# Aragonese translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Jorge Pérez Pérez # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-17 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:06+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Emplega la linia de comandos" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal ye una aplicación d'emulación d'a terminal ta accedir a " "l'entorno de shell d'UNIX, que se puede usar ta executar programas " "disponibles en o suyo equipo." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Suporta quantos perfils, quantas pestanyas y implementa quantos alcorces de " "teclau." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "enterprite ;indicador;comando;linia de comandos;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Mirar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Mirar:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir nomás que con a parola _entera" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir con expresión _regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Mirar enta _zaga" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Tornar a lo prencipio" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir salida" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Salida detallada" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Opcions de salida:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Amostrar opcions de salida" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" no ye un ID d'aplicación valido" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "ID de l'aplicación servidor" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Amostrar opcions de completau" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Opcions globals:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Amostrar as opcions globals" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdin" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdout" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "No ye suportau pasar o FD de stderr" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Argumento \"%s\" no valido ta la opción --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "No se puede pasar o FD %d dos vegadas" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "Descriptor" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Opcions d'execución:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Amostrar as opcions d'execución" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizar a finestra" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075 msgid "Full-screen the window" msgstr "Finestra a pantalla completa" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 " "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093 msgid "Set the window role" msgstr "Estableix o paper d'a finestra" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094 msgid "ROLE" msgstr "PAPER" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Opcions d'a finestra:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Solament puede usar a opción %s una vegada" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" no ye un factor d'ampliación valido" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "A valor d'ampliación \"%s\" ye difuera d'o rango permitiu" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix a carpeta de treballo" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMBREDIR" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓN" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Opcions d'a terminal:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257 msgid "Show terminal options" msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Asperar a que o fillo remate" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Opcions de procesau:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Amostrar as opcions de procesau" #: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568 #: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650 #: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699 msgid "Missing argument" msgstr "Manca l'argumento" #: ../src/gterminal.vala:492 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu" #: ../src/gterminal.vala:519 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'" #: ../src/gterminal.vala:736 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:752 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Error en procesar os argumentos: %s\n" #: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sin nombre'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificación de " "color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en " "anglés como \"ret\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificación de " "color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en " "anglés como \"ret\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una " "especificación de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o " "nombre d'una color en anglés como \"ret\"). S'ignora si " "bold_color_*same_*as_*fg ye cierto." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si ye verdadero o texto en negreta se renderizará usando a mesma color que o " "texto normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o " "texto." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista de caracters de puntuación ASCII que no se tractan como parte d'una " "parola en seleccionar por parolas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "Default number of columns" msgstr "Numero predeterminau de columnas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien " "efecto si use_custom_default_size no ye enchegau." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "Default number of rows" msgstr "Numero predeterminau de ringleras" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien " "efecto si use_custom_default_size no ye enchegau." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-" "se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran " "en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited " "ye verdadero." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarán nunca. " "L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal " "traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita " "salida en o terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica " "la final." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un " "desplazamiento dica la final." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "As valors posibles son \"close\" ta zarrar a terminal y \"restart\" ta " "reenchegar o comando." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso " "(login shell)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Si ye cierto, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un " "intérprete d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o " "comando de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp " "s'esviellarán quan se lance o comando de dentro d'a terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si ye verdadero, a valor d'a configuración de \"custom_command\" será " "emplegau en cuenta d'executar un enterprite." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo " "globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'apariencia d'o cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si \"use_custom_command\" ye " "\"true\" (verdadero)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Indica si se debe achustar o conteniu d'a terminal en redimensionar a " "finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "Which encoding to use" msgstr "Qué codificación emplegar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Indica si os caracters con amplaria ambigua son estreitos u amplos en usar " "codificación UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir o dialogo de busca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Alcorce de teclau ta buscar a siguient aparición d'o termin buscau" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Alcorce de teclau ta buscar l'anterior aparición d'o termin buscau" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Alcorce de teclau ta limpiar o resaltau d'a busca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la cucha" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la dreita" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar a la siguient pestanya numerada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de " "menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro " "d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indica si os alcorces son activaus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Indica si os alcorces son activaus- Istos podrían interferir con qualques " "aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desactivar-" "los." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de " "menús ye enchegada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Cheneralment puetz accedir a la barra de menús pretando F10. Isto puede " "estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras" "\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar " "d'acceso a la barra de menús." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indica si a integración d'a shell ye activada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "List of available encodings" msgstr "Listau d'as codificacions disponibles" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú " "\"Codificacions\". Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán astí." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" "Indica si s'han d'ubrir as terminals nuevas como finestras u como pestanyas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A posición d'a barra de pestanyas" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" "Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Activar os mnemónicos (como Alt+F ta ubrir o menú Fichero)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "" "Activar a tecla d'acceso rapido a o _menú (F10 de traza predeterminada)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Ubrir terminals _nuevas en:" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Activar _alcorces" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Alcorces" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns amostradas en o menu:" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "Codificación" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amariello suau" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "Griso sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solar claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solar fosco" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Presonalizar" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Se ye editando o perfil \"%s\"" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format #| msgid "Choose Palette Color %d" msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Trigue a paleta de colors %u" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format #| msgid "Palette entry %d" msgid "Palette entry %u" msgstr "Dentrada de paleta %u" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "Dople T" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir o titol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "Adhibir a lo titol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "Adhibir a lo prencipio d'o titol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantener o titol inicial" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "Salir d'a terminal" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "Reenchegar o comando" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantener a terminal ubierta" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "Solar" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control+H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII ta Supr." #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüencia d'escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrau TTY" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "Estreitos" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "Amplos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Nombre d'o perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "Identificador de perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Grandaria inicial d'a terminal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "ringleras" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "Re_encetar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma d'o cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "C_ampana d'a terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "Apariencia d'o texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "Premitir texto _resaltau" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Achustar en redimensionar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "Fuen_t personalizada" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Triga una fuent de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesión quan s'executa un comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Comando _presonalizau:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan o comando r_emata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "Color d'o texto y d'o fundo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Emplegar colors d'o tema d'o sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incluius:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "Color d'o _texto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "Color d'o _fondo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Triga la color de fondo d'a terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Triga la color d'o texto d'a terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "Color d'o _subrayau:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "O _mesmo que a color d'o texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de _negreta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incluius:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" "Nota: as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposición istas " "colors." #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colors:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplazar en pretar _teclas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplazar en a _salida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar o desplazamiento enta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "linias" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Amostrar a barra de desplazamiento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se " "comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con " "bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento " "diferent d'a terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _Suprimir chenera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla _Retroceso chenera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caracters de _amplaria ambigua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidat" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Nueva terminal en una pestanya nueva" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Nueva terminal en una finestra nueva" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "Alzar o conteniu" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "Zarrar a terminal" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "Zarrar todas as terminals" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "Mirar siguient" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "Mirar anterior" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Limpiar o resaltau d'a busca" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Amagar y amostrar a barra de ferramientas" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "Grandaria normal" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Reenchegar" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reenchegar y limpiar" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Cambiar a la terminal anterior" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Cambiar a la siguient terminal" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Mover terminal a la cucha" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Mover a terminal a la dreita" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "Desacoplar terminal" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Indiz" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Veyer" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyas" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format #| msgid "Switch to Tab %d" msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Cambiar a la pestanya %u" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Alcorce de teclau" #: ../src/terminal-app.c:673 msgid "User Defined" msgstr "Definiu por l'usuario" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Nueva terminal" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "_Aduya" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Europa d'o centro" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Europa d'o sud" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilico/Ruso" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificau" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Cheorchiano" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilico/Ucrainés" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Crovata" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Ubrir en una terminal _remota" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Ubrir en una terminal _local" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Ubrir en una t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ubrir t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Ubrir una terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Ubrir en _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Ubrir o _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "A opción \"%s\" ya no ye suportada en ista versión de gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de GNOME" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argumento ta \"%s\" no ye un comando valido: %s" #: ../src/terminal-options.c:436 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra" #: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opción \"%s\" s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:664 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:672 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau gran, se ye emplegando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:710 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opción \"%s\" amenista que s'especifique o comando ta executar-se en a " "resta d'a linia de comandos" #: ../src/terminal-options.c:844 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O fichero de configuración d'a terminal no ye valido" #: ../src/terminal-options.c:857 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "A versión d'o fichero de configuración no ye compatible." #: ../src/terminal-options.c:995 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No rechistrar con o servidor de nombres d'activación, no reemplegar una " "terminal activa" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un fichero de configuración d'a terminal" #: ../src/terminal-options.c:1005 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: ../src/terminal-options.c:1026 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau." #: ../src/terminal-options.c:1035 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil " "predeterminau." #: ../src/terminal-options.c:1048 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Enchegar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1057 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desenchegar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1066 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a finestra" #: ../src/terminal-options.c:1102 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argumento d'ista opción dentro d'a terminal" #: ../src/terminal-options.c:1125 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal ta GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1246 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1256 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber " "especificau mas d'una d'ellas:" #: ../src/terminal-options.c:1265 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u " "--tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:" #: ../src/terminal-options.c:1266 msgid "Show per-window options" msgstr "Amuestra as opcions por a finestra" #: ../src/terminal-options.c:1274 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --" "tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1275 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Amuestra as opcions por terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Preta lo botón ta seleccionar un perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "Listau de perfils" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Borrar o perfil \"%s\"" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "Borrar o perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:695 msgid "Show" msgstr "Amostrar" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../src/terminal-screen.c:1049 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens" #: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferencias d'o perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relanzar" #: ../src/terminal-screen.c:1308 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1580 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d." #: ../src/terminal-screen.c:1583 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1586 msgid "The child process was aborted." msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar pestanya" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a ista pestanya" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradors:" #: ../src/terminal-util.c:218 #, c-format #| msgid "Using VTE version %d.%d.%d" msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Usando a versión %u.%u.%u de VTE" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez 2013\n" "Daniel Martínez Cucalón 2014, 2015" #: ../src/terminal-util.c:312 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo " "baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a " "Free Software Foundation; ya siga la versión 3 d'a Licencia, u (a la tuya " "esleción) qualsiquier versión posterior." #: ../src/terminal-util.c:385 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA " "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA " "UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas " "detalles." #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU " "chunto con GNOME Terminal; si no, veye ." #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "Alzar como…" #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format #| msgid "_%d. %s" msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ubrir a _terminal" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "_Mirar" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "Pe_stanyas" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ubrir pe_stanya" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "_Perfil nuevo" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "_Alzar conteniu" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Zarrar a _terminal" #: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Zarrar todas as terminals" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Apegar os _nombres de fichero" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Preferencias" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "_Mirar…" #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Mirar _siguient" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Mirar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Sacar resaltau" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir ta la _linia…" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Busca _incremental…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambiar _perfil" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Establir a _codificación de caracters" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "_Reenchegar" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reenchegar y _limpiar" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adhibir u sacar…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Previous Terminal" msgstr "Terminal _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Siguient terminal" #: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mover terminal a la _cucha" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mover terminal a la d_reita" #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Desacoplar terminal" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "_Indiz" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspector" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Ninviar un correu a…" #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "Grit_ar a…" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar l'adreza de gritada" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "Ubrir o vincl_o" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "D_eixar a pantalla completa" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "Amostrar a barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "Solo que _lectura" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this window?" msgstr "Zarrar ista finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zarrar ista terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3643 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. " "Zarrar a finestra matará totz os procesos." #: ../src/terminal-window.c:3647 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo " "matará." #: ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zarrar a finestra" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Solicitut de completau desconoixida ta \"%s\"" #~| msgid "Error parsing command: %s" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Manca o comando" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Amostra ista información\n" #~ " run Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n" #~ " shell Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de " #~ "l'usuario\n" #~ "\n" #~ "Emplega \"%s COMANDO --help\" ta obtener aduya sobre cada comando.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Plantar-se quedo" #~ msgid "Set the terminal title" #~ msgstr "Estableix o titol d'a terminal" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITOL" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Client de terminal de GNOME" #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "Amostrar opcions d'o servidor" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Qué fer con o titol dinamico" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Si l'aplicación en a configuración d'a terminal define o titol (a mayoría " #~ "d'a chent deixa que a suya intérprete faiga isto), o titol definiu " #~ "dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, " #~ "dimpués d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son \"replace" #~ "\" (substituir), \"before\" (antis), \"after\" (dimpués) y \"ignore" #~ "\" (inorar)." #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Titol d'a terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol " #~ "puet estar substituiu u combinau con o titol definiu por l'aplicación de " #~ "l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuración de \"title_mode\"." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Caracters que son consideraus \"parti d'una parola\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "En seleccionar texto por parolas, as seqüencias d'istos caracters se " #~ "consideran parolas simplas. Os rangos se pueden dar como \"A-Z\". Un " #~ "guión literal (sin expresar un rango) habría d'estar o primer caracter " #~ "proporcionau." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrán una " #~ "grandaria presonalizada especificada por default_size_columns y " #~ "default_size_rows." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 12" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Asociacions de teclas" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Siempre visible" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Visible nomás quan siga necesaria" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagada" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Emplegar a fuent d'amplo fixo d'o sistema" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Fuent:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Emplegar grandaria predeterminada presonali_zada de terminal" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titol" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "" #~ "Quan os comandos d'a terminal estableixen os p_ropios titols d'ells:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Titol y comando" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Primer plano, fondo, negreta y subrayau" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Ilimitau" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nueva pestanya" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zarrar a pestanya" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zarrar a finestra" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Establir titol" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Cambiar a la pestanya 12" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "L'alcorce de teclau \"%s\" ya ye vinclada a l'acción \"%s\"" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Configuración rechional actual" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Nuevo _perfil" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "Z_arrar pestanya" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Zarrar finestra" #~| msgid "_Preferences…" #~ msgid "Pre_ferences…" #~ msgstr "Pre_ferencias…" #~| msgid "_Profile Preferences" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "_Preferencias d'o perfil" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Mirar" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "E_stablir o titol…" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Pestanya siguie_nt" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_Desacoplar a pestanya" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "Me_todos de dentrada" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titol:" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Alcorces de teclau" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripción" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "Pe_rfils…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "Al_corces de teclau…"