# translation of gnome-terminal.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of gnome-terminal.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # Metin Amiroff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 21:18+0300\n" "Last-Translator: Metin Amiroff \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276 #: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Use the command line" msgstr "Əmr sətiri" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Sür'ətləndirici düymə" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sür'ətləndirici dayişdiriciləri" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Sür'ətləndirici Modu" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sür'ətləndiricinin növü." #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 #: ../src/terminal-accels.c:717 msgid "Disabled" msgstr "Qeyri-fəal" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Yeni sür'ətləndirici bildirin ya da silmək üçün Backspace-ə basın" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni sür'ətləndirici bildirin" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "Hazırkı Yerli Qurğular" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "Qərbi" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "Mərkəzi Avropa" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "Cənubi Avropa" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "Ərəb dili" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "Yunan dili" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Əyani Yəhudi dili" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "Yəhudi dili" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "Türk dili" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordik dili" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "Seltik dili" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumın dili" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "Erməni dili" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ənənəvi Çin dili" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rus dili" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Yapon dili" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "Koreya dili" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukrayna dili" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "Xorvat dili" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindi dili" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "Fars dili" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati dili" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuxi dili" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiya dili" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnam dili" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "Tay dili" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "İstifadəçi Tə'yinli" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_İzahat" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Terminal kodlama siyahısı dəyişmələrinə üzv olurkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid "Background" msgstr "Arxa plan" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Command" msgstr "Əmr" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluq" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Foreground and Background" msgstr "Ön və Arxa Plan" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "Palette" msgstr "Palitra" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Scrolling" msgstr "Sürüşmə" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Açar Yarış Cavabı" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "None" msgstr "Yoxdur" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Mövcud kodlamalar:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminal Kodlamaları Əlavə Et ya da Sil" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 #, fuzzy msgid "Background _image" msgstr "Arxa plan rəsmi" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Arxa plan rəsmi _sürüşsün" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Mövcud _sxemlər:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Mövcud sxemlər:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Built-in foreground and background color schemes:" msgstr "Daxili ön plan və arxa plan rəng sxemləri:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Built-in palette schemes:" msgstr "Daxili palitra sxemləri:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Ya_rat" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Choose terminal background color" msgstr "Terminal arxa planı rəngini seç" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Choose terminal text color" msgstr "Terminal mətni rəngini seç" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Color Selector" msgstr "Rəng Seçicisi" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Color _palette:" msgstr "Rəng _palitrası:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluq" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "Kursor _yanıb sönsün" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Xüsusi ə_mr:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Bütün _menyu yetişmə düymələrini qeyri-fəallaşdır (Fayl açmaq üçün Alt+f " "kimi)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enyu qısa yol düyməsini qeyri-fəallaşdır (ön qurğulusu F10)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menyuda göstərilən ko_dlamalar:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Effects" msgstr "Effektlər" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Escape sequence" msgstr "Çıxış ardıcıllığı" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Exit the terminal" msgstr "Terminaldan Çıx" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "Goes after initial title" msgstr "İlk başlıqdan sonra" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40 msgid "Goes before initial title" msgstr "İlk başlıqdan əvvəl" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Terminalı açıq tut" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 #, fuzzy msgid "Image _file:" msgstr "_Rəsm faylı:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Initial _title:" msgstr "İlk _başlıq:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Isn't displayed" msgstr "Göstərilməsin" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura Qısa Yolları" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "On the left side" msgstr "Sol tərəfdə" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48 msgid "On the right side" msgstr "Sağ tərəfdə" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Rəngi seçmək üçün dialoq aç" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Palette entry 1" msgstr "Palitra girişi 1" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Palette entry 10" msgstr "Palitra girişi 10" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Palette entry 11" msgstr "Palitra girişi 11" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Palette entry 12" msgstr "Palitra girişi 12" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Palette entry 13" msgstr "Palitra girişi 13" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "Palette entry 14" msgstr "Palitra girişi 14" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56 msgid "Palette entry 15" msgstr "Palitra girişi 15" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57 msgid "Palette entry 16" msgstr "Palitra girişi 16" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Palette entry 2" msgstr "Palitra girişi 2" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Palette entry 3" msgstr "Palitra girişi 3" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "Palette entry 4" msgstr "Palitra girişi 4" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "Palette entry 5" msgstr "Palitra girişi 5" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Palette entry 6" msgstr "Palitra girişi 6" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Palette entry 7" msgstr "Palitra girişi 7" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Palette entry 8" msgstr "Palitra girişi 8" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Palette entry 9" msgstr "Palitra girişi 9" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Password:" msgstr "Şifrə:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil Editoru" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Profile _icon:" msgstr "Profil _timsalı:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil _adı:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Replaces initial title" msgstr "İlk başlığı əvəz edir" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Restart the command" msgstr "Əmri yenidən başlat" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Mənim qabığım yerinə xüsusi ə_mr icra et" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 #, fuzzy msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Şəffaf ya da rəsmli arxa planı _tüntləşdir:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Çıxışda sü_rüşdür" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Ar_xaya Sürüşmə:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Uzun sətirdə sürüşdür" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "Scrolling" msgstr "Sürüşmə" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Sözün hərflərinə görə seç:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Yeni terminallarda ön qurğulu olaraq _menyu çubuğunu göstər" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal _zəngi" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Terminal proqramlarına bu rənglər verilib." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "" "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "" "Terminalın içində icra edilən əmr dinamik olaraq yeni başlıq seçə bilər." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Bu qurğular bə'zi proqramların səhv işləməsinə səbəb ola bilər.\n" "Bunlar ancaq fərqli terminal davranışı gözləyən bə'zi proqramlar\n" "və əməliyyat sistemləri ilə işləyə bilmək üçün lazımdır." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "Title and Command" msgstr "Başlıq və Əmr" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "S_istem örtüyünün rənglərini işlət" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "When command _exits:" msgstr "Əmr icra edilib _sona çatanda:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_Allow bold text" msgstr "Qalın yazıya _icazə ver" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "_Background color:" msgstr "_Arxa plan rəngi:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace düyməsinin girişi:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92 msgid "_Base on:" msgstr "_Buna əsasən:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete düyməsinin girişi:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "_Dinamik olaraq başlığı dəyişdir:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Yox (sadə rəng işlət)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil adı:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "_Uyğunluq qurğularını ön qurğulara geri gətir" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Əmri giriş qabığı olaraq icra _et" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Sürüşdürmə çubuğu:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Qısa Yol Düymələri:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101 msgid "_Text color:" msgstr "_Mətn rəngi:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102 msgid "_Transparent background" msgstr "_Şəffaf arxa plan" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Əmr icra ediləndə giriş qeydlərini _yenilə" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "Sistem terminal yazı növünü istifadə _et" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105 msgid "_lines" msgstr "_sətir" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106 #, fuzzy msgid "kilo_bytes" msgstr "kilobayt" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107 msgid "kilobytes" msgstr "kilobayt" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Kodlamalar menyusunda mövcud olan mümkün kodlamalar dəstəsi." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Rəsmin nə qədər tündləşdiriləcəyini müəyyən edən 0.0 ilə 1.0 arasındakı " "qiymət. 0.0 tündləşdirmə yoxdur deməkdir, 1.0 tamamilə tünd deməkdir. " #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango yazı növü adı. Məsələn: \"Sans 12\"ya da \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "X yazı növü adı. Ətraflı mə'lumat üçün bax: X əl səhifəsi. (\"man X\" " "yazaraq)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Arxa plan rəsmi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Arxa plan növü" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"sözün parçası\" qəbul edilən hərflər" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Qabıq yerinə istifadə ediləcək xüsusi əmr" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminalın ön qurğulu arxa plan rəngi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Terminal arxa planının ön qurğulu rəngi. HTML tərzi HEX ədədlər ya da \"red" "\" kimi rəng adı işlədilə bilər." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminaldakı mətnin ön qurğulu rəngi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Terminaldakı mətnin ön qurğulu rəngi. HTML tərzi HEX ədədlər ya da \"red\" " "kimi rəng adı işlədilə bilər." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace düyməsinin tə'siri" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete düyməsinin tə'siri" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Filename of a background image." msgstr "Arxa plan rəsminin fayl adı." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Font" msgstr "Yazı növü" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Arxa plan rəsminin nə qədər tüntləşdiriləcəyi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilin insan tərəfindən oxuna bilən adı" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilin insan tərəfindən oxuna bilən adı." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminal pəncərəsi üçün timsal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Bu profili daxil edən səkmə/pəncərələr üçün timsal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Əgər terminaltadı tə'minat başlığı seçirsə, dinamik olaraq seçilən başlıq " "quraşdırılar başlığı silə bilər, ondan əvvəl gələ bilər, ondan sonra gələ " "bilər ya da onu əvəz edə bilər. Mümkün qiymətlər: \"replace\", \"before\", " "\"after\", və \"ignore\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Seçilidirsə, terminaldakı tə'minatlara yazını qalın etmə icazəsi ver." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Seçilidirsə, tə'minatlar terminal zənginə Escape sekvensi verəndə səs " "çıxartma." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Seçilidirsə, düyməyə basaraq sürüşdürmə çubuğu ən alta gətirilə bilər." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Seçilidirsə, yazı ilə bərabər arxa plan rəsmini də sürüşdür. Əks halda isə, " "rəsmi sabit tut və mətni onun üstündə sürüşdür." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Seçilidirsə, terminal içindəki əmr giriş qabığı olaraq icra ediləcək." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Seçilidirsə, terminal içində əmr işə salınanda utmp/wtmp yenilənəcək." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Seçilidirsə, terminal masa üstünün ön qurğulu tə'yin edilmiş sabit enli yazı " "növünü işlədəcək." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Seçilidirsə, istifadəçi tə'yinli rənglər yerinə mətn giriş qutuları üçün " "işlədilən rəng sxemi terminal üçün də istifadə ediləcək." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Seçilidirsə, xüsusi_əmr qurğusunun qiyməti qabıq icrası yerinə istifadə " "ediləcək." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Seçilidirsə, terminaldakı hər yeni çıxışda, terminal aşağı sürüşəcək." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Profil yaradma dialoqunu göstərmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu " "seçimi \"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol " "mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Səkməni bağlamaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" " "olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pəncərəni bağlamaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" " "olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Seçili mətni ara yaddaşa köçürmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi " "\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Yardımı başladmaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" " "olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yazı növünü böyütmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" " "olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yazı növünü kiçiltmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yazı növünü normal böyüklüyə gətirmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu " "seçimi \"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol " "mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yeni səkmə açmaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" " "olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yeni pəncərə açmaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" " "olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Ara yaddaşdakı mətni yapışdırmaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi " "\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Birinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Onuncu səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "On birinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi " "\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "On ikinici səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi " "\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "İkinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Üçüncü səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Dördüncü səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Beşinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Altıncı səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Yeddinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Səkkizinci səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi " "\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Doqquzuncu səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi " "\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tam ekran moduna keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminalı sıfırlamaq və təmizləmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu " "seçimi \"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol " "mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminalı sıfırlamaq üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled\" " "olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminala başlıq vermək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sonrakı səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Öncəki səkməyə keçmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi \"disabled" "\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Menyu çubuğunu gizlədib göstərmək üçün sür'ətləndirici düymə. Əgər bu seçimi " "\"disabled\" olaraq müəyyən etsəniz, bu gedişat üçün heç bir qısa yol mövcud " "olmayacaqdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Səkməni bağlamaq üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pəncərəni bağlamaq klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Mətni köçürmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Yeni profil yaradmaq üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Yardımı işə salmaq üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Yazı növünü böyütmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Yazı növünü normal böyüklüyə gətirmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Yazı növünü kiçiltmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Yeni səkmə açmaq üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Yeni pəncərə açmaq üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Mətni yapışdırmaq üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Terminalı sıfırlamaq və təmizləmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Terminalı sıfırlamaq üçün üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Terminal başlığını dəyişdirmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Birinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Onuncu səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "On birinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "On ikinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "İkinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Üçüncü səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Dördüncü səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Beşinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Altıncı səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Yeddinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Səkkizinci səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Doqquzuncu səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sonrakı səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Öncəki səkməyə keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tam ekran moduna keçmək üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menyu çubuğunun göstərilməsi üçün klaviatura qısa yolu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "List of available encodings" msgstr "Mövcud kodlamalar siyahısı" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "List of profiles" msgstr "Profil siyahısı" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "gnome-terminal'a mə'lum olan profillər siyahısı. Bu siyahıda /apps/gnome-" "terminal/profiles ünvanına görə sıralanmış qovluqların adları mövcuddur." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Əsasən menyu çubuğuna F10 düyməsi ilə yetişə bilərsiniz. Bunu gtkrc " "vasitəsiylə də xüsusiləşdirə bilərsiniz. (gtk-menu-bar-accel = \"düymə\"). " "Bu seçim, standart menyu çubuğu qısa yolunu bağlama imkanı verir." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Arxaya sürüşmədə saxlanılacaq sətir miqdarı" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Saxlanacaq geri dönüş sətir miqdarı. Terminalda bu sətir ədədi qədərüstə " "sürüşə bilərsiniz. Sığmayan sətirlər isə rədd ediləcək. Diqqətli olun, ona " "görə ki bu terminalın nə qədər yaddaş istifadə edəcəyini müəyyən edir." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminal tə'minatları üçün palitra" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/düymə yarış cavabı aşkar ediləndə və tıqlananda dialoq göstər. Dialoqa " "şifrə daxil edildiyi vaxt o terminala göndəriləcək." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Sürüşmə çubuğunun mövqeyi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mümkün qiymətlər: \"close\" terminalı bağlamaq üçün, və \"restart\" əmri " "yenidən başlatmaq üçün." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Yeni pəncərə ya da səkmə açarkən istifadə ediləcək profil. profile_list'də " "yer almalıdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Yeni terminal işə salınarkən istifadə ediləcək profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "use_custom_command seçilidirsə, bu əmri qabıq yerinə icra et." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Backspace düyməsinin hansı kodu yaradacağını müəyyən edir. Mümkün qiymətlər: " "\"ascii-del\" ASCII DEL hərfi üçün, \"control-h\" Control-H (ASCII BS hərfi " "adı ilə də bilinən) üçün, \"escape-sequence\" qaçış sekvensini Backspace ya " "da Del düymələrinə bağlamaq üçün. Ümumiyyətlə \"ascii-del\" Backspace " "düyməsi üçün düzgün qurğu sayılır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Delete düyməsinin hansı kodu yaradacağını müəyyən edir. Mümkün qiymətlər: " "\"ascii-del\" ASCII DEL hərfi üçün, \"control-h\" Control-H (ASCII BS hərfi " "adı ilə də bilinən) üçün, \"escape-sequence\" qaçış sekvensini Backspace ya " "da Del düymələrinə bağlamaq üçün. Ümumiyyətlə \"escape-sequence\" Delete " "düyməsi üçün düzgün qurğu sayılır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Support skey dingus clicking" msgstr "Skey dingus tıqlamasını dəstəklə" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminal içində icra edilən tə'minatların işlətməsi üçün terminallar 16 " "rəngli palitraya sahib olur. Bu palitrada rəng adları vergüllə biri birindən " "ayrılıb. RƏng adları səkkizli şəkildə olmalıdır. Mis.: \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminalın başlığı" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Terminal pəncərəsi ya da səkməsi üçün göstəriləcək etiket. Bu etiket " "title_mode qurğusuna bağlı olaraq fərqli mə'lumatlar ilə dəyişdirilə bilər." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" "Bu profilə sahib olan terminal pəncərə/səkmələri fokus sahibi olanda oxun " "yanıb sönməsi üçün bu qiymət seçili olmalıdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Bu profilə sahib olan pəncərə/səkmələrində menyu çubuğunun göstərilməsiüçün " "bu qiymət seçili olmalıdır." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Terminal arxa plan növü. Tək rəng üçün \"solid\", rəsm üçün \"image\" , ya " "da şəffaflıq üçün \"transparent\" qiymətləri yer ala bilər." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Dinamik etiket ilə nə ediləcəyi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Törəmə əmrdən çıxılanda terminal ilə nə ediləcəyi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Mətni kəlmələrlə seçəndə, bu hərflərin düzülüşləri tək kəlmə sayılır. " "Aralıqlar \"A-Z\" olaraq verilə bilər." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Terminal sürüşmə çubuğunu hara yerləşdiriləcəyi. Mümkün qiymətlər: sol üçün " "\"left\", sağ üçün \"right\" və çubuğun göstərilməməsi üçün \"disabled\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menyu çubuğunun yetişmə düymələrinə malikiyyəti" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menyu çubuğuna standart GTK yetişmə qısa yolunun fəallığı" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Qalın yazıya icazə ver" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Birdən çox səkməsi olan terminal pəncərəsi bağlanırkən təsdiq istənməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Terminal pəncərələri bağlanırkən təsdiq istənməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kursorun yanıb sönməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Menyu çubuğu üçün Alt+hərf yetişmə düymələrinin olması. Bə'zən bunlar " "terminalda icra edilən tə'minatlarla toqquşa bilər ona görə də qeyri-" "fəallaşdırıla bilərlər." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Terminalda əmrin giriş qabığı olaraq icra edilməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Qabıq yerinə xüsusi əmrin icra edilməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Arxa plan rəsminin sürüşməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Düymə basılanda alta sürüşməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Yeni çıxış alınanda alta sürüşməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Yeni pəncərə/səkmələrdə menyu çubuğunun göstərilməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Terminal zənginin səssiz olması" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Terminal əmri icra ediləndə giriş qeydlərinin yenilənməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Terminal pəncərəsi üçün örtük rənglərinin istifadə edilməsi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistem yazı növünün istifadə edilməsi" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-9]" #: ../src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "Açıq sarı üstündə qara ilə" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Ağ üstündə Qara ilə" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Gray on black" msgstr "Qara üstündə boz" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Green on black" msgstr "Qara üstündə yaşıl" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "White on black" msgstr "Qara üstündə ağ" #: ../src/profile-editor.c:68 msgid "Linux console" msgstr "Linuks Konsolu" #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822 msgid "Custom" msgstr "Xüsusi" #: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213 msgid "Choose a terminal font" msgstr "Terminal yazı növünü seç" #: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Yazı növü:" #: ../src/profile-editor.c:1469 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "\"%s\" Profili Dəyişdirilir" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "B_öyüklük:" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "Yazı növünün qalin versiyasından _istifadə et" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "Yazı növünü seçmək üçün kliqləyin" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "Yazı növünün böyüklüyünü seçmək üçün kliqləyin" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "roman" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "italik" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "meylli" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "tərs italik" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "tərs maili" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "digər" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "proporsiyonal" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "sabit enli" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "xarakter hüceyrəsi" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS keçildi. Bə'zi yazı növləri əksik ola bilər." #: ../src/skey-popup.c:63 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." msgstr "Tıqladığınız mətn S/Açarına oxşamır." #: ../src/terminal-accels.c:75 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Tab" #: ../src/terminal-accels.c:77 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pəncərə" #: ../src/terminal-accels.c:81 msgid "Close Tab" msgstr "Səkməni Bağla" #: ../src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Window" msgstr "Pəncərəni Bağla" #: ../src/terminal-accels.c:89 msgid "Copy" msgstr "Köçür" #: ../src/terminal-accels.c:91 msgid "Paste" msgstr "Yapışdır" #: ../src/terminal-accels.c:97 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menyu Çubuğunu Gizlə və Göstər" #: ../src/terminal-accels.c:99 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../src/terminal-accels.c:101 msgid "Zoom In" msgstr "Yaxınlaşdır" #: ../src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaqlaşdır" #: ../src/terminal-accels.c:105 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Böyüklük" #: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976 msgid "Set Title" msgstr "Başlığı Dəyişdir" #: ../src/terminal-accels.c:113 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset and Clear" msgstr "Sıfırla və Sil" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Öncəki Səkməyə Keç" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Sonrakı Səkməyə Keç" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "1 ci səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "2 ci səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "3 cü səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "4 cü səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "5 ci səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "6 cı səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "7 ci səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "8 ci səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "9 cu səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "10 cu səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "11 ci səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "12 ci səkməyə keç" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Contents" msgstr "Məzmun" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "File" msgstr "Fayl" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "View" msgstr "Göstər" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Go" msgstr "Get" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392 #: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "%s'dən quraşdırma yüklənirkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "Terminal qısa yollar dəyişiklərinə abunə olarkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:319 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Terminal qısa yolu yüklənirkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:335 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "%s quraşdırma açarının qiyməti hökmsüzdür; düzgün qiymət \"%s\"dir\n" #: ../src/terminal-accels.c:358 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Yetişmə düymələrinin istifadə ediləcəyini bildirən quraşdırma qiyməti " "yüklənəndə xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "menubar access keys üçün xəbərdarlığa abunə olarkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:383 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Sür'ətləndiricilərin istifadə ediləcəyini bildirən quraşdırma qiyməti " "yüklənirkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:399 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "use_menu_accelerators üçün xəbərdarlığa abunə olarkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:777 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Sür'ətləndirici dəyişməsini quraşdırma mə'lumat bazasına yayarkən xəta: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:986 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "\"%s\" qısa yolu onsuzda \"%s\" gedişatına aitdir" #: ../src/terminal-accels.c:1018 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Qurğu mə'lumat bazasında yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1049 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "%s açarı tə'yin ediləndə xəta yarandı: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1077 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "use_menu_accelerators açarı tə'yin edilərkən xəta yarandı: (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:1196 msgid "_Action" msgstr "_Gedişat" #: ../src/terminal-accels.c:1216 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Qısa Yol _Düyməsi" #: ../src/terminal-profile.c:407 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Terminal profil siyahısı dəyişmələrinə üzv olurkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:1002 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" terminal profili üçün \"%1$s\" adlı timsal tapıla bilmədi\n" #: ../src/terminal-profile.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "\"%2$s\" terminal profili üçün \"%1$s\" adlı timsal yüklənə bilmədi: %3$s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1202 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "\"%2$s\" terminal profili üçün \"%1$s\" adlı arxa plan rəsmi tapıla bilmədi\n" #: ../src/terminal-profile.c:1216 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "\"%2$s\" terminal profili üçün \"%1$s\" adlı arxa plan rəsmi yüklənə " "bilmədi: %3$s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1870 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "GNOME Terminal: quraşdırma bazasında müəyyən edilən \"%s\" yazı növü " "hökmsüzdür\n" #: ../src/terminal-profile.c:2171 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "%s'in ön qurğulu qiyməti alınırkən xəta yarandı: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2177 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "%s'in ön qurğulu qiyməti mövcud deyil\n" #: ../src/terminal-profile.c:2192 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "%s qiyməti ön qurğulu qiymətinə geri tə'yin edilirkən xəta:%s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2395 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "%s quraşdırma cərgəsi silinərkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2452 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Ön qurğulu profilin dəyişmələri xəbərdarlığına üzv olurkən xəta yarandı. (%" "s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2497 msgid "_Details" msgstr "_Təfərruatlar" #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "\"%s\" profili yaradılırkən xəta baş verdi" #: ../src/terminal-profile.c:3012 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Profillər silinirkən xəta baş verdi" #: ../src/terminal-profile.c:3115 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "\"%s\" qatarı rəng palitrası olaraq oxuna bilmədi\n" #: ../src/terminal-profile.c:3124 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Palitrada %d giriş mövcuddur, amma %d olmalıdır\n" msgstr[1] "Palitrada %d giriş mövcuddur, amma %d olmalıdır\n" #: ../src/terminal-screen.c:215 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "" "Sabit enli yazı növü dəyişikliyi xəbərinə üzv olarkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:825 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" yazı növünü yükləyə bilmədim\n" #: ../src/terminal-screen.c:953 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Bu terminal üçün əmr ilə əalqəli xəta baş verdi: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1301 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" Ünvanını aça bilmədim:\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" "Menyularda rəsmlərin işlədiləcəyini bildirən quraşdırma qiyməti yüklənirkən " "xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1485 msgid "_Open Link" msgstr "Körpünü _Aç" #: ../src/terminal-screen.c:1490 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür" #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminal Aç" #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855 msgid "Open Ta_b" msgstr "Sə_kmə Aç" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sək_məni Bağla" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874 msgid "_Close Window" msgstr "Pəncərəni _Bağla" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "Change P_rofile" msgstr "_Profili Dəyişdir" #: ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Hazırkı Profili Dəyişdir..." #: ../src/terminal-screen.c:1581 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menyu Çubuğunu _göstər" #: ../src/terminal-screen.c:1591 msgid "_Input Methods" msgstr "_Giriş Metodları" #: ../src/terminal-screen.c:2005 msgid "_Title:" msgstr "_Başlıq:" #: ../src/terminal-screen.c:2117 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Terminal üstünə buraxılan xam mətin səhv (%d) formatı ya da (%d) uzunluğuna " "malikdir\n" #: ../src/terminal-screen.c:2140 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Terminal üstünə buraxılan rəng səhv (%d) formatı ya da (%d) uzunluğuna " "malikdir\n" #: ../src/terminal-screen.c:2183 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Terminal üstünə buraxılan Mozilla url'si səhv (%d) formatı ya da (%d) " "uzunluğuna malikdir\n" #: ../src/terminal-screen.c:2232 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Terminal üstünə buraxılan URI siyahısı səhv (%d) formatı ya da (%d) " "uzunluğuna malikdir\n" #: ../src/terminal-screen.c:2286 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Terminal üstünə buraxılan rəsm fayl adı səhv (%d) formatı ya da (%d) " "uzunluğuna malikdir\n" #: ../src/terminal-screen.c:2312 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "\"%s\" URI'si fayl adına çevirilirkən xəta yarandı: %s\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:574 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Bu terminal üçün törəmə gedişatı yaradılırkən xəta yarandı" #: ../src/terminal-window.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Menyu timsalının görünüş dəyişikliyi xəbərinə üzv olarkən xəta yarandı. (%" "s)\n" #: ../src/terminal-window.c:593 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:595 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:716 msgid "_Add or Remove..." msgstr "Ə_lavə Et ya da Sil...." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:863 msgid "New _Profile..." msgstr "Yeni _Profil..." #: ../src/terminal-window.c:907 msgid "P_rofiles..." msgstr "P_rofillər..." #: ../src/terminal-window.c:910 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Klaviatura Qısa Yolları..." #: ../src/terminal-window.c:914 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "H_azırkı Profil..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:929 msgid "Show Menu_bar" msgstr "Menyu Çubuğunu _Göstər" #: ../src/terminal-window.c:933 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/terminal-window.c:976 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profili Dəyişdir" #: ../src/terminal-window.c:979 msgid "_Set Title..." msgstr "_Başlığı Dəyişdir..." #: ../src/terminal-window.c:986 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Hərf Kodlamasını Dəyişdir" #: ../src/terminal-window.c:996 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../src/terminal-window.c:999 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Sıfırla və Təmi_zlə" #: ../src/terminal-window.c:1013 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Əvvəlki Səkmə" #: ../src/terminal-window.c:1017 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonrakı Səkmə" #: ../src/terminal-window.c:1036 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: ../src/terminal-window.c:1046 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: ../src/terminal-window.c:1235 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" "mnemonics'in işlədiləcəyini bildirən quraşdırma qiyməti yüklənirkən xəta " "yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:1254 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Terminal pəncərəsi quraşdırma dəyişikliyi xəbərinə üzv olarkən xəta yarandı. " "(%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:2129 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: ../src/terminal-window.c:2133 msgid "_View" msgstr "_Görünüş" #: ../src/terminal-window.c:2135 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:2137 msgid "Ta_bs" msgstr "_Səkmələr" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/terminal-window.c:2322 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "Bu pəncərədə açıq olan bir səkmə var. Pəncərəni bağlasanız səkmə də " "bağlanacaqdır." msgstr[1] "" "Bu pəncərədə açıq olan %d səkmə var. Pəncərəni bağlasanız bütün səkmələr də " "bağlanacaqdır." #: ../src/terminal-window.c:2327 msgid "Close all tabs?" msgstr "Bütün səkmələr bağlansın?" #: ../src/terminal-window.c:2340 #, fuzzy msgid "Close All _Tabs" msgstr "Bütün Səkmələri Bağla" #: ../src/terminal-window.c:2740 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminalı" #: ../src/terminal-window.c:2744 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Vasif İsmailoğlu \n" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" "" #: ../src/terminal.c:189 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Bu seçimin arqumentini terminal içində icra et." #: ../src/terminal.c:198 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Əmr sətirinin qalığını terminal içində icra et." #: ../src/terminal.c:207 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Yeni profilə malik olan səkməni daxil edən yeni pəncərə aç. Bu seçimlərin " "birdən çoxu verilə bilər." #: ../src/terminal.c:216 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Verilən profilə malik olan səkməni daxil edən yeni pəncərə aç. Bu seçimlərin " "birdən çoxu verilə bilər." #: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235 msgid "PROFILENAME" msgstr "PROFİLADI" #: ../src/terminal.c:225 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Ön qurğulu profilə malik olan səkməni son açılan pəncərə aç. Bu seçimlərin " "birdən çoxu verilə bilər." #: ../src/terminal.c:234 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Verilən profilə malik olan səkməni son açılan pəncərə aç. Bu seçimlərin " "birdən çoxu verilə bilər." #: ../src/terminal.c:243 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Verilən profil ID'sinə malik olan səkməni daxil edən yeni pəncərə aç. Daxili " "olaraq iclasları qeyd etmək üçün istifadə edilir." #: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253 msgid "PROFILEID" msgstr "PROFİLID" #: ../src/terminal.c:252 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Verilən profil ID'sinə malik olan səkməni son açılan pəncərə aç. Daxili " "olaraq iclasları qeyd etmək üçün istifadə edilir." #: ../src/terminal.c:261 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Son açılan pəncərənin rolunu seç; yalnız bir pəncərəyə tədbiq edilir; əmr " "sətirindən yaratdığınız hər pəncərə üçün bir dəfə müəyyən edilə bilər." #: ../src/terminal.c:262 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal.c:270 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Son verilən pəncərə üçün menyu çubuğunu fəallaşdır; yalnız bir pəncərəyə " "tədbiq edilir; əmr sətirindən yaratdığınız hər pəncərə üçün bir dəfə müəyyən " "edilə bilər." #: ../src/terminal.c:279 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Son verilən pəncərə üçün menyu çubuğunu qeyri-fəallaşdır; yalnız bir " "pəncərəyə tədbiq edilir; əmr sətirindən yaratdığınız hər pəncərə üçün bir " "dəfə müəyyən edilə bilər." #: ../src/terminal.c:288 #, fuzzy msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Son açılan pəncərənin rolunu seç; yalnız bir pəncərəyə tədbiq edilir; əmr " "sətirindən yaratdığınız hər pəncərə üçün bir dəfə müəyyən edilə bilər." #: ../src/terminal.c:297 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "X quruluş spesifikasiyası (baxın \"X\" man səhifəsi), hər açılan pəncərə " "üçün bir dəfə verilə bilər." #: ../src/terminal.c:298 msgid "GEOMETRY" msgstr "QURULUŞ" #: ../src/terminal.c:306 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Aktivasiya ad vericisinə qeyd etmə, fəal terminalı yenidən işlətmə." #: ../src/terminal.c:315 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Aktivasiya ad vericisinə qeyd et [ön qurğulu]" #: ../src/terminal.c:324 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "Başlama bildirişi protokolu üçün ID." #: ../src/terminal.c:333 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Terminal başlığını dəyişdir" #: ../src/terminal.c:334 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIQ" #: ../src/terminal.c:342 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Terminalın işləmə cərgəsini dəyişdir" #: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352 msgid "DIRNAME" msgstr "CƏRGƏADI" #: ../src/terminal.c:351 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "Terminalın ön qurğulu işləmə cərgəsini seç. Daxili olaraq işlədilir" #: ../src/terminal.c:360 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminalın yaxınlaşdırma faktorunu dəyişdir (1.0 = normal böyüklük)" #: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "YAXINLAŞDIRMAFAKTORU" #: ../src/terminal.c:369 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Son verilən səkməni pəncərəsi içinə fəal vəziyyətə gətir" #: ../src/terminal.c:712 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" timsalı yüklənə bilmədi : %s\n" #: ../src/terminal.c:777 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "\"%s\" seçimi icra ediləcək əmrin verilməsini məcbur qılır\n" #: ../src/terminal.c:785 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "\"%s\" arqumenti hökmlü bir əmr deyil: %s\n" #: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "\"%s\" eyni pəncərə ya da səkmə üçün birdən çox dəfə verilib\n" #: ../src/terminal.c:810 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "\"%s\" seçimi əmr sətirinin geri qalanı üçün icra ediləcək əmrin verilməsini " "məcbur qılır\n" #: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "\"%s\" seçimi işlədiləcək profilin verilməsini məcbur qılır\n" #: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" seçimi eyni pəncərə üçün iki dəfə bildirilib\n" #: ../src/terminal.c:965 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "\"%s\" seçimi rolu bildirən arqumentin verilməsini məcbur qılır\n" #: ../src/terminal.c:974 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "Bir pəncərə üçün iki rol verilib\n" #: ../src/terminal.c:990 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "\"%s\" seçimi quruluşu verən arqumentin verilməsini məcbur qılır\n" #: ../src/terminal.c:999 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "Eyni pəncərə üçün iki \"%s\" seçimi verilib\n" #: ../src/terminal.c:1009 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Bir pəncərə üçün iki quruluş verilib\n" #: ../src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "\"%s\" seçimi başlığı bildirən arqumentin verilməsini məcbur qılır\n" #: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "Bir səkmə üçün iki \"%s\" seçimi verilib\n" #: ../src/terminal.c:1058 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "\"%s\" seçimi qovluğu bildirən arqumentin verilməsini məcbur qılır\n" #: ../src/terminal.c:1078 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" "--default-working-directory seçimi ilə cərgə arqumentinin " "verilməsiməcburidir\n" #: ../src/terminal.c:1084 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "İki dəfə --default-working-directories verilib\n" #: ../src/terminal.c:1100 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "" "\"%s\" seçimi yaxınlıq faktorunu bildirən arqumentin verilməsini məcbur " "qılır\n" #: ../src/terminal.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" hökmlü yaxınlıq faktoru deyil\n" #: ../src/terminal.c:1131 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" Yaxınlıq dərəcəsi çox kiçikdir, %g-nu işlədirəm\n" #: ../src/terminal.c:1138 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" Yaxınlıq dərəcəsi çox böyükdür, %g-nu işlədirəm\n" #: ../src/terminal.c:1159 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" "--%s gnome-terminal'ın bu buraxılışında artıq dəstəklənmir; istənən qurğunu " "daxil edən profil yaradıb new --window-with-profile seçimini istifadə edə " "bilərsiniz\n" #: ../src/terminal.c:1165 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "\"%s\" seçimi iki dəfə verilib\n" #: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "\"%s\" seçimi arqument verilməsinə məcburdur\n" #: ../src/terminal.c:1289 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "\"%s\" seçiminə heç bir arqument verilməyib\n" #: ../src/terminal.c:1423 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "'%s' adında profil mövcud deyil, ön qurğulu profil işlədiləcək\n" #: ../src/terminal.c:1664 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Hökmsüz arqument: \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1737 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Terminal profil siyahısı dəyişiklərinə abunə olarkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1966 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Hökmsüz həndəsə qatarı \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:2031 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Terminal profillərinin siyahısı alınarkən xəta yarandı. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:2335 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2349 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Ön qurğulu profil olaraq seçtiyiniz profil mövcud deyil" #: ../src/terminal.c:2444 msgid "Enter profile name" msgstr "Profil adını gir" #: ../src/terminal.c:2454 msgid "Choose base profile" msgstr "Ön qurğulu profili seçin" #: ../src/terminal.c:2593 msgid "Profile list" msgstr "Profil siyahısı" #: ../src/terminal.c:2662 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Silmək üçün bir yaxud bir neçə profil seçməlisiniz." #: ../src/terminal.c:2673 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Bütün profilləri silə bilməzsiniz; ən az biri fəal qalmalıdır." #: ../src/terminal.c:2680 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Bu profil silinsin?\n" msgstr[1] "Bu %d profil silinsin?\n" #: ../src/terminal.c:2701 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "\"%s\" profili silinsin?" #: ../src/terminal.c:2723 msgid "Delete Profile" msgstr "Profili Sil" #: ../src/terminal.c:2996 msgid "Profiles" msgstr "Profillər" #: ../src/terminal.c:3037 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profillər:" #: ../src/terminal.c:3069 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Yeni profil dialoqunu açmaq üçün kliqləyin" #: ../src/terminal.c:3077 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Profil dəyişdirmə dialoqunu açmaq üçün kliqləyin" #: ../src/terminal.c:3085 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Seçili profili silmək üçün kliqləyin" #: ../src/terminal.c:3090 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Yeni terminal işə salınarkən _istifadə ediləcək profil:" #: ../src/terminal.c:3146 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Profil esçmək üçün düyməyə basın" #: ../src/terminal.c:3563 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım göstərilərkən xəta yarandı: %s" #: ../src/terminal.c:3634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "\"%s\" faylı mövcud deyil. Bu proqramın səhv qurulduğunu göstərir." #: ../src/terminal.c:3798 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Görünən odur ki, gnome-terminal.server hökmlü cərgəyə qurulmayıb. " "E'malatxana modu qeyri-fəal olacaq.\n" #: ../src/terminal.c:3801 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Terminal aktivasiya xidmətinə qeyd edilərkən xəta yarandı. E'malatxana modu " "qeyri-fəal olacaq.\n" #: ../src/terminal.c:3837 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Terminal vericisi aktivasiya vericisindən alına bilmədi\n" msgid "_Search" msgstr "_Axtar" msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakını Tap" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ə_vvəlkini Tap" msgid "Find" msgstr "Tap" msgid "_Search for:" msgstr "_Axtar:" msgid "_Match case" msgstr "Böyük/kiçik hərfi _diqqətə al" msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnız _bütün sözü uyğunlaşdır" msgid "Search _backwards" msgstr "_Arxaya doğru axtar" msgid "_Wrap around" msgstr "_Birbaşa bük"