанаовить по умолчанию." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Set as default." msgstr "Выберите Установить по умолчанию." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Профиль по умолчанию будет отмечен галочкой." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Отображать символы неоднозначной ширины как широкие, а не как узкие." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Символы выглядят слишком узкими" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Некоторые символы, такие как некоторые греческие буквы и азиатские " "логограммы, могут занимать одну или две ячейки в окне терминала. Эти символы " "часто называют неоднозначными символами. По умолчанию эти символы " "отображаются с узкой шириной в Терминале, что выглядит лучше в " "ситуациях, когда важна идеальная компоновка, например, в ASCII-графике. Вы " "можете изменить настройки своего профиля, чтобы отображать неоднозначные " "символы широкими, что может лучше выглядеть, если вы читаете бегущую строку." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 #| msgid "Scrolling." msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "Открыть вкладку Совместимость." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "" "Выберите для параметра Символы неоднозначной ширины значение " "Широкие." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Установка другой кодировки для каждого сохраненного профиля." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Изменение кодировки символов профиля" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Обычно вы должны иметь возможность использовать кодировку UTF-8 по умолчанию " "для всех ваших потребностей в терминале. Если обнаружите, что вам регулярно " "нужно использовать другую кодировку символов для определенной задачи, можете " "создать новый профиль с " "другой кодировкой." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "Выбор кодировки символов." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют " "кодировку UTF-8 по умолчанию." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Изменение вывода при прокрутке и поведение прокрутки." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Настройки прокрутки" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Когда на экран вашего терминала выводится много информации, может быть " "полезно, чтобы ваш терминал вёл себя наилучшим для работы образом." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Видимость полосы прокрутки" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Вы можете отключить полосу прокрутки:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 #| msgid "Scrolling." msgid "Select Scrolling." msgstr "Выберите Прокрутка." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Снимите отметку с пункта Показывать полосу прокрутки." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Настройки будут сохранены автоматически." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "Прокручивать при выводе" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Вы можете заблокировать прокрутку, чтобы всегда отображался вывод самых " "последних данных, пока команда выполняется и производит вывод данных в " "терминал." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 #| msgid "Select Scroll on output." msgid "Check Scroll on output." msgstr "Отметьте пункт Прокручивать при выводе." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "Прокручивать при введение данных" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Вы можете настроить терминал для автоматического перехода до нижней части " "окна, как только начнёте вводить текст в командную строку." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Отметьте пункт Прокручивать при нажатии клавиши." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "Строки обратной прокрутки" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "Вы можете ограничить количество запоминаемых строк вывода терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Отметьте пункт Обратная прокрутка и введите количество строк, " "чтобы установить лимит для прокрутки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Также можно нажать + для увеличения или - для уменьшения количества строк." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Вы можете выбрать неограниченную прокрутку." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Снимите отметку с пункта Обратная прокрутка." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Данные прокрутки хранятся в сжатых и зашифрованных файлах на диске в " "установленном по умолчанию расположении для временных файлов (обычно /" "tmp). Эти файлы удаляются сразу после их создания и поэтому не " "отображаются в списке каталогов. Занимаемое место на диске будет очищено, " "как только соответствующий терминал будет закрыт." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Убедитесь, что у вас достаточно места на диске для этих временных файлов. " "Если вы сомневаетесь, отслеживайте использование диска, например, с помощью " "команды du /tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Гигантский буфер прокрутки замедляет изменение размера окна терминала. Как " "правило, изменение размера становится заметно медленнее примерно на 1 " "миллионе строк." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 #| msgid "2013–2014" msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "Выберите, по умолчанию открывать новое окно или новую вкладку." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "Окна и вкладки" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "Этот параметр применяется только тогда, когда панель меню включена или когда Терминал запущен из " "командной строки и не передано параметров --tab и --window." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Вы можете выбрать, открывать ли новую вкладку или новое окно Терминала при использовании Создать терминал." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "Если строка меню включена," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "Выберите Правка Параметры Общее." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Установите параметр Открывать новые терминалы: в значение во " "вкладке или в окне." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "Если строка меню отключена," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Вы можете инвертировать поведение этого параметра с помощью клавиши " "Ctrl. Например, если вы настроили открытие нового терминала во " "вкладке, то при выборе в меню Создать терминал " "он откроется во вкладке. Но если зажмёте Ctrl и выберете в меню " "Создать терминал, то новый терминал откроется " "в окне." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" "Не передавайте вводимые пользователем данные в приложение, работающее в " "терминале." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "Отключить ввод данных пользователем" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Вы можете предотвратить передачу ввода пользователем данных в терминал " "приложению, которое в данный момент работает в терминале. Это предотвратит " "влияние на приложение любых нажатий клавиш, щелчков и движений мыши. Вы по-" "прежнему сможете взаимодействовать с самим терминалом, используя клавиатуру " "для прокрутки и мышь для выделения текста. Вы также сможете скопировать " "выделенный текст из терминала, но не сможете вставить текст в терминал." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Чтобы использовать режим \"Только для чтения\":" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши в окне Терминала или нажмите кнопку " "меню в правом верхнем углу окна." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 #| msgid "Select Open Link." msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "Отметьте параметр Только для чтения." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Вы можете отключить режим \"Только для чтения\", сняв отметку с параметра " "Только для чтения." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Как восстановить экран Терминала, если он завис, или он выводит " "странные символы?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Сброс состояния Терминала" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "После просмотра нетекстовых файлов или запуск некоторых команд экран " "Терминала может перестать отвечать на действия пользователя, " "выводить странные символы при нажатии клавиш. Вы можете восстановить " "Терминал следующими способами:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Сброс экрана Терминала." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите ДополнительноСброс." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Чтобы получить приглашение командной строки, нажмите Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "Сброс и очистка" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "Кроме сброса Терминала, параметр Сброс и " "очистка очищает видимую область экрана и содержимое прокрутки " "Терминала. Чтобы произвести Сброс и " "очистку Терминал:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите ДополнительноСброс и очистка." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Сброс и очистка обеспечивает ту же функциональность, что и " "команда терминала reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Копирование и вставка текста в Терминале." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "Копирование и вставка" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Копирование и вставка текста в Терминале происходит точно так же, " "как и в других приложениях. Тем не менее, здесь используются другие горячие " "клавиши." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "Копирование" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Выделите участки текста, которые хотите скопировать, затем щёлкните правой " "кнопкой мыши и выберите Копировать. Кроме " "того, вы можете использовать ShiftCtrlC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 #| msgid "Copy" msgid "Copy as HTML" msgstr "Копировать как HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "Выделите участки текста, которые хотите скопировать с атрибутами цвета и " "шрифта, затем щёлкните правой кнопкой мыши часть текста и выберите Копировать как HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Нажмите правой клавишей мышки в Терминале и выберите Вставить. Также можно использовать " "ShiftCtrlV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Стандартные сочетания клавиш, такие как CtrlC невозможно применить для копирования/вставки текста." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Открытие ссылок сайтов и почтовых адресов." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Гипер-ссылки и почтовые адреса" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Терминал обрабатывает консольный вывод и автоматически определяет " "фрагменты текста, являющиеся веб-адресами или почтовыми электронными " "адресами. Эти ссылки автоматически выделяются при наведении курсора на " "текст, что говорит о том, что ссылку можно открыть в приложении." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Например, в тексте, выводимом такими программами, как wget или " "curl, можно увидеть http://www.gnome.org или " "username@example.com." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Открытие или копирование веб-адреса" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Веб-адреса также называются гипер-ссылками. Их можно скопировать в системный " "буфер обмена или открыть в выбранном веб-браузере." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Чтобы скопировать гипер-ссылку:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в Терминале." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Выберите Копировать ссылку." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Чтобы открыть гипер-ссылку в веб-браузере:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на ссылке." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Выберите Открыть ссылку." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Использовать или скопировать почтовый адрес" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Электронные почтовые адреса можно копировать в системный буфер обмена или " "открыть в предпочитаемом почтовом клиенте." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Чтобы копировать почтовый адрес:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "" "Нажмите правой клавишей мышки на почтовый адрес в Терминале." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 #| msgid "Select Copy E-mail Address." msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "Выберите Копировать адрес E-mail." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Чтобы отправить письмо на почтовый адрес с помощью почтового клиента:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на адрес." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 #| msgid "Select Sent Mail To…." msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Выберите Отправить E-mail…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Поиск в выводе Терминала." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "Искать текст" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Можно совершать поиск по тексту в выводе Терминала:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 #| msgid "CtrlShiftC" msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "Нажмите <_:media-1/> в правом верхнем углу окна или CtrlShiftF." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Введите ключевое слово для поиска и нажмите Enter для поиска в " "обратном направлении. Или нажмите на стрелки в соответствии с желаемым " "направлением поиска." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Чтобы сделать результаты поиска более точными, можно использовать следующие " "возможности:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Сделайте поиск чувствительным к регистру: это выдаст только те результаты, " "которые совпадают с регистром букв в ключевом слове." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "Только полные слова" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "Терминал будет искать слово целиком и проигнорирует результаты, " "совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы искали \"cat" "\", то Терминал покажет только точно совпадающие результаты, и " "опустит такие результаты, как \"bobcat\"." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "По регулярному выражению" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "В ключевых словах можно использовать шаблоны регулярных выражений, также " "известные как шаблоны regex. Терминал покажет результаты, " "совпадающие с этими условиями поиска." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "" "Автоматически переходить к началу документа" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "Терминал начинает поиск с текущей позиции в обратной направлении " "до конца доступного консольного вывода, а затем поиск перезапускается." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Если планируется частая работа с объёмным выводом Терминала, " "увеличьте количество строк обратной " "прокрутки до максимального значения, чтобы дать возможность " "Терминалу производить более глобальный обратный поиск." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 #| msgid "2013–2014" msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Выделить отдельные слова или строки в терминале." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Выделение текста" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Вы можете выделить слово или предложение или сделать прямоугольное выделение " "в выводе вашего терминала:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Выделить слово" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Дважды щёлкните на слово." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Выделить строку" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Трижды щёлкните по строке." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Сделать прямоугольное выделение" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Удерживая Ctrl и нажав и удерживая левую кнопку мыши переместите " "мышь." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Если вы запускаете в Терминале приложение, которое принимает ввод " "с помощью мыши, вам нужно использовать модификатор Shift для " "Терминала, чтобы перехватывать ввод с помощью мыши." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры Комбинации клавиш." #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under File " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Файл:" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options under Edit " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Правка:" #~ msgid "CtrlShiftV" #~ msgstr "CtrlShiftV" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for options in the View " #~ "menu are:" #~ msgstr "" #~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Вид:" #~ msgid "Help shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" #~ msgstr "" #~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню Справка:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Руководство" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "EscDel or EscBackspace" #~ msgstr "" #~ "EscDel или EscBackspace" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Цвета." #~ msgid "" #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Для выбора цвета из палитры нажмите на +. " #~ "Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Общие." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "⎕" #~ msgstr "⎕" #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "" #~ "To return to Terminal, click Close." #~ msgstr "" #~ "Чтобы вернуться в Терминал, нажмите Закрыть." #~ msgid "" #~ "Select Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Общие." #~ msgid "" #~ "Select Use the system fixed width font." #~ msgstr "" #~ "Выберите Использовать системный моноширинный " #~ "шрифт." #~ msgid "" #~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " #~ "unchecked." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь что пункт Использовать системный моноширинный шрифт " #~ "не отмечен." #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Полужирный текст" #~ msgid "" #~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " #~ "directory names or man page headings to appear in bold style." #~ msgstr "" #~ "Терминал позволяет командному интерпретатору обрабатывать " #~ "текст приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков " #~ "страниц так, чтобы они показывались полужирным шрифтом." #~ msgid "" #~ "Go to Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Общие." #~ msgid "Select Allow bold text." #~ msgstr "Выберите Разрешать полужирный текст." #~ msgid "" #~ "Allow bold text is a shell specific " #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " #~ "behavior may not be similar." #~ msgstr "" #~ "Разрешать полужирный текст — это " #~ "особенность командного интерпретатора. Если вы используете командный " #~ "интерпретатор, отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с " #~ "описанным." #~ msgid "" #~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." #~ msgstr "" #~ "Выберите Вид и снимите отметку с пункта Развернуть на полный экран или нажмите правой " #~ "клавишей мыши и выберите пункт Покинуть полный " #~ "экран. Также можно нажать клавишу F11." #~ msgid "Check Use custom default terminal size." #~ msgstr "" #~ "Отметьте пункт Использовать по умолчанию другой размер терминала." #~ msgid "" #~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." #~ msgstr "" #~ "Выберите Вид Уменьшить или нажмите Ctrl-." #~| msgid "" #~| "Select View Normal Size or press Ctrl0." #~ msgid "" #~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." #~ msgstr "" #~ "Выберите Вид Исходный размер или нажмите Ctrl0." #~ msgid "" #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " #~ "that they are enabled in your preferences." #~ msgstr "" #~ "Прежде чем перемещаться по вкладкам с помощью меню, проверьте, включены ли вкладки в параметрах." #~| msgid "" #~| "Select File Close Tab." #~ msgid "" #~ "Select FileClose Terminal." #~ msgstr "" #~ "Выберите ФайлЗакрыть терминал." #~ msgid "Move a tab to another Terminal window" #~ msgstr "Перемещение вкладки в другое окно Терминала" #~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" #~ msgstr "Если нужно переместить вкладку из одного окна в другое:" #~ msgid "Drag the tab to the new window." #~ msgstr "Перетащите вкладку в другое окно." #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." #~ msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна." #~ msgid "" #~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " #~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " #~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " #~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Можно переместить вкладку из одного окна в другое, перетащив её в угол в " #~ "меню Обзор в GNOME Shell. Таким образом можно " #~ "увидеть каждое из открытых окон Терминала. Отпустите " #~ "удерживаемую вкладку над желаемым окном Терминала." #~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" #~ msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна Терминала" #~ msgid "To create a new window from an existing tab:" #~ msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:" #~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Переместите вкладку из текущего окна Терминала в пустое " #~ "пространство рабочего стола." #~ msgid "" #~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " #~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " #~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " #~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " #~ "warning, error or notification." #~ msgstr "" #~ "Терминал может проигрывать звуковой сигнал для определённых " #~ "событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при " #~ "нажатии клавишиTab во время автодополнения команд, когда " #~ "команда закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, " #~ "предупреждение или уведомление." #~ msgid "" #~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." #~ msgstr "" #~ "Настройка будет сохранена автоматически. Для выхода из диалогового окна " #~ "настроек нажмите Закрыть." #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Заголовок и команда." #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Заголовок и команда." #~ msgid "Change to a different character set support." #~ msgstr "Настройка поддержки другого набора символов." #~ msgid "Character encoding" #~ msgstr "Кодировка символов" #~ msgid "" #~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " #~ "change character encoding in Terminal if you:" #~ msgstr "" #~ "Кодировкой символов по умолчанию обычно является UTF-8. " #~ "Кодировку символов в Терминале можно изменить, если:" #~ msgid "" #~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " #~ "in your default encoding." #~ msgstr "" #~ "вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются " #~ "символы, недоступные в текущей кодировке." #~ msgid "" #~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." #~ msgstr "" #~ "если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, " #~ "отличная от кодировки в вашей системе." #~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." #~ msgstr "" #~ "если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая " #~ "кодировка." #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding." #~ msgstr "" #~ "Выберите Терминал Установить кодировку символов." #~ msgid "Add more options to the character encoding menu" #~ msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов" #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." #~ msgstr "" #~ "Выберите Терминал Установить кодировку символов Добавить " #~ "или удалить…." #~ msgid "Browse from the available encodings." #~ msgstr "Просмотр доступных кодировок." #~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." #~ msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню." #~ msgid "" #~ "Click Close to quit the dialog and return to " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Закрыть, чтобы выйти из диалогового " #~ "окна и вернуться в Терминал." #~ msgid "" #~ "Select View and deselect Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Выберите Вид и уберите отметку с пункта Показывать панель меню." #~ msgid "" #~ "To enable the menubar by default in all Terminal windows that " #~ "you open:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах " #~ "Терминала:" #~ msgid "Select Show menubar by default in new terminals." #~ msgstr "" #~ "Выберите По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах." #~ msgid "" #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " #~ "launch of every Terminal tab or window." #~ msgstr "" #~ "Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время " #~ "запуска каждого нового окна или новой вкладки Терминала." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Profiles." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры Профили." #~ msgid "" #~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " #~ "launching a new terminal drop down list." #~ msgstr "" #~ "Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из " #~ "выпадающего списка Профиль, используемый при запуске нового " #~ "терминала." #~ msgid "" #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " #~ "profile:" #~ msgstr "" #~ "Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать " #~ "новый профиль:" #~ msgid "" #~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." #~ msgstr "" #~ "Выберите шрифт, форму курсора и размер окна во вкладке Общие." #~ msgid "" #~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Title and " #~ "Command tab." #~ msgstr "" #~ "Настройте предпочтительное поведение команды exit. Во вкладке Заголовок и команда также можно указать другой командный интерпретатор." #~ msgid "" #~ "Set your preferred theme and colors in " #~ "the Colors tab." #~ msgstr "" #~ "Настройте предпочтительную тему и цвета " #~ "во вкладке Цвета." #~ msgid "" #~ "Set your scrolling preference in the " #~ "Scrolling tab." #~ msgstr "" #~ "Укажите настройки прокрутки во " #~ "вкладке Прокрутка." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " #~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " #~ "Alternatively, you can select File " #~ "New Profile to clone the profile " #~ "that you are currently using." #~ msgstr "" #~ "Выберите профиль, который нужно изменить, из меню Терминал Изменить профиль " #~ "Название профиля, где " #~ "Название профиля — это названия профиля, который нужно " #~ "изменить. Также можно выбрать Файл Новый профиль для копирования текущего " #~ "профиля." #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " #~ "name on the tab General , the new profile " #~ "will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "Настройте желаемые параметры профиля. " #~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять Название " #~ "профиля во вкладке Общие, то новый профиль " #~ "не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был создан." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " #~ "then edit the profile:" #~ msgstr "" #~ "Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить " #~ "профиль:" #~ msgid "Select your desired profile." #~ msgstr "Выберите нужный профиль." #~ msgid "Click Clone." #~ msgstr "Нажмите Клонировать." #~ msgid "" #~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " #~ "Edit Profile " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите " #~ "Правка Параметры профиля." #~ msgid "" #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " #~ "Terminal Change " #~ "Profile." #~ msgstr "" #~ "Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите " #~ "профиль из меню Терминал Изменить профиль." #~ msgid "" #~ "Click Edit. This will open the profile " #~ "preferences dialog for the selected profile." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Правка. Откроется диалог настроек " #~ "выбранного профиля." #~ msgid "" #~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." #~ msgstr "" #~ "В поле ввода Название профиля введите название нового профиля." #~ msgid "" #~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " #~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " #~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " #~ "from current view." #~ msgstr "" #~ "Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса " #~ "(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный " #~ "вывод или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана. " #~ "Прокручивать можно вверх или вниз, до областей, скрытых в текущем " #~ "просмотре." #~ msgid "" #~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " #~ "Terminal:" #~ msgstr "" #~ "Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в " #~ "Терминале:" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Scrolling." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Прокрутка." #~ msgid "" #~ "Always visible: Scrollbar is visible at all " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Показывать всегда: полоса прокрутки никогда " #~ "не скрывается." #~ msgid "" #~ "Visible only when necessary: Scrollbar is " #~ "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal window size." #~ msgstr "" #~ "Показывать при необходимости: полоса " #~ "прокрутки видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает " #~ "размер окна Терминала." #~ msgid "" #~ "Hidden: Scrollbar is always hidden from " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Скрывать: полоса прокрутки никогда не " #~ "показывается." #~ msgid "" #~ "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." #~ msgstr "" #~ "Изменения применяются сразу. Нажмите Закрыть, " #~ "чтобы вернуться в Терминал." #~ msgid "" #~ "Scrollback lines indicate the number of Terminal " #~ "output lines stored in memory for scrolling." #~ msgstr "" #~ "Строки Обратной прокрутки обозначают количество строк " #~ "Терминала, хранимых в памяти для прокрутки." #~ msgid "" #~ "In the input box next to Scrollback, input a number greater " #~ "than 0 to set the number of scrollback lines." #~ msgstr "" #~ "В поле ввода Обратная прокруткавведите число больше нуля, " #~ "чтобы установить количество строк обратной прокрутки." #~ msgid "" #~ "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." #~ msgstr "" #~ "Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр Бесконечно." #~ msgid "" #~ "Unlimited scrollback lines could " #~ "potentially overburden your computer's memory and make Terminal sluggish during scrolling!" #~ msgstr "" #~ "Параметр обратной прокрутки Бесконечно " #~ "теоретически может перегрузить память компьютера и заставить " #~ "Терминал тормозить во время прокрутки." #~ msgid "" #~ "Terminal can automatically scroll down to the latest output as " #~ "a command executes." #~ msgstr "" #~ "Терминал автоматически прокручивает тест по мере выполнения " #~ "команды." #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши" #~ msgid "" #~ "Scroll on keystroke, when enabled allows " #~ "the Terminal to scroll down to prompt, on press of any key " #~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." #~ msgstr "" #~ "Включение параметра Прокручивать при нажатии " #~ "клавиши позволяет Терминалу переместиться к приглашению " #~ "командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в " #~ "командной строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и тд." #~| msgid "" #~| "Select Edit Profile Preferences General." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Выберите ПравкаПараметры профиляОбщие." #~| msgid "Right click on the link in Terminal." #~ msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." #~ msgstr "Используйте светлую или тёмную тему для Терминала." #~| msgid "Move to the end of the line" #~ msgid "Chose the window theme" #~ msgstr "Выбор темы окна" #~ msgid "" #~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " #~ "terminal window." #~ msgstr "Вы можете выбрать тёмную или светлую тему для окна терминала." #~ msgid "" #~ "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." #~ msgstr "" #~ "Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна " #~ "Терминала." #~ msgid "Terminal title" #~ msgstr "Название Терминала" #~ msgid "" #~ "Terminal can allow commands to set the name of your " #~ "Terminal tab or window. This title will display at startup or " #~ "on opening a new tab." #~ msgstr "" #~ "Терминал позволяет командам настраивать название вкладки или " #~ "окна Терминала. Это название будет показано при запуске или " #~ "при открытии новой вкладки." #~ msgid "" #~ "Next to Initial title, enter the title that you wish " #~ "Terminal to display." #~ msgstr "" #~ "Рядом с Исходным заголовком введите название, которое должно " #~ "показываться в Терминале." #~ msgid "Select one of the following options:" #~ msgstr "Выберите один из возможных параметров:" #~ msgid "Replace initial title" #~ msgstr "Заменить исходный заголовок" #~ msgid "" #~ "Commands executed in Terminal are allowed to replace the " #~ "initial title." #~ msgstr "" #~ "Команды, выполняемые в Терминале, могут заменять исходный " #~ "заголовок." #~ msgid "Append initial title" #~ msgstr "Добавить после исходного заголовка" #~ msgid "" #~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " #~ "command, followed by the initial title." #~ msgstr "" #~ "Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей " #~ "выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок." #~ msgid "Prepend initial title" #~ msgstr "Добавить перед исходным заголовком" #~ msgid "" #~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " #~ "by the currently executing command." #~ msgstr "" #~ "Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет " #~ "следовать заголовок, установленный текущей выполняемой командой." #~ msgid "Keep initial title" #~ msgstr "Оставить исходный заголовок" #~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." #~ msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем." #~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." #~ msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно." #~ msgid "" #~ "Click Close to return to Terminal." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Закрыть, чтобы вернуться в " #~ "Терминал." #~ msgid "Select Copy Link Address." #~ msgstr "Выберите Копировать адрес ссылки." #~ msgid "Use Find" #~ msgstr "Используйте Поиск" #~ msgid "" #~ "Select Search Find…." #~ msgstr "" #~ "Выберите Поиск Найти…." #~ msgid "" #~ "Type in the search keyword and press Find. To " #~ "cancel, press Close." #~ msgstr "" #~ "Введите ключевое слово и нажмите Поиск. Для " #~ "отмены нажмите Закрыть." #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Обратный поиск" #~ msgid "" #~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " #~ "you to find the keyword quickly." #~ msgstr "" #~ "Терминал будет искать ключевое слово начиная с последнего " #~ "консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если " #~ "ищется слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск " #~ "будет быстрее." #~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." #~ msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова." #~ msgid "" #~ "You can define selection criteria for text in Terminal. You " #~ "can allow Terminal to select only words consisting of letters " #~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " #~ "specify the range of characters that can be selected:" #~ msgstr "" #~ "В Терминале можно установить критерии выбора по тексту." #~ "Терминал может выбирать только слова, состоящие из букв или " #~ "слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы " #~ "указать диапазон символов, которые можно выбирать:" #~ msgid "" #~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " #~ "words in the Select-by-word characters entry field. By " #~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " #~ "special characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" #~ msgstr "" #~ "Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова, в поле " #~ "Выбирающие слово символы. По умолчанию этот выбор включает все " #~ "символы с цифрами и некоторые специальные символы: -A-Za-z0-9,./?" #~ "%&#:_=+@~" #~ msgid "" #~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " #~ "Terminal in two different ways." #~ msgstr "" #~ "Как только настройки поиска установлены, выделить текст в Терминале можно двумя разными способами." #~ msgid "To select a word in Terminal output:" #~ msgstr "Чтобы выделить слово в выводе Терминала:" #~ msgid "To select a line in Terminal output:" #~ msgstr "Чтобы выделить строку в выводе Терминала:" #~ msgid "" #~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " #~ "these locations are not added to the PATH variable of your " #~ "computer, you will need to specify the path to the program." #~ msgstr "" #~ "Программы на компьютере можно устанавливать в разные каталоги. Если эти " #~ "каталоги не добавлены в переменную PATH, то потребуется " #~ "специально указать путь до программы." #~ msgid "" #~ "Select File Open tab." #~ msgstr "" #~ "Выберите Файл Открыть вкладку." #~ msgid "" #~ "Alternatively, to open a new tab you can press ShiftCtrlT." #~ msgstr "" #~ "Также можно открыть новую вкладку нажав ShiftCtrlT." #~ msgid "Rename a tab" #~ msgstr "Изменение заголовка вкладки" #~ msgid "" #~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " #~ "individually:" #~ msgstr "" #~ "Заголовок каждой вкладки присваивается автоматически. Можно поменять " #~ "заголовок для каждой отдельной вкладки:" #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Title…." #~ msgstr "" #~ "Выберите Терминал Установить заголовок…." #~ msgid "" #~ "Enter the desired Title that you wish to use for the tab. This " #~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." #~ msgstr "" #~ "Введите желаемый Заголовок для вкладки. Это действие " #~ "перезаписывает любые заголовки, устанавливаемые командами терминала." #~ msgid "" #~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " #~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " #~ "titles to be shown in the Profile Preferences." #~ msgstr "" #~ "После того, как заголовок был автоматически назначен вкладке, его уже " #~ "нельзя отменить. Чтобы увидеть заголовок, нужно разрешить показ " #~ "заголовков команд терминала в Параметрах профиля." #~ msgid "Click OK." #~ msgstr "Нажмите OK." #~ msgid "Use the command line." #~ msgstr "Использование командной строки." #~ msgid "What is Terminal?" #~ msgstr "Что такое Терминал?" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgid "" #~ " Terminal Help" #~ msgstr "" #~ " Справка по Терминалу" #~ msgid "" #~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " #~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " #~ "change it to something else." #~ msgstr "" #~ "Мнемонические комбинации клавиш, такие, как Alt " #~ "F — работать не будут. Если вы случайно набрали одну " #~ "из таких комбинаций во время редактирования комбинации клавиш, нужно " #~ "будет отменить это сочетание перед тем, как поменять на какое-то другое." #~ msgid "Switch to Tab 0" #~ msgstr "Переключиться на вкладку 0" #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences General" #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Общие" #~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" #~ msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Title and Command." #~ msgstr "" #~ "Выбрать Правка Параметры профиля Заголовок и команда." #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " #~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "Настройте желаемые параметры профиля. " #~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то " #~ "новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был " #~ "создан." #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." #~ msgstr "" #~ "Выберите Правка Параметры профиля Прокрутка." #~ msgid "Right click in Terminal." #~ msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в Терминале."