# Biełaruski pierakład Gnome. # Copyright (C) 2007 gnome.org # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Ihar Hrachyshka , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:46+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730 msgid "Terminal" msgstr "Terminał" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Užyj zahadny radok" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Padaj fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady" #: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905 #: ../src/terminal-options.c:914 msgid "FILE" msgstr "FAJŁ" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Vyznačy ID sesii" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dastupnyja kadavańni:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dadaj ci vydali kadavańni terminału" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Pakazanyja ŭ­ menu kadavańni:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Padmnostva mahčymych kadavańniaŭ pakazvajecca ŭ padmenu \"Kadavańniaŭ\". " "Heta śpis pakazanych kadavańniaŭ. Admysłovaja nazva kadavańnia \"current\" " "značyć, što treba pakazvać kadavańnie dziejnaj lakalnaści." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Vartaść pamiž 0.0 i 1.0, jakaja vyznačaje stupień zacienienaści fonavaj " "vyjavy. 0.0 značyć niezacienienaść, 1.0 značyć poŭnuju zacienienaść. U " "dziejnaj implementacyi padtrymvajucca tolki dva ŭzroŭni ciomnaści, tamu " "nałada pracuje jak lahičnaja, dzie vartaść 0.0 adklučaje efekt ciomnaści." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klaviša akseleracyi dla adłučeńnia dziejnaj kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭleva. Radok u " "farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " "vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " "vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭprava. Radok u " "farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " "vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " "vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Skarot, kab adłučyć dziejnuju kartku." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭleva." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭprava." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Nazva šryftu Pango. Prykładam, \"Sans 12\" albo \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Fonavaja vyjava" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Typ fonu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaki, jakija źjaŭlajucca \"častkaj słova\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Admysłovy zahad, jaki treba ŭžyć zamiest abałonki" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčany" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Zmoŭčany fonavy koler dla terminału" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Zmoŭčany fonavy koler dla terminału, jak specyfikacyja koleru (moža być " "naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red" "\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale, jak specyfikacyja koleru (moža być " "naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red" "\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efekt klavišy Backspace" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efekt klavišy Delete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nazva fajłu z fonavaj vyjavaj." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Šryft" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Padśviatlaj S/Key challenges" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Stupień zacienienaści fonavaj vyjavy" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Čytelnaja nazva profila" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Čytelnaja nazva profila." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona dla akna terminału" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona dla kartak/voknaŭ, jakija źmiaščajuć hety profil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Kali aplikacyja ŭ terminale vyznačaje zahałovak (čaściej za ŭsio heta robić " "abałonka), dynamična ŭstalavany zahałovak moža albo nadpisać skanfihuravany " "zahałovak, albo źmiaścicca pierad im, albo paśla, albo zamianić jaho. " "Mahčymyja vartaści: \"replace\" (zamiani), \"before\" (pierad), \"after" "\" (paśla) i \"ignore\" (ihnaruj)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", dazvol aplikacyjam u terminale užyć " "tłusty vyhlad tekstu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zachoŭvaj cišyniu, kali aplikacyi " "dasyłajuć kiroŭnyja paśladoŭnaści dla terminalnaha zvanka." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", nacisk klavišy viartaje pałasu " "prakrutki dołu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", prakručvaj fonavuju vyjavu razam z " "tekstam; kali opcyja maje vartaść \"Niapraŭda\", prakručvaj tekst pierad " "zafiksavanaj vyjavaj." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zahad u terminale budzie vykanany jak " "abałonka ŭvachodu (argv[0] budzie mieć złučok na pačatku)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", systemnyja zapisy ŭvachodu \"utmp\" i " "\"wtmp\" buduć aktualizavanyja pry vykanańni zahadu ŭ terminale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", terminał vykarystaje ahulna-systemny " "standartny šryft, kali jon niaźmiennaj šyryni (albo najbolš prydatny z " "padobnych da jaho)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zamiest koleraŭ, vyznačanych " "karystalnikam, budzie ŭžyta schiema koleraŭ dla paloŭ uvodu tekstu ź " "dziejnaha matyvu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", to vartaść opcyi \"custom_command\" " "budzie skarystana jak abałonka." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", tekst terminału budzie prakručvacca " "dołu pry novym vyjści." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab adčynić akno stvareńnia profila. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab začynić kartku. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab začynić akno. Radok u farmacie, jaki vykarystoŭvajecca " "ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady " "dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab skapijavać zaznačany tekst u bufer abmienu. Radok u " "farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " "vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " "vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pakazać dapamožnik. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pavialičyć šryft. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pamienšyć šryft. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab adčynić novuju kartku. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab adčynić novaje akno. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab ukleić źmieściva buferu abmienu ŭ terminał. Radok u " "farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " "vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " "vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 1j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 10j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 11j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 12j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 2j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 3j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 4j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 5j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 6j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 7j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 8j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pierajści da 9j kartki. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab skinuć i ačyścić terminał. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab skinuć terminał. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab vyznačyć zahałovak terminału. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na nastupnuju kartku. Radok u farmacie, " "jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi " "ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na papiaredniuju kartku. Radok u " "farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " "vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " "vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klaviša skarotu, kab pakazać/schavać menu. Radok u farmacie, jaki " "vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " "\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Skarot, kab začynić kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Skarot, kab začynić akno" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Skarot, kab skapijavać tekst" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Skarot, kab stvaryć novy profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Skarot, kab pakazać dapamožnik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Skarot, kab pavialičyć šryft" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Skarot, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Skarot, kab pamienšyć šryft" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Skarot, kab adčynić novuju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Skarot, kab adčynić novaje akno" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Skarot, kab ukleić tekst" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Skarot, kab skinuć i ačyścić terminał" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Skarot, kab skinuć terminał" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Skarot, kab vyznačyć zahałovak terminału" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Skarot, kab pierajści na 1uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Skarot, kab pierajści na 10uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Skarot, kab pierajści na 11uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Skarot, kab pierajści na 12uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Skarot, kab pierajści na 2uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Skarot, kab pierajści na 3uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Skarot, kab pierajści na 4uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Skarot, kab pierajści na 5uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Skarot, kab pierajści na 6uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Skarot, kab pierajści na 7uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Skarot, kab pierajści na 8uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Skarot, kab pierajści na 9uju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Skarot, kab pierajści na nastupnuju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Skarot, kab pierajści na papiaredniuju kartku" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Skarot, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Skarot, kab pakazać/schavać menu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Śpis dastupnych kadavańniaŭ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of profiles" msgstr "Śpis profilaŭ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Śpis profilaŭ, viadomych dla gnome-terminal. Śpis źmiaščaje radki z nazvami " "padkatalohaŭ kataloha /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Zvyčajna ty možaš dastupicca da menu klavišaj F10. Heta možna taksama " "źmianić praz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"štości\"). Hetaja opcyja " "dazvalaje adklučyć standartny skarot dla menu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki. Ty možaš " "prakručvać tekst terminału na hetuju kolkaść radkoŭ nazad; radki, jakija nie " "źmiaščajucca ŭ bufer prakrutki, źnikajuć. Uvažliva karystajsia hetaj " "opcyjaj: heta pieršasny faktar, jaki vyznačaje, kolki pamiaci budzie " "vykarystoŭvać terminał." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palitra dla terminalnych aplikacyj" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Pakazvaj akno, kali vynachodzicca adkaz \"S/Key challenge\", i pa im " "klikaješ. Parol, uviedzieny ŭ aknie, budzie dasłany na terminał." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pałažeńnie pałasy prakrutki" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mahčymyja vartaści: \"close\", kab začynić terminał, i \"restart\", kab " "vykanać zahad nanoŭ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil, jaki budzie ŭžyty pry adčynieńni novaha akna albo kartki. Musić być " "u \"profile_list\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil, jaki budzie ŭžyty dla novych terminałaŭ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Vykanaj hety zahad zamiest abałonki, kali opcyja \"use_custom_command\" maje " "vartaść \"Praŭda\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Backspace. Mahčymyja vartaści: \"ascii-" "del\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak " "znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što " "zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść \"ascii-" "del\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Backspace." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Delete. Mahčymyja vartaści: \"ascii-del" "\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak " "znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što " "zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść " "\"escape-sequence\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Delete." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminały majuć palitru z 16 koleraŭ, jakija terminalnyja aplikacyi mohuć " "vykarystoŭvać. Heta takaja palitra, u formie śpisu nazvaŭ koleraŭ, " "padzielenych dvukropjami. Nazvy koleraŭ musiać być u šasnaccatkovym " "farmacie, naprykład \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vyhlad kursora" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title for terminal" msgstr "Zahałovak dla terminału" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Zahałovak, jaki treba pakazvać dla terminalnaha akna ci kartki. Hety " "zahałovak moža być zamienieny albo spałučany z zahałoŭkam, jaki vyznačaje " "terminalnaja aplikacyja, u zaležnaści ad nałady \"title_mode\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", menu musić pakazvacca ŭ novych voknach/" "kartkach hetaha profila." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Typ fonu terminału. Moža być \"solid\" dla adnastajnaha koleru, \"image\" " "dla vyjavy albo \"transparent\" dla sapraŭdnaj prazrystaści pry ŭklučanym " "kampazytnym kiraŭniku akon albo dla pseŭda-prazrystaści." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Što rabić z dynamičnym zahałoŭkam" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Što rabić z terminałam, kali zahad-naščadak zakančvaje vykanańnie" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Pry zaznačeńni tekstu pa słovach paśladoŭnaść hetych znakaŭ budzie " "zrazumieta jak adzinaje słova. Dyjapazony možna vyznačyć jak \"A-Z\". Znak " "złučka (jaki nie aznačaje dyjapazonu) musić być na pačatku śpisu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Dzie raspałažyć pałasu prakrutki terminału. Mahčymyja varyjanty: \"left" "\" (źleva), \"right\" (sprava) i \"disabled\" (adklučana)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Akreślivaje, ci maje menu klavišy dostupu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučany standartny skarot dostupu da menu GTK" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Akreślivaje, ci dazvoleny tłusty tekst" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnaha " "akna, u jakim adčyniena bolš za adnu kartku." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnych " "voknaŭ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Akreślivaje, ci treba mirhać kursoram" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Akreślivaje, ci mieć klavišy dostupu da menu typu Alt+znak. Takija skaroty " "mohuć kanfliktavać ź niekatorymi terminalnymi aplikacyjami, dla hetaha " "zroblena mahčymaść ich adklučeńnia." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać zahad u terminale jak abałonku ŭvachodu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać admysłovy zahad zamiest abałonki" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać fonavuju vyjavu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry nacisku klavišy" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry novym vyjści" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać menu ŭ novych voknach/kartkach" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Akreślivaje, ci ścišyć zvanok terminału" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Akreślivaje, ci aktualizavać zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu ŭ terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać kolery matyvu dla widgetu terminału" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać systemny šryft" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Uklučy skarot dostupu da _menu (zmoŭčana F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skaroty" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Uklučy klavišy dostupu da menu (takija jak Alt+F dla menu \"Fajł\")" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klavišy skarotaŭ:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Čorny na śvietła-žoŭtym" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Čorny na biełym" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Šery na čornym" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Zialony na čornym" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Bieły na čornym" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Pamyłka razboru zahadu: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redahavańnie profilu \"%s\"" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(kala %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Vyjavy" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Abiary koler palitry %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Element palitry %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil dla novych terminałaŭ:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Stvary" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Profile" msgstr "Novy profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nazva profilu:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "Na _bazie:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Zahad" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Tekst i fon" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palitra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Zahałovak" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Uvaha: Terminalnyja aplikacyi mohuć užyvać hetyja kolery." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Uvaha: Hetyja opcyi mohuć paŭpłyvać na pravilnaść " "pavodzinaŭ aplikacyj. Jany pakazanyja tut tolki dziela taho, kab dazvolić " "vykanańnie aplikacyj, jakija patrabujuć niezvyčajnych pavodzinaŭ terminału." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksymum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Aŭtamatyčna\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape-paśladoŭnaść" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Fon" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Prakručvaj fonavuju vyjavu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Blok\n" "I-Beam\n" "Padkreśleńnie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "U_nutranyja schiemy:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Unutranyja schiemy:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Abiary terminalny šryft" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Abiary fonavy koler dla terminału" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Abiary koler tekstu dla terminału" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Palitra koleraŭ:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Kolery" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Sumiaščalnaść" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Kštałt kursoru:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Admysłovy" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Admysłovy _zahad:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Vyjdzi z terminału\n" "Uruchom zahad nanoŭ­\n" "Nie začyniaj terminału" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "_Fajł z vyjavaj:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "Pačatkovy _zahałovak:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Levaruč\n" "Pravaruč\n" "Adklučana" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Redaktar profilaŭ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Zamianiaje pačatkovy zahałovak\n" "Pakazvajecca paśla pačatkovaha zahałoŭka\n" "Pakazvajecca pierad pačatkovym zahałoŭkam\n" "Nie pakazvajecca" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Vykanaj admysłovy zahad zamiest abałonki" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Pryciamnieńnie prazrystaści i fonavaj vyjavy:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Prakručvaj pry _nacisku klavišy" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Prakručvaj pry _vyjści" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Bufer prakrutki:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Prakrutka" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Abiary fonavuju vyjavu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaki, jakija naležać _słovu pry zaznačeńni:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zmoŭčana pakazvaj _menu ŭ novych terminałach" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Kansol Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Ułasnaja" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvanok terminału" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Zahałovak i zahad" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Pa za_kančeńni zahadu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kali zahady ŭ terminale vystaŭlajuć _svaje zahałoŭki:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dazvol tłusty tekst" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "_Fonavy koler:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "_Fonavaja vyjava" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klaviša _Backspace hieneruje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klaviša _Delete hieneruje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Šryft:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Nazva _profila:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Viarni zmoŭčanyja nałady opcyjaŭ sumiaščalnaści" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Vykanaj zahad jak abałonku ŭvachodu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Pałažeńnie pałasy prakrutki:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "_Adnastajny koler" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Koler _tekstu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Prazrysty fon" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Aktualizuj zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Užyj kolery z systemnaha matyvu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Užyj systemny šryft niaźmiennaj šyryni" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "radkoŭ" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Adkaz S/Key Challenge" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym S/Key challenge." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym OTP challenge." #: ../src/terminal-accels.c:119 msgid "New Tab" msgstr "Novaja kartka" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Window" msgstr "Novaje akno" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" msgstr "Začyni kartku" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" msgstr "Začyni akno" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Copy" msgstr "Skapijuj" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" msgstr "Uklej" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Schavaj i Pakažy menu" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" msgstr "Poŭny ekran" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Zoom In" msgstr "Pavialič" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Pamienš" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Normal Size" msgstr "Zvyčajny pamier" #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253 msgid "Set Title" msgstr "Vyznačy zahałovak" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Reset" msgstr "Skiń" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Reset and Clear" msgstr "Skiń i ačyść" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pierajdzi na papiaredniuju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pierajdzi na nastupnuju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pierasuń kartku ŭleva" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pierasuń kartku ŭprava" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Adłučy kartku" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pierajdzi na 1uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pierajdzi na 2uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pierajdzi na 3uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pierajdzi na 4uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pierajdzi na 5uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pierajdzi na 6uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pierajdzi na 7uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pierajdzi na 8uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pierajdzi na 9uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pierajdzi na 10uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pierajdzi na 11uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pierajdzi na 12uju kartku" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Źmieściva" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" msgstr "Fajł" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Edit" msgstr "Redahuj" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "View" msgstr "Vyhlad" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Kartki" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Dapamoha" #: ../src/terminal-accels.c:281 msgid "Disabled" msgstr "Adklučany" #: ../src/terminal-accels.c:753 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Skarot \"%s\" užo źviazany ź dziejańniem \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:911 msgid "_Action" msgstr "_Dziejańnie" #: ../src/terminal-accels.c:930 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klaviša skarotu" #: ../src/terminal-app.c:475 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikni knopku, kab abrać profil" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Śpis profilaŭ" #: ../src/terminal-app.c:621 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Vydalić profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Vydali profil" #: ../src/terminal-app.c:951 msgid "User Defined" msgstr "Akreślena karystalnikam" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profil z nazvaj \"%s\" užo isnuje. Ci treba stvaryć inšy profil z takoj " "samaj nazvaj?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Abiary bazavy profil" #: ../src/terminal-app.c:1730 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Takoha profilu niama: \"%s\". Vykarystoŭvajem zmoŭčany profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1750 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Niapravilny znakavy łancužok hieametryi \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:191 #, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić spasyłku: %s" #: ../src/terminal.c:287 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nie ŭdałosia razabrać arhumenty: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:417 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "Niaŭzhodnienaja zavodzkaja versija. Stvarajem novuju kopiju.\n" #: ../src/terminal.c:423 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "Zavodzkaja pamyłka: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Zachodniaja" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Centralna-Eŭrapiejskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Paŭdniova-Eŭ­rapiejskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyjskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirylica" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Hreckaja" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Žydoŭ­skaja vizualnaja" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Žydoŭ­skaja" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Tureckaja" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nardyčnaja" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Kielckaja" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumynskaja" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armianskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirylica/Rasiejskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japonskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Karejskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajskaja sproščanaja" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Hruzinskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirylica/Ukrainskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Charvackaja" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindzi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persydzkaja" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Iślandzkaja" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tajskaja" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Apisańnie" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Kadavańnie" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Dziejnaja lakalnaść" #: ../src/terminal-options.c:174 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Opcyja \"%s\" bolš nie absłuhoŭvajecca hetaj versijaj Terminału GNOME. Ty " "možaš stvaryć profil z patrebnaj naładaj i vykarystać novuju opcyju " "\"--profile\"\n" #: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminał GNOME" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Arhument dla \"%s\" nia jość słušnym zahadam: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dla adnaho akna akreślenyja dźvie roli" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy dla adnaho vakna\n" #: ../src/terminal-options.c:595 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" nia jość słušnym maštabam" #: ../src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta mały, vykarystany %g\n" #: ../src/terminal-options.c:610 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta vialiki, vykarystany %g\n" #: ../src/terminal-options.c:649 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, jaki treba ŭruchomić, u kancy " "zahadnaha radka" #: ../src/terminal-options.c:774 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Heta nia słušny fajł z naładami terminału." #. FIXME #: ../src/terminal-options.c:786 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Niaŭzhodnienaja versija naładaŭ terminału u fajle." #: ../src/terminal-options.c:895 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nie rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ, nie vykarystoŭvaj aktyŭny " "terminał" #: ../src/terminal-options.c:904 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Zahruzi fajł z naładami terminału" #: ../src/terminal-options.c:913 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Zapišy nałady terminału ŭ fajle" #: ../src/terminal-options.c:927 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Adčyni novaje akno z kartkaj zmoŭčanaha profilu" #: ../src/terminal-options.c:936 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Adčyni novuju kartku sa zmoŭčanym profilem u apošnim adčynienym aknie" #: ../src/terminal-options.c:949 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Uklučy menu" #: ../src/terminal-options.c:958 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Vyklučy menu" #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "Maximise the window" msgstr "Maksymalizuj akno" #: ../src/terminal-options.c:976 msgid "Full-screen the window" msgstr "Razharni akno na ŭvieś ekran" #: ../src/terminal-options.c:985 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" "Vyznačaje pamiery akna ŭ farmacie X: bolš źviestak u padručniku \"man X\"" #: ../src/terminal-options.c:986 msgid "GEOMETRY" msgstr "HIEAMETRYJA" #: ../src/terminal-options.c:994 msgid "Set the window role" msgstr "Vyznačy rolu akna" #: ../src/terminal-options.c:995 msgid "ROLE" msgstr "ROLA" #: ../src/terminal-options.c:1003 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Zrabi apošniuju padadzienuju kartku aktyŭnaj u svaim aknie" #: ../src/terminal-options.c:1016 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Vykanaj arhument da hetaj opcyi ŭ terminale" #: ../src/terminal-options.c:1025 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Užyj aznačany profil, a nia zmoŭčany" #: ../src/terminal-options.c:1026 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZVA-PROFILU" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "Set the terminal title" msgstr "Akreśli zahałovak terminału" #: ../src/terminal-options.c:1035 msgid "TITLE" msgstr "ZAHAŁOVAK" #: ../src/terminal-options.c:1043 msgid "Set the working directory" msgstr "Akreśli rabočy kataloh" #: ../src/terminal-options.c:1044 msgid "DIRNAME" msgstr "NAZVA-KATALOHU" #: ../src/terminal-options.c:1052 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Akreśli maštab terminału (1.0 = zvyčajny pamier)" #: ../src/terminal-options.c:1053 msgid "ZOOM" msgstr "MAŠTAB" #: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Terminalny emulatar GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1307 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Pakažy opcyi Terminału GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1317 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcyi dla adčynieńnia novych akon ci kartak terminału. Možna padać niekalki " "opcyjaŭ:" #: ../src/terminal-options.c:1318 msgid "Show terminal options" msgstr "Pakažy opcyi terminału" #: ../src/terminal-options.c:1326 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcyi akna. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady " "jany paŭpłyvajuć na ŭsie vokny:" #: ../src/terminal-options.c:1327 msgid "Show per-window options" msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha akna" #: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcyi terminału. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady " "jany paŭpłyvajuć na ŭsie terminały:" #: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha terminału" #: ../src/terminal-profile.c:150 msgid "Unnamed" msgstr "Biaz nazvy" #: ../src/terminal-screen.c:1222 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Vyjaviłasia prablema z zahadam dla hetaha terminału: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1514 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Pry stvareńni pracesu-naščadka dla hetaha terminały adbyłasia pamyłka" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Začyni kartku" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pieraklučy na hetuju kartku" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Adbyłasia pamyłka adlustravańnia dapamožnika: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Nie ŭdałosia adčynić adras \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminał GNOME heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo " "madyfikavać zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), " "apublikavanaj Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u " "versii 2 albo (pry žadańni) luboj paźniejšaj." #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminał GNOME raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jon budzie " "karysnym, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI " "DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj " "hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL)." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z " "Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa " "adrasie: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA" #: ../src/terminal-window.c:419 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:421 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1553 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565 #: ../src/terminal-window.c:1687 msgid "Open _Terminal" msgstr "Adčyni _terminał" #: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568 #: ../src/terminal-window.c:1690 msgid "Open Ta_b" msgstr "Adčyni _kartku" #: ../src/terminal-window.c:1556 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../src/terminal-window.c:1557 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../src/terminal-window.c:1558 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminał" #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kartki" #: ../src/terminal-window.c:1560 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "New _Profile…" msgstr "Novy _profil..." #: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696 msgid "C_lose Tab" msgstr "Z_ačyni kartku" #: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907 msgid "_Close Window" msgstr "_Začyni akno" #: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Uklej _nazvy fajłaŭ" #: ../src/terminal-window.c:1594 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: ../src/terminal-window.c:1597 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..." #: ../src/terminal-window.c:1600 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Nałady profilu" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1616 msgid "Change _Profile" msgstr "Źmiani _profil" #: ../src/terminal-window.c:1617 msgid "_Set Title…" msgstr "_Vyznačy zahałovak..." #: ../src/terminal-window.c:1620 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Vyznačy _kadavańnie znakaŭ" #: ../src/terminal-window.c:1621 msgid "_Reset" msgstr "_Skiń" #: ../src/terminal-window.c:1624 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Skiń i _ačyść" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1629 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dadaj albo vydali..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1634 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Papiaredniaja kartka" #: ../src/terminal-window.c:1637 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nastupnaja kartka" #: ../src/terminal-window.c:1640 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pierasuń kartku ŭ_leva" #: ../src/terminal-window.c:1643 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pierasuń kartku ŭ_prava" #: ../src/terminal-window.c:1646 msgid "_Detach tab" msgstr "_Adłučy kartku" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1651 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../src/terminal-window.c:1654 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1659 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Dašli list da..." #: ../src/terminal-window.c:1662 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Skapijuj adras e-mail" #: ../src/terminal-window.c:1665 msgid "C_all To…" msgstr "Pa_telefanuj da..." #: ../src/terminal-window.c:1668 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Skapijuj adras dla telefanavańniaŭ" #: ../src/terminal-window.c:1671 msgid "_Open Link" msgstr "_Adčyni spasyłku" #: ../src/terminal-window.c:1674 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skapijuj adras spasyłki" #: ../src/terminal-window.c:1677 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: ../src/terminal-window.c:1693 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_ačyni akno" #: ../src/terminal-window.c:1699 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metady ŭvodu" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1705 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pakažy _menu" #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "_Full Screen" msgstr "_Poŭny ekran" #: ../src/terminal-window.c:2894 msgid "Close this terminal?" msgstr "Začynić hety terminał?" #: ../src/terminal-window.c:2894 msgid "Close this window?" msgstr "Začynić hetaje akno?" #: ../src/terminal-window.c:2898 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "U hetym aknie prynamsi ŭ adnym z terminałaŭ pracuje niejki praces. Kali ty " "začynieš hetaje akno, tady toj praces budzie zabity." #: ../src/terminal-window.c:2902 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "U hetym terminale dasiul pracuje niejki praces. Kali ty začyniš hety " "terminał, tady toj praces budzie zabity." #: ../src/terminal-window.c:2907 msgid "_Close Terminal" msgstr "_Začyni terminał" #: ../src/terminal-window.c:3269 msgid "_Title:" msgstr "_Zahałovak:" #: ../src/terminal-window.c:3455 msgid "Contributors:" msgstr "Udzielniki:" #: ../src/terminal-window.c:3474 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulatar terminału dla asiarodździa GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3481 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hračyška " #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Adbyłasia pamyłka padčas padpisańnia na nahadvańni ab źmienach u śpisie " #~ "kadavańniaŭ­ terminału. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fon" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Sumiaščalnaść" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ahulnaje" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Prakrutka" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Aplikacyja, što vykonvajecca ŭ­ terminale, moža " #~ "dynamična źmianiać zahałovak." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Dadaj kadavańnie da menu." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Fonavaja vyjava" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Abiary ikonu profilu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "_Ikona profilu:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Vydali kadavańnie z menu." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "_Dynamičny zahałovak:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kila_bajty" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Nazva šryftu X. Hladzi na man-staroncy X (vykanaj \"man X\") detali " #~ "farmatu hetych nazvaŭ šryftoŭ." #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", vyhładžvańnie šryftoŭ budzie " #~ "adklučana, kali nie vykonvajecca pašyreńnie RENDER dla X, što zaŭvažna " #~ "pavyšaje chutkaść raboty ŭ takich sytuacyjach." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "" #~ "Akreślivaje, ci adklučyć vyhładžvańnie šryftoŭ biez pašyreńnia RENDER dla " #~ "X" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Kansol Linux" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Usie fajły" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Pierajdzi" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi z %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach skarotaŭ " #~ "terminału. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi skarotaŭ terminału. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Vartaść kluča kanfihuracyi %s niapravilnaja: vartaść \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje, " #~ "ci treba ŭžyvać klavišy dostupu da menu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach nałady " #~ "ŭžyvańnia klavišaŭ dostupu da menu (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje " #~ "ŭžyvańnie akselerataraŭ dla menu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni dla \"use_menu_accelerators" #~ "\" (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka raspaŭsiudu viestki ab źmienie akseleratara na bazu kanfihuracyi: " #~ "%s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča \"use_menu_accelerators\": %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Adbyłasia pamyłka padpiski na nahadvańni ab źmienach profilaŭ terminału. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma znajści ikonu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Niemahčyma adčytać ikonu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma znajści fonavuju vyjavu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma adčytać fonavuju vyjavu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %" #~ "s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Terminał GNOME: nazva šryftu \"%s\", akreślenaja ŭ bazie kanfihuracyi, " #~ "niapravilnaja\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia zmoŭčanaj vartaści dla %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Nie było zmoŭčanaj vartaści dla %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča %s jak zmoŭčanaha: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Pry vydaleńni katalohu %s kanfihuracyi adbyłasia pamyłka. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach zmoŭčanaha profilu adbyłasia " #~ "pamyłka. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Padrabiaznaści" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Pry stvareńni profilu \"%s\" adbyłasia pamyłka" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Pry vydaleńni profilaŭ adbyłasia pamyłka" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Niemahčyma razabrać znakavy łancužok \"%s\" jak palitru koleraŭ\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Palitra maje %d element, a nie %d\n" #~ msgstr[1] "Palitra maje %d elementy, a nie %d\n" #~ msgstr[2] "Palitra maje %d elementaŭ, a nie %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach šryftu stałaj šyryni adbyłasia " #~ "pamyłka. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Kavałak tekstu \"text/plain\", apuščany na terminał, niapravilnaha " #~ "farmatu (%d) albo daŭžyni (%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Koler, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo daŭžyni (%" #~ "d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Spasyłka Mozilly, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo " #~ "daŭžyni (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Śpis spasyłak, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo " #~ "daŭžyni (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Nazva fajłu z vyjavaj, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) " #~ "albo daŭžyni (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Pamyłka pierakanvertavańnia URI \"%s\" u nazvu fajłu: %s\n" #~ msgid "C_urrent Profile…" #~ msgstr "_Dziejny profil..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Pakažy m_enu" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Začynić usie kartki?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "U hetym aknie adčynienaja %d kartka. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i jaje." #~ msgstr[1] "" #~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich." #~ msgstr[2] "" #~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Začyni ŭsie _kartki" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Arhument dla opcyi \"%s\" nie akreśleny\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach u śpisie profilaŭ terminału " #~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Pry atrymańni śpisu profilaŭ terminału adbyłasia pamyłka. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "Profil, abrany za asnovu dla novaha profilu, bolš nie isnuje" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Vyznačy nazvu dla profila" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Ty musiš zaznačyć adzin ci bolš profilaŭ dla vydaleńnia." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Chacia b adzin profil musić być; niemahčyma vydalić usie profili." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Vydalić hety %d profil?\n" #~ msgstr[1] "Vydalić hetyja %d profili?\n" #~ msgstr[2] "Vydalić hetych %d profilaŭ?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profili:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno stvareńnia novaha profila" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno redahavańnia novaha profila" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Klikni, kab vydalić zaznačany profil" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Fajła \"%s\" nie staje. Heta značyć, što prahrama zainstalavanaja " #~ "niapravilna." #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Vykanaj reštu zahadnaha radka ŭ terminale." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Adčyni novaje vakno z kartkaj akreślenaha profilu. Možna akreślić " #~ "niekalki takich opcyjaŭ." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym profilem u apošnim adčynienym aknie. " #~ "Možna akreślić niekalki takich opcyjaŭ." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Adčyni novaje vakno z katkaj akreślenaha ID profilu. Vykarystoŭvajecca " #~ "ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "ID_PROFILA" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym ID profilu ŭ apošnim adčynienym aknie. " #~ "Vykarystoŭvajecca ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Akreśl rolu dla apošniaha padadzienaha vakna; užyvana tolki dla adnaho " #~ "vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha radka." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Uklučy panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla " #~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha " #~ "radka." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Vykluč panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla " #~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha " #~ "radka." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Pieraklučaje apošniaje akreślenaje vakno ŭ poŭnaekranny režym; užyvana " #~ "tolki dla adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z " #~ "zahadnaha radka." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Specyfikacyja hieametryi X (hladzi \"man X\"), možna akreślić adzin raz " #~ "dla kožnaha novaha vakna." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ [zmoŭčana]" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID dla pratakołu nahadvańnia ab uruchamleńni." #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Akreśl zmoŭčany rabočy kataloh dla terminału. Vykarystoŭvajecca ŭnutrana" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "MAŠTAB" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "gnome-terminal.server nie zainstalavany ŭ adpaviednym miescy. Režym " #~ "hieneratara adklučany.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Pry rehistracyi terminału na aktyvacyjnym servery adbyłasia pamyłka; " #~ "režym hieneratara adklučany.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać servera terminałaŭ ad aktyvacyjnaha servera\n" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Klaviša skarotu" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Madyfikatary skarotaŭ" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Režym skarotaŭ" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Typ skarotu." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Vyznač novy skarot albo naciśni \"Backspace\", kab ačyścić" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Vyznač novy skarot" #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", kursor musić mirhać u voknach/" #~ "kartkach hetaha profila, kali fokus zasiarodžany na terminale." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia novaha akseleratara ŭ bazie kanfihuracyi: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje, ci treba " #~ "pakazvać vyjavy ŭ menu, adbyłasia pamyłka. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Źmiani p_rofil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Redahuj dziejny profil..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach kanfihuracyi vakna terminału " #~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje vykarystańnie " #~ "mnemaničnych vartaściaŭ, adbyłasia pamyłka. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Novy _profil..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "P_rofili..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..." #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_Vyznač zahałovak..." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Pa_mier:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Užyj tłustuju versiju šruftu" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Klikni, kab abrać typ šryftu" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Klikni, kab abrać pamier šryftu" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "italic" #~ msgstr "kursiŭ" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "nachileny" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "advarotny kursiŭ" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "advarotny nachileny" #~ msgid "other" #~ msgstr "inšy" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "praparcyjny" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "niaźmiennaj šyryni" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "pamier znaku" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Dasiahnuta miaža MAX_FONTS. Niekatorych šryftoŭ moža nie stavać." #~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" #~ msgstr "Niemahčyma adčytać šryft \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach bačnaści ikonaŭ menu adbyłasia " #~ "pamyłka. (%s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, kab uruchomić\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "\"%s\" akreślena niekalki razoŭ dla adnaho vakna albo kartki\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje ŭžyvany profil\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje rolu\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje hieametryju\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślenyja dla adnaho vakna\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Dźvie hieametryi akreślenyja dla adnaho vakna\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jakiakreślivaje zahałovak\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślienyja dla adnoj kartki\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje kataloh\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Opcyja --default-working-directory patrabuje arhumenta, jaki akreślivaje " #~ "kataloh\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Akreślenyja dźvie opcyi --default-working-directories\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "" #~ "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje uzrovień " #~ "maštabavańnia\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy\n" msgid "_Search for:" msgstr "_Search for: "