# Ukrainian translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-19 17:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Перегляд і редагування клавіатурних скорочень." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете " "швидко виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів " "або доступ до певної можливості у самому Терміналі. Клавіатурні " "скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Щоб змінити клавіатурне скорочення, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "На бічній панелі виберіть пункт Скорочення." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Переконайтеся, що позначено пункт Увімкнути " "скорочення." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Виберіть скорочення, яке ви хочете змінити, клацанням на його пункті." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш " "скорочення, щоб змінити її." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися " "у терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є Alt, " "Alt Gr, Ctrl, Shift, Super, " "клавіші із цифрами та літерами." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема Alt F, використовувати не можна." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично " "збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної " "дії." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть " "Backspace замість нового скорочення." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення меню Файл" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "Типовими клавіатурними скороченнями у цьому розділі є такі:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "Дія" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Клавіатурне скорочення" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення меню Зміни" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення перегляду" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення меню Пошук" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "Очистити підсвічування" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення для вкладок" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Перейти на попередню вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Перейти на наступну вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Перенести вкладку ліворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Перенести вкладку праворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Перемкнутися на вкладку 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Перемкнутися на вкладку 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Перемкнутися на вкладку 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Перемкнутися на вкладку 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Перемкнутися на вкладку 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Перемкнутися на вкладку 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Перемкнутися на вкладку 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Перемкнутися на вкладку 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Перемкнутися на вкладку 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Перемкнутися на вкладку 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "Інше" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Існує також декілька клавіатурних скорочень, які не можна змінити:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Гортати вгору на один рядок" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrl" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Гортати вниз на один рядок" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrl" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Гортати вгору на одну сторінку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Гортати вниз на одну сторінку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "Гортати до початку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Гортати до кінця" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Є специфічні клавіатурні скорочення Bash. Зазвичай, Bash є типовою командною оболонкою." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "" "Специфічними для командної оболонки Bash клавіатурними " "скороченнями є такі:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Клавіатурне скорочення" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "Вилучити слово" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "Витерти рядок" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти до початку рядка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "Перейти назад на один символ" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "Перейти вперед на один символ" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "Перейти вперед на один символ" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Вилучити дані від курсора до початку рядка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Вилучити дані від курсора до кінця рядка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Вилучити дані від курсора до початку слова" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "Вилучити попереднє слово" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера обміну" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "Очистити екран, лишивши поточний рядок на початку екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Зворотний нарощувальний пошук у журналі" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Зворотний ненарощувальний пошук у журналі" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Зміна кольорів і тла." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "Схеми кольорів" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Якщо вам не подобається типова тема Термінала, ви можете змінити " "кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете " "скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або " "скористатися нетиповою схемою." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Використання кольорів з вашої загальносистемної теми" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "" "Щоб скористатися кольорами із загальносистемної теми, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "" "На бічній панелі виберіть ваш поточний профіль у розділі Профілі." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "Виберіть Кольори." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Позначте пункт Використовувати кольори системної " "теми. Зміни буде застосовано автоматично." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "Вбудовані схеми" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: Чорний на світло-" "жовтому, Чорний на білому, Сірий на чорному, " "Зелений на чорному, Білий на чорному, Світлий " "танго, Темний танго, Засвічена світла, " "Засвічена темна. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Переконайтеся, що не позначено пункт Використовувати " "кольори системної теми. Виберіть бажану схему кольорів зі списку " "Вбудовані схеми. Вибрану схему кольорів буде застосовано " "автоматично." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого " "кольору." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "Нетипова схема кольорів" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у " "Терміналі:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Переконайтеся, що не позначено пункт Використовувати " "кольори системної теми. Виберіть у спадному списку Вбудовані " "схеми пункт Інше." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Клацніть на пункті кольору, який ви хочете змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку Вибрати." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Ви можете вибрати бажаний колір в один з таких способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Ввести шістнадцятковий код кольору до поля для введення тексту." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному " "кольорі в області вибору кольору." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Внесені вами зміни буде застосовано автоматично." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему, " "натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни " "назву вбудованої схеми буде змінено на Інше." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме " "стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У " "Терміналі передбачено підтримку розширеного набору з 256 " "кольорів, але додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не " "можна." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Термінал пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16 " "мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх " "кольорів» («true color»)." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків, " "ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри " "кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "Яскраві кольори для тексту напівжирним" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту " "та інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом. " "Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів, " "та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним " "відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання " "яскравості незалежно від ваги шрифту." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "Щоб вибрати бажану для вас поведінку програми, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "Зніміть позначку з пункту Показувати текст з жирним накресленням в " "яскравих кольорах для нової типової поведінки — повного відокремлення " "інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення " "зворотної сумісності." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "Вибір іншого стилю курсора." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "Зміна курсора" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "У Терміналі передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете " "вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "Виберіть Текст." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою Форма " "курсора. Можна вибрати один з таких варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "Блок" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "Після вибору курсора зміни буде збережено автоматично." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для " "термінала." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "Зміна шрифту і стилю" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "При значному обсягу роботи з текстом у Терміналі у вас може " "виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви " "можете вибрати один з таких варіантів:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "Системний моноширинний шрифт" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Щоб скористатися типовими шрифтами системи, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "" "Зніміть позначення з пункту Користувацький шрифт." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "Встановлення нетипового шрифту" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Щоб встановити нетиповий шрифт і розмір шрифту, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "Позначте пункт Користувацький шрифт." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою Користувацький шрифт." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі " "списку шрифтів." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів. " "Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із " "повзунком, або натисніть кнопку + для збільшення " "розміру шрифту чи кнопку - для зменшення розміру " "шрифту." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Натисніть кнопку Вибрати, щоб застосувати " "внесені зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, " "натисніть кнопку Скасувати." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Інтервал між рядками та символами" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Термінал надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було " "найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від " "значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із " "усіма дробовими проміжними значеннями." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "Перейдіть до параметра Відстань між клітинками." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий " "коефіцієнт перед міткою ширина." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед " "міткою висота." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Вмикання повноекранного режиму." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "Сеанс на увесь екран" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "У повноекранному режимі Термінал використовує усю площу екрана." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із " "Терміналом довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених " "до термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення " "вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків буфера гортання." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Щоб увімкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть На весь екран (або натисніть клавішу F11)." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви " "не приховаєте її явним чином." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Якщо у вас відкрито декілька вкладок Термінала, у повноекранному " "режимі буде показано смужку вкладок." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Щоб вимкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт Полишити повноекранний режим. Крім того, можете просто натиснути " "клавішу F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Зміна розміру вікна Термінала." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Розміри Термінала" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою " "командного рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру " "термінала для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки " "у терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть " "знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна " "Термінала." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Ви можете змінити розміри вікна Термінала до певного попередньо " "визначеного розміру, ось так:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Додаткове." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Виберіть один з таких варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Якщо вами увімкнено клавіші доступу " "до меню, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням " "AltT із наступним натисканням 1 для перемикання вікна Термінала на розмір 80×24 " "тощо." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна Термінала, ви " "можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Встановіть Початковий розмір термінала, ввівши бажану кількість " "стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете " "скористатися натисканням кнопок + для збільшення " "або - для зменшення відповідних значень розмірів." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Збільшення або зменшення розмірів тексту." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Збільшення і зменшення" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "" "Щоб збільшити розмір символів тексту у Терміналі, виконайте такі " "дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку + або натисніть комбінацію клавіш Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "" "Щоб зменшити розмір символів тексту у Терміналі, виконайте такі " "дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку - або натисніть комбінацію клавіш Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "" "Щоб відновити типовий розмір символів тексту у Терміналі, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку 100% або натисніть комбінацію клавіш " "Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Запуск програм та виконання команд за допомогою Термінала." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Виконати команду" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Усі вхідні дані у Терміналі, які має бути виконано, називають " "командою. З термінала ви можете користуватися командним рядком або " "запускати програми із графічним інтерфейсом." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Щоб віддати команди, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Введіть команду до рядка запиту Термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Натисніть клавішу Enter, щоб система її виконала." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не " "попереджаючи і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у " "запуску її у Терміналі. Це надасть змогу програмі вивести " "повідомлення про помилку або діагностичні повідомлення до вікна " "Термінала. Отримані таким чином дані можуть бути корисним для " "створення звіту щодо вади." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Ознайомтеся із матеріалами щодо оболонки Bash, щоб дізнатися більше про те, які " "операції ви можете виконувати за допомогою термінала." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок Термінала." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "Користування вкладками" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна Термінала, у " "якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок). " "Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька " "вкладок для керування вашою роботою у Терміналі. Вкладки надають " "вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми, " "переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні " "Термінала." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні Термінала, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "Вилучення вкладки" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна Термінала, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrlW." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Крім того, ви можете натиснути кнопку × у " "верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і " "вибрати у контекстному меню пункт Закрити вкладку." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "Переупорядковування вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Натисніть і утримуйте натисненою ліву кнопку миші на вкладці." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Перетягніть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "Відпустіть кнопку миші." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була відпущена, " "безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою " "миші на вкладці і вибравши пункт меню Перенести " "вкладку ліворуч, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню Пересунути вкладку праворуч, щоб пересунути вкладку " "праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за " "раз." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #| msgctxt "link" #| msgid "Terminal" msgctxt "link:trail" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала " "GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Термінала»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Початкові зауваження" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Робота з текстом" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Налаштовування поведінки" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Дізнайтеся більше про емулятор термінала GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Термінал GNOME — програма-емулятор термінала, яку призначено для " "доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для " "запускання програм, що доступні на вашій системі." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "У Терміналі передбачено командні послідовності для керування " "позицією курсора та кольорами." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Термінал GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Знімок вікна Термінала GNOME" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "Загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL) версії 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви " "можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Оголошення GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Ця робота є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License версії 3, текст " "якої оприлюднено Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public " "License." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. " "Якщо цього не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Що таке термінал?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Огляд термінала" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Термінал є програмою-терміналом для GNOME. Наведені " "нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із " "Терміналом та його можливостями." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Термінал" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом " "командного рядка." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Фізичні термінали" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють " "як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми — " "емулятори термінала." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Емулятори термінала" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або " "пристрій." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює " "відеотермінал на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний " "інтерфейс користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які " "запускаються лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть " "працювати на тому самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через " "інтерфейси telnet, ssh або комутований інтерфейс." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є " "емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного " "інтерфейсу користувача. Термінал багато у чому засновано на " "VTE. У VTE є віджети, які реалізують повноцінний " "емулятор термінала." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Командна оболонка — програма, яка надає інтерфейс для виклику або " "«запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу " "переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними " "оболонками є bash, zsh, fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Керівні послідовності" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни " "значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у " "комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід. " "Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані " "дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і " "показати." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Запит" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Запит також називають командним запитом. Це послідовність символів, " "яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності " "оболонки до прийняття команд." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Запит, зазвичай, завершується символом $, %, # або > і включає відомості щодо шляху до поточного " "робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується " "символом $ або #, залежно від ролі користувача — " "$ для звичайного користувача і # для суперкористувача " "(якого також називають root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Команда" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають " "командою. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших " "параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Налаштування Термінала" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Керування профілями" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Налаштування профілю" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Вмикання звукового сповіщення у Терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "Встановлення звукового сигналу" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "Термінал може видавати звук дзвіночка для позначення подій у " "вікнах і вкладках Термінала." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Щоб програма сповіщала вас про ці події, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Виберіть Звуковий сигнал термінала" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію " "клавіш CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Встановлення поведінки Термінала при завершенні роботи нетипової " "команди або типової командної оболонки." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Встановлення поведінки програми при завершення роботи команди" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися " "відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "Виберіть Команда." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Зі спадного списку При завершенні команди виберіть один із таких " "варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з термінала" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Значення параметр буде збережено автоматично, щойно ви його виберете." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Якщо вами встановлено нетипову команду, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході Вийти з " "термінала і визначено відповідний профіль як типовий, Термінал може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Налаштовування Термінала на запуск команди або іншої командної " "оболонки під час запуску." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Нетипові команди і оболонки" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Командна оболонка — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для " "користувачів операційної системи для виконання команд, якими можуть " "бути програми, зокрема top, або оболонка командного рядка. " "Типовою оболонкою, зазвичай є Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Ви можете налаштувати Термінал на виконання певної команди при " "запуску програми, замість очікування введення команди від вас:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "Позначте пункт Запускати іншу команду замість оболонки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "У поле для введення тексту введіть команду або бажану оболонку." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із " "усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з " "термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Відкрийте нову вкладку або вікно Термінала, щоб побачити, як " "виконується нетипова оболонка або команда." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Ви також можете встановити поведінку " "термінала у відповідь на завершення виконання команди." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо " "каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не " "записано до змінної PATH вашої операційної системи." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Навігація меню Термінала за допомогою клавіатури." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Доступність з клавіатури" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка " "меню є видимою." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і виберіть пункт " "Показати панель меню, щоб програма показала " "смужку меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Ви можете здійснювати навігацію у меню Термінала за допомогою " "комбінацій клавіш, які називаються мнемонічними або спеціальними " "комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту " "меню на смужці меню і які називають клавішами-прискорювачами меню." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "Мнемоніка" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Доступ до пунктів меню Термінала можна здійснювати поєднанням " "клавіші Alt і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід " "скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете " "і утримуватимете клавішу Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Наприклад, розгорнути меню Зміни можна за " "допомогою комбінації AltМ. Так само, " "ви можете розгорнути меню Файл за допомогою " "комбінації AltФ." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Щоб увімкнути мнемонічні скорочення, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "На бічній панелі виберіть пункт Загальне." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Позначте пункт Увімкнути мнемоніку." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Клавіша виклику панелі меню" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню Файл, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів меню. " "Цією клавішею, зазвичай, є клавіша F10." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Позначте пункт Увімкнути акселератор меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Запуск оболонки входу у Терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "Оболонки входу" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без " "входу:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "Оболонка входу" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його " "облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра -" "l або --login або додаванням мінуса як початкового символу " "назви команди, наприклад, викликом bash у формі -bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "Підлегла оболонка" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку " "запускають після процедури входу до системи, без параметра -l або " "--login і без додаткового мінуса перед назвою команди." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "" "Загальними випадками, у яких потрібна оболонка з входом, є такі випадки:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Доступ до комп'ютера віддалено за допомогою ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Імітація початкової оболонки входу за допомогою bash -l або " "sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" "Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за " "допомогою sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "Запуск оболонки входу до системи" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Ви можете дозволити Терміналу запускати оболонку входу. Вашу " "типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Під міткою Команда позначте пункт Запускати команду як оболонку входу." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "Показ і приховування смужки меню." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "Видимість смужки меню" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання " "показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим " "простором на екрані." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "Щоб наказати програмі показати смужку меню, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і виберіть у " "контекстному меню пункт Показати панель меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Щоб наказати програмі приховати смужку меню, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і зніміть позначку " "з пункту Показати панель меню." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Ви можете налаштувати клавіатурне " "скорочення для показу і приховування смужки меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Створення, перейменовування та вилучення профілів." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Керування профілями" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Профіль є збіркою параметрів Термінала. У Терміналі " "передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль " "Термінала для запуску " "нетипової команди або оболонки, визначити профіль, який буде " "призначено виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою " "SSH, або визначити профіль, який запускатиме сеанс GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Серед доступних параметрів Термінала такі:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Назва профілю." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Кольори шрифту і тла." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Сумісність із клавішами Backspace і " "Delete." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Прокручування." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Вибір профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у " "вашій поточній вкладці або поточному вікні Термінала, вибравши " "його з зі списку Термінал Змінити профіль." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Створити профіль" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Щоб створити профіль із типовими параметрами Термінала, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Виберіть пункт меню Зміни Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "На бічній панелі натисніть кнопку + поряд із " "міткою Профілі." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Введіть назву нового профілю. Згодом ви можете змінити цю назву." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "" "Натисніть кнопку Створити, щоб створити профіль." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Встановіть бажані параметри профілю. Ці " "параметри буде збережено автоматично." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Створення профілю на основі наявного профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Ви можете створити профіль на основі параметрів наявного профілю. Ось так:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "На бічній панелі виберіть профіль, на якому буде засновано новий профіль." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Натисніть стрілочку, розташовану поруч із назвою профілю." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Виберіть пункт Клонувати…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Натисніть кнопку Клонувати, щоб створити новий " "профіль." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю. " "Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Редагування профілю" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити " "не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю " "Термінала, і вами внесено зміни до типового профілю, " "Термінал може стати непридатним до використання, якщо " "якісь із параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому " "рекомендуємо вам створити копію " "типового профілю, а потім змінити її з метою створення вашого " "нетипового профілю." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "" "Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете " "редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "Щойно буде позначено бажаний профіль, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Вибрати шрифт, форму курсора та розмір " "Термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Ви також можете змінити поведінку Термінала у відповідь на завершення команди, встановити нетипову оболонку входу або змінити параметри смужки гортання." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Щоб змінити тло Термінала і кольори тексту, ознайомтеся із " "документацією щодо схем кольорів Термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна " "Термінала, натисніть кнопку Закрити." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Перейменовування наявного профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "Ви можете перейменовувати наявні профілі, зокрема типовий профіль:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете перейменувати." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Виберіть пункт меню Перейменувати…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Введіть нову назву профілю." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "" "Натисніть кнопку Перейменувати, щоб завершити " "перейменовування." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Вилучення профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Щоб вилучити профіль, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Виберіть пункт меню Вилучити…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "" "Натисніть кнопку Вилучити, щоб підтвердити " "вилучення." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий " "профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль типовим." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Встановлення типового профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами " "не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено " "до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Типовий профіль буде використано, якщо Термінал не зможе у інший " "спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо " "Термінал запущено вперше, і програма відкриває перше вікно " "термінала. Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням " "Термінал, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль " "наявного термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете зробити типовим." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "Виберіть Зробити типовим." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Типовий профіль буде позначено у списку профілів." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Показ символів із неоднозначною шириною як широких, а не вузьких" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Символи виглядають надто вузькими" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати " "одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають " "неоднозначними символами. Типово, ці символи буде показано у " "Терміналі у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, " "коли важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки " "ASCII. Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні " "символи було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у " "терміналі тексти." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "Відкрийте вкладку Сумісність." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "" "Встановіть для параметра Символи з нечіткою шириною значення " "Широкий." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Встановлення іншого кодування для кожного збереженого профілю." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Зміна кодування символів профілю" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 " "для усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися " "іншим кодуванням для певного завдання, ви можете створити профіль із іншим кодуванням." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "Встановіть кодування символів." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і " "використання типового кодування символів UTF-8." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Зміна виведення до буфера гортання та поведінки смужки гортання." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Параметри смужки гортання" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити " "так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Видимість смужки гортання" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Ви можете вимкнути смужку гортання так:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "Виберіть Прокручування." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Зніміть позначку з пункту Показувати смужку прокручування." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Внесені вами зміни буде негайно збережено." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "Гортання виведених даних" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші " "виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Позначте пункт Прокручувати при виводі." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "Гортання введених даних" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли " "ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Позначте пункт Прокручувати при натисканні клавіші." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "Рядків зворотньої прокрутки" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" "Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які " "програма запам'ятовуватиме." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Позначте пункт Обмежити зворотне прокручування до і введіть " "кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Крім того, ви можете натискати + для збільшення " "кількості рядків і - для зменшення кількості " "рядків." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Ви можете не обмежувати буфер гортання." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "" "Зніміть позначку з пункту Обмежити зворотне прокручування до." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на " "диску у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів " "(зазвичай, /tmp). Ці файли від'єднуються одразу після " "створення, і отже, не показуються у списку файлів каталогів. Зайняте ними " "місце на диску звільняється одразу після закриття відповідного термінала." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо " "не можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням " "місця, наприклад, за допомогою команди du /tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна " "термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною, " "якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "Виберіть, слід типово відкривати нове вікно чи нову вкладку." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "Вікна та вкладки" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "Цей параметр стосується лише випадків, коли увімкнено показ смужки меню, або якщо Термінал запущено " "з командного рядка і не передано параметра --tab або --" "window." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно Термінала, коли ви використовуєте пункт меню Новий " "термінал." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "Якщо показ смужки меню увімкнено," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "Виберіть пункт меню Зміни ПараметриЗагальне." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Встановіть для параметра Відкрити новий термінал у: значення " "Вкладка або Вікно." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "Якщо показ смужки меню вимкнено," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися " "клавішею Ctrl для інвертування цього значення. Наприклад, якщо " "типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту Новий термінал відкриє нову вкладку. Але якщо ви " "утримуватимете натиснутою клавішу Ctrl і натиснете пункт Новий термінал, буде відкрито нове вікно програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" "Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у " "терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "Вимикання введення користувачем" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, " "яку зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на " "програму для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань " "вказівника миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — " "гортати текст і позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете " "копіювати позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до " "термінала." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Щоб скористатися режимом лише читання, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала або натисніть " "кнопку меню у верхньому правому куті вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "Позначте пункт Лише читання." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту Лише читання." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Як відновити роботу вікна Термінала, якщо виведення зависає або у " "виведених даних міститься багато дивних символів?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Скидання стану Термінала" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може " "так статися, що вікно Термінала перестане відповідати на команди " "або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити " "роботу вашого Термінала можна в один з таких способів:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Відновити початковий стан вікна Термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт " "ДодатковеСкинути." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Щоб отримати запит, натисніть клавішу Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скинути та очистити" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "Окрім відновлення початкового стану вашого Термінала, пункт Скинути та очистити спорожняє видиму частину вікна " "Термінала і вилучає вміст буфера гортання. Щоб Скинути та очистити ваш Термінал, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт " "ДодатковеСкинути та очистити" #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Скинути та очистити виконує ту саму дію, що і команда термінала " "reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Копіювання та вставлення тексту у Терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "Копіювання і вставлення" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Ви можете скопіювати і вставити текст до Термінала у спосіб, яким " "ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для " "цього є трохи іншими." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою " "кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт " "Копіювати. Крім того, ви можете натиснути " "комбінацію клавіш ShiftCtrlC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "Копіювати як HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і " "шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і " "виберіть у контекстному меню пункт Копіювати як " "HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і виберіть у " "контекстному меню пункт Вставити. Крім того, " "можете натиснути комбінацію клавіш ShiftCtrlV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема CtrlC, для копіювання і вставлення тексту скористатися " "не можна." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Відкриття посилань на сторінки інтернету та адрес електронної пошти." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Гіперпосилання та адреси електронної пошти" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Термінал обробляє виведені до термінала дані і автоматично " "виявляє фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами " "електронної пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету " "та електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на " "тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Наприклад, ви можете побачити http://www.gnome.org або " "username@example.com як частину виведення до термінала " "програм, зокрема wget або curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Відкриття або копіювання вебадрес" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера " "обміну системи або відкрити у типовому веббраузері." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Копіювання гіперпосилання:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на посиланні у Терміналі." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Виберіть пункт Копіювати посилання." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Відкриття гіперпосилання у вашому браузері:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на гіперпосиланні." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Виберіть Відкрити посилання." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Надсилання електронної пошти або копіювання поштових адрес" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або " "відкрити у типовому клієнті електронної пошти." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Копіювання адреси електронної пошти:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у Терміналі." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "Виберіть пункт Копіювати поштову адресу." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "" "Надсилання пошти на адресу за допомогою вашого клієнта електронної пошти:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на адресі." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Виберіть пункт Надіслати листа…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Пошук у виведених до вікна Термінала даних." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "Знайти текст" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Ви можете шукати у виведених до вікна Термінала даних:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть " "комбінацію клавіш CtrlShiftF." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу Enter для пошуку " "у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками, " "відповідно до бажаного напрямку пошуку." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для " "звуження діапазону отриманих результатів:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "Збігається регістр" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр " "символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому " "слові." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "Збігається ціле слово" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "Термінал шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме " "результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад, " "якщо ви шукали «цвіт», Terminal покаже лише рядки, які містять " "лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово " "«дивоцвіт»." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "Збіг як формальний вираз" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому " "слові для пошуку. Термінал покаже лише результати, які збігаються " "із вказаним взірцем." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "Досягнувши кінця, починати спочатку" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "Термінал виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до " "кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до " "поточної позиції." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна " "Термінала даних, збільште значення максимальної кількості рядків у буфері гортання, щоб збільшити " "діапазон даних для пошуку у Терміналі." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Позначення окремих слів або рядків у терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Вибір тексту" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, " "які виведено до термінала:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Вибір слова" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Двічі клацніть на слові." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Вибір рядка" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Тричі клацніть на рядку." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Позначення прямокутного блоку" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Натисніть і утримуйте клавішу Ctrl, натисніть і утримуйте ліву " "кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Якщо у Терміналі запущено програму, яка реагує на клацання " "кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової клавіші-" "модифікатора Shift, щоб передати події натискання кнопок миші до " "самої програми Термінал."