# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2007. # Amitakhya Phukan , 2007. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-22 07:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-22 16:15+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 msgid "Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "কমান্ড শাৰী ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME টাৰ্মিনেল এটা UNIX শ্বেল পৰিৱেশ অভিগম কৰিবলে এটা টাৰ্মিনেল ইমুলেটৰ " "এপ্লিকেচন যাক আপোনাৰ চিস্টেমত উপলব্ধ প্ৰগ্ৰামসমূহ চলাবলে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "ই কেইবাটাও আলেখ্য, একাধিক টেবসমূহ সমৰ্থন কৰে আৰু কেইবাটাও কি'বৰ্ড চৰ্টকাট " "প্ৰণয়ন " "কৰে।" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "শ্বেল;প্ৰমপ্ট;কমান্ড;কমান্ডশাৰী;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "সন্ধান কৰক (_S): " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "ফলা মিলাওক (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "কেৱল সম্পূৰ্ণ শব্দ সন্ধান কৰক (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি হিচাপে মিলাওক (_r)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপৰীত দিশত সন্ধান কৰক (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "মেৰিয়াওক (_W)" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "চাপ্ৰেচ আউটপুট" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "ভাৰভৌচ আউটপুট" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "আউটপুট বিকল্পসমূহ:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "আউটপুট বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/gterminal.vala:84 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ এপ্লিকেচন ID নহয়" #: ../src/gterminal.vala:96 msgid "Server application ID" msgstr "চাৰ্ভাৰ এপ্লিকেচন ID" #: ../src/gterminal.vala:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:103 msgid "Global options:" msgstr "বিশ্বব্যাপী বিকল্পসমূহ:" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show global options" msgstr "বিশ্বব্যাপী বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "stdin ৰ FD পাছিং সমৰ্থিত নহয়" #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "stdout ৰ FD পাছিং সমৰ্থিত নহয়" #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "stderr ৰ FD পাছিং সমৰ্থিত নহয়" #: ../src/gterminal.vala:141 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "--fd বিকল্পলৈ অবৈধ তৰ্ক \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:154 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d ক দুবাৰ পাচ কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/gterminal.vala:177 msgid "Forward stdin" msgstr "আগবঢ়োৱা stdin" #: ../src/gterminal.vala:179 msgid "Forward stdout" msgstr "আগবঢ়োৱা stdout" #: ../src/gterminal.vala:181 msgid "Forward stderr" msgstr "আগবঢ়োৱা stderr" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "Forward file descriptor" msgstr "আগবঢ়োৱা ফাইল বিৱৰক" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:190 msgid "Exec options:" msgstr "Exec বিকল্পসমূহ:" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Show exec options" msgstr "exec বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/gterminal.vala:210 msgid "Maximise the window" msgstr "উইন্ডোক ডাঙৰ কৰক" #: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Full-screen the window" msgstr "উইন্ডোক সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱাওক" #: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "উইন্ডো আকাৰ সংহতি কৰক; উদাহৰনস্বৰূপ: 80x24, অথবা 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Set the window role" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ কাৰ্য্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/gterminal.vala:224 msgid "Window options:" msgstr "উইন্ডো বিকল্পসমূহ:" #: ../src/gterminal.vala:225 msgid "Show window options" msgstr "উইন্ডো বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/gterminal.vala:244 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "%s বিকল্পক এবাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি" #: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" বৈধ জুম ফেক্টৰ নহয়" #: ../src/gterminal.vala:261 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "জুম মান \"%s\" অনুমোদিত বিস্তাৰৰ বাহিৰ" #: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "অবিকল্পিতৰ সলনি দিয়া আলেখ্য ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gterminal.vala:271 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the terminal title" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শীৰ্ষক নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the working directory" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সামৰ্থবান ডাইৰেকটৰি নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ জুম ফেক্টৰ সংহতি কৰক (1.0 = স্বাভাবিক আকাৰ)" #: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" msgstr "জুম" #: ../src/gterminal.vala:285 msgid "Terminal options:" msgstr "টাৰ্মিনেল বিকল্পসমূহ:" #: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287 msgid "Show terminal options" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/gterminal.vala:299 msgid "Wait until the child exits" msgstr "সন্তান প্ৰস্থান কৰালৈ অপেক্ষা কৰক" #: ../src/gterminal.vala:306 msgid "Processing options:" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্পসমূহ:" #: ../src/gterminal.vala:307 msgid "Show processing options" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/gterminal.vala:477 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "'%s' ৰ '--' ৰ পিছত তৰ্কসমূহ ৰূপে চলিবলে কমান্ডৰ প্ৰয়োজন হয়" #: ../src/gterminal.vala:511 msgid "Missing argument" msgstr "তৰ্ক সন্ধানহীন" #: ../src/gterminal.vala:535 #, c-format msgid "Unknown completion request for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে অজ্ঞাত সম্পূৰ্ণ কৰাৰ অনুৰোধ" #: ../src/gterminal.vala:560 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:564 msgid "Missing command" msgstr "কমান্ড সন্ধানহীন" #: ../src/gterminal.vala:573 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:577 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "তৰ্কসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'নামবিহীন'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "আলেখ্যৰ পাঠযোগ্য নাম" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "আলেখ্যৰ পাঠযোগ্য নাম।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ অবিকল্পিত ৰং" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ অবিকল্পিত ৰং, এটা ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণ হিচাপে (HTML-শৈলী " "hex " "অঙ্কসমূহ অথবা এটা ৰঙৰ নাম যেনে \"ৰঙা\")।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "টাৰ্মিনেল পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং, এটা ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণ হিচাপে (HTML-শৈলী hex " "অঙ্কসমূহ " "অথবা এটা ৰঙৰ নাম যেনে \"ৰঙা\")।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "টাৰ্মিনেলত ডাঠ লিখনিৰ অবিকল্পিত ৰঙ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "টাৰ্মিনেলত ডাঠ লিখনিৰ অবিকল্পিত ৰঙ, এটা ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণ হিচাপে (HTML-শৈলী hex " "অঙ্কসমূহ, অথবা এটা ৰঙৰ নাম যেনে \"ৰঙা\")। ইয়াক উপেক্ষা কৰা হয় যদি " "bold_color_same_as_fg সঁচা হয়।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "ডাঠ লিখনিয়ে সাধাৰণ লিখনিৰ দৰে একে ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰিব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "যদি সত্য, ডাঠপৃষ্ঠা লিখনিক একে ৰঙকে সাধাৰণ লিখনি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰি ৰেণ্ডাৰ " "কৰা " "হব।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "ডাঠ লিখনি ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত অনুপ্ৰয়োগসমূহক লিখনিক ডাঠপৃষ্ঠা কৰাৰ অনুমতি দিয়া " "হব।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ঘন্টি বজোৱা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "নতুন উইন্ডো/টেবত মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "সত্য যদি মেনুবাৰ নতুন উইন্ডোত দেখুৱাব লাগে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Default number of columns" msgstr "স্তম্ভসমূহৰ অবিকল্পিত সংখ্যা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "নতুনকে সৃষ্টি কৰা টাৰ্মিনেল উইন্ডোসমূহত স্তম্ভসমূহৰ সংখ্যা। কোনো প্ৰভাৱ " "নেপেলায় যদি " "use_custom_default_size সামৰ্থবান নাথাকে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of rows" msgstr "শাৰীসমূহৰ অবিকল্পিত সংখ্যা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "নতুনকে সৃষ্টি কৰা টাৰ্মিনেল উইন্ডোসমূহত শাৰীসমূহৰ সংখ্যা। কোনো প্ৰভাৱ নেপেলায় " "যদি " "use_custom_default_size সামৰ্থবান নাথাকে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "স্ক্ৰলবাৰ কেতিয়া দেখুৱা হব" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "স্ক্ৰলবেকত উপস্থিত পংক্তিৰ সংখ্যা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "ৰাখিবলে স্ক্ৰলবেক শাৰীসমূহৰ সংখ্যা। আপুনি এই শাৰীসমূহৰ সংখ্যাৰে টাৰ্মিনেলত " "স্ক্ৰলবেক " "কৰিব পাৰিব; স্ক্ৰলবেকত খাপ নখোৱা শাৰীসমূহক বাদ দিয়া হয়। যদি " "scrollback_unlimited সত্য থাকে, এই মান উপেক্ষা কৰা হয়।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "স্ক্ৰলবেকত শাৰীসমূহৰ অসীমিত সংখ্যা ৰখা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "যদি সত্য, সক্ৰলবেক শাৰীসমূহক কেতিয়াও নাকচ কৰা নহব। স্ক্ৰলবেক ইতিহাসক ডিস্কত " "অস্থায়ীভাৱে সংৰক্ষণ কৰা হয়, সেয়েহে ইয়াৰ ফলত চিস্টেমত ডিস্ক স্থান কম হব পাৰে " "যদি " "টাৰ্মিনেললে বহুত আউটপুট থাকে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "কি' টিপা হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰল কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "মান সত্য হ'লে, কোনো কি' টিপা হ'লে স্ক্ৰলবাৰ তললৈ স্থানান্তৰ হয়।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰল কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "মান সত্য হ'লে, নতুন আউটপুট উৎ‌পন্ন হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি টাৰ্মিনেল স্ক্ৰল হব।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ কৰিলে টাৰ্মিনেলৰ ক্ষেত্ৰত কৰণীয় কৰ্ম" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "সম্ভাব্য মান হ'ল \"close\"-টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰাৰ বাবে আৰু \"restart\"কমান্ড " "পুনৰাম্ভ " "কৰাৰ বাবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "টাৰ্মিনেলত কমান্ডটি লগিন শ্বেল ৰূপে আৰম্ভ কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলৰ কমান্ড লগিন শ্বেল হিচাপে আৰম্ভ কৰা হব (argv[0] ৰ " "পূৰ্বে " "এটা হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকিব)।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ কমান্ড আৰম্ভ কৰাৰ সময় লগিন তথ্য উন্নত কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত কমান্ড আৰম্ভ কৰিলে চিস্টেমৰ লগিন ৰেকৰ্ড utmp আৰু " "wtmp " "আপডেইট কৰা হব।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসাৰে কোনো কমান্ড চলোৱা হ'ব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "মান সত্য হ'লে, এটা শ্বেল চলোৱাৰ পৰিবৰ্তে custom_command বৈশিষ্ট্যৰ মান প্ৰয়োগ " "কৰা " "হব।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "কাৰ্ছাৰ ব্লিংক হ'ব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, কাৰ্ছাৰ ব্লিংকৰ বিশ্বব্যাপী সংহতিসমূহ প্ৰয়োগৰ বাবে " "\"system\", " "বা সুনিৰ্দিষ্ট ৰপে সামৰ্থবান বা নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে যথাক্ৰমে \"on\" বা " "\"off\"।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "কাৰ্ছাৰৰ দৃশ্য" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত স্বনিৰ্বাচিত কমান্ড" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "use_custom_command বিকল্পৰ মান সত্য হ'লে শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে চিহ্নিত কমান্ড চলোৱা " "হ'ব।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য পেলেট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "এটা Pango ফন্ট নাম আৰু আকাৰ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Backspace কি' দ্বাৰা সৃজন কৰা ক'ড ক্ৰম" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete কি' দ্বাৰা সৃজন কৰা ক'ড ক্ৰম" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "টাৰ্মিনেল উইজেটৰ ক্ষেত্ৰত সামৰ্থবান থীমৰ ৰং প্ৰয়োগ কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "চিস্টেমৰ মনোস্পেইচ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "উইন্ডো পুনৰ আকাৰত টাৰ্মিনেলৰ সমলসমূহক পুনৰ ৰেপ কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "কোন এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হব" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "UTF-8 এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰোতে দ্বৈৰ্থক-প্ৰস্থ আখৰসমূহ ঠেক অথবা বহল হয় নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "এটা নতুন টেব খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "এটা নতুন উইন্ডো খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "এখন নতুন আলেখ্য সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "ফাইললে বৰ্তমান টেব সমলসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে কিবৰ্ড চৰ্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "এটা টেব বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "এটা উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "লিখনি কপি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "লিখনি পেইস্ট কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সামৰ্থবান বা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত " "কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকাবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল পুনৰসংহতি কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল পুনৰসংহতি আৰু পৰিষ্কাৰ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "সন্ধান ডাইলগ খোলিবলে কিবৰ্ড চৰ্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "সন্ধান বস্তুৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "সন্ধান বস্তুৰ পূৰ্বৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "সন্ধান কৰক উজ্জ্বলতা আতৰাবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে স্থানান্তৰ কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "বৰ্তমান টেব অসংলগ্ন কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "সাংখ্যিক টেবলৈ যাবলে কিবৰ্ড চৰ্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "ফন্টৰ আকাৰ ডাঙৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ফন্টৰ আকাৰ হ্ৰাস কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ফন্টৰ আকাৰ স্বাভাৱিক কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "মেনু-বাৰত অভিগম কি' উপস্থিত আছে নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "মেনুবাৰৰ ক্ষেত্ৰত Alt+আখৰসমূহ বিশিষ্ট অভিগম কি' সামৰ্থবান কৰা হব নে। " "টাৰ্মিনেলত " "চলমান কিছু অনুপ্ৰয়োগৰ কামত ইয়াৰ ফলত ব্যঘাত ঘটাৰ আশঙ্কাত এই বৈশিষ্ট্য " "নিষ্ক্ৰিয় কৰা " "যাব।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "চৰ্টকাটসমূহ সামৰ্থবান কৰা আছে নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "চৰ্টকাটসমূহ সামৰ্থবান কৰা আছে নে। সিহতে টাৰ্মিনেলত চলি থকা কিছুমান " "এপ্লিকেচনসমূহক বাধা দিব পাৰে " "সেয়েহে সিহতক বন্ধ কৰি দিয়াটো সম্ভব।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "মেনু-বাৰ ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰামাণিক GTK চৰ্টকাট সামৰ্থবান কৰা হৈছে নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "সাধাৰণতে F10 কি'ৰ সহায়ত মেনু-বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ। gtkrc ৰ " "(gtk-menu-bar-accel " "= \"whatever\") সহায়ত আপনাৰ পছন্দ অনুসাৰে এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব। এই বিকল্পৰ " "ফলত " "মেনু-বাৰৰ প্ৰামাণিক গতিবৰ্ধকসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰক।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "শ্বেল অনুকলন সামৰ্থবান হয় নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "উপস্থিত এনক'ডিং ৰ তালিকা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "সম্ভাব্য এনক'ডিং ৰ এটা উপসংহতি এনক'ডিং উপমেনুত উপস্থিত কৰা হয়। ই তাত প্ৰস্তুত " "কৰিব " "লগিয়া এনক'ডিংসমূহৰ এটা তালিকা।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "এটা টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহত মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "এটা ঘন থীম অপৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলসমূহক উইন্ডো অথবা টেব হিচাপে খোলা হব নে" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "টেব" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলত অবিকল্পিতৰূপে মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক (_m)" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "নিমোনিক্স সামৰ্থবান কৰক (যেনে ফাইল মেনু খোলিবলে Alt+F) (_E)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "মেনু ত্বৰক কি' সামৰ্থবান কৰক (অবিকল্পিতভাৱে F10) (_m)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Use _dark theme variant" msgstr "ঘন থীম অপৰ ব্যৱহাৰ কৰক (_d)" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "চিহ্নিত স্থানত নতুন টাৰ্মিনেলসমূহ খোলক (_n):" #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/preferences.ui.h:12 #| msgid "Shortcuts" msgid "_Enable shortcuts" msgstr "চৰ্টকাটসমূহ সামৰ্থবান কৰক (_E)" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Shortcuts" msgstr "চৰ্টকাটসমূহ" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Clone" msgstr "ক্লৌন কৰক (_C)" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "নতুন টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰাৰ সময় ব্যৱহৃত আলেখ্য (_P):" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Profiles" msgstr "আলেখ্যসমূহ" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনক'ডিংসমূহ (_n):" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Encodings" msgstr "এনক'ডিংসমূহ" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "পাতল হালধীয়াৰ ওপৰত ক'লা" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "বগাৰ ওপৰত ক'লা" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "ক'লাৰ ওপৰত ধূসৰ" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "ক'লাৰ ওপৰত সেউজীয়া" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "ক'লাৰ ওপৰত বগা" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "চলাৰাইজ্ড পোহৰ" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "চলাৰাইজ্ড অন্ধকাৰ" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "কমান্ড বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" আলেখ্য সম্পাদনা কৰা হৈছে" #: ../src/profile-editor.c:842 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "পেলেটৰ ৰং %d বাছক" #: ../src/profile-editor.c:846 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "পেলেটৰ সমলসমূহ %d" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "খন্ড" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I-ৰশ্মি" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "নিম্নৰেখিত" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "আৰম্ভণিৰ শীৰ্ষক প্ৰতিস্থাপন কৰক" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "আৰম্ভণি শীৰ্ষক সংযোজন কৰক" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "আৰম্ভণি শীৰ্ষক পূৰ্বসংযোজন কৰক" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "আৰম্ভণিৰ শীৰ্ষক ৰাখক" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল প্ৰস্থান কৰক" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "কমান্ড পুনৰাম্ভ কৰক" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "টাৰ্মিনেল খোলা ৰাখক" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Linux কনচৌল" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "চলাৰাইজ্ড" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "স্বচালিত" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "এস্কেইপ ক্ৰম" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY মচি পেলোৱা" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "ঠেক" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "বহল" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "আলেখ্য সম্পাদক" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "আলেখ্য নাম: (_P)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "আলেখ্য ID:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "আৰম্ভণি টাৰ্মিনেল আকাৰ (_z):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "স্তম্ভসমূহ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "শাৰীসমূহ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "পুনৰ সংহতি কৰক (_t)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "কাৰ্ছাৰৰ আকৃতি (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ধ্বনি (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "লিখনিৰ ৰূপ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "ডাঠ লিখনি ব্যৱহাৰ কৰক (_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "পুনৰ আকাৰত পুনৰ ৰেপ কৰক (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট (_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ফন্ট বাছক" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "লগিন শ্বেল কমান্ড চলোৱা হ'ব (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "কমান্ড চলোৱা হ'লে লগিন তথ্য উন্নত কৰক (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত কোনো কমান্ড চলোৱা হ'ব (_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত কমান্ড (_m):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "When command _exits:" msgstr "কমান্ড প্ৰস্থান কৰিলে (_e):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "লিখনি আৰু পটভূমিৰ ৰঙ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "চিস্টেম ব্যৱহৃত থীমৰ পৰা ৰং প্ৰয়োগ কৰক (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত আঁচনিসমূহ (_m):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "লিখনিৰ ৰং (_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমিৰ ৰং (_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ ৰং বাছক" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত লিখনিৰ ৰং বাছক" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "নিম্নৰেখিত ৰঙ (_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "লিখনি ৰঙৰ দৰে একে (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "ডাঠ ৰঙ (_d):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "পেলেট" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত আঁচনিসমূহ (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" "টোকা: টাৰ্মিনেল এপ্লিকেচনসমূহৰ বাবে নিম্নলিখিত ৰংসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা " "সম্ভৱ।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "ৰঙৰ পেলেট (_a):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "ৰংসমূহ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "কি' টিপা হ'লে স্ক্ৰল কৰক (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্ৰল কৰক (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "স্ক্ৰলবেকক চিহ্নিত মাপলৈ সীমিত কৰক (_L):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "পংক্তি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" msgstr "স্ক্ৰলবাৰ দেখুৱাওক (_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্ৰল ব্যৱস্থা" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "উল্লেখ্য: এই বিকল্পসমূহ ব্যৱহাৰৰ কাৰণে কিছুমান এপ্লিকেচন সঠিকভাবে " "চলিবলৈ " "সক্ষম নহব পাৰে। টাৰ্মিনেলৰ ভিন্ন আচৰণ প্ৰত্যাশাকাৰী কিছুমান এপ্লিকেচন আৰু " "কাৰ্য্যকৰ " "চিস্টেমৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে এই বিকল্পসমূহৰ সহায় লোৱা হয়।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete কি' দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয় (_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace কি' দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয় (_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Encoding:" msgstr "এনক'ডিং (_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "দ্বৈৰ্থক-প্ৰস্থ আখৰসমূহ (_w):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "সংগতি বিকল্পৰ বাবে অবিকল্পিত মান ধাৰ্য্য কৰক (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "সংগতি" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "নতুন টেবত নতুন টাৰ্মিনেল" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোত নতুন টাৰ্মিনেল" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "নতুন আলেখ্য" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "সমলসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "সকলো টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰক" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "কপি কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "পেইস্ট কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী সন্ধান কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "সন্ধান উজ্জ্বলকৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "টুলবাৰ লুকাওক আৰু দেখুৱাওক" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকাৰ" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "পুনৰসংহতি কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "পুনৰসংহতি কৰক আৰু আঁতৰাওক" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টাৰ্মিনেললৈ যাওক" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "পৰবৰ্তী টাৰ্মিনেললৈ যাওক" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "টাৰ্মিনেলক বাওঁফালে নিয়ক" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "টাৰ্মিনেলক সোঁফালে নিয়ক" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেলক বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "সমলসমূহ" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "দৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "টেবসমূহ" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "সহায়" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %d" msgstr "টেব %d লৈ যাওক" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "কৰ্ম (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "চৰ্টকাট কি (_K)" #: ../src/terminal-app.c:677 msgid "User Defined" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "নতুন টাৰ্মিনেল (_N)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "সহায়(_H)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "তৰ্ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "ছিৰিলিক" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "ছেল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিক'ড" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "কোৰিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়েশিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্চি" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "গুজৰাটী" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখী" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "আইছলেন্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিছ" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "দূৰৱৰ্তী টাৰ্মিনেলত খোলক (_R)" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "স্থানীয় টাৰ্মিনেলত খোলক (_L)" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "বৰ্তমানে নিৰ্বাচন কৰা ফোল্ডাৰ এটা টাৰ্মিনেলত খোলক" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "বৰ্তমানে খোলা ফোল্ডাৰ এটা টাৰ্মিনেলত খোলক" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "টাৰ্মিনেলত খোলক (_e)" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_e)" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "এটা টাৰ্মিনেল খোলক" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "মিডনাইট কমান্ডাৰত খোলক (_M)" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰক টাৰ্মিনেল ফাইল ব্যৱস্থাপক মিডনাইট কমান্ডাৰত খোলক" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "বৰ্তমানে খোলা ফোল্ডাৰক টাৰ্মিনেল ফাইল ব্যৱস্থাপক মিডনাইট কমান্ডাৰত খোলক" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "মিডনাইট কমান্ডাৰ খোলক (_M)" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "টাৰ্মিনেল ফাইল ব্যৱস্থাপক মিডনাইট কমান্ডাৰ খোলক" #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "gnome-terminal ৰ এই সংস্কৰণত বিকল্প \"%s\" সমৰ্থিত নহয়।" #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল" #: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে উল্লিখিত তৰ্ক বৈধ কমান্ড নহয়: %s" #: ../src/terminal-options.c:438 msgid "Two roles given for one window" msgstr "এটা উইন্ডোৰ বাবে দুটা ভূমিকা প্ৰদান কৰা হৈছে" #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "একে উইন্ডোৰ বাবে \"%s\" বিকল্প দুবাৰ উল্লেখ কৰা হৈছে\n" #: ../src/terminal-options.c:690 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্ৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰক\n" #: ../src/terminal-options.c:698 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যাধিক ডাঙৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰক\n" #: ../src/terminal-options.c:736 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "অবশিষ্ট কমান্ড-শাৰীত চলোৱাৰ বাবে বিকল্প \"%s\" ৰ ক্ষেত্ৰত কমান্ড উল্লেখ কৰা " "আৱশ্যক" #: ../src/terminal-options.c:871 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "এটা বৈধ টাৰ্মিনেল সংৰূপ ফাইল নহয়।" #: ../src/terminal-options.c:884 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "অশুদ্ধ টাৰ্মিনেল সংৰূপ ফাইলৰ সংস্কৰণ।" #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "সক্ৰিয়কৰণ nameserver ৰ সৈতে নিবন্ধিত নকৰিব, এটা সক্ৰিয় টাৰ্মিনেল পুনৰ ব্যৱহাৰ " "নকৰিব" #: ../src/terminal-options.c:1033 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "এটা টাৰ্মিনেল সংৰূপ ফাইল ল'ড কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "অবিকল্পিত আলেখ্য প্ৰয়োগ কৰি নতুন উইন্ডোত এটা টেব খোলক" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "অবিকল্পিত আলেখ্য প্ৰয়োগ কৰি সৰ্বশেষ উইন্ডোত এটা টেব খোলক" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Turn on the menubar" msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Turn off the menubar" msgstr "মেনুবাৰ বন্ধ কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Maximize the window" msgstr "উইন্ডোক ডাঙৰ কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোৰ সৰ্বশেষ টেব সামৰ্থবান টেব ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "আপুনি বিকল্পক নিৰ্ধাৰিত তৰ্ক টাৰ্মিনেলত চলাওক" #: ../src/terminal-options.c:1154 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল ইমুলেটৰ" #: ../src/terminal-options.c:1276 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "নতুন উইন্ডো বা টাৰ্মিনেল টেব খোলাৰ বিকল্পসমূহ; ইয়াৰ একাধিক নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰি:" #: ../src/terminal-options.c:1295 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "উইন্ডোৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো উইন্ডোৰ " "কাৰণে অবিকল্পিত হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1296 msgid "Show per-window options" msgstr "প্ৰত্যেক উইন্ডোৰ বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো " "টাৰ্মিনেলৰ কাৰণে অবিকল্পিত হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "Show per-terminal options" msgstr "প্ৰত্যেক টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "বুটাম ক্লিক কৰি আলেখ্য বাছক" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "আলেখ্য তালিকা" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” আলেখ্য আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "আলেখ্য আঁতৰাওক" #: ../src/terminal-prefs.c:702 msgid "Show" msgstr "দেখুৱাওক" #: ../src/terminal-prefs.c:713 msgid "_Encoding" msgstr "এনক'ডিং (_E)" #: ../src/terminal-screen.c:1042 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "কোনো কমান্ড প্ৰদান কৰা হোৱা নাই অথবা শ্বেল অনুৰোধ কৰা হোৱা নাই" #: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "আলেখ্য পছন্দসমূহ (_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 msgid "_Relaunch" msgstr "পুনৰ লঞ্চ কৰক (_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1301 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "বৰ্তমান টাৰ্মিনেলৰ চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../src/terminal-screen.c:1573 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "সন্তান প্ৰক্ৰিয়া অৱস্থা %d ৰ সৈতে স্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।" #: ../src/terminal-screen.c:1576 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "সন্তান প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %d দ্বাৰা বাতিল কৰা হৈছিল।" #: ../src/terminal-screen.c:1579 msgid "The child process was aborted." msgstr "সন্তান প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰা হৈছিল।" #: ../src/terminal-tab-label.c:192 msgid "Close tab" msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই টেবলৈ যাওক" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিছিল" #: ../src/terminal-util.c:200 msgid "Contributors:" msgstr "অৱদানকাৰীসমূহ:" #: ../src/terminal-util.c:219 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME ডেস্কটপত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ" #: ../src/terminal-util.c:227 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #: ../src/terminal-util.c:300 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকনা খোলা নাযায়" #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME টাৰ্মিনেল এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ: আপুনি Free Software Foundation ৰ " "দ্বাৰা " "প্ৰকাশিত GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব " "পাৰিব " "অথবা সলনি কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ৩, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো " "পৰৱৰ্তী সংস্কৰণ।" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME টাৰ্মিনেল এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো " "ৱাৰেন্টি " "নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি " "নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।" #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "আপুনি GNOME টাৰ্মিনেলৰ সৈতে GNU General Public License ৰ এটা কপি পাব লাগে। " "যদি নাই পোৱা, চাওক।" #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "সমলসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক…" #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_T)" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "দৰ্শন (_V)" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "সন্ধান কৰক (_S)" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল (_T)" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "টেবসমূহ (_b)" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "টেব খোলক (_b)" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "নতুন আলেখ্য (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "সমলসমূহ সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰক (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" msgstr "সকলো টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ফাইলৰ নাম পেইস্ট কৰক (_F)" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "সকলো বাছক" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_f)" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "সন্ধান কৰক (_F)…" #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_x)" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_v)" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বলকৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "শাৰীলে যাওক (_L)..." #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "বৃদ্ধিকৰণ সন্ধান কৰক (_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "আলেখ্য পৰিবৰ্তন কৰক (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "কেৰেক্টাৰ এনক'ডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "পুনৰসংহতি (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "পুনৰসংহতি আৰু পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "যোগ কৰক বা আঁতৰাওক... (_A)" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Previous Terminal" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টাৰ্মিনেল (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "_Next Terminal" msgstr "পৰৱৰ্তী টাৰ্মিনেল (_N)" #: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "টাৰ্মিনেলক বাওঁফালে নিয়ক (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "টাৰ্মিনেলক সোঁফালে নিয়ক (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Detach Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেলক বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "সমলসমূহ (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "নিৰীক্ষক (_I)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "মেইল প্ৰেৰণৰ গন্তব্য (_S)..." #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "চিহ্নিত স্থানত কল কৰক (_a) ..." #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "কলৰ ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্কৰ ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "আলেখ্যসমূহ (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা প্ৰস্থান কৰক (_e)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "কেৱল-পঢ়িব পৰা (_O)" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this window?" msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ কৰোঁ ?" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this terminal?" msgstr "এই টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰোঁ ?" #: ../src/terminal-window.c:3636 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "এই উইন্ডোৰ কিছুমান টাৰ্মিনেলত এতিয়াও কিছু প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে। উইন্ডো বন্ধ " "কৰিলে সিহঁতক " "মৰা হ'ব।" #: ../src/terminal-window.c:3640 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "এই টাৰ্মিনেলত এতিয়াও এটা প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে। টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰিলে তাক মৰা হ'ব।" #: ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_l)" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "কমান্ডসমূহ:\n" #~ " help এই তথ্য দেখুৱায়\n" #~ " run ধাৰ্য্যত কমান্ড চলোৱা এটা নতুন টাৰ্মিনেল সৃষ্টি কৰক\n" #~ " shell ব্যৱহাৰকাৰী শ্বেল চলোৱা এটা নতুন টাৰ্মিনেল সৃষ্টি কৰক\n" #~ "\n" #~ "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায় প্ৰাপ্ত কৰিবলে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "শান্ত থাকক" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল ক্লাএন্ট" #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'টাৰ্মিনেল'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বাবে শীৰ্ষক" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেল উইন্ডো বা টেব প্ৰদৰ্শনৰ বাবে শীৰ্ষক। এই শীৰ্ষক পৰিবৰ্তন কৰা যাব বা " #~ "টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত নামৰ সৈতে যুক্ত কৰা যাব। title_mode " #~ "সংহতিৰ মানৰ ওপৰত এইটো নিৰ্ভৰশীল।" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "\"শব্দৰ অংশ\" হিচাপে ধাৰ্য্য আখৰসমূহ" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "শব্দ অনুযায়ী লিখনি নিৰ্বাচনৰ সময়ত এই আখৰসমূহসমূহ এটা পৃথক শব্দ হিচাপে গণ্য কৰা " #~ "হব। \"A-Z\" হিচাপে আখৰসমূহৰ সীমা উল্লেখ কৰা যাব। প্ৰথম আখৰসমূহ হিচাপে হাইফেন " #~ "(আখৰসমূহৰ সীমা উল্লেখ নকৰাৰ বাবে) উল্লেখ কৰক।" #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত টাৰ্মিনেল আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "যদি সত্য, নতুনকে সৃষ্টি কৰা টাৰ্মিনেল উইন্ডোসমূহৰ default_size_columns and " #~ "default_size_rows ৰে ধাৰ্য্য কৰা স্বনিৰ্বাচিত আকাৰ থাকিব।" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "চিস্টেমৰ অপৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "ফন্ট (_F):" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অবিকল্পিত টাৰ্মিনেল আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক (_z)" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "অবিকল্পিত আকাৰ:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শীৰ্ষক" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "শীৰ্ষক (_T):" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "শীৰ্ষক আৰু কমান্ড" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "অসীমিত (_U)" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "শীৰ্ষক নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "বৰ্তমান স্থানীয়" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "শীৰ্ষক নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_S)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "সদায় দৃশ্যমান" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "দৃশ্যমান কেৱল যেতিয়া প্ৰয়োজনীয়" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "লুকুৱা" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিষয়ে (_A)" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "নতুন টেব" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডো" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_l)" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "পৰিবৰ্তনশীল শীৰ্ষকৰ ক্ষেত্ৰত কৰণীয় কৰ্ম" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেলত অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা শীৰ্ষক ধাৰ্য্য কৰিলে (অধিকাংশ শ্বেলৰ ক্ষেত্ৰত এই " #~ "বৈশিষ্ট্য সামৰ্থবান কৰা থাকে), পৰিবৰ্তনশীল এই শীৰ্ষকৰ সংৰূপ কৰা পূৰ্ববৰ্তী শীৰ্ষক " #~ "আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে, বা সংৰূপ কৰা শীৰ্ষকৰ পূৰ্বে, পিছত বা পৰিবৰ্তে প্ৰয়োগ কৰিব পাৰে। " #~ "সম্ভাব্য মান হ'ল \"replace\", \"before\", \"after\" আৰু \"ignore\"।" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "টাৰ্মিনেল কমান্ড দ্বাৰা নিজস্ব শীৰ্ষক যদি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়: (_w)" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "“%s” কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি বৰ্তমানে “%s” কামৰ সৈতে যুক্ত হৈছে" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "প্ৰবিষ্টি পদ্ধতি (_I)" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "টেব ১ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "টেব ২ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "টেব ৩ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "টেব ৪ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "টেব ৫ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "টেব ৬ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "টেব ৭ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "টেব ৮ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "টেব ৯ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "টেব ১০ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "টেব ১১ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "টেব ১২ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "টেব ২ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "টেব ৩ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "টেব ৪ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "টেব ৫ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "টেব ৬ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "টেব ৭ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "টেব ৮ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "টেব ৯ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "টেব ১০ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "টেব ১১ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "টেব ১২ লৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "কিবৰ্ড চৰ্টকাটসমূহ" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "পুৰভূমি, পটভূমি, ডাঠ আৰু নিম্নৰেখিত" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "বিৱৰণ (_D)" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "নতুন আলেখ্য...(_P)" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "আলেখ্যসমূহ...(_r)" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "কিবৰ্ড চৰ্টকাটসমূহ...(_K)" #~ msgid "_Preferences…" #~ msgstr "পছন্দসমূহ (_P)…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "সন্ধান কৰক (_F)..." #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "টাৰ্মিনেলত এনক'ডিংসমূহ যোগ কৰক বা আতৰাওক" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "উপস্থিত এনক'ডিংসমূহ (_v):" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "খণ্ড\n" #~ "I-বিম\n" #~ "নিম্নৰেখা" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শীৰ্ষক" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "প্ৰাৰম্ভিক শীৰ্ষকৰ পৰিবৰ্তে লিখা হ'ব\n" #~ "প্ৰাৰম্ভিক শীৰ্ষকৰ পূৰ্বে লিখা হ'ব\n" #~ "প্ৰাৰম্ভিক শীৰ্ষকৰ পিছত লিখা হ'ব\n" #~ "প্ৰাৰম্ভিক শীৰ্ষক অপৰিবৰ্তিত ৰখা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক\n" #~ "কমান্ড পুনৰাম্ভ কৰক\n" #~ "টাৰ্মিনেল খোলা অৱস্থাত ৰখা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "সদায় দৃশ্যমান\n" #~ "দৃশ্যমান কেৱল যেতিয়া প্ৰয়োজনীয়\n" #~ "লুকুৱা" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "স্বচালিত\n" #~ "নিয়ন্ত্ৰণ-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "এস্কেইপ ক্ৰম\n" #~ "TTY মচি পেলোৱা" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "আলেখ্য নাম (_n):" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "ভিত্তি কৰি (_B):" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "“%s” নামক এটা আলেখ্য বৰ্তমানে উপস্থিত। আপুনি একে নামৰ দুটা আলেখ্য সৃষ্টি কৰিবলৈ " #~ "ইচ্ছুক নে ?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "ভিত্তি ৰূপে চিহ্নিত আলেখ্য বাছক" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "সংৰক্ষিত সংৰূপ সহ ফাইল ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "আলেখ্যসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "gnome-terminal ৰ পৰিচিত আলেখ্য তালিকা। /apps/gnome-terminal/profiles " #~ "ডাইৰেকটৰি অনুযায়ী উপডাইৰেকটৰিৰ নাম এই তালিকাত উপস্থিত কৰা হয়।" #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আলেখ্য" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "নতুন উইন্ডো বা টেব খোলাৰ সময় ব্যৱহাৰযোগ্য আলেখ্য। নিৰ্বাচিত আলেখ্য profile_list " #~ "ত উপস্থিত থকা আৱশ্যক।" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "একাধিক খোলা টেবৰ সৈতে টাৰ্মিনেল উইন্ডো বন্ধ কৰাৰ সময় ব্যৱহাৰকাৰীৰ সম্মতি লোৱা " #~ "হ'ব নে।" #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য হ'লে, অনুপ্ৰয়োগসমূহে টাৰ্মিনেল ঘন্টাৰ বাবে এস্কেইপ ক্ৰম পঠাওতে শব্দ নকৰিব।" #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেল স্ক্ৰলবাৰ কত ৰখা হব। সম্ভাব্যসমূহ হল \"বাঁও\", \"সোঁ\", আৰু \"লুকোৱা\"।" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "সম্ভাব্য মান হ'ল \"block\" এটা ব্ল'ক কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, \"ibeam\" এটা " #~ "উলম্ব শাৰীৰ কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, বা \"underline\" এটা তলত অঁকা ৰেখাৰ ধৰণৰ " #~ "কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ।" #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "টাৰ্মিনেল উইন্ডোৰ আইকন" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "এই আলেখ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰা টেব/উইন্ডোৰ বাবে ব্যৱহৃত আইকন।" #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰৰ বাবে ১৬ টা ৰং বিশিষ্ট এটা পেলেট " #~ "উপস্থিত। কোলোন চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত সংৰূপত ৰঙৰ নামৰ তালিকা এই পেলেটত উপস্থিত। " #~ "ৰঙৰ নাম hex বিন্যাসত লিখা আৱশ্যক উদাহৰণস্বৰূপ \"#FF00FF\"" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "এটা Pango ফন্টৰ নাম। উদাহৰণ, \"Sans 12\" বা \"Monospace Bold 14\"।" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "পটভূমিৰ ধৰণ" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেল পটভূমিৰ ধৰণ। সম্ভাব্য মান, ডাঠ ৰঙৰ বাবে \"solid\", চিত্ৰৰ বাবে " #~ "\"image\" বা compositing উইন্ডোত পৰিচালক চলি থাকিলে সঁচা স্বচ্ছপটভূমিৰ বাবে " #~ "\"transparent\" বা এইটো নহলে pseudo-transparency।" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "এটা পটভূমি ছবিৰ ফাইলৰ নাম।" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি স্ক্ৰল কৰা হব নে" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য হ'লে, পুৰভূমিৰ লিখনিৰ সৈতে পটভূমিৰ ছবি স্ক্ৰল কৰক; মান সত্য নহলে পটভূমিৰ " #~ "ছবিৰ স্থান অপৰিবৰ্তিত ৰাখি পুৰভূমিৰ লিখনি স্ক্ৰল কৰক।" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি কিমান এন্ধাৰ কৰা হব" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "পটভূমিৰ ছবি এন্ধাৰ কৰাৰ মাত্ৰা হিচাপে 0.0 আৰু 1.0 ৰ মধ্যবৰ্তী এটা মান। 0.0 হ'লে " #~ "এন্ধাৰ নকৰিব, 1.0 মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে ছবি সম্পূৰ্ণৰূপে এন্ধাৰ হ'ব। বৰ্তমানে এই " #~ "বৈশিষ্ট্যৰ কেৱল দুটা স্তৰ উপলব্ধ হৈছে, যাৰ ফলত এই বৈশিষ্ট্যৰ বাবে বুলিয়েনৰ অনুৰূপ " #~ "মান ধাৰ্য্য হয়। অৰ্থাৎ 0.0 মান প্ৰয়োগ কৰি এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা যাব।" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Backspace কি'ৰ প্ৰভাৱ" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "backspace কি দ্বাৰা উৎপন্ন ক'ড নিৰ্ধাৰণ কৰে। সম্ভাব্য মান হ'ল ASCII DEL " #~ "আখৰসমূহৰ ক্ষেত্ৰত \"ascii-del\", Control-H ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS আখৰসমূহ) ক্ষেত্ৰত " #~ "\"control-h\" আৰু backspace বা delete কিৰ সৈতে যুক্ত এস্কেইপ ক্ৰমৰ বাবে " #~ "\"escape-sequence\"। backspace কি'ৰ সঠিক সংহতি হিচাপে \"ascii-del\" ধাৰ্য্য " #~ "কৰা হয়।" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Delete কি'ৰ প্ৰভাৱ" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "ডিলিট কি' দ্বাৰা উৎপন্ন ক'ড নিৰ্ধাৰণ কৰে। সম্ভাব্য মান হ'ল ASCII DEL আখৰসমূহৰ " #~ "ক্ষেত্ৰত \"ascii-del\", Control-H ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS আখৰসমূহ) ক্ষেত্ৰত " #~ "\"control-h\" আৰু backspace বা delete কি'ৰ সৈতে যুক্ত এস্কেইপ ক্ৰমৰ বাবে " #~ "\"escape-sequence\"। backspace কি'ৰ সঠিক সংহতি হিচাপে \"ascii-del\" ধাৰ্য্য " #~ "কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য হ'লে, ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা উল্লিখিত ৰঙৰ পৰিবৰ্তে লিখনি প্ৰবিষ্টি বাকচৰ " #~ "বাবে ব্যৱহৃত থীমৰ ৰং আঁচনি টাৰ্মিনেলত প্ৰয়োগ কৰা হব।" #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত ডেস্কটপ-বিশ্বব্যাপী প্ৰামাণিক ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰিব যদি " #~ "সেইটো monospace হয় (বা নিকটতম মানৰ কোনো ফন্ট)।" #~ msgid "current" #~ msgstr "বৰ্তমান" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" #~ "অবিকল্পিত এনক'ডিং। বৰ্তমান স্থানীয়ৰ এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰিবলে \"current\" হব " #~ "পাৰে, নহলে জ্ঞাত এনক'ডিংসমূহৰ যিকোনো এটা।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "নতুন টেব খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস " #~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি " #~ "কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "নতুন উইন্ডো খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস " #~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি " #~ "কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "আলেখ্য সৃষ্টিৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমান টেব সমলসমূহক এটা ফাইললে সংৰক্ষণ কৰিবলে কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ " #~ "ফাইলসমূহৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা একে বিন্যাসত এটা স্ট্ৰিং হিচাপে অভিব্যক্ত হয়। যদি " #~ "আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰে, তেতিয়া এই কাৰ্য্যৰ বাবে " #~ "কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " #~ "স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰিলে " #~ "এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " #~ "স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰিলে " #~ "এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্বাচিত লিখনি ক্লিপবোৰ্ডলৈ কপি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ " #~ "ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং " #~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ক্লিপবোৰ্ডৰ সমলসমূহ টাৰ্মিনেলত পেইস্ট কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ " #~ "সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ " #~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰিলে কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট যুক্ত কৰা " #~ "নহব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সামৰ্থবান বা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট " #~ "কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক " #~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰিলে কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট যুক্ত " #~ "কৰা নহব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকাবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেলৰ শীৰ্ষক পৰিষ্কাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত " #~ "ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং " #~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেল পুনৰসংহতি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেল পুনৰসংহতি আৰু পৰিষ্কাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ " #~ "ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং " #~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "পূৰ্ববৰ্তী টেব পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "পৰবৰ্তী টেব পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লেসংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "বৰ্তমান টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক।" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমান টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক কি'। GTK+ সম্পদ ফাইলত " #~ "ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং " #~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমান টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক কি'। GTK+ সম্পদ ফাইলত " #~ "ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং " #~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "বৰ্তমান টেব বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক।" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমান টেব বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক কি'। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস " #~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি " #~ "কৰিলে কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কি'বান্ধণী যুক্ত নকৰিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ১ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ২ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ৩ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ৪ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ৫ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ৬ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ৭ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ৮ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ৯ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ১০ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লেসংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ১১ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লেসংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "টেব ১২ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লেসংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "সহায় প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস " #~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি " #~ "কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ফন্টৰ আকাৰ বৃদ্ধি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস " #~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি " #~ "কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ফন্টৰ আকাৰ হ্ৰাস কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ফন্টৰ আকাৰ স্বাভাবিক কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" " #~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ছবিসমূহ" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "টেঙো\n" #~ "Linux কনচৌল\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "স্বনিৰ্বাচন" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "ডাঠ ৰং (_S)" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি (_B)" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "ছবিৰ ফাইল (_f):" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি বাছক" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি স্ক্ৰল কৰক (_s)" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "স্বচ্ছ বা ছবিৰ সৈতে পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন কৰক (_h):" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "সৰ্বোচ্চ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "পটভূমি" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "বাওঁফালে\n" #~ "সোঁফালে\n" #~ "অসামৰ্থবান" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "\"%s\" নামক কোনো আলেখ্য উপস্থিত নাই, অবিকল্পিত আলেখ্য ব্যৱহাৰ কৰক\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "gnome-terminal ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণত \"%s\" বিকল্প সমৰ্থিত নহয়; বিচৰা পছন্দৰ সৈতে " #~ "আপুনি এটা নতুন আলেখ্য সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব পাৰে, আৰু নতুন '--profile' বিকল্প " #~ "ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সংৰূপ এটা ফাইলত সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "আলেখ্যৰ পছন্দসমূহ (_o)" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "বাও ফালে" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "সোঁফালে" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "অসামৰ্থবান" #~ msgid "GNOME টাৰ্মিনেল" #~ msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল" #~ msgid "GNOME টাৰ্মিনেল Emulator" #~ msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ" #~ msgid "Show GNOME টাৰ্মিনেল options" #~ msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল বিবিধ বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰক"