# Catalan translation of gnome-terminal. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2009-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Gil Forcada , 2014, 2020. # Xavi Ivars , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-05 09:39+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Obriu la línia d'ordres" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell" " environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per a accedir " "a un intèrpret d'ordres UNIX que es pot utilitzar per a executar programes " "del sistema." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa " "diferents dreceres de teclat." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Connector de terminal per al Fitxers" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Obre un terminal des del Fitxers" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to" " the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un " "element de menú al menú contextual per a obrir un terminal al directori " "actual de navegació." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the #. regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sense nom'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom del perfil llegible per humans" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom del perfil llegible per humans." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text al terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: " "poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red» " "(vermell)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "El color de fons per defecte del terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: " "poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com «red»" " (vermell)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació " "de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " "com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix " "color que el text normal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Factor d'escalat per l'alçada de la cel·la per a incrementar l'interlineat " "(no incrementa l'alçada del tipus de lletra)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Factor d'escalat per l'amplada de la cel·la per a incrementar l'interlineat " "(no incrementa l'amplada del tipus de lletra)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Color de fons del cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." " This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació " "de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " "com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Color del primer pla del cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com" " una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o " "un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» " "està habilitat." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Color del fons ressaltat" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." " This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació " "de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " "com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Color de primer pla ressaltat" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com" " una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o " "un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si " "«bold_color_same_as_fg» està habilitat." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Si s'ha de renderitzar el text bidireccional" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Si és cert, es renderitza el text bidireccional («BiDi»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Si s'ha de donar forma a text en àrab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Si és cert, dona forma al text en àrab." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Si s'han d'habilitar les imatges SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Si és cert, s'analitzen les seqüències SIXEL i es renderitzaran les imatges." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Si la negreta és també brillant" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també" " commuta a les seves variants de brillantor." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a" " word when doing word-wise selection" msgstr "" "Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part " "d'una paraula en seleccionar per paraules" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre predeterminat de columnes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap" " efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre predeterminat de files" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " "efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere " "en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al " "desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, " "s'ignorarà aquest valor." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. " "L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera " "que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha " "molta sortida al terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al " "fons." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre del subprocés surt" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running " "inside." msgstr "" "Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a " "tornar a executar l'ordre, i «hold» per a mantenir el terminal obert sense " "ordres executant-se per dins." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret " "d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Si s'ha de preservar el directori de treball quan s'obre un terminal nou" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Controla si en obrir un terminal nou des d'un ja existent s'hi arrossega el " "directori de treball del terminal obert al nou." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret " "d'ordres" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» " "s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings," " or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de " "parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir" " explícitament el mode." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aparença del cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Els valors possibles pel parpelleig del text són «always» (sempre) o «never»" " (mai), o només quan el terminal està «focused» (té el focus) o «unfocused» " "(perd el focus)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és " "cert." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la " "finestra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la " "codificació UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "La drecera per a obrir una pestanya nova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "La drecera per a obrir una finestra nova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "La drecera per a desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "La drecera per a exportar els continguts de la pestanya actual a un fitxer " "en diversos formats" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "La drecera per a imprimir els continguts de la pestanya actual a una " "impressora o fitxer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "La drecera per a tancar una pestanya" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "La drecera per a tancar una finestra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "La drecera per a copiar text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "La drecera del teclat per a copiar text com a HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "La drecera per a enganxar text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "La drecera per a seleccionar tot el text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de preferències" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "La drecera per a commutar el mode a pantalla sencera" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "La drecera per a canviar la visibilitat de la barra del menú" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "La drecera per a commutar l'estat a sols lectura" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "La drecera per a reiniciar el terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "La drecera per a reiniciar i netejar el terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de cerca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "La drecera per a trobar el resultat següent del terme de cerca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "La drecera per a trobar el resultat anterior del terme de cerca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "La drecera per a netejar el realçat de cerca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya anterior" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya següent" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a l'esquerra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a la dreta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "La drecera per a separar la pestanya actual" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya numerada" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "La drecera per a canviar a l'última pestanya" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "La drecera per a llançar l'ajuda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més gran" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més petit" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra de mida normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "La drecera per a mostrar el menú primari" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Si la barra de menú té dreceres" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them" " off." msgstr "" "Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden " "interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible " "inhabilitar-les." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Si les dreceres estan habilitades" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run" " inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions " "dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està " "activada" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot " "personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que " "sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard " "es pugui inhabilitar." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordres" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" "Elements addicionals de la secció d'informació que apareixeran al menú " "contextual" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "La posició de la barra de pestanyes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Si les pestanyes noves s'han d'obrir al costat de l'actual o a l'última " "posició" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Comprova sempre si el terminal del GNOME és el terminal predeterminat" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Últim" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Fosc" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Estret" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Ample" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Mai" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Quan té el focus" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Quan perd el focus" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplaça el títol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Va després del títol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantén el títol inicial" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Surt del terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'ordre" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantén obert el terminal" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Assolellat" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapada" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Esborrat TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Només el Shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Mostra la barra del menú per defecte en terminals nous" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per a obrir el menú Fitxer)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variant del tema:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Obre els terminals _nous a:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Posició de la pestanya nova:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_Comprova sempre si el terminal predeterminat" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "_Estableix com a terminal predeterminat" # Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep) #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Habilita les dreceres" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Aparença del text" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Mida inicial del terminal:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "columnes" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "files" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "R_einicia" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "_Tipus de lletra personalitzat:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "E_spaiat de la cel·la:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Permet el parpelleig de text:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Parpelleig del cursor:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Avís sonor del terminal" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Identificador del perfil:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Color del text i del fons" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esquemes _integrats:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_Color per defecte:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Color de la _negreta:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "_Color del subratllat:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "_Color del cursor:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Color del ressaltat:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Trieu el color de primer pla ressaltat del terminal" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Trieu el color de fons ressaltat del terminal" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de colors:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "M_ostra el text en negreta en colors brillants" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaçament en _sortida" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limita el desplaçament cap enrere a:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" "E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordre personalitzada:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Preserva el directori de treball:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan s'usa l'ordre _surt:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de _retrocés genera:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificació:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "_Habilita les imatges SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Clona…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Canvia el nom…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Suprimeix…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME clar" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME fosc" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango clar" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango fosc" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized clar" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized fosc" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codificacions CJK antigues" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codificacions obsoletes" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "amplada" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "alçada" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Trieu el color de la paleta %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entrada de la paleta %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Cerca la coincidència anterior" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Cerca la coincidència següent" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Commuta les opcions de cerca" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Només coincideix una expressió _regular" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Continua des de l'_inici" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Desa el contingut" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copia com a HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Neteja el ressaltat" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Amaga i mostra la barra de menú" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el zoom" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el zoom" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reinicia i neteja" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Canvia a l'última pestanya" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Mostra el menú primari" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Canvia a la pestanya %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de drecera" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal nou" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "Terminal _nou" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Finestra _nova" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "Canvia de _perfil" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix el zoom" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia el zoom" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Només _lectura" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "_Estableix el títol…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reinicia i _neteja" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspector" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "De_sa el contingut…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Exporta…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Tanca la pestanya" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copia com a _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Enganxa com a _noms de fitxers" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Preferències" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la _barra del menú" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mida normal" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "_Cerca el següent" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "C_erca l'anterior" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el realçat" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestanyes" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mou el terminal a la _dreta" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Separa el terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Obre en un terminal _remot" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Obre en un terminal _local" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Obre en un t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "Obre un t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Obre un terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Tanca el terminal" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura " "del gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used #. literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordres que voleu " "executar després." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la " "línia d'ordres" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Només es pot usar «--wait» un cop" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal " "actiu" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ignora les variables d'entorn" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostra la finestra d'opcions" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Imprimeix variables d'entorn per a interaccionar amb el terminal" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Incrementa el nivell de detall del diagnòstic" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimeix la sortida" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil " "predeterminat" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activa la barra de menú" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactiva la barra de menú" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLUMNESxFILES+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Estableix el rol de la finestra" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOM-DEL-PERFIL" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Estableix el títol del terminal inicial" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix el directori de treball" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRECTORI" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Espera fins que el subprocés surti" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Redirigeix el descriptor del fitxer" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓ" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal del GNOME" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot " "especificar més d'una:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " "--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " "--tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Perfil «%s»" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferències – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Introduïu el nom del perfil nou amb els paràmetres per defecte:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Introduïu el nom del perfil nou basat amb «%s»:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (còpia)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Clona el perfil" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Introduïu el nom nou pel perfil «%s»:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Canvia el nom al perfil" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil «%s»?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Aquest és el perfil predeterminat" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "General" # Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep) #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_Torna a executar" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "S'ha interromput el subprocés." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Versió %s del GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "S'utilitza VTE versió %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal del GNOME" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nada Nada \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Joan Duran \n" "Carles Ferrando \n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja " #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o " "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " "estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE" " CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU" " per a obtenir-ne més detalls." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu " "." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'amfitrió remot" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'ha pogut desar el contingut" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Anomena i desa…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Obre l'enllaç" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "En_via un correu a…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Copia l'adreça electrònica" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "Truc_a a…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Copia l'adreça de trucada " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "_Copia l'enllaç" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "" "Voleu definir el terminal del GNOME com el vostre terminal predeterminat?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Voleu tancar aquest terminal?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. " "Si la tanqueu es mataran tots." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es " "matarà aquest procés." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"