# Translations into the Amharic Language. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the profterm package. # Ge'ez Frontier Foundation , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: profterm VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-03 10:16+EDT\n" "Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation \n" "Language-Team: Amharic \n" "Language: am\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276 #: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604 msgid "Terminal" msgstr "ተርሚናል" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 #: ../src/terminal-accels.c:717 msgid "Disabled" msgstr "የተበላሸ" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "ምዕራብ" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "ደቡብ አውሮፓውያን" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "ባቲክ" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "ዐርቢኛ" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "ግሪክኛ" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "ዕብራስጥ" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "ቱርክኛ" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "ሮማኒያን" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "ዩኒኮድ" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "አርመናዊ" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "የባሕላዊው ቻይንኛ" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ራሽኛ" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "ጃፓንኛ" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "ኮሪያኛ" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ቀላል ቻይንኛ" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "ጊዮርጊያን" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ዩክረኒኛ" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "ክሮሽያንኛ" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "ሐንድኛ" #: ../src/encoding.c:163 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "ጊዮርጊያን" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "አይስላንድኛ" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "ቪትናምኛ" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "ታይኛ" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_መግለጫ" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "የሆሄያት _ኮድ" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid "Background" msgstr "መደብ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Command" msgstr "ትእዛዝ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Compatibility" msgstr "አግባብነት" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Foreground and Background" msgstr "ፊት ለፊት እና መደብ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "General" msgstr "አጠቃላይ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "Palette" msgstr "መደርደሪያ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Scrolling" msgstr "መሸብለል" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Title" msgstr "አርእስት" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "Maximum" msgstr "ከፍተኛ መጠን" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "None" msgstr "ምንም" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 #, fuzzy msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "የተርሚናል ሆሄያት ኮዶች" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 #, fuzzy msgid "Background _image" msgstr "የ_መደቡ ምስል" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Built-in foreground and background color schemes:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Built-in palette schemes:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "_ፍጠር" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Choose terminal background color" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Choose terminal text color" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "የፊደል ቅርጽ ምርጫ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Color _palette:" msgstr "የቀለሞች መደርደሪያ፦ (_P)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Colors" msgstr "ቀለሞች" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "አግባብነት" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "የተለመደው _ትእዛዝ፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Effects" msgstr "ክንውኖች" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Escape sequence" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Exit the terminal" msgstr "ከተርሚናሉ ውጣ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "General" msgstr "አጠቃላይ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "Goes after initial title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40 msgid "Goes before initial title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 #, fuzzy msgid "Hold the terminal open" msgstr "ከተርሚናሉ ውጣ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 #, fuzzy msgid "Image _file:" msgstr "የ_ምስል ፋይል፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Initial _title:" msgstr "የመጀመሪያ _አርእስት፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Isn't displayed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79 msgid "New Profile" msgstr "አዲስ ግለ መግለጫ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "On the left side" msgstr "በግራ በኩል" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48 msgid "On the right side" msgstr "በቀኝ በኩል" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Palette entry 1" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 1" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Palette entry 10" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 10" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Palette entry 11" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 11" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Palette entry 12" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 12" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Palette entry 13" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 13" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "Palette entry 14" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 14" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56 msgid "Palette entry 15" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 15" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57 msgid "Palette entry 16" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 10" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Palette entry 2" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 2" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Palette entry 3" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 3" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "Palette entry 4" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 4" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "Palette entry 5" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 5" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Palette entry 6" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 6" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Palette entry 7" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 7" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Palette entry 8" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 8" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Palette entry 9" msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 9" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Password:" msgstr "ሚስጢራዊ ቃል፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Profile Editor" msgstr "የግለ መግለጫ ማቀናጃ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Profile _icon:" msgstr "የግለ መግለጫ _ምልክት፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Profile _name:" msgstr "የግለ መግለጫ _ስም፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Replaces initial title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Restart the command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 #, fuzzy msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_የሚያሳይ መደብ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "Sc_roll on output" msgstr "_ውጤቱ ላይ ሸብልል" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "Scr_ollback:" msgstr "የመሸብለል _ታሪክ፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 #, fuzzy msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "በ_መረጃው ላይ ሸብልል" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "Scrolling" msgstr "መሸብለል" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "" "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "Title and Command" msgstr "አርእስት እና ትእዛዝ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "When command _exits:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_Allow bold text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "_Background color:" msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92 msgid "_Base on:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_ምንም (ቀጣይ ቀለም ተጠቀሙ)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96 msgid "_Profile name:" msgstr "የ_ግለ መግለጫ ስም፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_መሸብለል ባር ቦታ፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101 msgid "_Text color:" msgstr "የ_ጽሑፍ ቀለም፦" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102 msgid "_Transparent background" msgstr "_የሚያሳይ መደብ" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105 msgid "_lines" msgstr "_መስመሮች" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106 #, fuzzy msgid "kilo_bytes" msgstr "ኪሎባይቶች" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107 msgid "kilobytes" msgstr "ኪሎባይቶች" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Background image" msgstr "የ_መደቡ ምስል" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Background type" msgstr "የ_መደቡ ምስል" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "Default color of terminal background" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Filename of a background image." msgstr "የ_መደቡ ምስል" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Font" msgstr "የፊደል ቅርጽ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "How much to darken the background image" msgstr "የ_መደቡ ምስል" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "List of profiles" msgstr "ግለ መግለጫዎች ያስተካክሉ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Support skey dingus clicking" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "Title for terminal" msgstr "ከተርሚናሉ ውጣ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 #, fuzzy msgid "Whether to scroll background image" msgstr "የ_መደቡ ምስል" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "ጥቁር በፈዛዛ ብጫ" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "ጥቁር በነጭ" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Gray on black" msgstr "ግራጫ በጥቁር" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Green on black" msgstr "አረንጓዴ በጥቁር" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "White on black" msgstr "ነጭ በጥቁር" #: ../src/profile-editor.c:68 msgid "Linux console" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822 msgid "Custom" msgstr "የተለየ" #: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213 msgid "Choose a terminal font" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "የፊደል ቅርጽ፦" #: ../src/profile-editor.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "ግለ መግለጫዎች ያስተካክሉ" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_መጠን፦" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "ሮማን" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "አይታሊክ ማድረጊያ" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "ሌላ" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:63 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:75 msgid "New Tab" msgstr "አዲስ መክፈቻ" #: ../src/terminal-accels.c:77 msgid "New Window" msgstr "አዲስ መስኮት" #: ../src/terminal-accels.c:81 msgid "Close Tab" msgstr "መክፈቻውን ዝጋ" #: ../src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Window" msgstr "መስኮቱ ዝጋ" #: ../src/terminal-accels.c:89 msgid "Copy" msgstr "ቅጂ" #: ../src/terminal-accels.c:91 msgid "Paste" msgstr "ለጥፍ" #: ../src/terminal-accels.c:97 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "ሜኑባሩን አሳይና ደብቅ" #: ../src/terminal-accels.c:99 msgid "Full Screen" msgstr "ሙሉ እስክሪን" #: ../src/terminal-accels.c:101 msgid "Zoom In" msgstr "ከቅርበት ዕይታ" #: ../src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom Out" msgstr "ከርቀት ዕይታ" #: ../src/terminal-accels.c:105 msgid "Normal Size" msgstr "የተለመደ መጠን" #: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976 msgid "Set Title" msgstr "አርእስት ይምረጡ" #: ../src/terminal-accels.c:113 msgid "Reset" msgstr "እንደነበረ አድረግ" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset and Clear" msgstr "እንደነበረ አድረግና ሰርዝ" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "ወደ ያለፈው መክፈቻ ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "ወደ የሚቀጥለው መክፈቻ ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "ወደ መክፈቻ 1 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "ወደ መክፈቻ 2 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "ወደ መክፈቻ 3 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "ወደ መክፈቻ 4 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "ወደ መክፈቻ 5 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "ወደ መክፈቻ 6 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "ወደ መክፈቻ 7 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "ወደ መክፈቻ 8 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "ወደ መክፈቻ 9 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "ወደ መክፈቻ 10 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "ወደ መክፈቻ 11 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "ወደ መክፈቻ 12 ቀይር" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Contents" msgstr "ይዞታዎች" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "File" msgstr "ፋይል" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Edit" msgstr "አስተካክል" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "View" msgstr "ተመልከት" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Go" msgstr "ሂድ ወደ" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Help" msgstr "መረጃ" #: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392 #: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:319 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:335 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:358 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:383 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:399 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:777 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:986 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1018 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1049 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1077 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1196 msgid "_Action" msgstr "_ትግባር" #: ../src/terminal-accels.c:1216 msgid "Shortcut _Key" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:407 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1002 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1202 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1216 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1870 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2171 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2177 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2192 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2395 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2452 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2497 msgid "_Details" msgstr "_ዝርዝሮች" #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:3012 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:3115 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:3124 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/terminal-screen.c:215 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:825 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:953 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1301 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1485 msgid "_Open Link" msgstr "_አያያዝ ክፈት" #: ../src/terminal-screen.c:1490 msgid "_Copy Link Address" msgstr "የአያያዝ አድራሻ ቅጂ" #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852 #, fuzzy msgid "Open _Terminal" msgstr "_ተርሚናል" #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855 #, fuzzy msgid "Open Ta_b" msgstr "አዲስ መክፈቻ" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870 msgid "C_lose Tab" msgstr "መክፈቻውን _ዝጋ" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874 msgid "_Close Window" msgstr "መስኮቱ _ዝጋ" #: ../src/terminal-screen.c:1540 #, fuzzy msgid "Change P_rofile" msgstr "_ግለ መግለጫ" #: ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "የአሁኑን ግለ መግለጫ _ያስተካክሉ..." #: ../src/terminal-screen.c:1581 msgid "Show _Menubar" msgstr "ሜኑባር _አሳይ" #: ../src/terminal-screen.c:1591 msgid "_Input Methods" msgstr "_ዘገባ የማስትገባት ዘዴዎች" #: ../src/terminal-screen.c:2005 msgid "_Title:" msgstr "_አርእስት፦" #: ../src/terminal-screen.c:2117 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2140 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2183 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2232 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2286 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2312 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-widget-vte.c:574 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:593 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:595 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:716 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_ተጨማሪ ወይስ አስወግድ..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:863 msgid "New _Profile..." msgstr "አዲስ _ግለ መግለጫ..." #: ../src/terminal-window.c:907 msgid "P_rofiles..." msgstr "_ግለ መግለጫዎች..." #: ../src/terminal-window.c:910 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:914 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "የአሁኑን ግለ መግለጫ..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:929 #, fuzzy msgid "Show Menu_bar" msgstr "ሜኑባር _አሳይ" #: ../src/terminal-window.c:933 msgid "_Full Screen" msgstr "_ሙሉ እስክሪን" #: ../src/terminal-window.c:976 #, fuzzy msgid "Change _Profile" msgstr "_ግለ መግለጫ" #: ../src/terminal-window.c:979 msgid "_Set Title..." msgstr "አርእስት _ይምረጡ..." #: ../src/terminal-window.c:986 #, fuzzy msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ፊደል _ኮድ" #: ../src/terminal-window.c:996 msgid "_Reset" msgstr "እንደነበረ _አድረግ" #: ../src/terminal-window.c:999 msgid "Reset and C_lear" msgstr "እንደነበረ አድረግና ሰርዝ" #: ../src/terminal-window.c:1013 msgid "_Previous Tab" msgstr "_ያለፈው መክፈቻ" #: ../src/terminal-window.c:1017 msgid "_Next Tab" msgstr "_የሚቀጥለው መክፈቻ" #: ../src/terminal-window.c:1036 msgid "_Contents" msgstr "_ይዞታዎች" #: ../src/terminal-window.c:1046 msgid "_About" msgstr "_ስለ" #: ../src/terminal-window.c:1235 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1254 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2129 msgid "_File" msgstr "_ፋይል" #: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960 msgid "_Edit" msgstr "_አስተካክል" #: ../src/terminal-window.c:2133 msgid "_View" msgstr "_ተመልከት" #: ../src/terminal-window.c:2135 msgid "_Terminal" msgstr "_ተርሚናል" #: ../src/terminal-window.c:2137 msgid "Ta_bs" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "_Help" msgstr "_መረጃ" #: ../src/terminal-window.c:2322 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/terminal-window.c:2327 #, fuzzy msgid "Close all tabs?" msgstr "መክፈቻውን ዝጋ" #: ../src/terminal-window.c:2340 #, fuzzy msgid "Close All _Tabs" msgstr "መክፈቻውን ዝጋ" #: ../src/terminal-window.c:2740 msgid "GNOME Terminal" msgstr "የኖም ተርሚናል" #: ../src/terminal-window.c:2744 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "ዘግዕዝ Frontier Foundation" #: ../src/terminal.c:189 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "" #: ../src/terminal.c:198 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "" #: ../src/terminal.c:207 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" #: ../src/terminal.c:216 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" #: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235 msgid "PROFILENAME" msgstr "የመግለጫ ስም" #: ../src/terminal.c:225 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" #: ../src/terminal.c:234 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" #: ../src/terminal.c:243 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" #: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253 msgid "PROFILEID" msgstr "የመግለጫ ID" #: ../src/terminal.c:252 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" #: ../src/terminal.c:261 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:262 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/terminal.c:270 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:279 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:288 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:297 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" #: ../src/terminal.c:298 msgid "GEOMETRY" msgstr "ጂኦሜትሪ" #: ../src/terminal.c:306 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal.c:315 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "" #: ../src/terminal.c:324 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "" #: ../src/terminal.c:333 msgid "Set the terminal's title" msgstr "" #: ../src/terminal.c:334 msgid "TITLE" msgstr "አርእስት" #: ../src/terminal.c:342 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "" #: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352 msgid "DIRNAME" msgstr "የዶሴ ስም" #: ../src/terminal.c:351 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "" #: ../src/terminal.c:369 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal.c:712 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "ምልክትን መጫን አልተቻለም \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal.c:777 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:785 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:810 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:965 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:974 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:990 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:999 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1009 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1058 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1078 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1084 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1100 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1131 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1138 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1159 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1165 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1289 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1423 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1664 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1737 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1966 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "የማይሰራ የጂኦሜትሪ ሐረግ \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:2031 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2335 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2349 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2444 msgid "Enter profile name" msgstr "የግለ መግለጫ ስም አስገባ" #: ../src/terminal.c:2454 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2593 msgid "Profile list" msgstr "የግለ መግለጫ ዝርዝር" #: ../src/terminal.c:2662 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "" #: ../src/terminal.c:2673 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "" #: ../src/terminal.c:2680 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "ግለ መግለጫን አጥፉ" msgstr[1] "ግለ መግለጫን አጥፉ" #: ../src/terminal.c:2701 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "ግለ መግለጫውን \"%s\" አጥፉ?" #: ../src/terminal.c:2723 msgid "Delete Profile" msgstr "ግለ መግለጫን አጥፉ" #: ../src/terminal.c:2996 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "_ግለ መግለጫዎች፦" #: ../src/terminal.c:3037 msgid "_Profiles:" msgstr "_ግለ መግለጫዎች፦" #: ../src/terminal.c:3069 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "" #: ../src/terminal.c:3077 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "" #: ../src/terminal.c:3085 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "" #: ../src/terminal.c:3090 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/terminal.c:3146 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal.c:3563 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: ../src/terminal.c:3634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" #: ../src/terminal.c:3798 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:3801 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:3837 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "" msgid "_Search" msgstr "_ፈልግ" msgid "_Find..." msgstr "_ፈልግ..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "_የሚቀጥለዉን ፈልግ" msgid "Find" msgstr "ፈልግ" msgid "_Search for:" msgstr "_ፈልግ፦" msgid "_Match case" msgstr "የፊደሎቱን መጠን _አመሳስል"