msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:56+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Koristi komandnu liniju" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal je imitator terminalne aplikacije za pristup UNIX shell " "oktuženje koje mogu biti korištene za pokretanje programa dostupne na " "sistemu." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podržava nekoliko profila, više kartica i implementira nekoliko tipkovnih " "prečica." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "školjka;ažuriranje;naredba;naredbena linija;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poklopi kao _regularni izraz" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unazad" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Način lomljenja" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Suzbij izlaz" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Preopširan izlaz" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Opcije izlaza:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Pokaži izlazne opcije" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" nije važeći aplikacijski ID" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "Server aplikacijski ID" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Prikaži završetke" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Globalne opcije:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Prikaži globalne opcije" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "FD prolaz za sdtin nije podržan" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "FD prolaz za stdout nije podržan" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "FD prolaz za stderr nije podržan" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Argument nije važeći \"%s\" prema --fd opciji" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nije moguće proći FD %d dva puta" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Proslijedi stdin" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Proslijedi stdout" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Proslijedi stderr" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Proslijedi opis datoteke" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Exec opcije:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Prikaži exec opcije" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Povećaj prozor" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075 msgid "Full-screen the window" msgstr "Postavi preko cijelog ekrana" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Postavljanje veličine prozora; na primjer: 80x24, or 80x24+200+200 (KOLxRED+X" "+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093 msgid "Set the window role" msgstr "Postavi ulogu prozora" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Opcije prozora:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Prikaži opcije prozora" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Može koristiti opciju %s samo jednom" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nije ispravna vrijednost uvećanja" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "Približena vrijednost \"%s\" je izvan dopuštenog opsega" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Koristi ovaj profil umjesto podrazumijevanog" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141 msgid "Set the working directory" msgstr "Postavi radni direktorijum" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEDIREKTORIJA" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi faktor uvećanja za terminal (1.0 = normalan veličina)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151 msgid "ZOOM" msgstr "UVEĆANJE" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Opcije terminala:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257 msgid "Show terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti terminala" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Sačekaj dok dijete ne izađe." #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Opcije obrade:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Prikaži opcije obrade" #: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568 #: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650 #: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699 msgid "Missing argument" msgstr "Argument nedostaje" #: ../src/gterminal.vala:492 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Nepoznata naredba \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:519 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "'%s' potrebnu naredbu pokrenuti kao argument nakon '--'" #: ../src/gterminal.vala:736 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:752 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Greška precesiranja argumenta: %s\n" #: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Neimenovani'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja teksta u terminalu, izražena kao specifikacija boje (može " "biti heksadecimalni cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja pozadine terminala, izražena kao specifikacija boje (može " "biti heksadecimalni cifre u HTML stilu, ili ime boje kao npr. \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Podrazumijevana boja podebljanog teksta u terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Podrazumijevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može " "biti data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na " "engleskom jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko " "je bold_color_same_as_fg postavljen na „true“ (tačno)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) podebljani tekst će biti ispisan u " "istoj boji kao i uobičajeni tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Da li dopustiti masni tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova " "u tekstu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Bilo da zazvoni zvono terminala." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Popis ASCII znakova interpunkcije koji se ne tretiraju kao dio riječi kada " "radite mudar izbor riječi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Da li pokazati traku menija u novima prozorima/karticama" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" "Istina ukoliko bi traka izbornika trebala biti prikazana u novom prozoru." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "Default number of columns" msgstr "Podrazumijevani broj kolona" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko " "„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije " "postavljen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "Default number of rows" msgstr "Podrazumijevani broj redova" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko " "„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije " "postavljen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kad prikazati traku za pomicanje" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Broj linija koje se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj " "linija; linije koje nisu stale se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim " "podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš " "terminal koristi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Broj linija koje se pamte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti " "zaboravljanje. Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati " "bez prostora na disku ako ima puno linija u terminalu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Šta činiti sa terminalom kada se podređena naredba završi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za " "ponovno pokretanje naredbe." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Da li pokrenuti naredbu u terminalu kao shell za prijavu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ako je tacno, naredba u terminalu ci biti pokrenuta kao ljuska pristupa(arv" "[0] ci imati crticu ispred )." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Da li ažurirati zapisnik prijava pri pokretanju naredbe terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ako je postavljeno, sistemski zapisnici prijava utmp i wtmp će biti " "ažurirani pri pokretanju naredbe u terminalu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Da li pokrenuti vlastitu naredbu umjesto shella" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ako je postavljeno, vrijednost postavke custom_command će se koristiti " "umjesto pokretanja shella." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Da li će kursor treperiti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Dozvoljene vrijednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja " "kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje " "treperenja." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "The cursor appearance" msgstr "Izgled kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastita komanda koja će se koristiti umjesto shella" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Izvrši ovu naredbu umjesto shella ako je postavljena varijabla " "use_custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za aplikacije terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Ime I velicina Pango fonta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kod sekvence koju tipka za pomak unatrag generiše" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kod sekvence koju tipka izbriši generiše" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Bilo da koristi sistem monospejs font." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Bilo da se ponovo prelomi terminalni sadržaj na promjene veličine prozora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "Which encoding to use" msgstr "Koje sifrovanje koristiti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Bilo da je dvoznačna širina znakova uska ili široka kada se koristi UTF-8 " "kodiranje" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Kratica tastature za otvaranje nove kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Kratica tastature za otvaranje novog prozora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Kratica tastature za stvaranje novog profila" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kratica tastature za zatvaranje kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kratica tastature za zatvaranje prozora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kratica tastature za kopiranje teksta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kratica tastature za umetanje teksta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Kratica tastature za vidljivost trake menija" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Kratica tastature za resetovanje terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Prečac na tipkovnici za otvaranje dijaloškog okvira za pretraživanje" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Prečac na tipkovnici za pronalaženje sljedećeg traženog pojma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Prečac na tipkovnici za pronalaženje prethodno traženog pojma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Prečac na tipkovnici za brisanje istaknutog pojma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Kratica tastature za biranje prethodne kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Kratice tastature za pomjeranje trenutne kartice u lijevo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Kratice tastature za pomjeranje trenutne kartice u desno" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Kratice tastature za odvajanje trenutne kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Kratice tastature za prebacivanje na numerisane kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kratica tastature za pokretanje pomoći" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kratica tastature za povećavanje fonta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kratica tastature za smanjivanje fonta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Da li traka menija ima kraticu tastature" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Da li imati kratice Alt+slovo za traku menija. Moguće je da se miješaju sa " "aplikacijama koje su pokrenute u terminalu te ih je zato moguće isključiti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Da li su prečice omogućene" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Da li su prečice omogućene. One mogu ometati neke aplikacije pokrenute " "unutar terminala tako da ih je moguće isključiti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Da li je uključena standardna GTK kratica za traku menija" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Obično se može pristupiti traci menija tipkom F10. Ovo se također može " "podesiti preko gtkrc (gtk-menu-bar-accel \"bilo šta\"). Ova opcija " "dozvoljava isključivanje standardne kratice za traku menija." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Da li je integracija sa školjkom omogućena" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista dostupnih kodiranja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Podskup mogućih kodiranja prikazana su na podizborniku kodiranja. Ovo je " "popis skupova koji se tamo pojavljuju." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Da li da pita za potvrdu prije zatvaranja terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Da li da prikaže meni traku u novom prozoru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Da li da otvori novi terminal kao novi prozore ili tabove" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Pozicija trake s karticama" #. Opijen new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Prozor" #. Opijen new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Kartica" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Prikaži uobičajeno traku s _menijem u novom terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Omogući mnemonike (kao Alt+F za otvaranje menija datoteke)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Omogući _meni tipka za ubrzanje (F10 po standardu)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Otvori_nove terminale u:" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Omogući prečice" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "_Kloniraj" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crno na svijetlo žutom" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Crno na bijelom" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na crnom" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na crnom" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Bijelo na crnom" #. Translators: "Solarized" is the nami of a colour scheme, "light" can bje translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized svjetli" #. Translators: "Solarized" is the nami of a colour scheme, "dark" can bje translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized tamni" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Greška pri obradi komande: %s" #. This is the nami of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Uređivanje profila „%s“" #: ../src/profile-editor.c:842 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Izabrati boju iz palete %u" #: ../src/profile-editor.c:846 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Unos u paleti %u" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "Uspravna crtica" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "Donja crtica" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamjeni početni naslov" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "Dodaj na početni naslov" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ukloni početni naslov" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "Zadrži početni naslov" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "Izađi iz terminala" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovo pokreni naredbu" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Zadrži otvoren terminal" #. This is the nami of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the nami of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. This is the nami of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the nami of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the nami of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Sam izaberi" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvenca" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY brisanje" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "Uzak" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "Širok" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profila" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "Ime _profila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Početni terminal si_ze:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "kolone" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "redovi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "Rese_t" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Oblik _kursora:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonce terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "Izgled teksta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dopusti masni tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Ponovo prelomi na promjenu veličine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "_Prilagođeni oblik slova" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izaberite font za terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao shell za prijavu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Ažuriraj zapisnik prijava pri pokretanju naredbe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Po_kreni vlastitu naredbu umjesto shella" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Vlastita _naredba:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "Kada naredba _završi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "Boja teksta i podloge" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Posto_jeće šeme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "Boja _teksta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "Boja _pozadine:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "Boja donje _crtice:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "Boja _teksta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Čista boja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ugrađene še_me:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Bilješke: Terminal aplikacije imaju ove boje na raspolaganju." #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _boja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Pomiči na pritisak _tipke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "Po_meraj pri ispisu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitiraj scrollback :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "linija" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Pokaži scrollbar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Note:Ove opcije mogu prouzrokovati da se neke aplikacije ne " "izvrsavaju kako treba. Postoje samo da vam dozvole da radite oko odredjenih " "aplikacija i operativnih sistema koji ocekuju drugacije ponasanje konzole." #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tipka _Delete proizvodi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka za _brisanje proizvodi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Dvoznačna-_širina znakova:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Vrati postavke za kompatibilnost na uobičajene" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilnost" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Novi Terminal u Novoj kartici" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Novi Terminal u Novom Prozoru" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "Snimi sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "Zatvori Terminal" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "Zatvori Sve Terminale" #. Edit mijenu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "Nađi_naredni" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi prethodne" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Obriši traženu oznaku" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Sakrij i Prikaži alatnu traku" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Cijeli ekran" #. View mijenu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna veličina" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Vrati u početno stanje" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "Vrati u početno stanje i očisti" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Prebaci na prethodni terminall" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Prebaci na sljedeći terminal" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Pomjeri terminal lijevo" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Pomjeri terminal desno" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "Odvoji terminal" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Listovi" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Prebacite na karticu %u" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kratica" #: ../src/terminal-app.c:673 msgid "User Defined" msgstr "Definirano od korisnika" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Novi Terminal" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilićni" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vizualni" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilićni/ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilićni/ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otvori u_Izdvojenom Terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otvori u_lokalnoj konzoli" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otvori trenutno izabrani folder u konzoli" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otvori trenutno otvoreni folder u konzoli" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otvori u T_erminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otvori T_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Otvori terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Otvori u_Midnight Commanderu" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otvorite trenutno izabrani folder u Midnight Commander terminal fajl " "menadzeru." #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otvorite trenutno izabrani folder u Midnight Commander terminal fajl " "menadzeru." #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Otvori_Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Otvorite Midnight Commander terminal fajl menadžer." #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Opcija \"%s\" nije više podržana u ovoj verziji gnome-konzole." #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s" #: ../src/terminal-options.c:436 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvije uloge navedene za jedan prozor" #: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcija je navedena dvaput za isti prozor\n" #: ../src/terminal-options.c:664 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premali, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:672 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:710 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Mogućnost „%s“ zahtjeva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe" #: ../src/terminal-options.c:844 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala." #: ../src/terminal-options.c:857 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala." #: ../src/terminal-options.c:995 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Bez registriranja aktivnog imena na serveru, nemoj ponovo koristiti aktivni " "terminal" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala" #: ../src/terminal-options.c:1005 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/terminal-options.c:1026 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumijevani profil" #: ../src/terminal-options.c:1035 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Otvori novi list u posljednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumijevani " "profil." #: ../src/terminal-options.c:1048 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Prikaži glavni meni" #: ../src/terminal-options.c:1057 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Ukloni glavni meni" #: ../src/terminal-options.c:1066 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimizuj prozor" #: ../src/terminal-options.c:1102 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi zadnju navedenu karticu kao aktivnu u svom prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala." #: ../src/terminal-options.c:1125 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZIV PROFILA" #: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal Emulator" #: ../src/terminal-options.c:1246 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Prikaži GNOME Terminal opcije" #: ../src/terminal-options.c:1256 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog " "lista:" #: ../src/terminal-options.c:1265 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi prije argumenata --window ili --tab " "postavlja se podrazumijevano za sve prozore:" #: ../src/terminal-options.c:1266 msgid "Show per-window options" msgstr "Opcije prikaza po prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1274 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi prije argumenata --window ili --tab " "postavlja se podrazumijevano za sve terminale:" #: ../src/terminal-options.c:1275 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Opcije prikaza po terminalu" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite dugme da izaberete profil" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "Lista profila" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Obrisati profil „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: ../src/terminal-prefs.c:695 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../src/terminal-screen.c:1049 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nije naredba unesena niti ljuska zahtijevana." #: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Postavke profile" #: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Relaunch" msgstr "Po_novo pokreni" #: ../src/terminal-screen.c:1308 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Greška tokom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1580 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Naslijeđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1583 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Naslijeđeni proces je prekinut signalom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1586 msgid "The child process was aborted." msgstr "Naslijeđeni proces je prekinut." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pređi na ovu karticu" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Dogodila se greška prilikom prikaza pomoći" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinosiocu:" #: ../src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Koristi se VTE verzija %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulator terminala za GNOME okruženje" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "slobodan D. Sredojević, Danilo Šegan ,Prijevod.org — prijevod na srpski " "jezik.\n" "Prlagođenje bosanski: Haris Helac, Kenan Hadžiavdić, Samir Ribić, Selma " "Glavić" #: ../src/terminal-util.c:312 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“" #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal je besplatan softver: mozete ga redistribuirati i/ili " "modifikovati pod uslovima GNU Javne licence objavljene od strane fondacija " "za besplatne softvere ili verziju 3 licence ili (po vasem izboru) bilo koju " "sljedecu verziju." #: ../src/terminal-util.c:385 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ GARANCIJE " "čak i bez implicitnog jamstva PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Vidi GNU " "General Public License za više detalja." #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Trebalo bi da ste dobili kopiju GNU Javne licence zajedno sa Gnome " "terminalom. Ukoliko niste, posjetite ." #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "Ne mogu sačuvati sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "Spasi kao…" #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #. Translators: This is the label of a mijenu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the nami of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a mijenu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will bje a character between A and Z), #. * and the %s is the nami of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. File mijenu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvori _terminal" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "_Traži" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kartice" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvori ka_rticu" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "Novi_Profil" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zatvori terminal" #: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Zatvori Sve Terminale" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Umetni nazive _datoteka" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "Pos_tavke" #. Search mijenu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "_Pronađi…" #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nađi _sljedeće" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Očisti isticanje" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi _u liniju..." #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Rastuća pretraga..." #. Terminal mijenu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "Promijeni _profil" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi kodiranje _znakova" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetuj i oč_isti" #. Terminal/Encodings mijenu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ili ukloni…" #. Tabs mijenu #: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Prethodni terminal" #: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Sljedeći terminal" #: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Pomjeri terminal_lijevo" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Pomjeri terminal_desno" #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Odvoji terminal" #. Help mijenu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektor" #. Popup mijenu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Pošalji _e-poruku…" #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj E-mail adresu" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "_Pozovi…" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiraj broj za poziv" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu linka" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Napusti cio ekran" #. View Mijenu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži traku _menija" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "_Cijeli ekran" #. Terminal mijenu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "Čitati-_samo" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this window?" msgstr "Da zatvorim prozor?" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this terminal?" msgstr "Da zatvorim terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3643 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Neki programi su još uvijek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. " "Zatvaranje prozora će ubiti sve programe." #: ../src/terminal-window.c:3647 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Neki program je još uvijek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje " "terminala će ubiti program." #: ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor"