# Czech translation of GNOME Terminal. # Copyright (C) 2002, 2006, 2008, 2009 the author(s) of GNOME Terminal. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Stanislav Brabec , 2002. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-07 19:52+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ nebo GFDL-1.3 výhradně" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Zásuvný modul Terminál pro Soubory" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Otevírá terminál z aplikace Soubory" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Otevřít terminál je zásuvný modul pro aplikaci Soubory, který přidává do " "kontextové nabídky položku pro otevření terminálu v právě procházené složce." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 msgid "Use the command line" msgstr "Používejte příkazový řádek" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;výzva;příkaz;příkazový řádek;příkazová řádka;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminál GNOME je aplikace emulující terminál pro přístup k prostředí " "UNIXového shellu a v něm umožňuje spouštět programy dostupné ve vašem " "systému." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podporuje více profilů, více terminálů v kartách a řadu klávesových zkratek." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "console" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "keyboard" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 msgid "pointing" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 msgid "HiDpiIcon" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HighContrast" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "ModernToolkit" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "SearchProvider" msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "UserDocs" msgstr "" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Bez názvu'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Člověkem čitelný název profilu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Člověkem čitelný název profilu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Výchozí barva textu v terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Výchozí barva textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou to být " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Výchozí barva pozadí terminálu, v podobě specifikace barvy (může se jednat o " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Výchozí barva tučného textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou " "to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). " "Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold-color-same-as-fg nastaven " "na „true“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Je-li zapnuto, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text " "normální" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Faktor změny velikost výšky buňky pro změnu rozestupu řádků. (Nemění výšku " "písma.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Faktor změny velikost šířky buňky pro změnu rozestupu znaků. (Nemění šířku " "písma.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Zda používat vlastní barvy kurzoru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Je-li zapnuto, použije se barva kurzoru z profilu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Barva pozadí kurzoru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Vlastní barva pozadí terminálového kurzoru, v podobě specifikace barvy " "(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. " "„red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč cursor-colors-set " "nastaven na „false“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Barva popředí kurzoru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Vlastní barva popředí textového znaku na pozici terminálového kurzoru, v " "podobě specifikace barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML " "nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je " "klíč cursor-colors-set nastaven na „false“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Zda používat vlastní barvy zváraznění" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Je-li zapnuto, použije se barva zvýraznění z profilu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Barva pozadí zvýraznění" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Vlastní barva pozadí zvýraznění v terminálu, v podobě specifikace barvy " "(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. " "„red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč highlight-colors-set " "nastaven na „false“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Barva popředí zvýraznění" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Vlastní barva popředí textového znaku na pozici zvýraznění v terminálu, v " "podobě specifikace barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML " "nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je " "klíč highlight-colors-set nastaven na „false“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Zda provádět vykreslování obousměrného textu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude se provádět vykreslování obousměrného textu („BiDi“)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Zda provádět změnu podoby arabských znaků" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "" "Je-li zapnuto, budou se vykreslovat arabské glyfy v různých podobách podle " "výskytu ve slovech." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Zda povolit obrázky SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Je-li zapnuto, budou zpracovávány posloupnosit SIXEL a obrázky vykreslovány." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Zda je tučný text také jasný" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude nastavení tučného textu navíc přepnuto z prvních 8 barev " "na jejich jasnější varianty." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Zda vyzvánět zvonkem terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Seznam interpunkčních znaků ASCII, které nemají být považovány za součást " "slova, když se provádí výběr slova." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Výchozí počet sloupců" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet slupců nově vytvořeného okna terminálu. Nemá žádný vliv, pokud není " "zapnutá volba use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Vývhozí počet řádek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet řádků nově vytvořeného okna terminálu. Nemá žádný vliv, pokud není " "zapnutá volba use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kdy zobrazit posuvníky" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet řádků, které udržovat pro posunování" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o " "tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč " "scrollback_unlimited nastaven na zapnuto, tato hodnota je ignorována." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Je-li zapnuto, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je " "dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného " "místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Zda se přesunout dolů, když je zmáčknuta klávesa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Je-li zapnuto, zmáčknutí klávesy skočí posuvníkem úplně dolů." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Zda se přesunout dolů, když je nový výstup" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Je-li zapnuto, posune se terminál úplně dolů, kdykoli se na něm objeví nový " "výstup." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu, „restart“ pro restartování " "příkazu a „hold“ pro zachování otevřeného terminálu bez běžícího příkazu " "uvnitř." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Je-li zapnuto, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell " "(argv[0] bude mít před sebou spojovník)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Zda zachovat pracovní složku při otevírání nového terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Řídí, jestli se má při otevření nového terminálu přepnout do stejné pracovní " "složky, jako je v předchozím aktivním terminálu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Zda spustit vlastní příkaz místo shellu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Je-li zapnuto, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo " "spouštění shellu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Jestli používat blikání kurzoru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání " "kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhled kurzoru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „always“ nebo „never“, které umožňuj blikání textu " "povolují nebo zakazují, a „focused“ nebo „unfocused“, které jej povolí jen " "při zaměření terminálu nebo jeho ztrátě zaměření." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command true." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pro aplikace terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Název a velikost písma Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Klávesa _Backspace generuje sekvenci kódů:" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Klávesa _Delete generuje sekvenci kódů:" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Zda používat systémové písmo s pevnou šířkou" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Jestli při změně velikosti okna znovu zalámat řádky s obsahem terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Které kódování se má používat" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Zda mají být při použití kódování UTF-8 znaky s nejednoznačnou šířkou " "považovány za úzké nebo široké" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Klávesová zkratka pro export obsahu aktuální karty do souboru v různých " "formátech" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Klávesová zkratka pro tisk obsahu aktuální karty na tiskárnu nebo do souboru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu jako HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření dialogového okna předvoleb" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti nabídkové lišty" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu jen pro čtení" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření vyhledávacího dialogového okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání následujícího výskytu hledaného výrazu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání předchozího výskytu hledaného výrazu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Klávesová zkratka pro zrušení zvýraznění hledaného výrazu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doprava" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktální karty" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na očíslovanou kartu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na poslední kartu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Klávesová zkratka pro zobrazení hlavní nabídky" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Zda má nabídková lišta horké klávesy" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Jestli se mají poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro nabídkové lišty. " "Mohou kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je " "vypnout." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Zda jsou povoleny klávesové zkratky" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Jestli jsou povoleny klávesové zkratky. Mohou být v konfliktu s některými " "aplikacemi běžícími uvnitř terminálu, takže máte možnost je zakázat." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Zda je povolena standardní klávesová zkratka GTK pro přístup k nabídkové " "liště" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Běžně můžete do nabídkové lišty přistupovat klávesou F10. To může být také " "upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje " "vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Zda je povolena integrace shellu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Zda žádat o potvrzení před zavření terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" "Dodatečné položky, které se objeví v informační části kontextové nabídky" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Zda zobrazovat lištu s nabídkami v nových oknech" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Jestli otevírat nové terminály jako okna nebo karty" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kdy zobrazit lištu s kartami" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Umístění lišty s kartami" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Která varianta motivu se má používat" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Zda se mají nové karty otevřít vedle aktuální karty nebo na poslední pozici" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "okně" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "kartě" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "jako poslední" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "vedle aktuální" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "výchozí" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "světlá" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "tmavá" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "úzké" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "široké" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "blokový" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "svislá čára" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "podtrhávací čára" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "nikdy" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "při zaměření" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "při ztrátě zaměření" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "vždy" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Nahradit výchozí záhlaví" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Výchozí záhlaví na konec" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Výchozí záhlaví na začátek" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachovat výchozí záhlaví" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "ukončit terminál" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "spustit příkaz znovu" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "nechat terminál otevřený" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Konzola Linuxu" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Sluneční" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "automaticky" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "únikovou sekvenci" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "mazání TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Pouze Shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Zobrazovat nové terminály _s nabídkovou lištou" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Povolit horké kláv_esy (např. Alt+S pro nabídku Soubor)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Povolit klávesovou zkratku _nabídky (F10 je výchozí)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Varianta motivu:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "_Nový terminál otevřít v:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Novou kartu _umístit:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Povolit kláv_esové zkratky" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Vzhled textu" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Počáteční veliko_st terminálu:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "sloupců" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "řádků" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "_Výchozí" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Vlastní _font:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Rozestup bu_něk:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Povolit b_likající text:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tvar _kurzoru:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Bli_kání kurzoru:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Zvon_ek terminálu" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "ID Profilu:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Barva textu a pozadí" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zabudovaná sché_mata:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "_Výchozí barva:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu terminálu" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "B_arva tučného:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Výběr barvy tučného textu v terminálu" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Barva pod_tržení:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Výběr barvy podtrženého textu v terminálu" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Barva ku_rzoru:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Výběr barvy popředí terminálového kurzoru" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Výběr barvy pozadí terminálového kurzoru" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Barva zvýraz_nění:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Výběr barvy popředí zvýraznění v terminálu" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Výběr barvy pozadí zvýraznění v terminálu" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Zabudovaná _schémata:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta barev:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Zobrazovat _tučný text v jasných barvách" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Zobrazovat po_suvník" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "P_osouvat při výstupu" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Posunout při zmáčknutí _klávesy" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "O_mezit posuv na:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Posouvání" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastní příkaz:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "Zachovat _pracovní složku:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení příkazu:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klávesa _Backspace generuje:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klávesa _Delete generuje:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kódování:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Znaky s neje_dnoznačnou šířkou:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Povolit obrázky _SIXEL" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "V_rátit nastavení kompatibility na výchozí" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Klonovat…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Přejmenovat…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Smazat…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světle žlutém" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílém" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na černém" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černém" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černém" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME světlé" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME tmavé" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango světlé" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tmavé" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Sluneční světlé" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Sluneční tmavé" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba při analýze příkazu: %s" #: src/profile-editor.cc:744 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 #: src/profile-editor.cc:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: src/profile-editor.cc:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/ruské" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 #: src/profile-editor.cc:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: src/profile-editor.cc:754 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Western" msgstr "Západní" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/profile-editor.cc:764 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 #: src/profile-editor.cc:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: src/profile-editor.cc:770 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: src/profile-editor.cc:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/ukrajinské" #: src/profile-editor.cc:784 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: src/profile-editor.cc:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Zastaralá kódování CJK" #: src/profile-editor.cc:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Zastaralá kódování" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1012 msgid "width" msgstr "šířka" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1017 msgid "height" msgstr "výška" #: src/profile-editor.cc:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Vyběr %u. barvy palety" #: src/profile-editor.cc:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "%u. položka palety" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Hledání" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Najít předchozí výskyt" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Najít následující výskyt" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Přepnout volby hledání" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Porovnávat jako _regulární výraz" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Uložit obsah" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopírovat jako HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Zrušit zvýrazňování" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Skrýt a zobrazit nabídkovou lištu" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Jen ke čtení" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Inicializovat" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializovat a vymazat" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Posunout kartu doleva" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Posunout kartu doprava" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Odepnout kartu" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Přepnout na poslední kartu" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "hledat" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 msgid "Global" msgstr "Globální" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Přepnout na %u. kartu" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová zkratka" #: src/terminal-app.cc:508 msgid "New Terminal" msgstr "Nový terminál" #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795 msgid "New _Terminal" msgstr "Nový _terminál" #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1800 msgid "New _Window" msgstr "Nové ok_no" #: src/terminal-app.cc:570 msgid "Change _Profile" msgstr "Změnit _profil" #: src/terminal-app.cc:583 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Přiblíž_it" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1776 msgid "Read-_Only" msgstr "_Jen ke čtení" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Nastavi_t název…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Pokročilé" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Inicializovat" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Inicializovat a _vymazat" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80 × 24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80 × 43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132 × 24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132 × 42" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektor" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540 #: src/terminal-window.cc:1788 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Uložit obsah…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Export…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Za_vřít kartu" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopírovat jako _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Vložit názvy _souborů" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Předvolby" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816 msgid "Show _Menubar" msgstr "Zobrazovat _nabídkovou lištu" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "N_ajít…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _následující" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "K_arty" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Posunout terminál do_leva" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Posunout terminál dop_rava" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "O_depnout terminál" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/terminal-nautilus.cc:537 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otevřít ve vzdáleném te_rminálu" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otevřít v místním terminá_lu" #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otevřít právě vybranou složku v terminálu" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otevřít právě otevřenou složku v terminálu" #: src/terminal-nautilus.cc:551 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otevřít v t_erminálu" #: src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otevřít t_erminál" #: src/terminal-nautilus.cc:562 msgid "Open a terminal" msgstr "Otevřít terminál" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zavřít terminál" #: src/terminal-options.cc:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Volba „%s“ je zavržená a může být v boudoucí verzi gnome-terminal odstraněna." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "Použít „%s“ k zakončení voleb a vše za použít jako příkaz ke spuštění." #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Volba „%s“ není v této verzi gnome-terminal nadále podporována." #: src/terminal-options.cc:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s" #: src/terminal-options.cc:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu" #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Volba „%s“ byla zadána dvakrát pro totéž okno\n" #: src/terminal-options.cc:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d nelze předat dvakrát" #: src/terminal-options.cc:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ není platný poměr přiblížení" #: src/terminal-options.cc:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n" #: src/terminal-options.cc:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n" #: src/terminal-options.cc:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového " "řádku" #: src/terminal-options.cc:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Volbu --wait lze použít jen jednou" #: src/terminal-options.cc:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu." #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu." #: src/terminal-options.cc:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní " "terminál" #: src/terminal-options.cc:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu" #: src/terminal-options.cc:1340 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Nepředávat prostředí" #: src/terminal-options.cc:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Zobrazit okno s předvolbami" #: src/terminal-options.cc:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Vypsat proměnné prostředí pro práci s terminálem" #: src/terminal-options.cc:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Zvýšit podrobnost diagnostiky" #: src/terminal-options.cc:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Potlačit výstup" #: src/terminal-options.cc:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem" #: src/terminal-options.cc:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně" #: src/terminal-options.cc:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zobrazit nabídkovou lištu" #: src/terminal-options.cc:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrýt nabídkovou lištu" #: src/terminal-options.cc:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizovat okno" #: src/terminal-options.cc:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: src/terminal-options.cc:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Nastavit rozměry okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDKŮxSLOUPCŮ+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.cc:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavit funkci okna" #: src/terminal-options.cc:1482 msgid "ROLE" msgstr "FUNKCE" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně" #: src/terminal-options.cc:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu" #: src/terminal-options.cc:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího" #: src/terminal-options.cc:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NÁZEV-PROFILU" #: src/terminal-options.cc:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Nastavit počáteční název terminálu:" #: src/terminal-options.cc:1522 msgid "TITLE" msgstr "NÁZEV" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavit pracovní složku terminálu" #: src/terminal-options.cc:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "SLOŽKA" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Čekat na ukončení potomka" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Přesměrovat popisovač souboru" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavení poměru přiblížení terminálu (1.0 = normální velikost)" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "ZOOM" msgstr "PŘIBLÍŽENÍ" #: src/terminal-options.cc:1646 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: src/terminal-options.cc:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu pro GNOME" #: src/terminal-options.cc:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu GNOME" #: src/terminal-options.cc:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Přepínače otevírání nových oken a karet; můžete jich zadata i více naráz:" #: src/terminal-options.cc:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobrazit přepínače terminálu" #: src/terminal-options.cc:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Přepínače okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, " "nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:" #: src/terminal-options.cc:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobrazit přepínače pro okno" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Přepínače terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --" "tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:" #: src/terminal-options.cc:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobrazit přepínače pro terminál" #: src/terminal-prefs.cc:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil „%s“" #: src/terminal-prefs.cc:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Předvolby – %s" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: src/terminal-prefs.cc:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Zadejte název pro nový profil s výchozím nastavením:" #: src/terminal-prefs.cc:372 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Zadejte název pro nový profil založený na „%s“:" #: src/terminal-prefs.cc:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopie)" #: src/terminal-prefs.cc:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Klonování profilu" #: src/terminal-prefs.cc:391 msgid "Clone" msgstr "Klonovat" #: src/terminal-prefs.cc:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Zadejte nový název pro profil „%s“:" #: src/terminal-prefs.cc:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Přejmenování profilu" #: src/terminal-prefs.cc:412 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/terminal-prefs.cc:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Opravdu smazat profil „%s“?" #: src/terminal-prefs.cc:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Smazání profilu" #: src/terminal-prefs.cc:433 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/terminal-prefs.cc:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Jedná se o výchozí profil" #: src/terminal-prefs.cc:516 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/terminal-prefs.cc:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/terminal-prefs.cc:658 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/terminal-screen.cc:1425 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Není ani zadán příkaz ani požadován shell" #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustit znovu" #: src/terminal-screen.cc:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě" #: src/terminal-screen.cc:1892 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proces potomka skončil normálně se stavovým kódem %d." #: src/terminal-screen.cc:1895 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Proces potomka byl zrušen na základě signálu %d." #: src/terminal-screen.cc:1898 msgid "The child process was aborted." msgstr "Proces potomka byl zrušen." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/terminal-util.cc:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy" #: src/terminal-util.cc:209 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: src/terminal-util.cc:230 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Verze %s pro GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:234 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Používá se VTE verze %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:240 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulátor terminálu pro pracovní prostředí GNOME" #: src/terminal-util.cc:247 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminál GNOME" #: src/terminal-util.cc:257 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký " #: src/terminal-util.cc:332 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nelze otevřít adresu „%s“" #: src/terminal-util.cc:401 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď ve verzi 3 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: src/terminal-util.cc:405 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: src/terminal-util.cc:409 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s aplikací GNOME " "Terminal. Pokud se tak nestalo, najdete ji na ." #: src/terminal-util.cc:1144 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Schéma „file“ s názvem vzdáleného hostitele není podporováno" #: src/terminal-window.cc:463 msgid "Could not save contents" msgstr "Obsah nelze uložit" #: src/terminal-window.cc:483 msgid "Save as…" msgstr "Uložit jako…" #: src/terminal-window.cc:486 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/terminal-window.cc:487 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/terminal-window.cc:1705 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Otevřít _hypertextový odkaz" #: src/terminal-window.cc:1706 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopírovat _adresu hypertextového odkazu" #: src/terminal-window.cc:1716 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Odesla_t e-mail…" #: src/terminal-window.cc:1717 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu" #: src/terminal-window.cc:1720 msgid "Call _To…" msgstr "Vola_t…" #: src/terminal-window.cc:1721 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopírovat _adresu pro volání" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/terminal-window.cc:1727 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopírovat o_dkaz" #: src/terminal-window.cc:1783 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofily" #: src/terminal-window.cc:1818 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Opustit c_elou obrazovku" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavřít tento terminál?" #: src/terminal-window.cc:3244 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je " "všechny ukončíte." #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí." #: src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/terminal.cc:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Selhala analýza argumentů: %s\n"