# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation of Gnome-Terminal. # Copyright (C)2003 Free Software Foundation,Inc # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Runa Bhattacharjee , 2003. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010, 2011. # sray , 2013, 2014. #zanata. # Akarshan Biswas , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-05 07:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-04 13:56+0530\n" "Last-Translator: Akarshan Biswas \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0 + বা GFDL-1.3-শুধুমাত্র" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME টার্মিন্যাল হল একটি UNIX সেল এনভায়রনমেন্ট অ্যাক্সেস করার একটি টার্মিন্যাল " "ইমিউলেটর অ্যাপ্লিকেশন যা আপনার সিস্টেমে উপলব্ধ প্রোগ্রামগুলি চালাতে ব্যবহার করা যেতে " "পারে।" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "এটি একাধিক প্রোফাইল, একাধিক ট্যাব সমর্থন করে, এবং একাধিক কীবোর্ড শর্টকাট " "বাস্তবায়িত করে।" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 #| msgid "_Search for:" msgid "SearchProvider" msgstr "অনুসন্ধানপ্রভাইডার" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 #| msgid "Terminal options:" msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "ফাইলগুলির জন্য টার্মিনাল প্লাগইন" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 #| msgid "Open a terminal" msgid "Open a terminal from Files" msgstr "ফাইলগুলি থেকে একটি টার্মিনাল খুলুন" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "ওপেন টার্মিনাল ফাইল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য একটি প্লাগইন যা বর্তমানে ব্রাউজ ডিরেক্টরিতে " "টার্মিনালটি খোলার জন্য প্রসঙ্গ মেনুতে একটি মেনু আইটেম যুক্ত করে।" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 #| msgid "Close Terminal" msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 #| msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "সেল;প্রম্পট;কম্যান্ড;কম্যান্ডলাইন;cmd;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 #| msgid "Close Terminal" msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 #| msgid "Window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'নামবিহীন'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের ডিফল্ট রং" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "রঙের স্পেসিফিকেশন হিসাবে টার্মিনালে পাঠ্যের ডিফল্ট রঙ (এইচটিএমএল-স্টাইলের হেক্স " "সংখ্যা বা \"লাল\" এর মতো রঙের নাম হতে পারে)।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "টার্মিন্যাল পটভূমির ডিফল্ট রং" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 #| msgid "" #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "রঙের স্পেসিফিকেশন হিসাবে টার্মিনাল পটভূমির ডিফল্ট রঙ (HTML- শৈলীর হেক্স সংখ্যা বা " "\"লাল\" এর মতো রঙের নাম হতে পারে)।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত গাঢ় হরফের ডিফল্ট রং" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "টার্মিনালের গাঢ় পাঠ্যের ডিফল্ট রঙ, রঙের নির্দিষ্টকরণ হিসাবে (এইচটিএমএল-স্টাইলের " "হেক্স ডিজিট বা \"লাল\" এর মতো রঙের নাম হতে পারে)। যদি গা -়-বর্ণ-একই-হিসাবে-" "এফজি সত্য হয় তবে এটি এড়ানো হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে কি না" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "মান true হলে, গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 #| msgid "Whether to blink the cursor" msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "কাস্টম কার্সারের রং ব্যবহার করা হবে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 #| msgid "_Background color:" msgid "Cursor background color" msgstr "কার্সার পটভূমির রঙ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "রঙের নির্দিষ্টকরণ হিসাবে টার্মিনালের কার্সারের পটভূমির কাস্টম রঙ (এইচটিএমএল-" "স্টাইলের হেক্স সংখ্যা বা \"লাল\" এর মতো রঙের নাম হতে পারে)। কার্সার-রঙ-সেটটি " "মিথ্যা হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "টার্মিনালের কার্সার অবস্থানে পাঠ্য অক্ষরের অগ্রভাগের জন্য কাস্টম রঙ, রঙের নির্দিষ্টকরণ " "হিসাবে (এইচটিএমএল-স্টাইলের হেক্স সংখ্যা বা \"লাল\" এর মতো রঙের নাম হতে পারে)। " "কার্সার-রঙ-সেটটি মিথ্যা হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 #| msgid "_Background color:" msgid "Highlight background color" msgstr "পটভূমির রঙ হাইলাইট করুন" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "রঙের নির্দিষ্টকরণ হিসাবে টার্মিনালের হাইলাইটের পটভূমির কাস্টম রঙ (এইচটিএমএল-" "স্টাইলের হেক্স সংখ্যা বা \"লাল\" এর মতো রঙের নাম হতে পারে)। হাইলাইট-রঙ-সেটটি " "মিথ্যা হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "টার্মিনালের হাইলাইট অবস্থানের পাঠ্য অক্ষরের অগ্রভাগের জন্য কাস্টম রঙ, রঙের " "নির্দিষ্টকরণ হিসাবে (এইচটিএমএল-স্টাইলের হেক্স সংখ্যা বা \"লাল\" এর মতো রঙের নাম " "হতে পারে)। হাইলাইট-রঙ-সেটটি মিথ্যা হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 #| msgid "Whether to allow bold text" msgid "Whether bold is also bright" msgstr "যখন গাঢ় উজ্জ্বল ও" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "টার্মিনাল বেল বাজানো হবে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "কলামের ডিফল্ট সংখ্যা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কলামের সংখ্যা। use_custom_default_size " "সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "সারির ডিফল্ট সংখ্যা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত সারির সংখ্যা। use_custom_default_size " "সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "কখন স্ক্রোলবার দেখানো হবে" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "স্ক্রোলব্যাকে উপস্থিত পংক্তির সংখ্যা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "চারপাশে রাখার জন্য স্ক্রোলব্যাক লাইনের সংখ্যা। এই সংখ্যার লাইনের সাহায্যে আপনি " "টার্মিনালে ফিরে যেতে পারবেন; স্ক্রোলব্যাকের মধ্যে উপযুক্ত নয় এমন লাইনগুলি বাতিল করা " "হয়। যদি scrollback_unlimited সত্য হয় তবে এই মানটিকে উপেক্ষা করা হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "স্ক্রোল-ব্যাকের মধ্যে সীমাহীন পংক্তি সংখ্যা অন্তর্ভুক্ত করা হবে কি না" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "মান true হলে, স্ক্রোল-ব্যাকের পংক্তি কখনো বর্জন করা হবে না। স্ক্রোল-ব্যাকের পূর্ববর্তী " "তথ্য ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করা হয় এবং এর ফলে টার্মিন্যাল থেকে বৃহৎ পরিমাণ তথ্য উৎপন্ন " "হলে ডিস্কের স্থান পূর্ণ হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "কি টেপা হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রোল করা হবে কি না" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "মান true (সত্য) হলে, কোনো কি টেপা হলে স্ক্রোলবারটি নীচে স্থানান্তর করা হয়।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "যখন নতুন আউটপুট থাকবে তখন নীচে স্ক্রোল করা হবে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 #| msgid "" #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " #| "bottom." msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "যদি সত্য হয়, যখনই কোনও নতুন আউটপুট আসবে তখন টার্মিনালটি নীচে স্ক্রোল করবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ করা হলে টার্মিন্যালের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 #| msgid "" #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " #| "restart the command." msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "টার্মিনালটি বন্ধ করার জন্য সম্ভাব্য মানগুলি \"close\", কমান্ডটি পুনরায় আরম্ভ করার জন্য " "\"restart\" এবং কোনও কমান্ড না দিয়ে টার্মিনালটি উন্মুক্ত রাখতে \"hold\" রাখে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ডটি লগ-ইন শেল রূপে আরম্ভ করা হবে কি না" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের কমান্ডটি লগ-ইন শেল হিসাবে আরম্ভ করা " "হবে(argv[0]-র পূর্বে একটি হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 #| msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "নতুন টার্মিনাল খোলার সময় কার্যকারী ডিরেক্টরি সংরক্ষণ করা হবে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসারে কোনো কমান্ড চালানো হবে কি না" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, চলমান শেলের পরিবর্তে custom_command বৈশিষ্ট্যের মান প্রয়োগ " "করা হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "কার্সার ঝলকানো হবে কি না" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 #| msgid "" #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল, কার্সার ঝলকানির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগের জন্য \"system\", " "অথবা সুনির্দিষ্ট রপে সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য যথাক্রমনে \"on\" অথবা \"off\"।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "কার্সারের প্রদর্শন" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত স্বনির্বাচিত কমান্ড" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "use_custom_command বিকল্পের মান true (সত্য) হলে শেলের পরিবর্তে চিহ্নিত কমান্ডটি " "চালানো হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "টার্মিন্যালের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্যালেট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "একটি Pango ফন্ট নাম এবং মাপ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "ব্যাকস্পেস কী যে কোড ক্রম প্রস্তুত করে" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "'মুছুন' কী যে কোড ক্রম প্রস্তুত করে" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "টার্মিন্যাল উইজেটের ক্ষেত্রে সক্রিয় থিমের রং প্রয়োগ করা হবে কি না" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "সিস্টেম মোনোস্পেস ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "উইন্ডো পুনঃমাপে টার্মিন্যাল বিষয়বস্তু পুনঃমোড়ানো হবে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "কোন এনকোডিং ব্যবহার করা হবে" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "UTF-8 এনকোডিং ব্যবহারের সময়ে ambiguous-width অক্ষর অপ্রশস্ত না প্রশস্ত তা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "বর্তমানে ট্যাবের তথ্য একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "বর্তমান ট্যাব সামগ্রীগুলি বিভিন্ন ফর্ম্যাটে ফাইল করতে এক্সপোর্ট করতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "প্রিন্টার বা ফাইলে বর্তমান ট্যাব বিষয়বস্তু মুদ্রণের জন্য কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "টেক্সট কপি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "এইচটিএমএল হিসাবে পাঠ্য অনুলিপি করতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "টেক্সট পেস্ট করার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 #| msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "সমস্ত পাঠ্য নির্বাচন করতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 #| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "পছন্দ ডায়ালগটি খুলতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 #| msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "কেবল পঠনযোগ্য স্থিতিতে টগল করতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট ও পরিশ্রুত করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "অনুসন্ধান ডায়ালগ খোলার কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "অনুসন্ধান টার্মের পরবর্তী উপস্থিতি খোঁজার কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "অনুসন্ধান টার্মের পূর্ববর্তী উপস্থিত খোঁজার কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "সন্ধান হাইলাইটিং সাফ করতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "বর্তমান ট্যাব বাম দিকে সরাতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "বর্তমান ট্যাব ডান দিকে সরাতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব আলাদা করতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "সংখ্যা বিশিষ্ট ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "শেষ ট্যাবে স্যুইচ করতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "প্রাথমিক মেনুটি দেখানোর জন্য কীবোর্ড শর্টকাট" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "মেনু-বারের মধ্যে অ্যাকসেস-কি উপস্থিত রয়েছে কি না" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "মেনুবারের জন্য Alt + অক্ষরের অ্যাক্সেস কী রয়েছে কিনা। তারা টার্মিনালের অভ্যন্তরে " "চালিত কিছু অ্যাপ্লিকেশনগুলিতে হস্তক্ষেপ করতে পারে যাতে এগুলি বন্ধ করা সম্ভব।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "শর্টকাটগুলি সক্রিয় করা আছে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 #| msgid "" #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "শর্টকাট সক্ষম আছে কিনা। তারা টার্মিনালের অভ্যন্তরে চালিত কিছু অ্যাপ্লিকেশনগুলিতে " "হস্তক্ষেপ করতে পারে যাতে এগুলি বন্ধ করা সম্ভব।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "মেনু-বার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে প্রমিত GTK শর্টকাট সক্রিয় করা রয়েছে কি না" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "সাধারণত F10 কি-র সাহায্যে মেনু-বার ব্যবহার করা সম্ভব। gtkrc-র (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\") সাহায্যে আপনার পছন্দ অনুসারে এটি পরিবর্তন করা যাবে। এই " "বিকল্পের ফলে মেনু-বারের প্রমিত অ্যাকসেলিরেটরগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "শেল একত্রিকরণ সক্রিয় আছে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "একটি টার্মিনাল বন্ধ করার আগে নিশ্চিতকরণ জিঞ্জাসা করা হবে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে মেনুবার দেখানো হবে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "নতুন টার্মিন্যালগুলি উইন্ডো বা ট্যাব হিসাবে খোলা হবে কিনা" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 #| msgid "When to show the scrollbar" msgid "When to show the tabs bar" msgstr "ট্যাব বারটি কখন প্রদর্শিত হবে" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 #| msgid "Which encoding to use" msgid "Which theme variant to use" msgstr "কোন থিমটি ব্যবহার করতে হবে" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "ট্যাব" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "শেষ" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 #| msgid "Find Next" msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: src/preferences.ui:50 #| msgid "Default" msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "আলো" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "অন্ধকার" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "সরু" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "চওড়া" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "স্তম্ভ" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "আই-বিম" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "রেখা" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "সক্ষম" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "অক্ষম" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "কখনই না" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "ফোকাস করা যখন" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "ফোকাস যখন" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল থেকে প্রস্থান করুন" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "টার্মিন্যালটি খুলে রাখা হবে" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "ট্যাংগো" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux কনসোল" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "সোলারাইজড" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "শেল কেবল" #: src/preferences.ui:340 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "নতুন টার্মিন্যালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করুন (_S)" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "mnemonics সক্ষম করুন (_E) (যেমন, ফাইল মেনু খুলতে Alt+F)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "মেনু অ্যাকসিলেটর কী সক্ষম করুন (_m) (ডিফল্ট ভাবে F10)" #: src/preferences.ui:398 #| msgid "Use _dark theme variant" msgid "Theme _variant:" msgstr "থিম বৈকল্পিক(_v):" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "এখানে নতুন টার্মিন্যালগুলি খুলুন (_n):" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "নতুন ট্যাব অবস্থান(_p):" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "শর্টকাটগুলি সক্রিয় করুন (_E)" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "পাঠ্য রূপ" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "প্রারম্ভিক টার্মিন্যাল মাপ (_z):" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "কলাম" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "সারি" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "পুনঃসেট করুন (_t)" #: src/preferences.ui:718 #| msgid "_Custom font" msgid "Custom _font:" msgstr "কাস্টম অক্ষর(_f)" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "সেল ব্যবধান(_n):" #: src/preferences.ui:867 #| msgid "_Allow bold text" msgid "Allow b_linking text:" msgstr "জ্বলজ্বলে পাঠ্যকে অনুমতি দিন(_l):" #: src/preferences.ui:901 #| msgid "Cursor _shape:" msgid "Cursor" msgstr "কার্সার" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "কার্সারের আকৃতি: (_s)" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "কার্সার জ্বলজ্বলে(_k):" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "টার্মিন্যালের ধ্বনি (_b)" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "প্রোফাইল আইডি:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "পাঠ্য" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "টেক্সট এবং ব্যাকগ্রাউন্ড রঙ" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থিম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত স্কিম: (_m)" #: src/preferences.ui:1195 #| msgid "_Background color:" msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: src/preferences.ui:1208 #| msgid "_Text color:" msgid "_Default color:" msgstr "ডিফল্ট রঙ(_D):" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের রং নির্বাচন করুন" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "টার্মিন্যালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন" #: src/preferences.ui:1249 #| msgid "Bol_d color:" msgid "Bo_ld color:" msgstr "গাঢ় রং: (_l)" #: src/preferences.ui:1269 #| msgid "Choose Terminal Text Color" msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "টার্মিনাল বোল্ড পাঠ্য রঙ চয়ন করুন" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "নিম্নরেখার রং: (_U)" #: src/preferences.ui:1297 #| msgid "Choose Terminal Text Color" msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "টার্মিনাল আন্ডারলাইনযুক্ত পাঠ্য রঙ চয়ন করুন" #: src/preferences.ui:1306 #| msgid "_Background color:" msgid "Cu_rsor color:" msgstr "কার্সারের রঙ: (_r)" #: src/preferences.ui:1326 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "টার্মিনাল কার্সার অগ্রভাগের রঙ চয়ন করুন" #: src/preferences.ui:1340 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "টার্মিনাল কার্সার পটভূমি রঙ চয়ন করুন" #: src/preferences.ui:1350 #| msgid "_Text color:" msgid "_Highlight color:" msgstr "হাইলাইট রঙ(_H):" #: src/preferences.ui:1369 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "টার্মিনাল হাইলাইট ফোরগ্রাউন্ড রঙ চয়ন করুন" #: src/preferences.ui:1383 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "টার্মিনাল হাইলাইট পটভূমি রঙ চয়ন করুন" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "রং-র প্যালেট: (_a)" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "উজ্জ্বল রঙে বোল্ড পাঠ্য প্রদর্শন করুন" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "রঙ" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "স্ক্রোল বার দেখান (_S)" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্রোল করা হবে (_o)" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "কি টেপা হলে স্ক্রোল করা হবে (_k)" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "এখানে স্ক্রোলব্যাক সীমাবদ্ধ করুন (_L):" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "পংক্তি" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "লগ-ইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)" #: src/preferences.ui:1983 #| msgid "Set the working directory" msgid "_Preserve working directory:" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন(_P)" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)" # auto translated by TM merge from project: RHEL Deployment Guide, version: 6.2, DocId: System_Monitoring_Tools #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ব্যাক-স্পেস কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ডিলিট কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "এনকোডিং (_E):" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Ambiguous-_width অক্ষরগুলি:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "SIXEL চিত্র সক্ষম করুন(_S)" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "সামঞ্জস্য সংক্রান্ত বিকল্পের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "সামঞ্জস্য" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: src/preferences.ui:2323 #| msgid "_Clone" msgid "Clone…" msgstr "ক্লোন করুন..." #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "নতুন নামকরণ করুন..." #: src/preferences.ui:2337 #| msgid "_Delete" msgid "Delete…" msgstr "মুছুন..." #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "ডিফল্ট হিসাবে সেট করুন" #: src/preferences.ui:2414 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "সাদার উপরে কালো" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "কালোর উপরে সবুজ" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "কালোর উপরে সাদা" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME আলো" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME অন্ধকার" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 #| msgid "Tango" msgid "Tango light" msgstr "ট্যাংগো উজ্জ্বল" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 #| msgid "Tango" msgid "Tango dark" msgstr "ট্যাংগো অন্ধকার" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "সোলারাইজড লাইট" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "সোলারাইজড অন্ধকার" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পারম্পরিক চীনা" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলিক/রুশি" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "পাশ্চাত্য" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "আরবী" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্রু ভিসুয়াল" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়ান" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: src/profile-editor.c:811 #| msgid "Encodings" msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "লিগ্যাসি সিজেকে এনকোডিংগুলি" #: src/profile-editor.c:812 #| msgid "Encodings" msgid "Obsolete Encodings" msgstr "অপ্রচলিত এনকোডিংগুলি" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "প্রস্থ" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "উচ্চতা" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format #| msgid "Choose Palette Color %d" msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %u" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format #| msgid "Palette entry %d" msgid "Palette entry %u" msgstr "প্যালেটের বিষয়বস্তু %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: src/search-popover.ui:51 #| msgid "Find Previous" msgid "Find previous occurrence" msgstr "পূর্ববর্তী ঘটনাটি সন্ধান করুন" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "পরবর্তী ঘটনাটি সন্ধান করুন" #: src/search-popover.ui:104 #| msgid "Show server options" msgid "Toggle search options" msgstr "অনুসন্ধান বিকল্পগুলি টগল করুন" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ মেলানো হবে (_e)" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন রূপে মেলানো হবে (_r)" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "পংক্তি বিভাজন (_W)" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা হবে" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "রপ্তানি" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "কপি করুন" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "এইচটিএমএল হিসাবে অনুলিপি করুন" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "পেস্ট করুন" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তী অনুসন্ধান" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তী অনুসন্ধান" #: src/terminal-accels.c:153 #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Highlight" msgstr "হাইলাইট পরিষ্কার করুন" #: src/terminal-accels.c:157 #| msgid "Hide and Show toolbar" msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "মেনুবার লুকান এবং দেখান" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ" #: src/terminal-accels.c:165 #| msgid "Read-_Only" msgid "Read-Only" msgstr "শুধুমাত্র পঠন" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "রিসেট" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন" #: src/terminal-accels.c:171 #| msgid "Switch to Previous Terminal" msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্যুইচ করুন" #: src/terminal-accels.c:172 #| msgid "Switch to Next Terminal" msgid "Switch to Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্যুইচ করুন" #: src/terminal-accels.c:173 #| msgid "Move Terminal to the Left" msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ট্যাবটি বাম দিকে সরান" #: src/terminal-accels.c:174 #| msgid "Move Terminal to the Right" msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ট্যাবটি ডানদিকে সরান" #: src/terminal-accels.c:175 #| msgid "_Detach tab" msgid "Detach Tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/terminal-accels.c:211 #| msgid "Switch to Tab 2" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "শেষ ট্যাবে স্যুইচ করুন" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: src/terminal-accels.c:219 #| msgid "Show _Menubar" msgid "Show Primary Menu" msgstr "প্রাথমিক মেনু প্রদর্শন করুন" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "গ্লোবাল" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format #| msgid "Switch to Tab %d" msgid "Switch to Tab %u" msgstr "ট্যাব %u এ স্যুইচ করুন" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "কর্ম (_A)" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "শর্টকাট-কি (_K)" #: src/terminal-app.c:497 #| msgid "_New Terminal" msgid "New Terminal" msgstr "নতুন টার্মিন্যাল" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 #| msgid "_New Terminal" msgid "New _Terminal" msgstr "নতুন টার্মিন্যাল (_T)" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব(_T)" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 #| msgid "Window" msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো(_W)" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)" #: src/terminal-app.c:572 #| msgid "Profiles" msgid "_Profile" msgstr "প্রোফাইল(_P)" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন(_O)" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন(_I)" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "শুধুমাত্র পঠন (_O)" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 #| msgid "_Set Title…" msgid "Set _Title…" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন(_T)..." #: src/terminal-headermenu.ui:60 #| msgid "_Cancel" msgid "_Advanced" msgstr "উন্নত (_A)" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "রি-সেট (_R)" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "রি-সেট ও পরিশ্রুত করুন (_l)" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "১.৮০x২৪(_1)" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "২.৮০x৪৩(_2)" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "৩.১৩২x২৪(_3)" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "৪. ১৩২x৪৩(_4)" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "ইন্সপেক্টর (_I)" # auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1540 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 #| msgid "_Save Contents" msgid "_Save Contents…" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করুন (_S)..." #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "এক্সপোর্ট করুন(_E)..." #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "প্রিন্ট(_P)..." #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "অনুলিপি(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "এইচটিএমএল হিসাবে অনুলিপি করুন(_H)" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "লেপান(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 #| msgid "Paste _Filenames" msgid "Paste as _Filenames" msgstr "ফাইলের নাম হিসাবে লেপান" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন(_A)" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: src/terminal-menubar.ui.in:86 #| msgid "Preferences" msgid "P_references" msgstr "পছন্দ(_r)" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে (_M)" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 #| msgid "Normal Size" msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "খুঁজুন (_F)..." #: src/terminal-menubar.ui.in:129 #| msgid "Find Next" msgid "Find _Next" msgstr "পরবর্তী অনুসন্ধান(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 #| msgid "Find Previous" msgid "Find _Previous" msgstr "পূর্ববর্তী খুঁজুন(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বল করা অংশ স্বাভাবিক ভাবে প্রদর্শন (_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল (_T)" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "ট্যাব (_b)" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 #| msgid "_Previous Terminal" msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "টার্মিন্যাল বাম দিকে সরান (_L)" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "টার্মিন্যাল ডান দিকে সরান (_R)" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "রিমোট টার্মিনালে খুলুন (_R)" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "স্থানীয় টার্মিনালে খুলুন (_L)" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "একটি টার্মিনালে বর্তমানে নির্বাচিত ফোল্ডারটি খুলুন" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "একটি টার্মিনালে বর্তমানে নির্বাচিত ফোল্ডার খুলুন" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "টার্মিনালে খুলুন (_e)" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_e)" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "একটি টার্মিনাল খুলুন" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল বন্ধ করুন (_l)" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "\"%s\" বিকল্পটি অবজ্ঞা করা হয়েছে এবং জিনোম-টার্মিনালের পরবর্তী সংস্করণে মুছে ফেলা " "হতে পারে।" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "বিকল্পগুলি শেষ করতে \"%s\" ব্যবহার করুন এবং এর পরে কার্যকর করতে কমান্ড লাইনটি দিন।" #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "জিনোম-টার্মিনালের এই সংস্করণে \"%s\" বিকল্পটি আর সমর্থিত নয়।" #: src/terminal-options.c:413 #, c-format #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" এ যুক্তি একটি বৈধ কমান্ড নয়: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" বিকল্পটি একই উইন্ডোর জন্য দু'বার দেওয়া হয়েছে\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d দুইবার পাস করা সম্ভব নয়" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" কোনও বৈধ জুম ফ্যাক্টর নয়" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " #| "command line" msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" বিকল্পের জন্য কমান্ডটি বাকী কমান্ড লাইনে চালানোর জন্য নির্দিষ্ট করা দরকার" #: src/terminal-options.c:1127 #| msgid "May only use option %s once" msgid "Can only use --wait once" msgstr "শুধুমাত্র একবার --wait ব্যবহার করতে পারে" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "বৈধ টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।" #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইলের বিসংগত সংস্করণ।" #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিন্যাল পুনরায় " "ব্যবহার করা হবে না" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "একটি টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "এনভিরন্মেন্ত পাস করবেন না" #: src/terminal-options.c:1365 #| msgid "Show per-window options" msgid "Show preferences window" msgstr "পছন্দ উইন্ডো প্রদর্শন করুন" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "টার্মিনালের সাথে ইন্টারেক্ট করার জন্য এনভিরন্মেন্তের পরিবর্তনগুলি মুদ্রণ করুন" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "ডায়াগনস্টিক ভার্বোসিটি বৃদ্ধি করুন" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "সাপ্রেস আউটপুট" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "মেনু-বার সক্রিয় করুন" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "মেনু-বার নিষ্ক্রিয় করুন" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "উইন্ডো বড় করুন" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "উইন্ডোর মাপ সেট করুন; উদাহরণস্বরূপ: 80x24, বা 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "চিহ্নিত বিকল্পের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিন্যালের মধ্যে নির্বাহিত হবে" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: src/terminal-options.c:1521 #| msgid "Set the terminal title" msgid "Set the initial terminal title" msgstr "প্রাথমিক টার্মিনাল শিরোনাম সেট করুন" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "চাইল্ড প্রস্থান করা পর্যন্ত অপেক্ষা করুন" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর ফরোয়ার্ড করুন" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.c:1558 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "টার্মিন্যালের প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করুন (1.0 = স্বাভাবিক মাপ)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal এমুলেটর" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME Terminal সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিন্যাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য বিকল্প; এর মধ্যে একাধিক " "নির্ধারণ করা যাবে:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "উইন্ডো সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা হলে, " "সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা " "হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "প্রতি টার্মিন্যালের জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format #| msgid "Editing Profile “%s”" msgid "Profile “%s”" msgstr "প্রোফাইল \"%s\"" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format #| msgid "Preferences" msgid "Preferences – %s" msgstr "পছন্দ – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "ডিফল্ট সেটিংস সহ নতুন প্রোফাইলের জন্য নাম লিখুন:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "সৃষ্টি" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "\"%s\" এর উপর ভিত্তি করে নতুন প্রোফাইলের জন্য নাম লিখুন:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format #| msgid "Copy" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (অনুলিপি)" #: src/terminal-prefs.c:388 #| msgid "Change _Profile" msgid "Clone Profile" msgstr "প্রোফাইল ক্লোন করুন" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: src/terminal-prefs.c:391 #| msgid "_Clone" msgid "Clone" msgstr "ক্লোন করুন " #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "প্রোফাইল \"%s\" এর জন্য নতুন নাম লিখুন:" #: src/terminal-prefs.c:409 #| msgid "New Profile" msgid "Rename Profile" msgstr "প্রোফাইলটির নাম পরিবর্তন করুন" #: src/terminal-prefs.c:412 #| msgid "Vietnamese" msgid "Rename" msgstr "নতুন নামকরণ করুন" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "সত্যিই প্রোফাইল \"%s\" মুছবেন?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন" #: src/terminal-prefs.c:433 #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "মুছুন" #: src/terminal-prefs.c:492 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgid "This is the default profile" msgstr "এটি ডিফল্ট প্রোফাইল" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "শর্টকাটগুলি" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "প্রোফাইল" #: src/terminal-screen.c:1420 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "কোনো কম্যান্ড দেওয়া হয়নি বা সেলের অনুরোধ করা হয়নি" #: src/terminal-screen.c:1541 src/terminal-screen.c:1880 msgid "_Relaunch" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #: src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "বর্তমান টার্মিন্যালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা" #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "%d অবস্থা চিহ্নিত করে চাইল্ড প্রসেস স্বাভাবিকভাবে সমাপ্ত হয়েছে।" #: src/terminal-screen.c:1887 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "চাইন্ড প্রক্রিয়া সিগন্যাল %d পরিত্যাগ করেছে।" #: src/terminal-screen.c:1890 msgid "The child process was aborted." msgstr "চাইন্ড প্রক্রিয়া পরিত্যাগ করা হয়েছে।" #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে সমস্যা" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "অংশগ্রহণকারী:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "ভিটিই সংস্করণ %u.%u.%u ব্যবহার করে" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিন্যাল এমুলেটর" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)" #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” লক্ষ্যবস্তু খোলা যায়নি" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME টার্মিন্যাল একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার: Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত " "GNU General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে: " "লাইনসেন্সের সংস্করণ ৩ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Sound Juicer বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু " "এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের " "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।" #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "GNOME টার্মিন্যালের সঙ্গে আপনি নিশ্চয় GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি " "পেয়েছেন। না পেয়ে থাকলে, দেখুন ।" #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "দূরবর্তী হোস্টনাম সহ \"ফাইল\" স্কিমটি সমর্থিত নয়" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ..." #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল করুন (_C)" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: src/terminal-window.c:1698 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open _Hyperlink" msgstr "হাইপারলিঙ্ক খুলুন (_H)" #: src/terminal-window.c:1699 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_A)" #: src/terminal-window.c:1709 #| msgid "_Send Mail To…" msgid "Send Mail _To…" msgstr "এতে মেল প্রেরণ করুন(_T)…" #: src/terminal-window.c:1710 #| msgid "_Copy E-mail Address" msgid "Copy Mail _Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_A)" #: src/terminal-window.c:1713 #| msgid "C_all To…" msgid "Call _To…" msgstr "কল করুন...(_T)" #: src/terminal-window.c:1714 #| msgid "_Copy Call Address" msgid "Copy Call _Address " msgstr "কলের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_A)" #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: src/terminal-window.c:1720 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy _Link" msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_L)" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "প্রোফাইল (_r)" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "এই টার্মিন্যাল বন্ধ করা হবে কি?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কর্ম সঞ্চালিত হচ্ছে। উইন্ডো বন্ধ করা " "হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।" #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "এই টার্মিন্যালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিন্যাল বন্ধ করা হলে এটি বন্ধ " "(kill) হয়ে যাবে।" #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (_b)" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "ভার্বোজ অাউটপুট" #~| msgid "Exec options:" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "অাউটপুট বিকল্প:" #~| msgid "Show window options" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "অাউটপুট বিকল্প দেখান" #~| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" #~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" একটি বৈধ অ্যাপ্লিকেশন ID নয়" #~| msgid "Server options:" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "সার্ভার অ্যাপ্লিকেশন অাইডি" #~| msgid "UUID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "গ্লোবাল বিকল্প:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "গ্লোবাল বিকল্প দেখান" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "FD পাসিং অফ stdin সমর্থিত নয়" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "FD পাসিং অফ stdout সমর্থিত নয়" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "FD পাসিং অফ stderr সমর্থিত নয়" #~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" #~ msgstr "অবৈধ অার্গুমেন্ট \"%s\" থেকে --fd বিকল্প" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "stdin ফরোয়ার্ড করুন" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "stdout ফরোয়ার্ড করুন" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "stderr ফরোয়ার্ড করুন" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Exec বিকল্প:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "exec বিকল্প দেখান" #~| msgid "Maximize the window" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "উইন্ডো বড় করুন" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "উইন্ডো বিকল্প:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "উইন্ডো বিকল্প দেখান" #~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" #~ msgstr "জুম মান \"%s\" অনুমোদিত রেঞ্জের বাইরে" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "প্রক্রিয়াকরণের বিকল্প:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "প্রক্রিয়াকরণের বিকল্প দেখান" #~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" #~ msgstr "'%s' চায় যে '--' এর পরে কম্যান্ড অার্গুমেন্ট হিসাবে রান করুক" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "অনুপস্থিত অার্গুমেন্ট" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" এর জন্য অজানা সম্পন্ন অনুমতি" #~| msgid "Terminal" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~| msgid "Error parsing command: %s" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "অনুপস্থিত কম্যান্ড" #~ msgid "Unknown command \"%s\"" #~ msgstr "অজানা কম্যান্ড \"%s\"" #~| msgid "Error parsing command: %s" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "অার্গুমেন্ট প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "নামবিহীন" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা গাঢ় হরফ প্রয়োগ " #~ "করা যাবে।" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবের মধ্যে মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে কি না" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "মেনুবার নতুন উইন্ডোতে দেখানো হলে সত্য" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড আরম্ভ করা হলে সিস্টেমের লগ-ইন " #~ "রেকর্ড utmp ও wtmp আপডেট করা হবে।" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "উপস্থিত এনকোডিং-র তালিকা" #~| msgid "" #~| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " #~| "\"current\" means to display the encoding of the current locale." #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "এনকোডিং উপমেনুতে সম্ভাব্য এনকোডিঙের একটি উপসেট উপস্থাপিত করা হয়। এটি এখানে " #~ "উপস্থিত হওয়ার এনকোডিঙের একটি তালিকা।" #~| msgid "Whether to use the system monospace font" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "একটি গাঢ থিম বৈচিত্র্য ব্যবহার করা হবে কিনা" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "নতুন টার্মিন্যাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "প্রোফাইল সম্পাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_P)" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "পুনঃমাপে পুনঃমোড়ান (_R)" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করুন (_U)" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "হরফের রংয়ের অনুরূপ (_S)" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "দ্রষ্টব্য: টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশনে এই রঙগুলি উপলব্ধ অাছে।" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "দ্রষ্টব্য: এই বিকল্পগুলির কারণে কিছু অ্যাপ্লিকেশন অযথাযথ ভাবে কাজ করতে " #~ "পারে। অালাদা টার্মিনাল ব্যবহারের প্রত্যাশা রাখে এমন কিছু নির্দিষ্ট অ্যাপ্লিকেশন " #~ "এবং অপারেটিং সিস্টেমে অাপনাকে কাজ করতে দিতেই তাদের রাখা হয়েছে।" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাবে নতুন টার্মিন্যাল" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে নতুন টার্মিন্যাল" #~| msgid "C_lose Terminal" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "সকল টার্মিন্যাল বন্ধ করুন" #~| msgid "_Clear Highlight" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "হাইলাইট সন্ধান সাফ করুন" #~| msgid "Detach Tab" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "টার্মিন্যাল বিচ্ছিন্ন করুন" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "প্রস্থান (_Q)" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "হিন্দি" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ফার্সি" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাতি" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখী" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "আইসল্যান্ডিক" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "মিডনাইট কম্যান্ডারে খুলুন (_M)" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "টার্মিন্যাল ফাইল ম্যানেজার মিডনাইট কম্যান্ডারে বর্তমানে নির্বাচিত ফোল্ডার খুলুন" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "টার্মিন্যাল ফাইল ম্যানেজার মিডনাইট কম্যান্ডারে বর্তমানে খোলা ফোল্ডারটি খুলুন" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "মিডনাইট কম্যান্ডার খুলুন (_M)" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "টার্মিন্যাল ফাইল ম্যানেজার মিডনাইট কম্যান্ডার খুলুন" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "বাটন ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "প্রোফাইল তালিকা" # auto translated by TM merge from project: setroubleshoot, version: 3.2.11, DocId: setroubleshoot #~ msgid "Show" #~ msgstr "প্রদর্শন" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "এনকোডিং (_E)" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_P)" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন" # msgstr "টার্মিন্যালের প্রোফাইল তালিকা পড়তে সমস্যা হয়েছে।(%s)\n" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "নতুন প্রোফাইল (_P)" #~| msgid "C_lose Terminal" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "সকল টার্মিন্যাল বন্ধ করুন (_C)" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "পছন্দ (_f)" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান (_x)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_v)" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "চিহ্নিত পংক্তি প্রদর্শন...(_L)" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)" #~| msgid "_Terminal" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "পরবর্তী টার্মিন্যাল (_N)" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "কম্যান্ড:\n" #~ " help এই তথ্য দেখায়\n" #~ " run নির্দিষ্ট কম্যান্ড চালিয়ে একটি নতুন টার্মিন্যাল তৈরি করুন\n" #~ " shell ব্যবহারকারী সেল চালিয়ে একটি নতুন টার্মিন্যাল তৈরি করুন\n" #~ "\n" #~ "\"%s COMMAND --help\" ব্যবহার করুন, প্রত্যেক কম্যান্ডে সহায়তা পেতে।\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "শান্ত থাকুন" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME টার্মিনাল ক্লায়েন্ট" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "পরিবরতনশীল শিরোনামের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা শিরোনাম ধার্য করা হলে (অধিকাংশ শেলেলর " #~ "ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকে), পরিবর্তনশীল এই শিরোনামের দরুন কনফিগার " #~ "করা পূর্ববর্তী শিরোনাম মুছে ফেলা হতে পারে। অথবা কনফিগার করা শিরোনামের পূর্বে, " #~ "পরে অথবা পরিবর্তে প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"replace\", \"before\", " #~ "\"after\" ও \"ignore\"।" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "টার্মিন্যাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে শিরোনাম। এই শিরোনাম পরিবর্তন " #~ "করা যাবে অথবা টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা নির্ধারিত নামের সাথে যুক্ত " #~ "করা যাবে। title_mode বৈশিষ্ট্যের মানের উপর এটি নির্ভরশীল।" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "\"শব্দের অংশ\" হিসাবে ধার্য অক্ষর" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নির্বাচনের সময় এই অক্ষরগুলি একটি পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য করা " #~ "হবে। \"A-Z\" হিসাবে অক্ষরের সীমা উল্লেখ করা যাবে। প্রথম অক্ষর হিসাবে হাইফেন " #~ "(অক্ষরের সীমা উল্লেখ না করার জন্য) উল্লেখ করা হবে।" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হলে, নবনির্মীত টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য default_size_columns ও " #~ "default_size_rows দ্বারা চিহ্নিত স্বনির্ধারিত মাপ প্রয়োগ করা হবে।" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "ফন্ট:(_F)" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "টার্মিন্যালের জন্য স্বনির্ধারিত ডিফল্ট মান প্রয়োগ করা হবে (_z)" # auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 6.4, DocId: DiskEncryptionUserGuide #~ msgid "Title" #~ msgstr "শিরোনাম" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "টার্মিন্যাল কমান্ড দ্বারা নিজেস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয়: (_w)" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "সীমাহীন (_U)" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "“%s” শর্টকাট-কি বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "বর্তমান লোকেল" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_I)" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "শিরোনাম: (_T)"