# Breton translation of gnome-terminal # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Jérémy Ar Floc'h , 2006 # Jamy , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 22:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 16:20+0100\n" "Last-Translator: Denis\n" "Language-Team: Brenux \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Terminal" msgstr "Termenell" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Arverañ al linenn arc'had" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer estezioù" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez an dibarzhioù ardeiñ estezioù" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Bonegadurioù _hegerzh :" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Ouzhpennañ pe dilemel bonegadurioù an termenell" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "B_onegadurioù diskouezet el lañser :" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Termeniñ a ra an talvoud etre 0.0 ha 1.0 an teñvalaat eus ar skeudenn " "drekleur. 0.0 a dalvez n'eus ket ket teñvalaat, 1.0 a dalvez teñvalaat penn " "da benn. En emplementadur a-vremañ, n'eus nemet daou live teñval posubl, " "neuze e labour an arventennoù gant un doare binarel, e-lec'h 0.0 a glota " "gant teñval ebet." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Anv un nodrezh Pango. Skouerioù a zo \"Sans 12\" pe \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Skeudenn an drekleur" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Seurt an drekleur" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Liv dre ziouer drekleur termenell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Liv dre ziouer drekleur termenell, e-giz spizadur liv (a c'hall bezañ HTML-" "furmad c'hwec'hdegel niverel, pe an anv al liv da skouer \"red\" (ruz))." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Liv an testenn e-barzh an termenell dre ziouer" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Liv dre ziouer testenn termenell, e-giz spizadur liv (a c'hall bezañ HTML-" "furmad c'hwec'hdegel niverel, pe an anv al liv da skouer \"red\" (ruz))." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efed ar stokell Kilesaouiñ (Backspace)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efed ar stokell Dilemel" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Anv restr skeudenn drekleur." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Nodrezh" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Arlun evit ar prenestr termenell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Berradenn klavier evit serriñ un ivinell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Berradenn klavier evit serriñ ur prenestr" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Berradenn klavier evit kopiañ testenn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Berradenn klavier evit krouiñ un aelad nevez" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Berradenn klavier evit gwelout skoazell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Berradenn klavier evit digeriñ un ivinell nevez" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Berradenn klavier evit digeriñ ur prenestr nevez" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Berradenn klavier evit pegañ testenn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell war lerc'h" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell a-raok" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Roll ar vonegadurioù hegerz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of profiles" msgstr "Roll an aeladoù" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Aelad da arverañ evit an termenelloù nevez" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "The cursor appearance" msgstr "Neuz ar reti" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title for terminal" msgstr "Titl evit termenell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8, current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Berradennoù klavier" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fazi dezrannadur an arc'had : %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "O kemmañ an aelad “%s”" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(a-zivout %s)" #: ../src/profile-editor.c:613 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/profile-editor.c:739 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:743 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Aeladoù" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "K_rouiñ" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Profile" msgstr "Aelad nevez" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "A_nv an aelad :" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Arc'had" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Rakleur ha drekleur" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titl" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Uc'hek" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Stumm ar reti :" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "Personalaat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Arc'had perso_nalaet :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "_Restr ar skeudenn :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titl orin :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Kemmer aeladoù" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Dibunañ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Diuz skeudenn an drekleur" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Titl hag arc'had" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Liv an drekleur :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Nodrezh :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Anv an aelad :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Liv an destenn :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-tremen :" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:119 msgid "New Tab" msgstr "Ivinell nevez" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Window" msgstr "Prenestr nevez" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" msgstr "Serriñ an ivinell" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Copy" msgstr "Eilañ" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Kuzhat ha diskouez ar barenn lañser" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" msgstr "Skramm a-bezh" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Normal Size" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462 msgid "Set Title" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Reset and Clear" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Mont d'an ivinell a-raok" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Mont d'an ivinell war lerc'h" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Distagañ an ivinell" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Mont d'an ivinell 1" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Mont d'an ivinell 2" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Mont d'an ivinell 3" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Mont d'an ivinell 4" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Mont d'an ivinell 5" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Mont d'an ivinell 6" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Mont d'an ivinell 7" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Mont d'an ivinell 8" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Mont d'an ivinell 9" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Mont d'an ivinell 10" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Mont d'an ivinell 11" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Mont d'an ivinell 12" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "View" msgstr "Gwelout" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Ivinelloù" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/terminal-accels.c:753 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:911 msgid "_Action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:930 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Berradenn klavier" #: ../src/terminal-app.c:482 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:567 msgid "Profile list" msgstr "Roll an aeladoù" #: ../src/terminal-app.c:628 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Dilemel an aelad “%s” ?" #: ../src/terminal-app.c:644 msgid "Delete Profile" msgstr "Dilemel an aelad" #: ../src/terminal-app.c:958 msgid "User Defined" msgstr "esrspizet gant an arveriad" #: ../src/terminal-app.c:1113 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1215 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1789 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:195 msgid "Could not open link" msgstr "" #: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:427 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:433 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Kornôg" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Kreizh Europa" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Su Europa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltek" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilek" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabek" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Gresianek" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraek Visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraek" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turkek" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Norzhek" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Keltiek" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Romanek" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armenek" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sinaek Hengounel" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillek/Rusek" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japanek" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Koreek" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sinaek Aesaet" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Jorjek" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillek/Ukraïnek" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroateg" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Perseg" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamek" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Deskrivadur" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Enbonegañ" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Lokal-red (en implij)" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Termenell GNOME" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "MENTONIEZH" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ANV-AELAD" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITL" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "ANVTEULIAD" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOUM" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:150 msgid "Unnamed" msgstr "dianv" #: ../src/terminal-screen.c:1276 msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1585 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:181 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:254 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:362 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:430 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:436 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1697 msgid "_File" msgstr "_Restr" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709 #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "Open _Terminal" msgstr "Digeriñ un termenell" #: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712 #: ../src/terminal-window.c:1834 msgid "Open Ta_b" msgstr "Digeriñ un ivinell" #: ../src/terminal-window.c:1700 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #: ../src/terminal-window.c:1701 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../src/terminal-window.c:1702 msgid "_Terminal" msgstr "_Termenell" #: ../src/terminal-window.c:1703 msgid "Ta_bs" msgstr "_Ivinell" #: ../src/terminal-window.c:1704 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/terminal-window.c:1715 msgid "New _Profile…" msgstr "_Aelad nevez..." #: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840 msgid "C_lose Tab" msgstr "Serriñ an ivinell" #: ../src/terminal-window.c:1721 msgid "_Close Window" msgstr "_Serriñ ar prenestr" #: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1738 msgid "P_rofiles…" msgstr "Aela_doù..." #: ../src/terminal-window.c:1741 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1744 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Gwellvezioù an a_elad" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "Change _Profile" msgstr "Kemmañ an _aelad" #: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "_Set Title…" msgstr "Arventenniñ un titl..." #: ../src/terminal-window.c:1764 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1765 msgid "_Reset" msgstr "Adde_raouekaat" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Adderaouekaat ha s_karzhañ" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Ouzhpennañ pe dilemel..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ivinell _kent" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "_Next Tab" msgstr "Ivinell _war lerc'h" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Detach tab" msgstr "_Distagañ an ivinell" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1803 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Ka_s ur postel da..." #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Eilañ ar postel" #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Open Link" msgstr "_Digeriñ un ere" #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "P_rofiles" msgstr "Aela_doù" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111 msgid "C_lose Window" msgstr "_Serriñ ar prenestr" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1846 msgid "_Input Methods" msgstr "" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "Show _Menubar" msgstr "Diskouez barenn al lañser" #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "_Full Screen" msgstr "Skramm a-bezh" #: ../src/terminal-window.c:3098 msgid "Close this window?" msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ ?" #: ../src/terminal-window.c:3098 msgid "Close this terminal?" msgstr "Serriñ an termenell-mañ" #: ../src/terminal-window.c:3102 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3106 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3111 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Serriñ an termenell" #: ../src/terminal-window.c:3479 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: ../src/terminal-window.c:3666 msgid "Contributors:" msgstr "Perzhourion :" #: ../src/terminal-window.c:3685 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Ur c'hendroer kemennoù evit ar burev GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3692 msgid "translator-credits" msgstr "" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:33 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "Underline" msgstr "Islinennet" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:40 msgid "Exit the terminal" msgstr "Kuitaat an termenell" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Restart the command" msgstr "Adloc'hañ an arc'had" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:47 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:54 msgid "Replace initial title" msgstr "Amsaviñ an titl orin" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:63 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Linux console" msgstr "Penel Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "XTerm" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "Rxvt" msgstr "" msgid "_Search" msgstr "_Klask" msgid "_Find..." msgstr "_Klask..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kavout war-lerc'h" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Kavout a-raok" msgid "Find" msgstr "Klask" msgid "_Search for:" msgstr "_Klask : " msgid "_Match case" msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù" msgid "Match _entire word only" msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken" msgid "Search _backwards" msgstr "Klask war-_gil" msgid "_Wrap around" msgstr "Kleu_riañ"