# Danish translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2018 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008, 2013, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 10, 12, 14, 15, 16. # scootergrisen, 2016, 2019. # Joe Hansen , 2017, 2018. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 16:16+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "Kun GPL-3.0+ eller GFDL-1.3" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminal-plugin til Filer" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Åbn en terminal fra Filer" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet som tilføjer et menupunkt til " "genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 msgid "Use the command line" msgstr "Brug kommandolinjen" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram som giver adgang til et UNIX-" "skalmiljø, som kan bruges til at køre programmer som findes på dit system." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Det understøtter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige " "tastaturgenveje." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "console" msgstr "konsol" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "keyboard" msgstr "tastatur" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 msgid "pointing" msgstr "pegemarkør" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIkon" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HighContrast" msgstr "StorKontrast" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "SearchProvider" msgstr "Søgeleverandør" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Unavngivet'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standardfarve for teksten i terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardfarve for teksten i terminalen som en farvespecifikation (kan være " "heksadecimale tal i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standardfarve for baggrunden i terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardfarve for baggrunden i terminalen som en farvespecifikation (kan " "være heksadecimale tal i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standardfarve for fed tekst i terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Standardfarve for fed tekst i terminalen som en farvespecifikation (kan være " "heksadecimale tal i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”). Ignoreres " "hvis bold-color-same-as-fg er sand." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Om fed tekst skal bruge samme farve som normal tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Hvis sand vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Skaleringsfaktor for cellehøjden til at øge linjemellemrum. (Øger ikke " "skrifttypens højde)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Skaleringsfaktor for cellebredden til at øge bogstavsmellemrum. (Øger ikke " "skrifttypens bredde)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Om der skal bruges brugerdefinerede markørfarver" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Hvis true, så brug markørfarver fra profilen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Baggrundsfarve for markør" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Brugerdefineret baggrundsfarve for markøren i terminalen som en " "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML eller et " "farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve for markør" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Brugerdefineret forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition som " "en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML eller et " "farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Om der skal bruges brugerdefinerede farver til fremhævning" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Hvis true, så brug fremhævningsfarverne fra profilen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Baggrundsfarve for fremhævning" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Brugerdefineret baggrundsfarve for fremhævning i terminalen som en " "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML eller et " "farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve for fremhævning" # Har ignorerert "character" i "test character". Det går nok. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Brugerdefineret forgrundsfarve for tekst ved terminalens " "fremhævningsposition som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i " "stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis highlight-" "colors-set er falsk." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Om der skal udføres bidirektionel tekstgengivelse" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Hvis sand, bruges bidirektionel tekstgengivelse (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Om der skal udføres arabisk formgivning" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Hvis sand formgives arabisk tekst." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Om SIXEL-billeder skal aktiveres" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Hvis sand fortolkes SIXEL-sekvenser og billeder gengives." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Om fed tekst også er lys" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Hvis sand vil angivelse af fed tekst for de første 8 farver også skifte til " "deres lyse varianter." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Om terminalklokken skal ringe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved " "ordvis markering" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Standardkolonnetal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " "use_custom_default_size er slået til." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Standardrækketal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " "use_custom_default_size er slået til." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal linjers rullehistorik der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen " "med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Hvis " "scrollback_unlimited er sand, ignoreres værdien." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Hvis sand vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres " "midlertidigt på disken, så det kan få systemet til at løbe tør for " "diskplads, hvis der er meget output til terminalen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nyt output" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Om terminalen ruller til bunden når der er nyt output." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Hvad der skal ske med terminalen når underprocessen afslutter" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mulige værdier er “close” for at lukke terminalen, “restart” for at " "genstarte kommandoen og “hold” for at holde terminalen åben uden nogen " "kørende kommando i." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil " "have en tankestreg foran)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Om arbejdsmappen skal bevares ved åbning af en terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Angiver om arbejdsmappen overføres fra den eksisterende terminal, når en ny " "åbnes." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en " "kommandoskal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markøren skal blinke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "De tilgængelige værdier er, “system” for de globale blinkende " "markørindstillinger, eller “on” eller “off” for at indstille tilstanden " "eksplicit." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Markørens udseende" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Mulige værdier er “always” eller “never” tillad blinkende tekst, eller kun " "når terminalen er “focused” eller “unfocused”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " "sand." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet til terminalprogrammer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om farverne fra temaet skal bruges til terminalkontrollen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Om systemets skrifttype med fast bredde skal bruges" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Hvilken kodning der skal bruges" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Om tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede når der bruges UTF-8-" "kodning" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastaturgenvej til at åbne et nyt faneblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastaturgenvej til at åbne et nyt vindue" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tastaturgenvej til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tastaturgenvej til at eksportere indholdet af det aktuelle faneblad til " "filer i diverse formater" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Tastaturgenvej til at udskrive indholdet af det aktuelle faneblad til en " "printer eller fil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastaturgenvej til at lukke et faneblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastaturgenvej til at lukke et vindue" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastaturgenvej til at kopiere tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tastaturgenvej til at kopiere tekst som HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastaturgenvej til at indsætte tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastaturgenvej til at vælge al tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tastaturgenvej til at åbne dialogen Indstillinger" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastaturgenvej til at skifte fuldskærmstilstand" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastaturgenvej til at skifte menulinjens synlighed" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tastaturgenvej til at skifte skrivebeskyttelsestilstanden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastaturgenvej til at nulstille terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastaturgenvej til at nulstille og rydde terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tastaturgenvej til at åbne dialogen Søg" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tastaturgenvej til at finde næste forekomst af søgestrengen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tastaturgenvej til at finde forrige forekomst af søgestrengen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tastaturgenvej til at rydde søgefremhævningen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastaturgenvej til at gå til forrige faneblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastaturgenvej til at gå til næste faneblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tastaturgenvej til at flytte det nuværende faneblad til venstre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tastaturgenvej til at flytte det nuværende faneblad til højre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tastaturgenvej til at løsrive det nuværende faneblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tastaturgenvej til at skifte til det nummererede faneblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tastaturgenvej til at gå til sidste faneblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastaturgenvej til at vise hjælpen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastaturgenvej til at gøre skrifttypen større" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastaturgenvej til at gøre skrifttypen mindre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastaturgenvej til at gøre skrifttypen normal størrelse" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tastaturgenvej til at vise hovedmenuen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menulinjen har genvejstaster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne " "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så " "det er muligt at slå dem fra." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Om genveje er aktiverede" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som " "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om standard-GTK-genvejen for menulinjen er aktiveret" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Det kan ændres via gtkrc (gtk-menu-" "bar-accel = “etellerandet”). Indstillingen giver mulighed for deaktivering " "af standardmenugenvejen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Om skalintegration er slået til" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Flere elementer i infosektionen som skal optræde i genvejsmenuen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Hvornår fanebladslinjen skal vises" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Positionen af fanebladslinjen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Hvilken temavariant der skal bruges" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "Om nye faneblade åbner ved siden af den aktuelle eller til sidst" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Vindue" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Sidst" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Mørk" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Smalle" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Brede" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Lodret streg" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Når fokuseret" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Når ufokuseret" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Altid" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstat oprindelig titel" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Efterstil oprindelig titel" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Foranstil oprindelig titel" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold oprindelig titel" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Afslut terminalen" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Genstart kommandoen" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åben" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsol" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solariseret" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Undvigesekvens" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Slet" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Kun skal" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Vis _menulinjen i nye terminaler som standard" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktivér _menugenveje (såsom Alt+F til at åbne filmenuen)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Aktivér menugenvejs_tasten (standard er F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema_variant:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Åbn _nye terminaler i:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Ny fane_bladsposition:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Aktivér genvejstaster" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Tekstens udseende" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Oprindelig størrelse på terminal:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "_Nulstil" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Brugerdefineret _skrifttype:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vælg en terminalskrifttype" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Mellemrum for _celler:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Tillad _blinkende tekst:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Markør_form:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Markørblink:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Terminalbip" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil-id:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Farve for tekst og baggrund" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Brug _farver fra systemtemaet" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Indbyggede temaer:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "_Standardfarve:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" # 'terminal' er overflødigt #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "F_arve for fed tekst:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Vælg farve for fed tekst i terminalen" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Fa_rve for understregning:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Vælg farve for understreget tekst i terminalen" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Far_ve for markør:" # 'terminal' er overflødigt #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Vælg forgrundsfarve for markøren i terminalen" # 'terminal' er overflødigt #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve for markøren i terminalen" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Farv_e for fremhævning:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Vælg forgrundsfarve for fremhævning i terminalen" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve for fremhævning i terminalen" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Indbyggede _temaer:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farve_palet:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Vis fed tekst i _lyse farver" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Vis _rullebjælke" # terminalen ruller automatisk _ned_ #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rul ved _output" # terminalen ruller automatisk _ned_ #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rul ved _tastetryk" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Begræns tilbagerulning til:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kør kommando som en loginskal" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kør en _brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Bevar arbejdsmappe:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommandoen _afslutter:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-tast genererer:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-tast genererer:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodning:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Tegn med _tvetydig bredde:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Aktivér _SIXEL-billeder" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Klon …" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Omdøb …" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Slet …" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Indstil som standard" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvidt" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Grå på sort" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på sort" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Hvidt på sort" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME lys" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME mørk" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango lys" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango mørk" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Lys solariseret" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Mørk solariseret" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s" #: src/profile-editor.cc:744 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 #: src/profile-editor.cc:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: src/profile-editor.cc:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 #: src/profile-editor.cc:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: src/profile-editor.cc:754 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/profile-editor.cc:764 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 #: src/profile-editor.cc:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/profile-editor.cc:770 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: src/profile-editor.cc:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebræisk (visuel)" #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: src/profile-editor.cc:784 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/profile-editor.cc:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Ældre CJK-kodninger" #: src/profile-editor.cc:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Forældede kodninger" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1012 msgid "width" msgstr "bredde" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1017 msgid "height" msgstr "højde" #: src/profile-editor.cc:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Vælg paletfarve %u" #: src/profile-editor.cc:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletelement %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Find forrige forekomst" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Find næste forekomst" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Skift søgetilvalg" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Forskel på store/små _bogstaver" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Match som _regulært udtryk" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Forfra når slutningen er nået" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Gem indhold" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiér som HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Ryd fremhævning" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Skjul og vis menulinje" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nulstil og ryd" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Skift til forrige faneblad" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Skift til næste faneblad" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Løsriv faneblad" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Skift til sidste faneblad" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Vis hovedmenu" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Skift til faneblad %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Genvejstast" #: src/terminal-app.cc:508 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1800 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: src/terminal-app.cc:570 msgid "Change _Profile" msgstr "Skift _profil" #: src/terminal-app.cc:583 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1776 msgid "Read-_Only" msgstr "_Skrivebeskyttet" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Indstil _titel …" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nulstil og _ryd" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektør" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543 #: src/terminal-window.cc:1788 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Gem indhold …" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Eksportér …" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Luk vind_ue" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiér som _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768 msgid "_Paste" msgstr "I_ndsæt" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Indsæt som _filnavne" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menulinje" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Find …" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Find f_orrige" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "Fane_blade" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Flyt terminal til _venstre" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Flyt terminal til _højre" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Løsriv terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/terminal-nautilus.cc:537 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Åbn i _fjern terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Åbn i _lokal terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:551 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Åbn t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open T_erminal" msgstr "Åbn t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:562 msgid "Open a terminal" msgstr "Åbn en terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Luk terminal" #: src/terminal-options.cc:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Tilvalget “%s” er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Brug “%s” til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal " "afvikles efterfølgende." #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Tilvalget “%s” understøttes ikke længere i denne version af gnome-terminal." #: src/terminal-options.cc:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument til “%s” er ikke en gyldig kommando: %s" #: src/terminal-options.cc:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller angivet for ét vindue" #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget “%s” er angivet to gange for det samme vindue\n" #: src/terminal-options.cc:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Kan ikke angive FD %d to gange" #: src/terminal-options.cc:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” er ikke en gyldig zoomfaktor" #: src/terminal-options.cc:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for lille, bruger %g\n" #: src/terminal-options.cc:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for stor, bruger %g\n" #: src/terminal-options.cc:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Tilvalget “%s” kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af " "kommandolinjen" #: src/terminal-options.cc:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Kan kun bruge --wait en gang" #: src/terminal-options.cc:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil." #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen." #: src/terminal-options.cc:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal" #: src/terminal-options.cc:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil" #: src/terminal-options.cc:1340 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Angiv ikke miljøet" #: src/terminal-options.cc:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Vis indstillingsvindue" #: src/terminal-options.cc:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Udskriv miljøvariabler for at interagere med terminalen" #: src/terminal-options.cc:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Øg diagnostisk uddybning" #: src/terminal-options.cc:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Undertryk output" #: src/terminal-options.cc:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" #: src/terminal-options.cc:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue" #: src/terminal-options.cc:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå menulinjen til" #: src/terminal-options.cc:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå menulinjen fra" #: src/terminal-options.cc:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimér vinduet" #: src/terminal-options.cc:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand" #: src/terminal-options.cc:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Indstil vinduesstørrelsen; f.eks.: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRÆKKER" "+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal-options.cc:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Indstil vinduets rolle" #: src/terminal-options.cc:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Indstil det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue" #: src/terminal-options.cc:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kør parameteren til tilvalget inden i terminalen" #: src/terminal-options.cc:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen" #: src/terminal-options.cc:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: src/terminal-options.cc:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Indstil oprindelig titel på terminal" #: src/terminal-options.cc:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Indstil terminalens arbejdsmappe" #: src/terminal-options.cc:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Vent indtil underprocessen afslutter" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Videresend fildeskriptor" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Indstil terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.cc:1646 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/terminal-options.cc:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator til GNOME" #: src/terminal-options.cc:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Vis tilvalg for GNOME Terminal" #: src/terminal-options.cc:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af " "disse kan angives:" #: src/terminal-options.cc:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminaltilvalg" #: src/terminal-options.cc:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil " "de blive anvendt som standard for alle vinduer:" #: src/terminal-options.cc:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis vinduesvise tilvalg" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, " "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:" #: src/terminal-options.cc:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis terminalvise tilvalg" #: src/terminal-prefs.cc:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profilen “%s”" #: src/terminal-prefs.cc:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Indstillinger – %s" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: src/terminal-prefs.cc:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Indtast navnet på ny profil med standardindstillinger:" #: src/terminal-prefs.cc:372 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Indtast navn på ny profil baseret på “%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopiér)" #: src/terminal-prefs.cc:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Klon profil" #: src/terminal-prefs.cc:391 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: src/terminal-prefs.cc:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Indtast nyt navn for profilen “%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Omdøb profilen" #: src/terminal-prefs.cc:412 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/terminal-prefs.cc:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at profilen “%s” skal slettes?" #: src/terminal-prefs.cc:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Slet profil" #: src/terminal-prefs.cc:433 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/terminal-prefs.cc:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Dette er standardprofilen" #: src/terminal-prefs.cc:516 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/terminal-prefs.cc:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvejstaster" #: src/terminal-prefs.cc:658 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/terminal-screen.cc:1428 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet" #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891 msgid "_Relaunch" msgstr "_Genstart" #: src/terminal-screen.cc:1547 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for terminalen" #: src/terminal-screen.cc:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d." #: src/terminal-screen.cc:1898 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d." #: src/terminal-screen.cc:1901 msgid "The child process was aborted." msgstr "Underprocessen blev afbrudt." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/terminal-util.cc:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp" #: src/terminal-util.cc:209 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: src/terminal-util.cc:230 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Version %s til GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:234 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:240 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminalemulator til GNOME" #: src/terminal-util.cc:247 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: src/terminal-util.cc:257 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/terminal-util.cc:332 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”" #: src/terminal-util.cc:401 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres " "som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version." #: src/terminal-util.cc:405 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller " "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public " "License for detaljer." #: src/terminal-util.cc:409 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME " "Terminal. Er dette ikke tilfældet så se ." #: src/terminal-util.cc:1144 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“file”-skema med eksternt værtsnavn understøttes ikke" #: src/terminal-window.cc:463 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke gemme indholdet" #: src/terminal-window.cc:483 msgid "Save as…" msgstr "Gem som …" #: src/terminal-window.cc:486 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/terminal-window.cc:487 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/terminal-window.cc:1705 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Åbn hyperlink" #: src/terminal-window.cc:1706 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Kopiér hyperlinkadresse" #: src/terminal-window.cc:1716 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Send post til …" #: src/terminal-window.cc:1717 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "K_opiér e-mailadresse" #: src/terminal-window.cc:1720 msgid "Call _To…" msgstr "R_ing til …" #: src/terminal-window.cc:1721 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Kopiér opkaldsadresse " # passer bedre med adresse her #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn adresse" #: src/terminal-window.cc:1727 msgid "Copy _Link" msgstr "K_opiér link" #: src/terminal-window.cc:1783 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: src/terminal-window.cc:1818 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "F_orlad fuldskærm" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this window?" msgstr "Luk vinduet?" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this terminal?" msgstr "Luk terminalen?" #: src/terminal-window.cc:3244 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Der kører stadig processer i nogle af vinduets terminaler. Lukning af " "vinduet vil dræbe dem alle." #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Der kører stadig en proces i terminalen. Lukning af terminalen vil dræbe den." #: src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Window" msgstr "_Luk vindue" #: src/terminal.cc:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Om fed tekst skal tillades" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Indstil _tegnkodning" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Flyt faneblad til _højre" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Løsriv faneblad"