# Vital Khilko , 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2009. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2011-2014. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 16:14+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. VERSION=@VERSION@ #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156 #: ../src/terminal-window.c:2446 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Загадны радок" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Тэрмінал GNOME з'яўляецца праграмай для доступу да абалонкі UNIX, прыдатнай " "для запуску праграм, усталяваных у вашай сістэме." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Ён падтрымлівае розныя профілі, тэрміналы ў картках і разнастайныя " "клавіятурныя скароты." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Плугін тэрмінала для Файлаў" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Адкрыць тэрмінал з праграмы Файлы" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Плугін тэрмінала для праграмы Файлы дадае пункт у кантэкставае меню, які " "адкрывае тэрмінал у бягучым каталогу." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "абалонка;загадны радок;загад;" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Без назвы'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Зручная для чалавека назва профіля" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Зручная для чалавека назва профіля." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Прадвызначаны колер тэксту ў тэрмінале" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тэксту ў тэрмінале (у фармаце HTML або " "англійская назва колеру, як \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Прадвызначаны колер фону тэрмінала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Спецыфікацыя прадвызначанага колеру фону тэрмінала (у фармаце HTML або " "англійская назва колеру, як \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Прадвызначаны колер тоўстых літар тэксту ў тэрмінале" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тоўстых літар тэксту ў тэрмінале (у " "фармаце HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не " "ўздзейнічае на праграму, калі ключ bold_color_same_as_fg уключаны." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ці трэба паказваць тоўстыя літары адным колерам са звычайнымі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Калі ўключана, тоўстыя літары будуць паказвацца ў колеры звычайнага тэксту." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Маштабны каэфіцыент вышыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж радкамі. " "(Не ўплывае на вышыню шрыфту.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Маштабны каэфіцыент шырыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж літарамі. " "(Не ўплывае на шырыню шрыфту.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры курсора з профілю." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Фонавы колер курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Спецыфікацыя ўласнага фонавага колеру курсора ў тэрмінале (у фармаце HTML " "або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на " "праграму, калі ключ ursor-colors-set выключаны." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Колер пярэдняга плана курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Спецыфікацыя ўласнага колеру пярэдняга плана курсора ў тэрмінале (у фармаце " "HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае " "на праграму, калі ключ cursor-colors-set выключаны." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры выдзялення" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры выдзялення з профілю." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Фонавы колер выдзялення" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Спецыфікацыя фонавага колеру выдзялення ў тэрмінале (у фармаце HTML або " "англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на " "праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Колер пярэдняга плана выдзялення" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Спецыфікацыя колеру пярэдняга плана выдзеленых знакаў у тэрмінале (у фармаце " "HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае " "на праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ці трэба дазволіць тоўстыя літары тэксту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ці трэба дазваляць праграмам выкарыстоўваць тоўсты шрыфт у тэрмінале." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Ці рабіць тоўстыя літары светлымі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Калі ўключана, тоўстыя літары першых 8 колераў будуць таксама светлымі." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Ці трэба агучваць сігнал тэрмінала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Спіс знакаў пунктуацыі ASCII, якія не лічацца часткай слова пры вылучэнні " "тэксту поўнымі словамі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of columns" msgstr "Прадвызначаная колькасць слупкоў" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Колькасць слупкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі " "ключ use_custom_default_size выключаны." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of rows" msgstr "Прадвызначаная колькасць радкоў" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Колькасць радкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі ключ " "use_custom_default_size выключаны." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Калі паказваць паласу пракруткі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Колькасць радкоў у памяці пракруткі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Колькасць радкоў у памяці пракруткі. Пракрутка назад у тэрмінале магчымая " "толькі ў межах гэтых радкоў. Радкі, якія не змясціліся ў памяці, незваротна " "забываюцца. Калі ключ scrollback_unlimited уключаны, гэта значэнне " "ігнаруецца." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ці трэба захоўваць неабмежаваную колькасць радкоў для пракруткі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Калі ўключана, радкі адваротнай пракруткі ніколі не будуць касавацца. " "Гісторыя тэрмінальнага вываду часова захоўваецца на дыску, таму выбар гэтай " "опцыі можа прывесці да заканчэння вольнай дыскавай прасторы ў выпадку, калі " "на тэрмінал выводзіцца вельмі шмат тэксту." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры націску клавішы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Калі ўключана, націск клавішы пераносіць паласу пракруткі ў канец." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры з'яўленні новага вываду" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Калі ўключана, пры з'яўленні новага вываду ў тэрмінале паласа пракруткі " "будзе перасунута ў канец." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак заканчвае працу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал), \"restart\" (перазапусціць " "загад) і \"hold\" (пакінуць акно тэрмінала адкрытым)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ці трэба выконваць гэты загад у тэрмінале як загадную абалонку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Калі ўключана, загад у тэрмінале будзе запушчаны як уваходная загадная " "абалонка. (argv[0] будзе мець знак злучка ў пачатку.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ці трэба выконваць уласны загад замест загаднай абалонкі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Калі ўключана, замест запуску загаднай абалонкі будзе ўжыта значэнне ключа " "custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ці мусіць курсор мільгаць" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"system\" (выкарыстаць агульныя настройкі мільгання " "курсора), \"on\" (уключыць) ці \"off\" (выключыць)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "The cursor appearance" msgstr "Від курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Магчымая значэнні: \"always\" (заўсёды мільгаць), \"never\" (ніколі не " "мільгаць), \"focused\" (калі тэрмінал у фокусе) ці \"unfocused\" (калі не ў " "фокусе)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Уласны загад для запуску загаднай абалонкі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Калі ключ use_custom_command уключаны, вызначае загад для запуску замест " "загаднай абалонкі." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палітра праграм у тэрмінале" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Назва і памер Pango-шрыфту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Backspace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Delete" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ці трэба для тэрмінала ўжыць колеры актыўнага матыва аздаблення" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Ці трэба ўжыць сістэмны роўнашырокі шрыфт" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Ці трэба абнаўляць пераносы радкоў тэрмінала пры змяненні памеру акна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Which encoding to use" msgstr "Кадаванне" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Ці з'яўляюцца знакі нявызначанай шырыні вузкімі або шырокімі пры " "выкарыстанні кадавання UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новай карткі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новага акна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва бягучай карткі ў файл" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Клавіятурны скарот каб экспартаваць змесціва бягучай карткі ў файл у розных " "фарматах" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Клавіятурны скарот каб надрукаваць змесціва бягучай карткі на прынтары ці ў " "файл" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця карткі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця акна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту як HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Клавіятурны скарот для вылучэння ўсяго тэксту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння рэжыму \"на ўвесь экран\"" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Клавіятурны скарот для змянення бачнасці стужкі меню" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння даступнасць толькі для чытання" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек тэрмінала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек і ачысткі тэрмінала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца пошуку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Клавіятурны скарот для пошуку наступнага адпаведніка да крытэрыяў пошуку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Клавіятурны скарот для пошуку папярэдняга адпаведніка да крытэрыяў пошуку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Клавіятурны скарот для анулявання падсветкі пошуку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на папярэднюю картку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на наступную картку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўлева" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўправа" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Клавіятурны скарот для адчаплення бягучай карткі ад акна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на картку з адпаведным нумарам" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на апошнюю картку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Клавіятурны скарот для запуску даведкі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Клавіятурны скарот для памяншэння шрыфту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Клавіятурны скарот, каб вярнуць звычайны памер шрыфту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Клавіятурны скарот каб паказаць асноўнае меню" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ці мае стужка меню клавішу хуткага доступу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Ці патрэбныя клавішы хуткага доступу да стужкі меню тыпу \"Alt+літара\". Яны " "могуць канфліктаваць з некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем " "магчымасць выключыць іх." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты. Яны могуць канфліктаваць з " "некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем магчымасць выключыць іх." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ці трэба ўключыць стандартны скарот GTK для доступу да стужкі меню" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Звычайна стужку меню можна актывізаваць з дапамогай клавішы F10. Гэтыя " "паводзіны таксама можна падстроіць з дапамогай gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " "\"клавіша\"). Таксама гэта функцыя дазваляе выключыць клавіятурны скарот для " "стужкі меню." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Ці ўключана інтэграцыя з абалонкай" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Ці трэба пытацца пацвярджэння перад закрыццём тэрмінала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Ці трэба адкрыць новыя тэрміналы ў вокнах або картках" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Калі паказваць паліцу картак" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Размяшчэнне паліцы картак" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Які матыў выкарыстоўваць" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Вокнах" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Картках" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Светлы" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Цёмны" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Вузкія" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Шырокія" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Прамавугольнік" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Вертыкальная рыска" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліванне" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Калі ў фокусе" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Калі не ў фокусе" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Замяніць пачатковы загаловак" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Дадаць у канец пачатковага загалоўка" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Дадаць у пачатак пачатковага загалоўка" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак без змен" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйсці з тэрмінала" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Перазапусціць загад" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Пакінуць тэрмінал адкрытым" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Кансоль Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Асвета" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Уласная" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Спецыяльная escape-паслядоўнасць" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Прадвызначана паказваць стужку меню ў новых тэрміналах" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Уключыць мнеманічныя скароты (напрыклад, Alt+Ф для меню \"Файл\")" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Уключыць _клавіятурны скарот для доступу да меню (звычайна F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Варыянт матыву аздаблення:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы ў:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Уключыць клавіятурныя скароты" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Выгляд тэксту" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Першапачатковы памер тэрмінала:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "слупкоў" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "радкоў" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Скіну_ць" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "_Уласны шрыфт:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Прастора паміж клетак:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Дазволіць мільганне тэксту:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма курсора:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Мільганне курсора:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Сігнал тэрмінала" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Колер фону і тэксту" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Ужыць колеры сістэмнага _матыва аздаблення" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Убудаваныя схемы:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Фонавы колер" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Прадвызначаны колер:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Выбраць колер тэксту тэрмінала" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Выбраць фонавы колер тэрмінала" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Колер тоўстых літар:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Выбраць колер тоўстых літар тэксту тэрмінала" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Колер падкр_эслівання:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Выбраць колер падкрэсленага тэксту тэрмінала" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Колер курсора:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана курсора тэрмінала" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Выбраць фонавы колер курсора тэрмінала" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колер _выдзеленага тэксту:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана выдзеленага тэксту" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Выбраць фонавы колер выдзеленага тэксту" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Убудаваныя схемы:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра колераў:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Паказваць _тоўстыя літары светлымі колерамі" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Паказваць панэль пракруткі" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Пракручваць пры новым _вывадзе" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Пра_кручваць пры націску клавішы" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Абмежаваць пракрутку да:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "радкоў" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Пракрутка" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Запускаць загад як уваходную загадную абалонку" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Выканаць іншы загад замест загаднай абалонкі" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Уласны загад:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Пры _заканчэнні працы загаду:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Клавіша Backspace генеруе:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавіша Delete _генеруе:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кадаванне:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_Знакі нявызначанай шырыні:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі опцый сумяшчальнасці" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Сумяшчальнасць" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Кланіраваць…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Пераназваць…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Выдаліць…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорны тэкст на светла-жоўтым фоне" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Чорны тэкст на белым фоне" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Шэры тэкст на чорным фоне" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Зялёны тэкст на чорным фоне" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Белы тэкст на чорным фоне" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango светлы" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango цёмны" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Асвета светлая" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Асвета цёмная" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Памылка разбору загаду: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:828 msgid "width" msgstr "шырыня" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:833 msgid "height" msgstr "вышыня" #: ../src/profile-editor.c:885 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Выбраць колер палітры %u" #: ../src/profile-editor.c:889 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Складнік палітры %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Шукаць наступнае супадзенне" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Пераключыць опцыі пошуку" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр літар" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Шукаць толькі поўныя адпаведнікі" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Новая картка" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Захаваць змесціва" #: ../src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Капіраваць як HTML" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць далей" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць раней" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Ачысціць падсветку" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Схаваць/паказаць стужку меню" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Звычайны памер" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Толькі для чытання" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Скінуць настройкі" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скінуць настройкі і ачысціць" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Перайсці да папярэдняй карткі" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Перайсці да наступнай карткі" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Пасунуць картку ўлева" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Пасунуць картку ўправа" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Адчапіць картку" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Перайсці да апошняй карткі" #: ../src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Змест даведкі" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Паказаць асноўнае меню" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Праўка" #: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Від" #: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Карткі" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Глабальныя" #: ../src/terminal-accels.c:362 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Перайсці да карткі %u" #: ../src/terminal-accels.c:552 msgid "_Action" msgstr "_Дзеянне" #: ../src/terminal-accels.c:571 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Клавіятурны скарот" #: ../src/terminal-app.c:459 msgid "New Terminal" msgstr "Новы тэрмінал" #: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796 msgid "New _Terminal" msgstr "Новы _тэрмінал" #: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "New _Window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/terminal-app.c:521 msgid "Change _Profile" msgstr "_Змяніць профіль" #: ../src/terminal-app.c:534 msgid "_Profile" msgstr "_Профіль" #: ../src/terminal.c:568 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Армянскае" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскае традыцыйнае" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Рускае" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Японскае" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Карэйскае" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскае спрошчанае" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Заходняе" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкае" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Арабскае" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўскае" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскае" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкае" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Румынскае" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Паўднёваеўрапейскае" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыт (бачны)" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінскае" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкае" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Персідскае" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраці" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландскае" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскае" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Тайскае" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Састарэлыя CJK кадаванні" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Састарэлыя кадаванні" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Зменшыць" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "_Павялічыць" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "Поўна_экранны рэжым" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Read-_Only" msgstr "Толькі для _чытання" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 msgid "_Advanced" msgstr "_Прасунутыя" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць настройкі" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скінуць настройкі і _ачысціць" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Даследчык" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354 #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройкі" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Захаваць змесціва…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Экспартаваць…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Надрукаваць…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Закрыць картку" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Copy" msgstr "_Капіраваць" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Капіраваць як _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Уставіць як _назвы файлаў" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Настройкі" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Show _Menubar" msgstr "Паказаць стужку _меню" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "По_шук…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць _далей" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць _раней" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ачысціць падсветку" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Тэрмінал" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 msgid "Set _Title…" msgstr "Прызначыць _загаловак…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Вызначыць _кадаванне знакаў" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Карткі" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "Да _папярэдняй карткі" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "Да _наступнай карткі" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку ў_лева" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць картку ў_права" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адчапіць картку" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Адкрыць _аддалены тэрмінал" #: ../src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Адкрыць _мясцовы тэрмінал" #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінале" #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінале" #: ../src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Адкрыць у _тэрмінале" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Адкрыць _тэрмінал" #: ../src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Адкрыць тэрмінал" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Пасунуць тэрмінал у_лева" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Пасунуць тэрмінал у_права" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Адчапіць тэрмінал" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Закрыць тэрмінал" #: ../src/terminal-options.c:281 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Опцыя \"%s\" састарэлы і можа быць выдалена ў наступнай версіі gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:292 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Выкарыстайце \"%s\", каб скончыць спіс опцый, і змясціце далей камандны " "радок, які трэба выканаць." #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Гэта версія gnome-terminal больш не падтрымлівае опцыю \"%s\"." #: ../src/terminal-options.c:387 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент да \"%s\" не з'яўляецца прыдатным загадам: %s" #: ../src/terminal-options.c:560 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для аднаго акна прызначаны дзве ролі" #: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Опцыя \"%s\" двойчы вызначана для аднаго акна\n" #: ../src/terminal-options.c:833 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы" #: ../src/terminal-options.c:895 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння" #: ../src/terminal-options.c:902 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта малая, таму ўжыта %g\n" #: ../src/terminal-options.c:910 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта вялікая, таму ўжыта %g\n" #: ../src/terminal-options.c:948 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Опцыя \"%s\" патрабуе азначэння загаду для запуску ў астатняй частцы " "загаднага радка" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Опцыю --wait можна выкарыстаць толькі адзін раз" #: ../src/terminal-options.c:1137 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Гэта не файл настроек тэрмінала." #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Несумяшчальная версія файла настроек тэрмінала." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не рэгістравацца з дапамогай актывацыйнага сервера назваў, не ўжываць " "паўторна актыўны тэрмінал" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Загрузіць файл настроек тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Паказаць настройкі акна" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Вывесці зменныя асяроддзя для ўзаемадзеяння з тэрміналам" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Больш падрабязная дыягностыка" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Сцішыць вывад" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Адкрыць новае акно з карткай для прадвызначанага профіля" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне для прадвызначанага профіля" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Уключыць стужку меню" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Выключыць стужку меню" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Максімалізаваць акно" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Прызначыць акну ролю" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Зрабіць апошнюю азначаную картку акна актыўнай" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выканаць аргумент гэтай опцыі ў тэрмінале" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ПРОФІЛЬ" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Наставіць першапачатковы загаловак тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Прызначыць рабочы каталог" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "СТУПЕНЬ" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "ЗАГАД" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Сімулятар тэрмінала GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Опцыі для адкрыцця новых вокнаў і картак тэрмінала. Можна падаць адразу " "некалькі такіх опцый:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Опцыі акна. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, " "прызначаюць настройкі для ўсіх вокнаў:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Паказаць опцыі для асобных вокнаў" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Опцыі тэрмінала. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, " "прызначаюць настройкі для ўсіх тэрміналаў:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Паказаць опцыі для асобных тэрміналаў" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Профіль \"%s\"" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Настройкі – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Новы профіль" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Увядзіце імя для новага профілю з прадвызначанымі настройкамі:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Увядзіце імя для новага профілю, заснаванага на \"%s\":" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Скапіраваць)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Капіраваць профіль" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Капіраваць" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Увядзіце новае імя профілю \"%s\":" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Пераназваць профіль" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Сапраўды выдаліць профіль \"%s\"?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Выдаленне профіля" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/terminal-prefs.c:519 msgid "This is the default profile" msgstr "Гэта прадвызначаны профіль" #: ../src/terminal-prefs.c:543 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../src/terminal-prefs.c:548 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../src/terminal-screen.c:1140 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Загад не пададзены, загадная абалонка не вызначана" #: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 msgid "_Relaunch" msgstr "_Перазапусціць" #: ../src/terminal-screen.c:1358 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Падчас утварэння працэсу-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка" #: ../src/terminal-screen.c:1685 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу належным чынам, вярнуўшы код стану %d." #: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны сігналам %d." #: ../src/terminal-screen.c:1691 msgid "The child process was aborted." msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Удзельнікі:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Ужыта версія VTE %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Сімулятар тэрмінала для асяроддзя GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Тэрмінал GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2003\n" "Аляксандр Няхайчык , 2003, 2004, 2005, 2009\n" "Ігар Грачышка , 2006, 2011\n" "Юрась Шумовіч , 2017-2019" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не ўдалося адкрыць адрас \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тэрмінал GNOME з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце " "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), " "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 3 ці любой пазнейшай." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тэрмінал GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без " "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе " "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " "(GPL)." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " "з Тэрміналам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, прачытайце ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Схема \"file\" з аддаленым хастом не падтрымліваецца" #: ../src/terminal-window.c:457 msgid "Could not save contents" msgstr "Не ўдалося захаваць змесціва" #: ../src/terminal-window.c:477 msgid "Save as…" msgstr "Захаваць як…" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/terminal-window.c:481 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/terminal-window.c:1724 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Адкрыць спасылку" #: ../src/terminal-window.c:1725 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" #: ../src/terminal-window.c:1735 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Напісаць ліст…" #: ../src/terminal-window.c:1736 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Скапіраваць адрас пошты" #: ../src/terminal-window.c:1739 msgid "Call _To…" msgstr "Па_званіць…" #: ../src/terminal-window.c:1740 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Скапіраваць адрас для званка " #: ../src/terminal-window.c:1745 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #: ../src/terminal-window.c:1746 msgid "Copy _Link" msgstr "_Скапіраваць спасылку" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "P_rofiles" msgstr "Пр_офілі" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../src/terminal-window.c:3233 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыць гэта акно?" #: ../src/terminal-window.c:3233 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?" #: ../src/terminal-window.c:3237 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё " "гэтага акна прывядзе да іх забойства." #: ../src/terminal-window.c:3241 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго." #: ../src/terminal-window.c:3246 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыць акно" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Падрабязны вывад" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Опцыі вываду:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Паказаць опцыі вываду" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільным ID праграмы" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID сервера праграмы" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Паказаць дапаўненні" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Глабальныя опцыі:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Паказаць глабальныя опцыі" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdin" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdout" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stderr" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Хібны аргумент %s для опцыі --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Опцыі запуску:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Паказаць опцыі запуску" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Максімалізаваць акно" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Опцыі акна:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Паказаць опцыі акна" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Ступень павелічэння \"%s\" выходзіць за межы дазволенага дыяпазону." #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Опцыі тэрмінала:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Опцыі апрацавання:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Паказаць опцыі апрацавання" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Адсутнічае аргумент" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Невядомы загад \"%s\"" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "“%s” патрабуе, каб каманда для выканання была змешчана пасля “--”" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Нечаканыя аргументы пасля \"--\"" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Памылка разбору аргументыў: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назвы" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профілю" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек бягучага " #~ "профілю" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Спіс магчымых кадаванняў" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Профіль для новага тэрмінала:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Кадаванні, якія паказваюцца ў меню:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Рэдактар профіляў" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Назва профіля:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Абнаўляць пераносы радкоў пры змяненні памеру акна" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Увага: праграмы ў тэрмінале маюць доступ да наступных колераў." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Увага: наступныя опцыі могуць прывесці да няспраўнай дзейнасці " #~ "некаторых праграм. Яны прапанаваныя тут толькі дзеля магчымасці працы з " #~ "пэўнымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія чакаюць незвычайных " #~ "паводзін тэрмінала." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Новы тэрмінал у новай картцы" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Новы тэрмінал у новым акне" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Закрыць тэрмінал" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Закрыць усе тэрміналы" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Настройкі профілю" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Ачысціць падсветку пошуку" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Вызначана карыстальнікам" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Выйсці" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Ад_крыць у Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Ад_крыць Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Адкрыць тэрмінальны кіраўнік файлаў Midnight Commander" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць профіль" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Спіс профіляў" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Паказаць" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Кадаванне" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Настройкі профіля" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Адкрыць _тэрмінал" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Адкрыць _картку" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Н_овы профіль" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Закрыць усе тэрміналы" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Настройкі" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Шукаць далей" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Шу_каць раней" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Пера_йсці ў радок..." #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "П_аступовы пошук..." #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Дадаць ці выдаліць..." #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Загады:\n" #~ " help Паказаць гэту інфармацыю\n" #~ " run Стварыць новы тэрмінал для вызначанага загаду\n" #~ " shell Стварыць новы тэрмінал для загаднай абалонкі\n" #~ "\n" #~ "Ужыйце \"%s ЗАГАД --help\", каб атрымаць даведку для пэўнага загаду.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Не замінаць паведамленнямі" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Кліент тэрмінала GNOME" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Шукаць:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "\"Тэрмінал\"" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Загаловак тэрмінала" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Загаловак акна ці карткі тэрмінала. Гэты загаловак можа быць заменены ці " #~ "аб'яднаны з загалоўкам, вызначаным праграмай тэрмінала, у залежнасці ад " #~ "значэння ключа title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Знакі, якія з'яўляюцца складнікамі слоў" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Калі тэкст вылучаецца па словах, паслядоўнасці гэтых знакаў лічацца адным " #~ "словам. Дыяпазоны знакаў маюць фармат \"A-Z\". Знак злучка трэба падаць " #~ "першым знакам." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець памер, вызначаны " #~ "значэннямі ключоў default_size_columns і default_size_rows." #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "Ці трэба абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду ў тэрмінале" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, запісы ўваходу ў сістэму utmp і wtmp будуць абноўленыя пры " #~ "запуску загаду ў тэрмінале." #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Ці трэба ўжыць цёмны варыянт матыва афармлення" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрыфт:" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Прадвызначаны памер:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Загаловак" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Загаловак:" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Загаловак і запуск загадаў" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Як колер тэксту" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Неабмежавана" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Прызначыць загаловак" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Дзейная лакальнасць"