# translation of gnome-terminal to Arabic # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Copyright (C) Listed translators # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Djihed Afifi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 23:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:36+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. VERSION=@VERSION@ #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156 #: ../src/terminal-window.c:2446 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "استعمل سطر الأوامر" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "طرفية جنوم هو محاكي طرفية للوصول إلى بيئة صدفة يونكس و التي يمكن استخدامها " "لتشغيل البرامج الموجودة على نظامك." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "يدعم تشكيلات مختلفة، و الألسنة و العديد من اختصارات لوحة المفاتيح." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "ملحق طرفيّة لمدير الملفات" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "افتح طرفيّة من مدير الملفات" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "طرفية;صدفة;سطر;أوامر;أمر;" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'بلا اسم'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "اسم التشكيلة المقروء" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "اسم تشكيلة المقروء." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "اللون الافتراضي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML " "رقمي سداسي أو اسم لون مثل ”red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي " "الرقميّات السداسيّة أو اسم لون مثل ”red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كاسم لون مثل ”red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "لون خلفية المؤشر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 #, fuzzy msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 #, fuzzy msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "فيما إذا سيختد حجم طرفية مخصص للنوافذ الجديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Highlight background color" msgstr "لون ال_خلفية:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #, fuzzy msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 #, fuzzy msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Whether bold is also bright" msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "فيما إذا سيُرن جرس الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of columns" msgstr "عدد الأعمدة المبدئي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "عدد الأعمدة في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان " "use_custom_default_size مُفعّلا." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of rows" msgstr "عدد الصفوف المبدئي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "عدد الصفوف في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان " "use_custom_default_size مُفعّلا." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 #, fuzzy msgid "When to show the scrollbar" msgstr "موقع شريط التمرير" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 #, fuzzy msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة الطرفيّ" "ة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل الرجوع " "ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على " "القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 #, fuzzy msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 #, fuzzy msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 #, fuzzy msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] " "تلدة أمامها.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 #, fuzzy msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو " "\"off\" لتحدد الوضع." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "The cursor appearance" msgstr "مظهر المؤشر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "A Pango font name and size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 #, fuzzy msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "مفتاح Backspace يولد:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 #, fuzzy msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "زر ال_حذف يولّد:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام ثابت العرض" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Which encoding to use" msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفصل اللسان الحالي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 #, fuzzy msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات " "التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 #, fuzzy msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 #, fuzzy msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات " "التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح " "اختصار شريط القوائم القياسي." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "فيما إذا سيطلب التّأكيد عند قبل إغلاق الطّرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 #, fuzzy msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 #, fuzzy msgid "When to show the tabs bar" msgstr "موقع شريط التمرير" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "The position of the tab bar" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 #, fuzzy msgid "Which theme variant to use" msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "نافذة" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "لسان" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "فاتحة" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "داكنة" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "ضيقة" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "عريضة" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "قالب" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "شرطة رأسية" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "شرطة تحتية" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "عند التركيز" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "عند عدم التركيز" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "استبدل العنوان الأولي" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "ألحِق العنوان الأولي" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "أبقِ العنوان الأولي" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "اخرج من الطرفيّة" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "أعد تشغيل الطرفية" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "تانجو" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "كونسول لينكس" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "طرفية إكس" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "شمسية" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "مخصّصّ" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "آلي" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_فعّل الاختصارات (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "فعّل مفتاح المسرّع للوصول إلى ال_قائمة (F10 مبدئيا)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "تنويعة ال_سمة:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "افتح الطرفيّات الج_ديدة في:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_فعّل الاختصارات" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "مظهر النص" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_حجم الطرفية الأولي:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "الأعمدة" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "الصفوف" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_صفّر" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "_خط مخصّص:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "اختر خط طرفية" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "تبا_عد الخلايا:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "اسمح بالنص الو_ماض:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "المؤشر" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "ش_كل المؤشر:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "وميض المؤ_شر:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_جرس الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "معرّف التشكيلة:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "النص" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "لون النّصّ و الخلفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "المخططات م_ضمنة:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "اللون المبد_ئي:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "لون النص ال_سميك:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "اختر لون النص العريض في الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "لون الت_سطير" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "اختر لون النص المسطّر في الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "لون المؤ_شر:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "اختر لون مؤشر الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "اختر لون خلفية مؤشر الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "لون ال_تحديد:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "اختر لون إبراز الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "اختر لون خلفية إبراز الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "لوح الألوان" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ال_مخططات المضمنة:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "_لوح الألوان:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "أظهر النص ال_عريض بألوان فاتحة" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "أظهر شريط ال_تمرير" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "لف عند ال_خرْج" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "لف عند _نقر مفتاح" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_حد اللف إلى الوراء:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "سطور" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "اللف" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ال_أمر المخصّص:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "عند _خروج الأمر:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "مفتاح Backspace يولد:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "زر ال_حذف يولّد:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "ال_ترميز:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "المحارف غير المحدد ات_ساعها:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "التوافق" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "استنسخ…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "غيّر الاسم…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "احذف…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "اجعله المبدئي" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "أسود على أصفر فاتح" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "أسود على أبيض" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "رمادي على أسود" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "أخضر على أسود" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "أبيض على أسود" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "تانجو فاتح" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "تانجو غامق" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "سولارايزد فاتح" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "سولارايزد غامق" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:828 msgid "width" msgstr "العرض" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:833 msgid "height" msgstr "الارتفاع" #: ../src/profile-editor.c:885 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "اختر لوح ألوان %u" #: ../src/profile-editor.c:889 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "خانة لوح الألوان %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "ابحث عن النتيجة السابقة" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "ابحث عن النتيجة التالية" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "بدّل خيارات البحث" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف حول" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "لسان جديد" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "احفظ المحتويات" #: ../src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "انسخ بنسق HTML" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "امسح الإبراز" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "الحجم العادي" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "للقراءة فقط" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "أعد الضبط وامسح" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "انتقل للسان السابق" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "انتقل للسان التالي" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "انقل اللسان يسارا" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "انقل اللسان يمينا" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "افصل اللسان" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "انتقل للسان الأخير" #: ../src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "أظهر القائمة الرئيسية" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "ألسنة" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "شامل" #: ../src/terminal-accels.c:362 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "انتقل للسان %u" #: ../src/terminal-accels.c:552 msgid "_Action" msgstr "الإ_جراء" #: ../src/terminal-accels.c:571 msgid "Shortcut _Key" msgstr "مفتاح الا_ختصار" #: ../src/terminal-app.c:502 msgid "New Terminal" msgstr "طرفية جديدة" #: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796 msgid "New _Terminal" msgstr "_طرفية جديدة" #: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "New _Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Change _Profile" msgstr "غيّر ال_تشكيلة" #: ../src/terminal-app.c:577 msgid "_Profile" msgstr "ال_تشكيلة" #: ../src/terminal.c:568 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "أرمني" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سريلي/روسي" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "سريلي" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "جنوب أوروبي" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سريلي/أكراني" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "غورموخي" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلندي" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "ترميزات ص‌ي‌ك (CJK) العتيقة" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "ترميزات لاغية" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "ب_عّد" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Read-_Only" msgstr "قراءة فقط" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 msgid "_Advanced" msgstr "_متقدم" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "أعد ال_ضبط" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "أعد الضبط و ا_مسح" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "ال_فاحص" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354 #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_عن" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "ا_حفظ المحتويات…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_صدّ_ر…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "أغ_لق النافذة" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy as _HTML" msgstr "انسخ بن_سق HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769 msgid "_Paste" msgstr "أل_صق" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "ألصق كأسماء مل_فات" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Show _Menubar" msgstr "أظهر _شريط القوائم" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "ال_حجم العادي" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_بحث" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "اب_حث…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "ابحث عن ال_تالي" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ا_مسح الإبراز" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_طرفية" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 msgid "Set _Title…" msgstr "حدد ال_عنوان…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "اضبط ترميز ال_محارف" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان ي_سارا" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "ا_فصل اللسان" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "افتح في طرفيّة ب_عيدة" #: ../src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "افتح في طرفيّة م_حلية" #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في طرفيّة" #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في طرفية" #: ../src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "افتح في ال_طرفيّة" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "افتح ال_طرفيّة" #: ../src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "افتح طرفيّة" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "انقل الطرفية ي_مينًا" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "انقل الطرفية _يسارا" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "ا_فصل الطرفية" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246 msgid "C_lose Terminal" msgstr "أغلق ال_طرفية" #: ../src/terminal-options.c:281 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "الخيار ”%s“ ملغى و قد يُزال في المستقبل." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:292 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "الخيار ”%s“ لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة." #: ../src/terminal-options.c:387 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "المعامل ”%s“ ليس أمرا سليما: %s" #: ../src/terminal-options.c:560 msgid "Two roles given for one window" msgstr "دوران لنافذة واحدة" #: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "خيار ”%s“ معطً مرتين لنفس النافذة\n" #: ../src/terminal-options.c:833 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:895 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” ليس عامل تقريب سليم" #: ../src/terminal-options.c:902 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "عامل التقريب ”%g“ منخفض جدا، سأستعمل %g\n" #: ../src/terminal-options.c:910 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "عامل التقريب ”%g“ مرتفع جدا، سأستعمل %g\n" #: ../src/terminal-options.c:948 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "الخيار ”%s“ يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر" #: ../src/terminal-options.c:1101 #, fuzzy msgid "Can only use --wait once" msgstr "لا يمكن استخدام الخيار %s أكثر من مرة" #: ../src/terminal-options.c:1137 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم." #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "اعرض نافذة الخيارات" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "أوقف الخرج" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالتشكيلة المبدئية" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالتشكيلة المبدئية" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "أظهر شريط القوائم" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "أخف شريط القوائم" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "كبّر النافذة" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "املأ الشاشة بالنافذة" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف+س+ص)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "حدد دور النافذة" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "استعمل التشكيلة المعطاة بدلا من المبدئية" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "حدد عنوان الطرفيّة المبدئي" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "اضبط دليل العمل" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "انتظر انتهاء الابن" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "الأمر" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات " "كل النوافذ:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "اعرض خيارات النوافذ" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات " "كل الطرفيات:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "اعرض خيارات الطرفية" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "التشكيلة ”%s“" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "التفضيلات – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "تشكيلة جديدة" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مع الإعدادات المبدئية:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مبنية على ”%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (نسخة)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "استنسخ التشكيلة" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "استنسخ" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "أدخل اسمًا جديدًا للتشكيلة ”%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "غيّر اسم التشكيلة" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "هل تريد فعلًا حذف التشكيلة ”%s“؟" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "احذف التشكيلة" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../src/terminal-prefs.c:519 msgid "This is the default profile" msgstr "هذه هي التشكيلة المبدئية" #: ../src/terminal-prefs.c:543 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/terminal-prefs.c:548 msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "التشكيلات" #: ../src/terminal-screen.c:1140 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 msgid "_Relaunch" msgstr "أ_عد التشغيل" #: ../src/terminal-screen.c:1358 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة" #: ../src/terminal-screen.c:1685 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d." #: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d." #: ../src/terminal-screen.c:1691 msgid "The child process was aborted." msgstr "انتهت العملية الابنة." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "يستخدم إصدارة %u.%u.%u من VTE" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب جنوم" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "طرفية جنوم برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "توزّع طرفية جنوم على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع طرفيّة جنوم؛ في حال " "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:457 msgid "Could not save contents" msgstr "تعذّر حفظ المحتويات." #: ../src/terminal-window.c:477 msgid "Save as…" msgstr "احفظ باسم…" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../src/terminal-window.c:481 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../src/terminal-window.c:1724 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../src/terminal-window.c:1725 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../src/terminal-window.c:1735 msgid "Send Mail _To…" msgstr "أر_سل بريدًا إلى…" #: ../src/terminal-window.c:1736 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد" #: ../src/terminal-window.c:1739 msgid "Call _To…" msgstr "ا_تّصل ب…" #: ../src/terminal-window.c:1740 msgid "Copy Call _Address " msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال" #: ../src/terminal-window.c:1745 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../src/terminal-window.c:1746 msgid "Copy _Link" msgstr "انسخ الراب_ط" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "P_rofiles" msgstr "ال_تشكيلات" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_غادر ملء الشاشة" #: ../src/terminal-window.c:3233 msgid "Close this window?" msgstr "أأغلق هذه النافذة؟" #: ../src/terminal-window.c:3233 msgid "Close this terminal?" msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟" #: ../src/terminal-window.c:3237 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا." #: ../src/terminal-window.c:3241 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا." #: ../src/terminal-window.c:3246 msgid "C_lose Window" msgstr "أغ_لق النافذة" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "" #~ "يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة " #~ "بهذه الطور." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "أ_نهِ" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "مخرج مطول" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "خيارات الخرج:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "اعرض خيارات الخرج" #, fuzzy #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "الخيارات العامة:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "اعرض الخيارات العامّة" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "خيارات التنفيذ:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "كبّر النافذة" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "خيارات النوافذ:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "اعرض خيارات النوافذ" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "قيمة التقريب ”%s“ تتجاوز المدى المسموح به" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "خيارات الطرفيّة:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "خيارات المعالجة:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "اعرض خيارات المعالجة" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "مُعطى مفقود" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "أمر غير معروف ”%s“" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "الطرفية" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "خطأ أثناء تحليل المعطيات: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "بلا اسم" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "مجموعة فرعية للترميزات الممكنة المعروضة في القائمة الفرعية للترميزات. هذه " #~ "قائمة الترميزات التي ستظهر هناك. اسم الترميز الخاص \"current\" يعني عرض " #~ "ترميز للمنطقة الحالية." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "محرر الأطوار" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "اسم ال_طور:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "أعد ق_طع السطور عند تغيير الحجم" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "ملاحظة: الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة: قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\n" #~ "الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي " #~ "تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "طرفية جديدة في لسان جديد" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "طرفية جديدة في نافذة جديدة" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "أغلق الطرفية" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "أغلق كل الطرفيات" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الطور" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "امسح نتائج البحث المُبرزة" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "افصل الطرفية " #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "معَرّف من المستخدم" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "افتح في _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "افتح المجلد المحدّد حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "افتح المجلد المفتوح حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "افتح _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "افتح مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "انقر الزر لاختيار طور" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "قائمة الأطوار" #~ msgid "Show" #~ msgstr "أظهر" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "ال_ترميز" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_تفضيلات الطور" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "انتقل لهذا اللسان" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "افتح _طرفيّة" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "افتح ل_سان" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "طور ج_ديد" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "أغلق _كل الطرفيات" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "ال_تفضيلات" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "ابحث عن الت_الي" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ابحث عن ال_سابق" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "اذهب إ_لى سطر…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "بحث _تزايدي…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "أ_ضف أو احذف…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "الطرفية ال_تالية" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "م_ثل لون النص" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "ابحث إلى ال_خلف" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "فيما إذا ستحدّث سجلّات الدّخول عند إطلاق أمر الطرفيّة" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، ستحدّث سجلّات دخول النّظام utmp و wtmp عند إطلاق الأمر داخل " #~ "الطرفيّة" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر" #, fuzzy #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام ثابت العرض" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "كن صامتًا" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "عميل طرفيّة جنوم" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'الطرفية'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "عنوان الطرفيّة" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم " #~ "مع العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن " #~ "إعطاء المدى كـ \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز معطى." #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "ال_خط:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "الحجم المبدئي:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ال_عنوان:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "العنوان والأمر" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_غير محدود" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "حدد العنوان" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "المحليّة الحالية" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "ظاهر عند الحاجة" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفيّ" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_عن الطرفية" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن " #~ "للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او " #~ "إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و \"ignore" #~ "\"." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "طرق ال_إدخال" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطَّر" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "انتقل للسان 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "انتقل للسان 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "انتقل للسان 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "انتقل للسان 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "انتقل للسان 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "انتقل للسان 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "انتقل للسان 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "انتقل للسان 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "انتقل للسان 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "انتقل للسان 12" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "ال_وصف" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "طور ج_ديد…" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "الأ_طوار…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ا_بحث..." #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "الترميزات ال_متاحة:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "ا_سم الطور:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "م_بنيا على:" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "كتلة\n" #~ "خط |\n" #~ "شرطة تحتية" #~ msgid "Title" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "استبدل العنوان الأولي\n" #~ "ألحق العنوان الأولي\n" #~ "أسبِق العنوان الأولي\n" #~ "اترك العنوان الأولي" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "اخرج من الطرفيّة\n" #~ "أعد تشغيل الأمر\n" #~ "اترك الطرفيّة مفتوحة" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "ظاهر دائما\n" #~ "ظاهر عن الحاجة\n" #~ "مخفيّ" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "تلقائي\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "اختر الطور الرئيسيّ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "قائمة الأطوار" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "قائمة الأطوار المعروفة لطرفية جنوم. تحوي القائمة سلاسل تسمي الدلائل " #~ "الفرعية نسبة إلى /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في " #~ "profile_list." #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نافذة طرفيّة فيها أكثر من لسانٍ واحدٍ مفتوح." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس " #~ "الطرفيّة." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "أين سيوضع شريط التمرير للطرفيّة. القيم الممكنة هي \"left\" أو \"right\" أو " #~ "\"hidden\"." #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة " #~ "رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية." #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي " #~ "لوحة الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء " #~ "الألوان بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\"" #~ msgid "Font" #~ msgstr "خط" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا." #~ msgid "Background type" #~ msgstr "نوع الخلفية" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو \"image\"لصورة أو " #~ "\"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ " #~ "المستخدم." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "صورة الخلفية" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى " #~ "الصورة في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها." #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 " #~ "تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين " #~ "منطقيّا أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم." #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "تأثير مفتاح Backspace" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز " #~ "ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-" #~ "sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. " #~ "يعتبر \"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace." #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "تأثير مفتاح الحذف" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف " #~ "ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-" #~ "sequence\" لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. " #~ "\"escape-sequence\" معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص " #~ "للشاشة الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي " #~ "الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " #~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled" #~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر " #~ "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون " #~ "هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر " #~ "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون " #~ "هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس " #~ "الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " #~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled" #~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " #~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled" #~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " #~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled" #~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." #~ msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Images" #~ msgstr "الصور" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "تانجو\n" #~ "مِعراض لينكس\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "مخصص" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "_لون" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "_صورة الخلفية" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "ملف الصورة:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "اختر صورة الخلفية" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "صورة الخلفية ت_لتف" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "خلفية _شفافة" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "الأقصى" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "على الجهة اليمنى\n" #~ "على الجهة اليسرى\n" #~ "معطل" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة جنوم، قد تفضل إنشاء " #~ "طور بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار ‪--profile‬ الجديد\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "_تفضيلات الطور" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "على الجانب الأيمن" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "على الجانب الأيسر"