# Bengali Translation of Gnome-Terminal. # Copyright (C)2003 Free Software Foundation,Inc # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Runa Bhattacharjee , 2003. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Israt Jahan , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 23:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 12:35+0600\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901 msgid "Terminal" msgstr "টার্মিনাল" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" # Translated by sadia #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনার ID উল্লেখ করুন" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত অপশন:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "বিদ্যমান এনকোডিং: (_v)" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "টার্মিনালে ব্যবহারযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসারণ করুন" # Translated by sadia #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "সম্ভাব্য এনকোডিং এর একটি ক্ষুদ্র তালিকা এনকোডিং নামক সাবমেনুর মধ্যে উপস্থিত করা হয়। " "এই তালিকায় প্রদর্শনযোগ্য এনকোডিং গুলি এই স্থানে প্রস্তুত করা হয়েছে। \"current\" রূপে " "প্রদর্শিত বিশেষ এনকোডিং দ্বারা বর্তমান লোকেলে ব্যবহৃত এনকোডিং দর্শানো হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "পটভূমির চিত্র ছায়াচ্ছন্ন করার মাত্রা হিসাবে 0.0 ও 1.0-র মধ্যবর্তী একটি মান। মান 0.0 " "হলে ছায়াচ্ছন্ন করা হবে না, 1.0 মান নির্ধারিত হলে চিত্র সম্পূর্ণরূপে ছায়াচ্ছন্ন হবে। " "বর্তমানে এই বৈশিষ্ট্যের শুধুমাত্র দুটি স্তর উপলব্ধ রয়েছে, যার ফলে এই বৈশিষ্ট্যের জন্য " "বুলিয়ানের অনুরূপ মান ধার্য হয়। অর্থাৎ 0.0 মান প্রয়োগ করে এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা " "যাবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "বর্তমান ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "পটভূমির চিত্র" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "পটভূমির ধরণ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"শব্দের অংশ\" হিসাবে ধার্য অক্ষর" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত স্বনির্বাচিত কমান্ড" # Translated by sadia #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "পূর্বনির্ধারিত" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "টার্মিনালে গাঢ় টেক্সটের পূর্বনির্ধারিত রং" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "টার্মিনালের গাঢ় টেক্সটের পূর্বনির্ধারিত রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে (HTML-শৈলীতে " "ব্যবহৃত hex সংখ্যা অথবা রঙের নাম যেমন \"red\") চিহ্নিত। bold_color_same_as_fg-র " "মান true হলে এটি উপেক্ষা করা হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "টার্মিনাল পটভূমির ডিফল্ট রং" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টার্মিনালের পটভূমির ডিফল্ট রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML এ ব্যবহৃত " "hex অক্ষর অথবা রঙের নাম যেমন \"red\")।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের ডিফল্ট রং" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের ডিফল্ট রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML এ " "ব্যবহৃত hex সংখ্যা অথবা রঙের নাম যেমন \"red\")।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "পূর্বনির্ধারিত কলামের সংখ্যা" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "পূর্বনির্ধারিত সারির সংখ্যা" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace কীর প্রভাব" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete কীর প্রভাব" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "পটভূমির চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত ফাইলের নাম।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key challenges হাইলাইট করা হবে" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "পটভূমির চিত্র চিহ্নিত মাত্রা অনুযায়ী নিষ্প্রভ করা হবে" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "টার্মিনাল উইন্ডোর আইকন" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "চিহ্নিত প্রোফাইল ধারণকারী ট্যাব/উইন্ডোর জন্য ব্যবহৃত আইকন।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা শিরোনাম ধার্য করা হলে (অধিকাংশ শেলের " "ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকে), পরিবর্তনশীল এই শিরোনামের দরুন কনফিগার করা " "পূর্ববর্তী শিরোনাম মুছে ফেলা হতে পারে। অথবা কনফিগার করা শিরোনামের পূর্বে, পরে অথবা " "পরিবর্তে প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"replace\", \"before\", \"after\" ও " "\"ignore\"।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা গাঢ় হরফ প্রয়োগ করা " "যাবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, গাঢ়কৃত টেক্সট সাধারণ টেক্সটের মত একই রং ব্যবহার করে অঙ্কন করা " "হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা টার্মিনাল বেলের জন্য এস্কেপ ক্যারেক্টার " "উল্লিখিত হলে আওয়াজ করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "মান true (সত্য) হলে, কোনো কী চাপা হলে স্ক্রলবারটি নীচে স্থানান্তর করা হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, অগ্রভূমির পাঠ্যের সাথে পটভূমির চিত্র স্ক্রল করা হবে; মান সত্য না " "হলে (false) পটভূমির চিত্রের স্থান অপরিবর্তিত রেখে অগ্রভূমির পাঠ্য স্ক্রল করা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, স্ক্রলব্যাক রেখাগুলো কখনও বাতিল করা হবে না। স্ক্রলব্যাক ইতিহাস " "সাময়িকভাবে ডিস্কে সংরক্ষণ করা হয়, যাতে টার্মিনালে অধিক সংখ্যক আউটপুট থাকার কারণে " "ডিস্কে জায়গার অভাব সত্ত্বেও সিস্টেম চালানো যায়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালের কমান্ডটি লগইন শেল হিসাবে আরম্ভ করা হবে। (argv" "[0]-র পূর্বে একটি হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালের মধ্যে কমান্ড আরম্ভ করা হলে সিস্টেমের লগইন রেকর্ড " "utmp ও wtmp হালনাগাদ করা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালে ডেস্কটপ গ্লোবাল প্রমিত মানের ফন্ট ব্যবহার করা হবে " "যদি তা মোনোস্পেস হয় (অথবা নিকটতম মানের কোনো ফন্ট)।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা উল্লিখিত রঙের পরিবর্তে পাঠ্য ভুক্তি বাক্সের " "জন্য ব্যবহৃত থীমের রং টার্মিনালে প্রয়োগ করা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, চলমান শেলের পরিবর্তে custom_command বৈশিষ্ট্যের মান প্রয়োগ " "করা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, নতুন আউটপুট উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি টার্মিনাল স্ক্রল করা " "হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "প্রোফাইল নির্মাণের ডায়লগ বাক্স প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ " "রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা " "হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত " "কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত " "কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "নির্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোর্ডের অনুলিপি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "সহায়িকা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত " "কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত " "কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ফন্টের আকার হ্রাস করার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ফন্টের আকার স্বাভাবিক করতে ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত " "কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত " "কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তু টার্মিনালে প্রতিলেপন করার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ " "রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা " "হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ১ এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"নিষ্ক্রিয়\" " "মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "tab 10 এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "tab 11 এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ট্যাব ১২ এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত " "হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK" "+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা " "হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টার্মিনাল রিসেট অথবা পরিশোধন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টার্মিনাল রিসেট করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে " "চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলে সংরক্ষণ করার কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত ফরম্যাটের অনুরূপভাবে স্ট্রিং আকারে ব্যক্ত করা হয়। আপনি যদি অপশন হিসেবে বিশেষ " "স্ট্রিং \"নিষ্ক্রিয়\" নির্ধারণ করেন, তবে এই কাজটির জন্য কোন কীবোর্ড শর্টকাট থাকবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টার্মিনালের শিরোনাম পরিশোধন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত " "হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত " "হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত " "হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "পাঠ্য অনুলিপি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "পাঠ্য প্রতিলেপন করার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "টার্মিনাল রিসেট ও পরিশোধন করার উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "টার্মিনাল রিসেট করার উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলে সংরক্ষণ করার কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম নির্ধারণের উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "List of available encodings" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং এর তালিকা" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of profiles" msgstr "প্রোফাইলের তালিকা" # Translated by sadia #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "জিনোম টার্মিনালের পরিচিত প্রোফাইলের তালিকা। /apps/gnome-terminal/profiles " "ডিরেক্টরি অনুযায়ী সাব-ডিরেক্টরির নাম এই তালিকায় উপস্থিত করা হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "সাধারণত F10 কীর সাহায্যে মেনুবার ব্যবহার করা সম্ভব। gtkrc-র (gtk-menu-bar-accel " "= \"whatever\") সাহায্যে আপনার পছন্দ অনুসারে এটি পরিবর্তন করা যাবে। এই অপশনের " "ফলে মেনুবারের আদর্শ শর্টকাটগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Number of columns in newly created terminal windows." msgstr "নতুন তৈরিকৃত টার্মিনাল উইন্ডোতে কলামের সংখ্যা।" # Translated by sadia #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "স্ক্রলব্যাকে উপস্থিত রেখার সংখ্যা" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of rows in newly created terminal windows." msgstr "নতুন তৈরিকৃত টার্মিনাল উইন্ডোতে সারির সংখ্যা।" # Translated by sadia #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "চারিদিকে যত সংখ্যক স্ক্রলব্যাক রেখা রাখা হবে। এই নির্দিষ্ট সংখ্যক রেখায় আপনি " "টার্মিন্যালে স্ক্রল করতে পারবেন; স্ক্রলব্যাকের নির্ধারণ বহির্ভূত রেখা অগ্রাহ্য করা হবে। " "স্ক্রলব্যাক অসীমের মান true (সত্য) হলে, এই মান উপেক্ষা করা হবে। (_u)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "টার্মিনালের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্যালেট" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "যখন একটি S/Key চ্যালেঞ্জ নির্দেশ করা হয় এবং ক্লিক করা হয় তখন একটি ডায়ালগ সামনে " "আস । ডায়লগে পাসওয়ার্ড লেখা হলে তা টার্মিনালে প্রেরিত হবে।" # Translated by sadia #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "স্ক্রলবারের অবস্থান" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "সম্ভাব্য মান হল \"close\" টার্মিনাল বন্ধ করার জন্য ও \"restart\", কমান্ড পুনরায় " "আরম্ভ করার জন্য।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "নতুন উইন্ডো অথবা ট্যাব খোলার সময় ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল। নির্বাচিত প্রোফাইলটি প্রোফাইল " "তালিকায় (profile_list) উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "নতুন টার্মিনালের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "use_custom_command true (সত্য) হলে শেলের পরিবর্তে চিহ্নিত কমান্ডটি চালানো হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "ব্যাকস্পেস-কী দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের " "ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে \"control-h\" " "ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট কীর সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-sequence" "\"। Backspace কী এর সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "ডিলিট কী দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের ক্ষেত্রে " "\"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে \"control-h\" ও " "ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট কী এর সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-sequence" "\"। Delete কী এর সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "টার্মিনালের মধ্যে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা ব্যবহারের জন্য ১৬-টি রং বিশিষ্ট একটি " "প্যালেট উপস্থিত রয়েছে। কোলোন চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত বিন্যাসে রঙের নামের তালিকা এই " "প্যালেটে উপস্থিত রয়েছে। রঙের নাম hex বিন্যাসে লেখা আবশ্যক উদাহরণস্বরূপ \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "The cursor appearance" msgstr "কারসারের প্রদর্শিত রূপ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল, ঘনক আকারের জন্য \"block\", উল্লম্ব রেখার জন্য \"ibeam\" অথবা " "অনুভূমিক রেখার জন্য \"underline\"।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল, কারসার ঝলকানির সার্বজনীন সেটিং প্রয়োগের জন্য \"system\", অথবা " "সুনির্দিষ্ট রপে সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য যথাক্রমে \"on\" অথবা \"off\"।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Title for terminal" msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "টার্মিনাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে শিরোনাম। এই শিরোনাম পরিবর্তন করা " "যাবে অথবা টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা নির্ধারিত নামের সাথে যুক্ত করা " "যাবে। title_mode সেটিং এর উপর এটি নির্ভরশীল।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "চিহ্নিত প্রোফাইলের উইন্ডো/ট্যাবের ক্ষেত্রে মেনুবার নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হলে মান " "true (সত্য)।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "টার্মিনাল পটভূমির ধরণ। সম্ভাব্য মান, গাঢ় রঙের জন্য \"solid\", চিত্রের জন্য \"image" "\"। কম্পোসিটিং উইন্ডো ব্যবস্থাপনার ক্ষেত্রে প্রকৃত স্বচ্ছ পটভূমি অন্যথা কৃত্রিম স্বচ্ছতার " "জন্য \"transparent\"।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "পরিবরতনশীল শিরোনামের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ করা হলে টার্মিনালের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নির্বাচনের সময় এই অক্ষরগুলি একটি পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য করা হবে। " "\"A-Z\" হিসাবে অক্ষরের সীমা উল্লেখ করা যাবে। প্রথম অক্ষর হিসাবে হাইফেন (অক্ষরের " "সীমা উল্লেখ না করার জন্য) উল্লেখ করা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "টার্মিনাল স্ক্রলবারের অবস্থান। সম্ভাব্য মান হল \"left (বাদিকে)\", \"right (ডানদিকে)" "\" ও \"disabled (নিষ্ক্রিয়)\"।" # Translated by sadia #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "স্ক্রলব্যাকে অসীম সংখ্যক রেখা রাখা উচিত কিনা" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "গাঢ় টেক্সটে সাধারণ টেক্সটের অনুরূপ রং ব্যবহার করা হবে কিনা" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "মেনুবারের মধ্যে অ্যাকসেস-কী উপস্থিত রয়েছে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "মেনুবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আদর্শ GTK শর্টকাট সক্রিয় করা রয়েছে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "গাঢ় পাঠ্য ব্যবহার করা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "একাধিক খোলা ট্যাব সমেত টার্মিনাল উইন্ডো বন্ধ করার সময় ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া " "হবে কি না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "টার্মিনালের উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "কারসার ঝলকানো হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "মেনুবারের ক্ষেত্রে Alt+অক্ষর বিশিষ্ট অ্যাকসেস কী সক্রিয় করা হবে কি না। টার্মিনালে " "চলমান কিছু অ্যাপ্লিকেশনের কর্মে এর ফলে ব্যাঘাত ঘটার আশঙ্কায় এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা " "যাবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "টার্মিনালের মধ্যে কমান্ডটি লগইন শেল রূপে আরম্ভ করা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসারে কোনো কমান্ড চালানো হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "কী চাপা হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রল করা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রল করা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবের মধ্যে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "টার্মিনালের ঘন্টি নিঃশব্দ অবস্থায় রাখা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "টার্মিনালের কমান্ড আরম্ভ করার সময় লগইন সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "টার্মিনাল উইজেটের ক্ষেত্রে সক্রিয় থিমের রং প্রয়োগ করা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use the system font" msgstr "সিস্টেমের ফন্ট প্রয়োগ করা হবে কি না" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "মেনু শর্টকাট কী (ডিফল্টরূপে F10) নিষ্ক্রিয় করা হবে (_m)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "সমস্ত মেনু অ্যাকসেস কী (উদাহরণ, ফাইল নামক মেনুর জন্য Alt+f) সক্রিয় করা হবে (_E)" # Translated by sadia #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "শর্টকাট কী: (_S)" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "সাদার উপরে কালো" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "কালোর উপরে সবুজ" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "কালোর উপরে সাদা" #: ../src/profile-editor.c:472 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে" #: ../src/profile-editor.c:628 msgid "Images" msgstr "চিত্র" #: ../src/profile-editor.c:754 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d" #: ../src/profile-editor.c:758 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "প্যালেটের ভুক্তি %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "প্রোফাইল" # Translated by sadia #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "নতুন টার্মিনাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "নির্মাণ করুন (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল" # Translated by sadia #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_n)" # Translated by sadia #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "চিহ্নিত বস্তুর উপর ভিত্তি করে: (_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, and Bold" msgstr "পুরোভূমি, পটভূমি, এবং গাঢ়" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "প্যালেট" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "উল্লেখ্য: টার্মিন্যাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য নিম্নলিখিত রং-গুলি ব্যবহার " "করা সম্ভব।" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "উল্লেখ্য: এই অপশনগুলি ব্যবহারের দরুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন সঠিকভাবে " "চলতে সক্ষম না হতে পারে। টার্মিন্যালের ভিন্ন আচরণ প্রত্যাশাকারী কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন " "এবং অপারেটিং সিস্টেমের সাথে ব্যবহারের জন্য এই অপশনগুলির সাহায্য নেওয়া হয়।" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "সর্বোচ্চ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "কোনোটি নয়" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "Automatic\nControl-H\nASCII DEL\nEscape sequence" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রল করা হবে (_s)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "Block(ঘনক)\nI-Beam(উলম্ব রেখা)\nUnderline(অনুভূমিক রেখা)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Bol_d color:" msgstr "ভরাট রং: (_d)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_s)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_m)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "টার্মিনালের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "টার্মিনালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের রং নির্বাচন করুন" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Color p_alette:" msgstr "রঙের প্যালেট: (_a)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Colors" msgstr "রঙ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Compatibility" msgstr "উপযুক্ততা" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Cursor _shape:" msgstr "কারসারের আকৃতি: (_s)" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Default si_ze:" msgstr "পূর্বনির্ধারিত আকার: (_z)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন\n" "কমান্ড পুনরায় আরম্ভ করুন\n" "টার্মিনাল খোলা অবস্থায় রাখা হবে" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "General" msgstr "সাধারণ" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Image _file:" msgstr "ছবির ফাইল: (_f)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Initial _title:" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম: (_t)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "বাঁদিকে\n" "ডানদিকে\n" "নিষ্ক্রিয়" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "Profile Editor" msgstr "প্রোফাইল সম্পাদক" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "প্রারম্ভিক শিরোনামের পরিবর্তে লেখা হবে\n" "প্রারম্ভিক শিরোনামের পূর্বে লেখা হবে\n" "প্রারম্ভিক শিরোনামের পরে লেখা হবে\n" "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্র সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন করা হবে: (_h)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "কী চাপা হলে স্ক্রল করা হবে (_k)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _output" msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্রল করা হবে (_o)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll_back:" msgstr "বিপরীত দিকে স্ক্রল করা হবে: (_b)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্রল করা হচ্ছে" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Select Background Image" msgstr "পটভূমির চিত্র নির্বাচন করুন" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষর দ্বারা নির্বাচিত হবে: (_w)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "নতুন টার্মিনালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Terminal _bell" msgstr "টার্মিনালের ঘন্টি (_b)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Title and Command" msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "When command _exits:" msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "টার্মিনাল কমান্ড দ্বারা নিজস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয় (_w):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Allow bold text" msgstr "গাঢ় পাঠ্য ব্যবহার করা হবে (_A)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমির রং: (_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Background image" msgstr "পটভূমির চিত্র (_B)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace কী দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_B)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete কী দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Font:" msgstr "ফন্ট: (_F)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Profile name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_P)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "উপযুক্ততা সংক্রান্ত অপশনের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "লগইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Same as text color" msgstr "পাঠ্য রঙের অনুরূপ (_S)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "স্ক্রলবার হল: (_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Solid color" msgstr "ভরাট রঙ (_S)" # Translated by sadia #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Text color:" msgstr "পাঠ্যের রং: (_T)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Transparent background" msgstr "স্বচ্ছ পটভূমি (_T)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Unlimited" msgstr "অসীম (_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগইন সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করুন (_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থীম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "columns" msgstr "কলাম" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "lines" msgstr "রেখা" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "rows" msgstr "সারি" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key চ্যালেঞ্জ প্রতিক্রিয়া" # Translated by sadia #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর S/Key চ্যালেঞ্জ নয়।" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর OTP চ্যালেঞ্জ নয়।" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "অনুলিপি করুন" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "প্রতিলেপন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "মেনুবার আড়াল ও প্রদর্শন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487 msgid "Set Title" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "রিসেট" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ট্যাব বাদিকে সরিয়ে নিন" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../src/terminal-accels.c:759 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s” শর্টকাট কী বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে" #: ../src/terminal-accels.c:917 msgid "_Action" msgstr "কর্ম (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:936 msgid "Shortcut _Key" msgstr "শর্টকাট কী (_K)" #: ../src/terminal-app.c:482 msgid "Click button to choose profile" msgstr "বোতাম ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/terminal-app.c:567 msgid "Profile list" msgstr "প্রোফাইল তালিকা" #: ../src/terminal-app.c:628 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/terminal-app.c:644 msgid "Delete Profile" msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন" #: ../src/terminal-app.c:958 msgid "User Defined" msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট" #: ../src/terminal-app.c:1113 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "“%s” নামক একটি প্রোফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি একই নামের দুটি প্রোফাইল " "নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/terminal-app.c:1215 msgid "Choose base profile" msgstr "ভিত্তি রূপে চিহ্নিত প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/terminal-app.c:1800 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" নামক কোনো প্রোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্রোফাইল ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "অকার্যকর জ্যামিতিক স্ট্রিল \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:195 msgid "Could not open link" msgstr "লিংক খুলতে ব্যর্থ" #: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:423 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "অসংগত ফ্যাক্টরি সংস্করণ; নতুন ইনস্ট্যান্স তৈরি করা হচ্ছে।\n" #: ../src/terminal.c:429 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "ফ্যাক্টরি সংক্রান্ত ত্রুটি: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "পাশ্চাত্য" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "আরবী" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" # Translated by sadia #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "সনাতন চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলিক/রুশি" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাতি" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখী" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "বিবরণ (_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "বর্তমান লোকেল" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "gnome-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" অপশনটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই বৈশিষ্ট্য " "সহ আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' অপশনটি ব্যবহার করতে পারেন\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট কার্যকর কমান্ড নয়: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" অপশন দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" কার্যকর মান নয়" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যন্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "অবশিষ্ট কমান্ড লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" অপশন ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "কার্যকর টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইলের অসংগত সংস্করণ।" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিনাল পুনরায় ব্যবহার " "করা হবে না" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "একটি টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "টার্মিনালের কনফিগারেশন একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "মেনুবার সক্রিয় করুন" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "মেনুবার নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "উইন্ডোর সর্বাধিক মাপে ধার্য করুন" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "উইন্ডোর আকার নির্ধারণ করুন; উদাহরণস্বরূপ: 80x24, বা 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" # Translated by sadia #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "জ্যামিতি" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন" # Translated by sadia #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ভূমিকা" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "এই অপশনের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিনালের মধ্যে চালানো হবে" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "প্রোফাইলের নাম" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন" # Translated by sadia #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" # Translated by sadia #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "টার্মিনালের বড় আকারে প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (১.0 = স্বাভাবিক আকার)" # Translated by sadia #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন " # Translated by sadia #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "জিনোম টার্মিনাল এমুলেটর" # Translated by sadia #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "জিনোম টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিনাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য অপশন; এর মধ্যে একাধিক " "নির্ধারণ করা যাবে:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "উইন্ডো সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা হলে, " "সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা " "হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "প্রতি টার্মিনালের জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/terminal-profile.c:164 msgid "Unnamed" msgstr "নামহীন" #: ../src/terminal-screen.c:1309 msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "চিহ্নিত টার্মিনালের ক্ষেত্রে কমান্ডটি প্রয়োগ করতে সমস্যা" #: ../src/terminal-screen.c:1513 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "বর্তমান টার্মিনালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-util.c:185 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ত্রুটি" #: ../src/terminal-util.c:258 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানা খোলা যায়নি" # Translated by sadia #: ../src/terminal-util.c:365 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "জিনোম টার্মিনাল একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU " "General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের " "সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" # Translated by sadia #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "জিনোম টার্মিনাল বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু " "এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের " "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।" # Translated by sadia #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "জিনোম টার্মিনাল এর সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া " "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" # msgstr "টার্মিন্যালের প্রোফাইল তালিকা পড়তে সমস্যা হয়েছে।(%s)\n" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:436 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:442 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721 #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Open _Terminal" msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724 #: ../src/terminal-window.c:1851 msgid "Open Ta_b" msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1712 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1713 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1714 msgid "_Terminal" msgstr "টার্মিনাল (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1715 msgid "Ta_bs" msgstr "ট্যাব (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1716 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../src/terminal-window.c:1727 msgid "New _Profile…" msgstr "নতুন প্রোফাইল...(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1731 msgid "_Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857 msgid "C_lose Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1738 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ফাইলের নাম প্রতিলেপন করা হবে (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1755 msgid "P_rofiles…" msgstr "প্রোফাইল...(_r)" #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট...(_K)" #: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_o)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Change _Profile" msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "_Set Title…" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "_Reset" msgstr "রিসেট (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1785 msgid "Reset and C_lear" msgstr "রিসেট ও পরিস্কার করুন (_l)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Add or Remove…" msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করুন (_L)" #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডান দিকে স্থানান্তর করুন (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1807 msgid "_Detach tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1820 msgid "_Send Mail To…" msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "C_all To…" msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)" #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "_Copy Call Address" msgstr "কলের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Open Link" msgstr "লিংক খুলুন (_O)" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "P_rofiles" msgstr "প্রোফাইল (_r)" #: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049 msgid "C_lose Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Input Methods" msgstr "ইনপুট মেথড (_I)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Show _Menubar" msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_M)" #: ../src/terminal-window.c:1873 msgid "_Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../src/terminal-window.c:3036 msgid "Close this window?" msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" #: ../src/terminal-window.c:3036 msgid "Close this terminal?" msgstr "এই টার্মিনাল বন্ধ করা হবে কি?" #: ../src/terminal-window.c:3040 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কাজ চালানো হচ্ছে। উইন্ডো বন্ধ করা " "হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।" #: ../src/terminal-window.c:3044 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "এই টার্মিনালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিনাল বন্ধ করা হলে এটি বন্ধ " "(kill) হয়ে যাবে।" #: ../src/terminal-window.c:3049 msgid "C_lose Terminal" msgstr "টার্মিনাল বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:3122 msgid "Could not save contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি" #: ../src/terminal-window.c:3144 msgid "Save as..." msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ..." # Translated by sadia #: ../src/terminal-window.c:3504 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম: (_T)" #: ../src/terminal-window.c:3691 msgid "Contributors:" msgstr "অংশগ্রহণকারী:" # Translated by sadia #: ../src/terminal-window.c:3710 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "জিনোম ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিনাল এমুলেটর" #: ../src/terminal-window.c:3717 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)\n" "সাদিয়া আফরোজ \n" "ইসরাত জাহান " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:33 msgid "Block" msgstr "ব্লক" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "Underline" msgstr "নিম্নরেখা" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:40 msgid "Exit the terminal" msgstr "টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Restart the command" msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Hold the terminal open" msgstr "টার্মিনালটি খুলে রাখা হবে" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:47 msgid "On the left side" msgstr "বাদিকে" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the right side" msgstr "ডানদিকে" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:54 msgid "Replace initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Append initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Prepend initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Keep initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:63 msgid "Tango" msgstr "ট্যাংগো" # Translated by sadia #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Linux console" msgstr "লিনাক্স কনসোল" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(%s পরিচিতি)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "প্রাপ্ত X জ্যামিতির মান অনুযায়ী উইন্ডোর জ্যামিতি নির্ধারণ করুন; অধিক বিবরণের জন্য " #~ "\"X\" এর man পৃষ্ঠা পড়ুন" msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)" msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)" msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" msgid "_Search for:" msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): " msgid "_Match case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)" msgid "Search _backwards" msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)" msgid "_Wrap around" msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"