# translation of gnome-terminal.HEAD.cy.po to Cymraeg # gnome-terminal yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal # package. # Dafydd Harries , 2003 2004. # Dafydd Tomos , 2004. # Chris Jackson 2005. # Rhys Jones , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.cy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-06 08:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 18:02-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842 msgid "Terminal" msgstr "Terfynell" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Defnyddio'r llinell orchymyn" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:951 #: ../src/terminal-options.c:960 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "TEITL" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Amgodiadau sydd ar _gael:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Ychwanegu neu Dynnu Amgodiadau Terfynell" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Dangosir rhai o'r amgodiadau posib yn yr is-ddewislen Amgodiad. Mae hyn yn " "rhestr o amgodiadau i'w cynnwys yno. Mae'r enw amgodiad arbennig \"current\" " "yn golygu dylid dangos amgodiad y locale cyfredol." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Gwerth rhwng 0.0. a 1.0 sy'n penodi faint i dywyllu'r ddelwedd cefndir. Yn y " "gweithrediad cyfredol, dim on dau lefel o dywyllwch sy'n bosib, felly mae'r " "gosodiad yn ymddwyn fel gwerth Boole, lle mae 0.0 yn analluogi'r effaith " "tywyllu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred " "hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r chwith. Mynegir fel llinyn " "yn yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r " "llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y " "weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r dde. Mynegir fel llinyn yn " "yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred " "hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r chwith." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r dde." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Enw Ffont Pango. Enghreifftiau: \"Sans 12\" neu \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Delwedd cefndir" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Math cefndir" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Nodau a ymdrinir â hwy fel \"rhan gair\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Gorchymyn i'w weithredu yn lle'r gragen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Lliw cefndir y rhagosodedig y derfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Rhagosodiad lliw cefndir y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-" "ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Lliw rhagosodedig testun yn y derfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Lliw rhagosodol testun yn y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-" "ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effaith y fysell Olnod" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effaith y fysell Dileu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Enw ffeil delwedd cefndir" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Ffont" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Amlygu'r heriau S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Faint i dywyllu delwedd y cefndir" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Eicon ar gyfer ffenest terfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Yr eicon i'w ddefnyddio ar gyfer tabiau/ffenestri'n defnyddio'r proffil hwn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Os mae'r rhaglen yn y derfynell yn gosod y teitl (gan amlaf mae pobl yn " "gosod eu cragen i wneud hyn), fe fydd y teitl a osodwyd yn ddynamig yn gallu " "dileu'r teitl a gyfluniwyd, mynd cyn y teitl, mynd ar ei ôl, neu gymryd ei " "le. Y gwerthoedd posib: \"replace\", \"before\", \"after\" ac \"ignore\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Os yn wir, caniatáu i raglenni yn y derfynell i wneud testun yn drwm." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Os yn wir, peidio gwneud sŵn pan mae rhaglenni yn anfon y dilyniant dianc ar " "gyfer clock y derfynell." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Os yn wir, mae gwasgu bysell yn llamu'r bar sgrolio i'r gwaelod." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Os yn wir, sgrolio delwedd y cefndir gyda thestun y blaendir; os yn anwir, " "cadw'r ddelwedd mewn safle gosodedig a sgrolio'r testun dros ei ben." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Os yn wir, fe fydd y gorchymyn o fewn y derfynell yn cael ei lansio fel " "cragen mewngofnodi. (Fe fydd gan argv[0] ?? o'i flaen.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Os yn wir, diweddarir cofnodion mewngofnodi'r system utmp a wtmp wrth i'r " "gorchymyn gael ei lansio o fewn y derfynell." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Os yn wir, fe fydd y derfynell yn defnyddio'r ffont safon penbwrdd-eang os " "mae'n unlled (a'r ffont mwyaf tebyg gellir ei ganfod fel arall)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Os gwir, caiff y cynllun lliwiau a ddefnyddir ar gyfer blychau mewnbynnu " "testun ei ddefnyddio ar gyfer y derfynell, yn lle lliwiau a ddarparwyd gan y " "defnyddiwr." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Os yn wir, caiff gwerth y gosodiad custom_command ei ddefnyddio yn lle " "gweithredu cragen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Os yn wir, fe fydd y derfynell yn sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio'r deialog ar gyfer creu proffil. " "Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK" "+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni " "fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau tab. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a " "ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r " "llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y " "weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau ffenest. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf " "a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r " "llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y " "weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd. " "Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK" "+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni " "fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio cymorth. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer chwyddo'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd dychwelyd y ffont i'r maint arferol. Mynegir fel llinyn " "yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod " "yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr " "bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn agor tab newydd. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd. Mynegir fel llinyn yn yr " "un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gludo o'r clipfwrdd. Mynegir fel llinyn yn yr " "un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9. Mynegir fel llinyn yn yr un " "ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin. Mynegir fel " "llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych " "yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr " "bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn ailosod a chlirio'r derfynell. Mynegir fel " "llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych " "yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr " "bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell. Mynegir fel llinyn yn yr " "un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell. Mynegir fel llinyn yn " "yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf. Mynegir fel llinyn yn yr " "un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt. Mynegir fel llinyn yn yr " "un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " "ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen. Mynegir fel " "llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych " "yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr " "bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau tab" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau ffenest" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Byrlwybrau bysellfwrdd er mwyn copïo testun" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer creu proffeil newydd" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn lansio cymorth" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cynyddu maint y ffont" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gwneud main y ffont yn arferol" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau maint y ffont" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor tab newydd" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gludo testun" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod a chlirio'r derfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Rhestr o amgodiadau sydd ar gael" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of profiles" msgstr "Rhestr o broffiliau" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Rhestr o broffiliau sy'n hysbys i gnome-terminal. Mae'r rhestr yn cynnwys " "llinynnau yn enwi is-gyfeiriaduron yn gymharol i /apps/gnome-terminal/" "profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Fel arfer fe allwch gyrchu'r bar dewislen gyda F10. Hefyd, gellir addasu hyn " "drwy gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rhywbeth\"). Mae'r opsiwn hwn yn caniatáu " "analluogi'r cyflymydd bar dewislen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Y nifer o linellau i'w cadw yn yr hanes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Y nifer o linellau hanes i'w cadw. Gallwch sgrolio yn ôl yn y derfynell " "drwy'r nifer yma o linellau; teflir llinellau nad ydynt yn ffitio yn yr " "hanes. Byddwch yn ofalus gyda'r gosodiad hwn; y prif ffactor ydyw yn " "penderfynu faint o gof fe fydd eich terfynell yn defnyddio." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet rhaglenni terfynell" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Dangos blwch deialog pan synhwyrir a chlicir ar gais her-ymateb S/Key. Fe " "fydd teipio cyfrinair i'r deialog yn ei anfon at y derfynell." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Safle'r bar sgrolio" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Gwerthoedd posib: \"close\" er mwyn cau'r derfynell, a \"restart\" er mwyn " "ailgychwyn y gorchymyn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Y proffeil i'w ddefnyddio wrth agor ffenest neu dab newydd. Rhaid iddo fod " "yn profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Y proffeil i'w ddefnyddio ar gyfer terfynellau newydd" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Gweithredu'r gorchymyn hwn yn lle'r gragen, os mae use_custom_command yn wir." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Gosod pa god mae'r fysell olnod yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-del" "\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod BS " "ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml at " "olnod neu Dileu. \"ascii-del\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y fysell Ôlnod " "fel arfer." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Gosod pa gôd mae'r fysell dileu yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-del" "\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod BS " "ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml at " "ôlnod neu Ddileu. \"escape-sequence\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y fysell " "Dileu fel arfer." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Mae gan derfynellau balet 16 lliw gall rhaglenni o fewn y derfynell " "ddefnyddio. Dyma'r palet hwnnw, yn y ffurf rhestr colon-whanedig enwau " "lliwiau. Dylai enwau lliwiau fod mewn ffurf hecs, e.e. \"#F00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title for terminal" msgstr "Teitl ar gyfer y derfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Y teitl i'w ddangos ar gyfer ffenest neu dab y derfynell. Fe all y teitl hwn " "gael ei amnewid neu eu cyfuno gyda'r teitl a osodir gan y rhaglen o fewn y " "derfynell, yn dibynnu ar y gosodiad title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Gwir os dylid dangos y bar dewislen mewn ffenestri newydd, ar gyfer " "ffenestri tabiau gyda'r proffeil hwn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Math cefndir y derfynell. Gall fod yn \"solid\" ar gyfer lliw unffurf, " "\"image\" ar gyfer delwedd, neu \"transparent\" ar gyfer ffug-ddidreiddedd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Beth i'w wneud gyda'r teitl dynamig?" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Beth i'w wneud gyda'r derfynell pan mae'r gorchymyn plentyn yn gorffen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Wrth ddewis testun yn ôl gair, fe gaiff dilyniannau o'r nodau yma eu trin " "fel geiriau unigol. Gellir rhoi amrediadau fel \"A-Z\". Dylid cysylltnod " "llythrennol (sydd ddim yn arwyddo amrediad) fod y nod cyntaf a roddir." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Lle i roi bar sgrolio'r derfynell. Posibiliadau: \"left\", \"right\", a " "\"disabled\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A oes bysellau cyrchu gan y bar dewislen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "A ydy'r byrlwybr safonol GTK wedi ei alluogi ar gyfer cyrchu'r bar dewislen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "A ddylid caniatàu testunau trwm" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth gau ffenest terfynell sydd a mwy na un tab " "agored." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth gau ffenestri terfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "A ddylid chwincio'r cyrchydd" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "A ddylid cael bysellau cyrchu Alt+llythyren ar gyfer y bar dewislen. Fe " "allent ymyrryd a rhai rhaglenni sy'n rhedeg o fewn y derfynell felly mae'n " "bosib eu hanalluogi nhw." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "A ddylid lansio'r gorchymyn yn y derfynell fel cragen mewngofnodi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "A ddylid gweithredu gorchymyn yn lle'r gragen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "A ddylid sgrolio'r ddelwedd cefndir" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan wasgir bysell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "A ddylid dangos y bar dewislen mewn tabiau/ffenestri newydd" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "A ddylid tawelu cloch y derfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "A ddylid diweddaru cofnodion mewngofnodi wrth lansio gorchymyn terfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "A ddylid defnyddio'r lliwiau o'r thema ar gyfer y teclyn terfynell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the system font" msgstr "A ddylid defnyddio ffont y system" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-14]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Analluogi bysell _cyrchu'r ddewislen (F10 gan amlaf)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau'r Bysellfwrdd" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Analluogi pob _mnemonig dewislen (Alt+f i agor y ddewislen Ffeil, er " "enghraifft)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Bysellau _Byrlwybr:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Du ar felyn golau" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Du ar wyn" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Du ar lwyd" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Gwyrdd ar ddu" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Gwyn ar ddu" #: ../src/profile-editor.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Roedd gwall wrth osod allwedd cyfluniad %s: %s\n" #: ../src/profile-editor.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Golygu'r proffeil \"%s\"" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:613 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../src/profile-editor.c:739 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Dewis Lliw Palet %d" #: ../src/profile-editor.c:743 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Cofnod palet %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Proffiliau" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Y proffeil a _ddefnyddir wrth gychwyn terfynell newydd:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Creu" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Profile" msgstr "Proffil Newydd" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Enw'r proffil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "Ei _seilio ar:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Blaendir a chefndir" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Sylwer: Mae'r lliwiau yma ar gael i raglenni yn y derfynell." "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Sylwer: Fe all yr opsiynau yma achosi i rai rhaglenni " "ymddwyn yn anghywir. Yr unig reswm eu bod nhw yma yw i'ch caniatáu i weithio " "o gwmpas rhai rhaglenni a systemau gweithredu sy'n disgwyl ymddygiad " "terfynell gwahanol." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Uchafswm" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "DEL mewn ASCII\n" "Dilyniant dianc\n" "Control-H" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Math cefndir" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Mae'r ddelwedd cefndir yn _sgrolio" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Cynlluniau parod:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Cynlluniau _parod:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Dewiswch Ffont y Derfynell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Dewis Lliw Cefndir y Derfynell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Dewis Lliw Testun y Derfynell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Color p_alette:" msgstr "_Palet lliwiau:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Cytunedd" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Cursor _shape:" msgstr "Mae'r _cyrchydd yn chwincio" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Addasedig" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Gorchymyn _addasedig:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Gadael y derfynell\n" "Ail-ddechrau'r gorchymyn\n" "Cadw'r derfynell ar agor" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "Ffeil _delwedd:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "_Teitl cychwynnol:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Ar yr ochr chwith\n" "Ar yr ochr dde\n" "Wedi'i alluogi" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Golygydd Proffil" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Disodli'r teitl gwreiddiol\n" "I'w roi cyn y teitl gwreiddiol\n" "I'w roi ar ôl y teitl gwreiddiol\n" "Ni fydd yn dangos" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Gweithredu gorchymyn yn lle fy nghragen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Cysgodi cefndir tryloyw neu gefndir darlun:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Sgrolio i'r gwaelod pan wasgir _bysell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Scroll on _output" msgstr "Sgrolio i'r gwaelod pan mae _allbwn newydd" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Scroll_back:" msgstr "_Hanes:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Sgrolio" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Dewis Delwedd Cefndir" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Nodau dewis-yn-ôl-_gair:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Dangos y bar _dewislen mewn terfynellau newydd" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Cloch y derfynell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Teitl a Gorchymyn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Pan mae'r gorchymyn yn _terfynu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Caniatàu testunau trwm" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Lliw _cefndir:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Background image" msgstr "Delwedd cefndir" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Mae'r botwm ôln_od yn achosi:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Mae'r botwm _dileu yn achosi:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Ffont:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "_Enw'r proffil" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ail-osod yr Opsiynau Cytunedd fel eu Rhagosodiadau" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Gweithredu'r gorchymyn fel cragen mewngofnodi" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Mae'r _bar sgrolio:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Solid color" msgstr "_Dim (defnyddir lliw unffurf)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Lliw'r _testun:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Cefndir _tryloyw" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Diweddaru cofnodion mewngofnodi pan weithredir y gorchymyn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Defnyddio lliwiau o thema'r s_ystem" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Defnyddio ffont lled-sefydlog y system" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "o _linellau" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Her/Ymateb S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Ymddengys nad yw'r testun wnaethoch chi glicio arno yn her S/Key." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Ymddengys nad yw'r testun wnaethoch chi glicio arno yn her OTP." #: ../src/terminal-accels.c:119 msgid "New Tab" msgstr "Tab Newydd" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Window" msgstr "Ffenest Newydd" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" msgstr "Cau'r Tab" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" msgstr "Cau'r Ffenest" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Copy" msgstr "Copïo" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Cuddio a Datguddio'r bar dewislenni" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" msgstr "Llenwi'r Sgrin" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Zoom In" msgstr "Chwyddo" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Crebachu" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Normal Size" msgstr "Maint Arferol" #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Set Title" msgstr "Gosod Teitl" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ailosod a Chlirio" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "I'r Tab Blaenorol" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "I'r Tab Nesaf" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Symud Tab i'r Chwith" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Symud Tab i'r Dde" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Datod Tab" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "I Dab 1" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "I Dab 2" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "I Dab 3" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "I Dab 4" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "I Dab 5" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "I Dab 6" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "I Dab 7" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "I Dab 8" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "I Dab 9" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "I Dab 10" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "I Dab 11" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "I Dab 12" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Cynnwys" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "View" msgstr "Golwg" #: ../src/terminal-accels.c:223 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Ta_biau" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../src/terminal-accels.c:281 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: ../src/terminal-accels.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Mae'r fysell cyrchu \"%s\" wedi ei rwymo i'r weithred \"%s\" yn barod" #: ../src/terminal-accels.c:911 msgid "_Action" msgstr "_Gweithred" #: ../src/terminal-accels.c:930 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Bysell Byrlwybr" #: ../src/terminal-app.c:475 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Cliciwch y botwm er mwyn dewis proffeil" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Rhestr proffiliau" #: ../src/terminal-app.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Diddymu'r proffeil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Diddymu Proffeil" #: ../src/terminal-app.c:951 msgid "User Defined" msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Mae gennych broffil o'r enw \"%s\" eisoes. Hoffech chi greu proffil arall " "â'r un enw?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Dewiswch broffil sail" #: ../src/terminal-app.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" "Does dim proffeil o'r enw '%s'. Caiff y proffeil rhagosodedig ei " "ddefnyddio.\n" #: ../src/terminal-app.c:1791 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Llinyn geometreg annilys \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:195 msgid "Could not open link" msgstr "" #: ../src/terminal.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ymresymiad annilys \"%s\"\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:421 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:427 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Gorllewinol" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Canol-Ewropeaidd" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "De-Ewropeaidd" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltig" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraeg Gweladwy" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Tyrceg" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordig" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Celtaidd" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Riwmaneg" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armeneg" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilig/Rwsieg" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tsieinëeg Symledig" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgeg" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilig/Wcraineg" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Croatieg" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Perseg" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gwjarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Siameg" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Disgrifiad" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Amgodiad" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Locale Cyfredol" #: ../src/terminal-options.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Ni chynhelir yr opsiwn --%s bellach yn fersiwn yma gnome-terminal; efallai " "hoffwch greu proffeil gyda'r gosodiad priodol, a defnyddio'r opsiwn newydd --" "window-with-profile\n" #: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3627 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terfynell GNOME" #: ../src/terminal-options.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Nid yw'r ymresymiad i \"%s\" yn orchymyn dilys: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:342 #, fuzzy msgid "Two roles given for one window" msgstr "Penodwyd dwy rôl ar gyfer un ffenest\n" #: ../src/terminal-options.c:363 ../src/terminal-options.c:396 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Rhoddwyd yr opsiwn \"%s\" ddwywaith ar gyfer un ffenest\n" #: ../src/terminal-options.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Nid yw \"%s\" yn ffactor chwyddo dilys\n" #: ../src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fach; defnyddir %g yn lle\n" #: ../src/terminal-options.c:610 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fawr; defnyddir %g yn lle\n" #: ../src/terminal-options.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu gorchymyn i'w weithredu ar weddill y llinell " "orchymyn\n" #: ../src/terminal-options.c:801 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:814 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:941 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Peidio â chofrestru gyda'r gweinydd gweithrediad, a pheidio ail-ddefnyddio " "terfynell sy'n gweithredu" #: ../src/terminal-options.c:950 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:959 #, fuzzy msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gosod teitl y derfynell" #: ../src/terminal-options.c:973 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r enw " "penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma." #: ../src/terminal-options.c:982 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r " "proffeil gyda'r enw penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma." #: ../src/terminal-options.c:995 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Cuddio a Datguddio'r bar dewislenni" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1032 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETREG" #: ../src/terminal-options.c:1040 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Gosod teitl y derfynell" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "ROLE" msgstr "RÔL" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Gosod y tab a benodwyd diwethaf fel y tab gweithredol yn ei ffenest" #: ../src/terminal-options.c:1062 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Gweithredu'r ymresymiad i'r opsiwn hwn o fewn y derfynell." #: ../src/terminal-options.c:1071 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" "Does dim proffeil o'r enw '%s'. Caiff y proffeil rhagosodedig ei " "ddefnyddio.\n" #: ../src/terminal-options.c:1072 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ENW_PROFFEIL" #: ../src/terminal-options.c:1080 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Gosod teitl y derfynell" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "TITLE" msgstr "TEITL" #: ../src/terminal-options.c:1089 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Gosod cyfeiriadur gwaith y derfynell" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "DIRNAME" msgstr "CYFEIRIADUR" #: ../src/terminal-options.c:1098 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Gosod ffactor chwyddo'r derfynell (1.0 = maint arferol)" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1349 ../src/terminal-options.c:1352 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Terfynell GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1353 #, fuzzy msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Terfynell GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1364 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Cadw'r derfynell ar agor" #: ../src/terminal-options.c:1372 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1373 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1382 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "Cadw'r derfynell ar agor" #: ../src/terminal-profile.c:150 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1276 #, fuzzy msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "Roedd problem gyda'r gorchymyn ar gyfer y derfynell hon: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1581 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Roedd gwall wrth greu'r proses plentyn ar gyfer y derfynell hon" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Cau Tab" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 #, fuzzy msgid "Switch to this tab" msgstr "I'r Tab Nesaf" #: ../src/terminal-util.c:181 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help" msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" #: ../src/terminal-util.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" "Methu agor y cyfeiriad \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:337 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:431 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:437 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1662 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674 #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "Open _Terminal" msgstr "Agor _Terfynell" #: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677 #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "Open Ta_b" msgstr "Agor Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1665 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../src/terminal-window.c:1666 msgid "_View" msgstr "G_olwg" #: ../src/terminal-window.c:1667 msgid "_Terminal" msgstr "_Terfynell" #: ../src/terminal-window.c:1668 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_biau" #: ../src/terminal-window.c:1669 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../src/terminal-window.c:1680 #, fuzzy msgid "New _Profile…" msgstr "Proffil Newydd" #: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805 msgid "C_lose Tab" msgstr "Cau'r _Tab" #: ../src/terminal-window.c:1686 msgid "_Close Window" msgstr "Cau'r _Ffenest" #: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1703 #, fuzzy msgid "P_rofiles…" msgstr "Proffiliau" #: ../src/terminal-window.c:1706 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Byrlwybrau'r Bysellfwrdd" #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1725 msgid "Change _Profile" msgstr "Newid _Proffeil" #: ../src/terminal-window.c:1726 #, fuzzy msgid "_Set Title…" msgstr "Gosod Teitl" #: ../src/terminal-window.c:1729 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Gosod yr Amgodiad _Nodau" #: ../src/terminal-window.c:1730 msgid "_Reset" msgstr "_Ailosod" #: ../src/terminal-window.c:1733 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ailosod a _Chlirio" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1738 #, fuzzy msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Ychwanegu neu Dynnu..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1743 msgid "_Previous Tab" msgstr "I'r Tab _Blaenorol" #: ../src/terminal-window.c:1746 msgid "_Next Tab" msgstr "I'r Tab _Nesaf" #: ../src/terminal-window.c:1749 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud Tab i'r _Chwith" #: ../src/terminal-window.c:1752 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud Tab i'r _Dde" #: ../src/terminal-window.c:1755 #, fuzzy msgid "_Detach tab" msgstr "_Datod Tab" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1768 #, fuzzy msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Anfon E-bost At..." #: ../src/terminal-window.c:1771 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost" #: ../src/terminal-window.c:1774 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1777 #, fuzzy msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #: ../src/terminal-window.c:1786 #, fuzzy msgid "P_rofiles" msgstr "Proffiliau" #: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3056 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cau'r Ffenestr" #: ../src/terminal-window.c:1808 #, fuzzy msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Llenwi'r Sgrin" #: ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Input Methods" msgstr "Moddau _Mewnbwn" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Show _Menubar" msgstr "Datguddio'r _Bar Dewislenni" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Full Screen" msgstr "_Llenwi'r Sgrin" #: ../src/terminal-window.c:3043 #, fuzzy msgid "Close this window?" msgstr "Cau'r Ffenest" #: ../src/terminal-window.c:3043 #, fuzzy msgid "Close this terminal?" msgstr "Gadael y derfynell" #: ../src/terminal-window.c:3047 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3051 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3056 #, fuzzy msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Terfynell" #: ../src/terminal-window.c:3424 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../src/terminal-window.c:3610 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3629 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Efelychydd terfynell i fwrdd gwaith GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3636 msgid "translator-credits" msgstr "" "Owain Green\n" "Dafydd Harries \n" "Chris Jackson \n" "Rhys Jones " #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Addasyddion cyflymu" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Modd Cyflymydd" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Y math o gyflymydd." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu gwasgwch Olnod er mwyn clirio" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newidiadau i'r rhestr " #~ "amgodiadau terfynell. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Cefndir" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Cytunedd" #~ msgid "General" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Sgrolio" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Sylwer: Fe all y gorchymyn sy'n gweithredu o fewn y " #~ "derfynell osod teitl newydd yn ddeinamig." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Ychwanegu amgodiad at y ddewislen." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Delwedd cefndir" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Dewiswch Broffil Eicon" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effeithiau" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "_Eicon y proffil:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Tynnu'r amgodiad o'r ddewislen." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Teitl a osodwyd yn _ddeinamig" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "cilo_beit" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Enw ffont X. Gweler tudalen \" man\" X (teipiwch \"man X\") ar gyfer mwy " #~ "o fanylion ynghylch enwau ffont X." #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Os yn wir, fe analluogir dat-amgennu wrth redeg heb yr estyniad X RENDER. " #~ "Mae hyn yn gwella'r perfformiad yn sylweddol yn y sefyllfaoedd hynny." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Gwir os dylai'r cyrchydd chwincio pan mae gan y derfynell ffocws, ar " #~ "gyfer ffenestri/tabiau gyda'r proffeil hwn." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "A ddylid analluogi dat-amgennu wrth redeg heb yr estyniad X RENDER" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Consol Linux" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Pob ffeil" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Maint:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Defnyddio fersiwn trwm o'r ffont" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Cliciwch er mwyn dewis y math o ffont" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Cliciwch er mwyn dewis maint y ffont" #~ msgid "roman" #~ msgstr "rhufeinig" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italig" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "arosgo" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "italig gwrthdroëdig" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "arosgo gwrthdroëdig" #~ msgid "other" #~ msgstr "arall" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "cyfrannol" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "unlled" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "cell nod" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Mwy na MAX_FONTS o ffontiau. Efallai fe fydd rhai ffontiau ar goll." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Mynd" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho cyfluniad o %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newid gosodiadau " #~ "bysellfwrdd y derfynell. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho gosodiad bysellfwrdd y derfynell. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Mae gwerth yr allwedd cyfluniad %s yn annilys; \"%s\" yw ei werth\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch defnyddio bysellau " #~ "cyrchu'r bar dewislen. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad ynghylch defnyddio bysellau " #~ "cyrchu 'r bar dewislen (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch a ddylid defnyddio " #~ "cyflymwyr dewislen. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad ynghylch use_menu_accelerators (%" #~ "s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "Gwall wrth ledu newidiad cyflymydd i'r gronfa cyfluniad: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Roedd gwall wrth osod gwerth use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau ym mhroffil " #~ "y derfynell. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod eicon o'r enw \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Methu llwytho'r eicon \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod darlun cefndir o'r enw \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Methu llwytho'r darlun cefndir \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s" #~ "\": %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Terfynell GNOME: enw ffont annilys \"%s\" wedi ei osod yn y gronfa data " #~ "cyfluniad\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Gwall wrth estyn gwerth rhagosodedig %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Doedd dim gwerth rhagosodedig ar gyfer %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Gwall wrth osod gwerth %s i'w rhagosodiad: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r cyfeiriadur cyfluniad %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth danysgrifio at hysbysiadau ynghylch newidiadau i'r " #~ "proffeil rhagosodedig. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Manylion" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Roedd gwall wrth greu'r proffeil \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Roedd gwall wrth ddileu'r proffiliau" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Methu adnabod y llinyn \"%s\" fel palet lliwiau\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Roedd gan y palet %d cofnod yn hytrach na %d\n" #~ msgstr[1] "Roedd gan y palet %d gofnod yn hytrach na %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau ffont " #~ "unlled. (%s)\n" #~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" #~ msgstr "Methu llwytho'r ffont \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth lwytho gwerth cyfluniad ynghylch defnyddio delwedd mewn " #~ "dewislenni. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Newid _Proffeil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Golygu'r Proffeil Cyfredol" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y data o'r math \"text/plain\" a ollyngwyd ar y derfynell " #~ "fformat (%d) neu hyd (%d) anghywir\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y lliw a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%d) " #~ "anghywir\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y LAU Mozilla a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%" #~ "d) anghywir\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y rhestr URI a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%" #~ "d) anghywir\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gan yr enw ffeil delwedd a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) " #~ "neu hyd (%d) anghywir\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Gwall wrth droi'r URI \"%s\" i enw ffeil: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newidiadau i welededd " #~ "eiconau dewislenni. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Proffeil _Newydd..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "_Proffiliau..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Byrlwybrau'r _Bysellfwrdd..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Proffeil _Cyfredol..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Dangos y _Bar Dewislen" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Gosod y _Teitl..." #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch a ddylid defnyddio " #~ "cof lythrennau. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth danysgrifio at hysbysiadau ynghylch newidiadau i " #~ "gyfluniad ffenest y derfynell. (%s)\n" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Cau pob tab?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Mae gan y ffenest hon %d tab ar agor. Mi fydd cau'r ffenest yn cau hwnnw." #~ msgstr[1] "" #~ "Mae gan y ffenest hon %d tab ar agor. Mi fydd cau'r ffenest yn cau'r " #~ "tabiau i gyd." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Cau Pob _Tab" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Gweithredu gweddill y llinell orchymyn o fewn y derfynell." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r enw " #~ "penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r " #~ "proffeil gyda'r enw penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r rhif " #~ "penodedig. Defnyddir yn fewnol er mwyn arbed sesiynau." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "RHIF_PROFFEIL" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r " #~ "proffeil gyda'r ID penodedig. Defnyddir yn fewnol er mwyn cadw sesiynau." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Gosod rôl y ffenest a agorwyd diwethaf. Mae'n effeithio un ffenest yn " #~ "unig. Gall ei benodi unwaith ar gyfer pob ffenest rydych chi'n ei greu " #~ "drwy'r llinell orchymyn." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Datguddio'r bar dewislenni ar gyfer y ffenest a grëwyd diwethaf. Mae'n " #~ "effeithio un ffenest yn unig. Gellir darparu hyn unwaith ar gyfer pob " #~ "ffenest y crëir drwy'r llinell orchymyn." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Cuddio'r bar dewislenni ar gyfer y ffenest a grëwyd diwethaf. Mae'n " #~ "effeithio un ffenest yn unig. Gellir darparu hyn unwaith ar gyfer pob " #~ "ffenest y crëir drwy'r llinell orchymyn." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Gosod y ffenest a benodir diwethaf i fodd sgrîn-lawn. Mae'n effeithio un " #~ "ffenest yn unig. Gall ei benodi unwaith ar gyfer pob ffenest rydych chi'n " #~ "ei greu drwy'r llinell orchymyn." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Penodiad geometreg X. (Gweler y tudalen lawlyfr \"X\".) Gellir darparu " #~ "hyn unwaith ar gyfer pob ffenest i'w agor." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Cofrestru gyda'r gweinydd gweithrediad [rhagosodiad]" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "Rhif adnabod ar gyfer y protocol hysbysu cychwyniad" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Gosod cyfeiriadur gwaith y derfynell rhagosod. Defnyddir yn fewnol." #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FFACTOR_CHWYDDO" #~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Methu llwytho'r eicon \"%s\": %s\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu gorchymyn i'w weithredu\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ "Penodwyd opsiwn \"%s\" mwy nag unwaith ar gyfer un ffenest neu dab\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn penodi pa broffil i'w " #~ "ddefnyddio\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r rôl\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r geometreg\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn \"%s\" ar gyfer un ffenest\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Penodwyd dwy geometreg ar gyfer un ffenest\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r teitl\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn \"%s\" ar gyfer un tab\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r cyfeiriadur\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Mae'r opsiwn --default-working-directory yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r " #~ "cyfeiriadur\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn --default-working-directories\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r ffactor chwyddo\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Rhoddwyd yr opsiwn \"%s\" dwywaith\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad\n" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Rhoddwyd dim ymresymiad i'r opsiwn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau i restr " #~ "proffiliau’r derfynell. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Roedd gwall wrth gyrchu'r rhestr o broffiliau terfynell. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r proffeil y dewiswyd er mwyn seilio eich proffeil newydd arni yn " #~ "bodoli bellach" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Rhowch enw proffeil" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un proffeil i'w ddiddymu." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "" #~ "Mae'n rhaid cael o leiaf un proffeil; ni chewch eu diddymu nhw i gyd." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Diddymu'r %d proffil yma?\n" #~ msgstr[1] "Diddymu'r %d broffil yma?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Proffiliau:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Cliciwch er mwyn cychwyn y deialog creu proffeil" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Cliciwch er mwyn cychwyn y deialog golygu proffeil" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r proffeil a ddewiswyd" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil \"%s\" ar goll. Mae hyn yn arwyddo fod y rhaglen wedi ei cham-" #~ "sefydlu." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad yw'r rhaglen gnome-terminal.server wedi ei osod mewn " #~ "lleoliad dilys. Analluogwyd y modd ffatri.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth gofrestru'r derfynell gyda'r gweinydd gweithredu. Analluogwyd " #~ "y modd ffatri.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Methu canfod y gweinydd terfynell drwy'r gweinydd gweithredu\n" #~ msgid "ASCII DEL" #~ msgstr "ASCII DEL" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "Cynlluniau blaendir a chefndir parod:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Cynlluniau palet parod:" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Dewisydd Lliw" #~ msgid "Control-H" #~ msgstr "Control-H" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "Daw ar ôl y teitl gwreiddiol" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Daw cyn y teitl gwreiddiol" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Ni chaiff ei ddangos" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Ar y chwith" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Ar y dde" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Agorwch ddeialog er mwyn penodi'r lliw" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Cofnod palet 1" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Cofnod palet 10" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Cofnod palet 11" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Cofnod palet 12" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Cofnod palet 13" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Cofnod palet 14" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Cofnod palet 15" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Cofnod palet 16" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Cofnod palet 2" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Cofnod palet 3" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Cofnod palet 4" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Cofnod palet 5" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Cofnod palet 6" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Cofnod palet 7" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Cofnod palet 8" #~ msgid "Replaces initial title" #~ msgstr "Cymryd lle'r teitl cychwynnol" #~ msgid "Restart the command" #~ msgstr "Ail-ddechrau'r gorchymyn" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "cilobeit" #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "Cynnal clicio peth S/Key" msgid "_Search" msgstr "_Chwilio" msgid "_Find..." msgstr "_Chwilio..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod _Nesaf" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod _Blaenorol" msgid "Find" msgstr "Chwilio" msgid "_Search for:" msgstr "_Chwilio am: " msgid "_Match case" msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd" msgid "Match _entire word only" msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig" msgid "Search _backwards" msgstr "Chwilio am _yn ôl" msgid "_Wrap around" msgstr "_Amlapio o gwmpas"