# German translation file for gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Christian Meyer , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Brandt , 2006. # Hendrik Richter , 2004-2007. # Andre Klapper , 2008. # Benjamin Steinwender , 2013. # Paul Seyfert , 2011-2012, 2015. # Bernd Homuth , 2015, 2019. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2015-2018, 2020. # Christian Kirbach , 2008-2020. # Tim Sabsch , 2017-2018, 2020. # Philipp Kiemle , 2020-2023. # Jürgen Benvenuti , 2022. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 21:10+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Befehlszeile verwenden" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "Shell;Prompt;Eingabeaufforderung;Befehl;Befehlszeile;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME-Terminal ist ein Terminal-Emulator für den Zugang zu einer UNIX Shell-" "Umgebung, die u.a. dazu verwendet werden kann, um auf Ihrem System " "verfügbare Programme zu starten." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Es unterstützt mehrere Profile, verschiedene Reiter und bietet einige " "Tastenkombinationen." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminal-Erweiterung für »Dateien«" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Ein Terminal aus der Dateiverwaltung heraus öffnen" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "»Terminal öffnen« ist eine Erweiterung für die Dateien-Anwendung, die einen " "Menüeintrag in das Kontextmenü einfügt, der ein Terminal im aktuell " "besuchten Ordner öffnet." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Unbenannt'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Verständlicher Profilname" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ein für normale Menschen lesbarer Profilname." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-" "artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als " "HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben " "werden)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminal als Farbangabe (kann " "als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben " "werden). Dies wird ignoriert, falls bold-color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt " "ist." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe wie normaler Text haben soll" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt " "wie normaler Text." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Skalierungsfaktor für die Zellenhöhe zum Erhöhen des Zeilenabstandes (die " "Schrifthöhe wird dadurch nicht verändert)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Skalierungsfaktor für die Zellenbreite zum Erhöhen des Zeichenabstandes (die " "Schriftbreite wird dadurch nicht verändert)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Farben für die Eingabemarke verwendet " "werden sollen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "" "Wenn »wahr«, werden Farben für die Eingabemarke aus dem Profil verwendet." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabemarke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Farbe für den Hintergrund der Eingabemarke im " "Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als " "Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls bold-" "color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt ist." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe der Eingabemarke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der " "Eingabemarke im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige " "Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird " "ignoriert, falls cursor-colors-set auf »falsch« gesetzt ist." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Hervorhebungsfarben verwendet werden sollen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Wenn »wahr«, werden Farben für Hervorhebungen aus dem Profil verwendet." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebungen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Farbe für den hervorgehobenen Text im Terminals als " "Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie " "»red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls highlight-colors-set auf " "»falsch« gesetzt ist." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebungen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der " "Hervorhebungsposition im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige " "Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird " "ignoriert, falls highlight-colors-set auf »falsch« gesetzt ist." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "" "Legt fest, ob bidirektionale Textverarbeitung (»BiDi«) durchgeführt werden " "soll" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Wenn wahr, wird bidirektionale Textverarbeitung (»BiDi«) durchgeführt." # https://blogs.msdn.microsoft.com/global_developer/2011/05/09/shaping-arabic-characters/ #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Legt fest, ob arabische Zeichen geformt werden sollen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Wenn wahr, wird arabischer Text geformt." # https://en.wikipedia.org/wiki/Sixel #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "SIXEL-Bilder aktivieren" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Falls wahr, werden SIXLE-Sequenzen eingelesen und die Bilder dargestellt." # CHECK #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Fetten Text auch hell darstellen" # CHECK #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Legt fest, ob sich die Fettschrift-Darstellung der ersten 8 Farben auch auf " "deren hellere Varianten auswirkt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Legt fest, ob die Terminalglocke eingeschaltet wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liste von ASCII-Interpunktionszeichen, die bei der Wahl von Wörtern nicht " "als Teil des Wortes angesehen werden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, " "wenn use_custom_default_size aktiviert ist." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, " "wenn use_custom_default_size aktiviert ist." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Legt fest, wann die Bildlaufleiste angezeigt wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese " "Anzahl von Zeilen zurückfahren; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls " "scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Legt fest, ob die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt " "gesetzt wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der " "Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die " "Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des " "Systems unter Umständen nicht ausreichen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Legt fest, ob bei Tastendruck ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt " "wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, " "sobald eine Taste gedrückt wird." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt " "wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, " "sobald neuer Text ausgegeben wird." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Legt fest, wie mit dem Terminal verfahren wird, wenn der Kindbefehl endet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen), »restart« (den Befehl " "neustarten) sowie »hold«, um das Terminal ohne laufenden Befehl offen zu " "halten." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Legt fest, ob der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell " "ausgeführt (vor argv[0] wird ein Bindestrich eingefügt)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Legt fest, ob beim Öffnen eines neues Terminals der letzte Arbeitsordner " "beibehalten wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Legt fest, ob beim Öffnen eines neues Terminals der letzte Arbeitsordner des " "vorherigen Terminals übernommen werden soll." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter Befehl statt der Befehlszeile " "ausgeführt wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels " "»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke blinkt" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Einstellungen zum " "Blinken der Eingabemarke zu übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus " "explizit festzulegen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Zulässige Werte sind »always« oder »never«, um blinkenden Text zuzulassen, " "oder nur wenn das Terminal »focused« oder »unfocused« ist." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "An Stelle der Befehlszeile zu startender benutzerdefinierter Befehl" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel " "»use_custom_command« wahr ist." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango-Schriftname und -größe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Die von der Löschtaste erzeugte Code-Sequenz" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Die von der Entfernen-Taste erzeugte Code-Sequenz" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Legt fest, ob Themenfarben fürs Terminal-Widget verwendet werden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Legt fest, ob die Systemschrift verwendet wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Legt fest, ob der Inhalt des Terminals bei Größenänderung neu umgebrochen " "wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Legt fest, welche Zeichenkodierung verwendet wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Legt fest, ob Zeichen mit unbekannter Breite schmal oder breit angezeigt " "werden, wenn die Kodierung UTF-8 verwendet wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer " "Datei" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tastenkombination zum Exportieren des Inhalts des aktuellen Reiters in eine " "Datei in verschiedenen Formaten" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Tastenkombination zum Drucken des Inhalts des aktuellen Reiters auf einem " "Drucker oder in eine Datei" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text als HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastenkombination zum Auswählen des gesamten Texts" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Einstellungsdialogs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Lesestatus" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Suchdialogs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Tastenkombination zum Suchen nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Tastenkombination zum Suchen nach dem vorhergehenden Auftreten des " "Suchbegriffs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tastenkombination zum Löschen der Suchhervorhebung" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tastenkombination zum Ablösen des aktuellen Reiters" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tastenkombination, um zum nummerierten Reiter zu wechseln" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tastenkombination, um zum letzten Reiter zu wechseln" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tastenkombination, um das primäre Menü anzuzeigen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Legt fest, ob Zugriffstasten in Menüleiste angezeigt werden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Legt fest, ob Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet " "werden. Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in " "Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden. Möglicherweise geraten " "sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, " "sie zu deaktivieren." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Legt fest, ob Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste " "aktiviert werden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann " "auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = " "»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die " "Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Legt fest, ob die Integration in die Shell eingeschaltet wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" "Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung gewartet " "wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Zusätzliche Info-Abschnitte, die im Kontextmenü erscheinen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "" "Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Legt fest, ob neue Terminals in Fenstern oder Reitern geöffnet werden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Legt fest, wann die Reiter-Leiste angezeigt wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Die Position der Reiter-Leiste" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Legt fest, welche Themenvariante verwendet wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Legt fest, ob ein neuer Reiter neben dem aktuellen Reiter oder an der " "letzten Position geöffnet wird" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Immer prüfen, ob das GNOME-Terminal das Vorgabe-Terminal ist" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Fenster" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Letzte" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Breit" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Rechteck" # Als Cursorform? Was soll das denn sein? #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Senkrechter Strich" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nie" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Wenn fokussiert" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Wenn nicht fokussiert" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Immer" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel behalten" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Das Terminal beenden" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Befehl neu starten" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Das Terminal geöffnet halten" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-Sequenz" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Löschen" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Nur Shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Themen_variante:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "_Neue Terminals öffnen in:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Neue Reiter_position:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_Immer prüfen, ob es sich um das Vorgabe-Terminal handelt" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "Als Vorgabe-Terminal _festlegen" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen _aktivieren" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Text-Erscheinungsbild" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Anfängliche _Größe des Terminals:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminal-Schrift auswählen" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Zellenabsta_nd:" # missing accelerator #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "B_linkenden Text erlauben:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Eingabemarke" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Form der Eingabemarke:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Blinkende Eingabemar_ke:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_glocke" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Profilkennung:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Text- und Hintergrundfarbe" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Integrierte Schemata:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Hintergrundtyp" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "Stan_dardfarbe:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Farbe für _fetten Text:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Terminal-Farbe für fetten Text auswählen" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "_Unterstrichfarbe:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Terminal-Farbe für unterstrichenen Text auswählen" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Fa_rbe der Eingabemarke:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe für Terminal-Eingabemarke auswählen" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Vordergrundfarbe für Terminal-Eingabemarke auswählen" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Hervorhebungsfarbe:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebung im Terminal auswählen" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebung im Terminal auswählen" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Integrierte _Schemata:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farb_palette:" # CHECK #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Fetten Text auch in helleren Far_ben darstellen" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste _anzeigen" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Bildlauf bei _Ausgabe" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Bildlauf bei _Tastendruck" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Zeilenpuffer _limitieren auf:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Befehl als Login-Shell _starten" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "Arbeitsordner _beibehalten:" # CHECK #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "Wenn Befehl _beendet:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Rücktaste erzeugt:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:" # _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "Zeichen_kodierung:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Zeichen mit _unbekannter Breite:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "_SIXEL-Bilder aktivieren" # missing accelerator #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Duplizieren …" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Umbenennen …" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Löschen …" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Als Vorgabe festlegen" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Schwarz auf hellgelb" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Schwarz auf weiß" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Grau auf schwarz" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Grün auf schwarz" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Weiß auf schwarz" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME hell" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME dunkel" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango (hell)" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango (dunkel)" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarisiert (hell)" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarisiert (dunkel)" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Veraltete CJK Zeichenkodierungen" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Überholte Zeichenkodierungen" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "Breite" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "Höhe" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Palettenfarbe %u auswählen" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletteneintrag %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Vorherigen Treffer suchen" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Nächsten Treffer suchen" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Suchoptionen umschalten" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Inhalt speichern" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Als HTML kopieren" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten suchen" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Vorherigen suchen" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung löschen" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Ansicht vergrößern" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Nur lesen" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zurücksetzen und löschen" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Reiter abtrennen" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Primäres Menü anzeigen" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Zum %u. Reiter wechseln" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" # CHECK #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasten_kombination" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "Neues _Terminal" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil wechseln" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "_Nur lesen" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "_Titel festlegen …" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Erweitert" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Zurücksetzen und _leeren" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspekteur" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "I_nhalt speichern …" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "E_xportieren …" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Reiter sch_ließen" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Als _HTML kopieren" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Als _Dateinamen einfügen" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Alles _auswählen" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menü_leiste anzeigen" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "_Weitersuchen" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "R_eiter" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Terminal nach _links verschieben" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Terminal nach _rechts verschieben" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Terminal _abtrennen" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "In _entferntem Terminal öffnen" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "In _lokalem Terminal öffnen" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Den momentan gewählten Ordner in einem Terminal öffnen" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Den momentan geöffneten Ordner in einem Terminal öffnen" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "In _Terminal öffnen" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Terminal öffnen" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Ein Terminal öffnen" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal _schließen" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Die Option »%s« ist veraltet und wird in einer späteren Version von GNOME-" "Terminal entfernt." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Verwenden Sie »%s«, um die Optionen abzubrechen. Schreiben Sie die " "auszuführende Befehlszeile dahinter, die ausgeführt werden soll." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Die Option »%s« wird in dieser Version von GNOME-Terminal nicht mehr " "unterstützt." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergeben\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Datei-Deskriptor %d kann nicht zwei Mal übergeben werden" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest " "der Befehlszeile laufen soll" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Option --wait kann nur einmal verwendet werden" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht " "erneut verwenden" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Umgebungsvariablen nicht einlesen" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Einstellungsfenster anzeigen" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Umgebungsvariablen zum Interagieren mit dem Terminal ausgeben" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Ausführlichkeit der Fehlerdiagnose erhöhen" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Ausgabe unterdrücken" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil " "öffnen" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüleiste verbergen" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Das Fenster maximieren" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "In den Vollbildmodus wechseln" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X" "+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "FUNKTION" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAME" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Anfänglichen Titel des Terminals festlegen" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Den Arbeitsordner festlegen" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "ORDNERNAME" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Dateideskriptor weiterleiten" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "VERGRÖSSERUNG" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-Terminalemulator" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden " "dürfen angegeben werden:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminal-Optionen anzeigen" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten " "»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem " "ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil »%s«" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Einstellungen – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Profil anlegen" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" "Geben Sie einen Namen für das neue Profil mit den Vorgabeeinstellungen ein:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil, basierend auf »%s« ein:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopie)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Profil duplizieren" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Profil »%s« ein:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Profil umbenennen" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Profil »%s« wirklich löschen?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Dies ist das Vorgabe-Profil" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "Erneut sta_rten" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler " "aufgetreten" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Der Kindprozess wurde beendet." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Version %s für GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Verwendet VTE-Version %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Eine Terminalumgebung für die GNOME-Arbeitsumgebung" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-Terminal" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Jan Arne Petersen \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Benjamin Steinwender \n" "Bernd Homuth \n" "Paul Seyfert \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn " "dem nicht so ist, so lesen Sie bitte ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" "»file«-Schema mit Namen eines entfernten Rechners wird nicht unterstützt" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Speichern unter …" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Verweis öffnen" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Verweis-_Adresse kopieren" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "E-_Mail senden an …" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "_Anrufen …" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Rufadresse _kopieren " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Verweis-Adresse _kopieren" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofile" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "GNOME-Terminal als Ihr Vorgabe-Terminal festlegen?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein " "Schließen des Fensters wird alle beenden." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals " "wird ihn beenden." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "Fenster _schließen" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "Nur GPL-3.0+ oder GFDL-1.3" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "Tastatur" # Dieser String sollte nicht übersetzt werden: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/7897#note_1416876 - pk #~ msgid "pointing" #~ msgstr "pointing" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "HiDpiIcon" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ModernToolkit" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "SearchProvider" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "UserDocs" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" # missing accelerator #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Fetten Text erlauben?" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem " #~ "Terminal fett formatierten Text auszugeben." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "_Zeichenkodierung festlegen" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Reiter nach _links verschieben" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Reiter ab_trennen" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt " #~ "wird" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "" #~ "Auf »wahr« setzen, um die Menüleiste in einem neuen Fenster anzuzeigen" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden"