# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek # Jennie Petoumenou , 2009. # Μάριος Ζηντίλης , 2009. # Simos Xenitellis , 2010. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-25 19:28+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή εντολών" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "κέλυφος;προτροπή;εντολή;γραμμή εντολών;shell;prompt;command;commandline;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Το Τερματικό του GNOME είναι μια εφαρμογή εξομοιωτή τερματικού για την " "πρόσβαση σε ένα περιβάλλον κελύφους UNIX που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την εκτέλεση των διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Υποστηρίζει διάφορα προφίλ, πολλαπλές καρτέλες και υλοποιεί διάφορες " "συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Πρόσθετο τερματικού για το Αρχεία" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Άνοιγμα τερματικού από τα Αρχεία" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Το «Άνοιγμα τερματικού» είναι μια επέκταση για τα Αρχεία που προσθέτει ένα " "αντικείμενο στο μενού περιεχομένων, όπου ανοίγει ένα τερματικό στην τρέχουσα " "θέση του καταλόγου." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Ανώνυμο'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος " "(μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως " "«red»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί " "να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold-color-same-as-fg είναι " "ορισμένο ως αληθές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Αν το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το κανονικό κείμενο" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το " "κανονικό κείμενο." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Συντελεστής κλίμακας για το ύψος κελιού για να αυξήσετε την απόσταση των " "γραμμών. (Δεν αυξάνει το ύψος της γραμματοσειράς.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Συντελεστής κλίμακας για το πλάτος κελιού για να αυξήσετε το διάστημα των " "γραμμάτων. (Δεν αυξάνει το πλάτος της γραμματοσειράς.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν προσαρμοσμένα χρώματα δρομέα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιηθουν τα χρώματα δρομέα από το προφίλ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου δρομέα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα παρασκήνιου δρομέα για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως " "ψευδές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Χρώμα προσκηνίου δρομέα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα προσκηνίου κειμένου για τη θέση που βρίσκεται ο δρομέας " "στο τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό " "αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν " "το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν προσαρμοσμένα χρώματα επισήμανσης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιηθουν τα χρώματα επισήμανσης από το προφίλ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου επισήμανσης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα παρασκήνιου επισήμανσης για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το highlight-colors-set είναι ορισμένο " "ως ψευδές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Χρώμα προσκηνίου επισήμανσης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα προσκηνίου κειμένου για τη θέση επισήμανσης στο " "τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό " "τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το " "highlight-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Αν θα εκτελείται αμφίδρομη απόδοση κειμένου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Εάν είναι αληθές, εκτελεί αμφίδρομη απόδοση κειμένου (\"BiDi\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Αν θα εκτελείται Αραβική διαμόρφωση" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Εάν ισχύει, διαμορφώστε το Αραβικό κείμενο." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Αν θα ενεργοποιήσετε εικόνες SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Εάν είναι αληθές, οι ακολουθίες SIXEL αναλύονται και αποδίδονται εικόνες." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Εάν το έντονο είναι επίσης λαμπρό" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Εάν είναι αλήθεια, η ρύθμιση με έντονα γράμματα στα πρώτα 8 χρώματα αλλάζει " "επίσης στις φωτεινές παραλλαγές τους." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Αν θα ηχήσει το κουδούνι τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Λίστα ASCII χαρακτήρων στίξης που δεν αντιμετωπίζονται ως μέρος μιας λέξης " "όταν κάνει επιλογή έξυπνων-λέξεων" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η γραμμή κύλισης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την οπισθοκύλιση" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Αριθμός γραμμών οπισθοκύλισης που διατηρούνται. Μπορείτε να οπισθοκυλίσετε " "στο τερματικό κατά αυτόν τον αριθμό γραμμών· γραμμές που δεν προσαρμόζονται " "στην οπισθοκύλιση απορρίπτονται. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές, " "αυτή η τιμή παραβλέπεται." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την " "οπισθοκύλιση" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι γραμμές οπισθοκύλισης δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το " "ιστορικό της οπισθοκύλισης αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο, αυτό ίσως να " "κάνει το σύστημα να ξεμείνει από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά " "αποτελέσματα στο τερματικό." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα πλήκτρο" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το πάτημα ενός πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης να " "μεταβεί στο τέλος." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν υπάρχει νέα έξοδος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, όποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα μεταβαίνει στο " "τέλος." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν εξέρχεται η θυγατρική εντολή" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι «close» για κλείσιμο του τερματικού και «restart» για " "επανεκκίνηση της εντολής και «hold» για διατήρηση του τερματικού ανοικτού " "χωρίς να εκτελείται καμία εντολή." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου (το " "argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Εάν θα διατηρηθεί ο κατάλογος εργασίας κατά το άνοιγμα ενός νέου τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Ελέγχει κατά το άνοιγμα ενός νέου τερματικού από ένα προηγούμενο εάν θα " "μεταφέρει τον κατάλογο εργασίας του ανοικτού τερματικού στο νέο." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή της ρύθμισης custom_command αντί " "να εκτελείται το κέλυφος." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι «system» για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το " "αναβόσβησμα του δρομέα, ή «on» και «off» για ρητό καθορισμό της λειτουργίας." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι «always» ή «never» επιτρέπουν να αναβοσβήνει κείμενο " "ή μόνο όταν το τερματικό είναι «εστιασμένο» ή «μη εστιασμένο»." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή που χρησιμοποιείται αντί για το κέλυφος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το " "use_custom_command." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Μέγεθος και όνομα γραμματοσειράς pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο οπισθοδρόμησης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο διαγραφής" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του " "τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά monospace του συστήματος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Αν θα αναδιπλώνονται ξανά τα περιεχόμενα των τερματικών κατά την αυξομείωση " "του παραθύρου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Ποια κωδικοποίηση θα χρησιμοποιηθεί" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Αν χαρακτήρες ασαφούς πλάτους είναι στενοί ή πλατιοί όταν χρησιμοποιούν " "κωδικοποίηση UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα νέου παραθύρου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την έξοδο των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο σε ποικίλες μορφοποιήσεις" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκτύπωση των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο καρτέλας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο παραθύρου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου ως HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επικόλληση κειμένου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επιλογή όλου του κειμένου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εναλλαγή της κατάστασης μόνο για ανάγνωση" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά του τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου αναζήτησης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του επόμενου σημείου στο οποίο " "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του προηγούμενου σημείου στο οποίο " "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για να καθαρίσει η εύρεση επισήμανσης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην τελευταία καρτέλα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκκίνηση της βοήθειας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό " "μέγεθος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εμφάνιση του κυρίως μενού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η " "απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με " "εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις. Η απενεργοποίησή τους " "επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με εφαρμογές που εκτελούνται " "μέσα στο τερματικό." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK για πρόσβαση στη " "γραμμή μενού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να " "προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η " "επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η ενσωμάτωση κελύφους" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο ενός τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Πρόσθετα στοιχεία ενότητας για εμφάνιση στο μενού περιβάλλοντος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγουν νέα τερματικά ως παράθυρα ή καρτέλες" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Ποια παραλλαγή θέματος θα χρησιμοποιηθεί" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Εάν οι νέες καρτέλες πρέπει να ανοίγουν δίπλα στην τρέχουσα ή στην τελευταία " "θέση" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "" "Να γίνεται πάντα έλεγχος εάν το Τερματικό του GNOME είναι η προεπιλεγμένη " "εφαρμογή τερματικού" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Καρτέλα" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Ανοιχτόχρωμη" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Σκούρα" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Στενοί" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Πλατιοί" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Πλαίσιο" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Κάθετος" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Όταν είναι εστιασμένο" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Όταν δεν είναι εστιασμένο" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Έξοδος από το τερματικό" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Επανεκτέλεση της εντολής" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Ηλιόλουστο" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Ακολουθία διαφυγής" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Μόνο κέλυφος" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Εμφάνιση της μπάρας _μενού σε νέα τερματικά από προεπιλογή" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Ενεργοποίηση μνημονικών (όπως Alt+F για άνοιγμα του μενού αρχείου)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή _μενού (από προεπιλογή F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Παραλλαγή θέματος:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Άνοιγμα _νέων τερματικών σε:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Θέση νέας καρτέλας:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "Να γίνεται _πάντα έλεγχος για προεπιλεγμένη εφαρμογή τερματικού" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "_Ορισμός ως προεπιλεγμένο τερματικό" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Ενεργοποίηση συντομεύσεων" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Αρχικό μέγε_θος τερματικού:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "στήλες" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "Επανα_φορά" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "Προσαρμοσμένη _γραμματοσειρά:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Από_σταση κελιών:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Να επιτρέπεται να ανα_βοσβήνει κείμενο:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Σ_χήμα δρομέα:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Ο δρομέας ανα_βοσβήνει:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "Κουδούνι _τερματικού" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Αναγνωριστικό προφίλ:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου κειμένου" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "Π_ροεπιλεγμένο χρώμα:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Χρώμα έντο_νου κειμένου:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος έντονου κειμένου τερματικού" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "Χρώμα _υπογράμμισης:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος υπογραμμισμένου κειμένου τερματικού" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Χρώμα δ_ρομέα:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "Χρώμα επισήμ_ανσης:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Επιλογή χρώματος επισήμανσης προσκηνίου τερματικού" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος επισήμανσης παρασκηνίου τερματικού" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Εμφάνιση έ_ντονου κειμένου σε φωτεινά χρώματα" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Εμφάνιση γραμμή κύλισης" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Κύλιση στην έ_ξοδο" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Κύλιση κατά την _πληκτρολόγηση" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Περιορισμός οπισθοκύλισης σε:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Εκτέ_λεση προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Διατήρηση του καταλόγου εργασίας:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "Κατά την έ_ξοδο της εντολής:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Το πλήκτρο _οπισθοδρόμησης προκαλεί:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Το πλήκτρο _διαγραφής προκαλεί:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "Κω_δικοποίηση:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Χαρακτήρες ασαφούς _πλάτους:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Ενεργοποίηση εικόνων _SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Συμβατότητα" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Κλωνοποίηση…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Μετονομασία…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Διαγραφή…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Γκρίζο σε μαύρο" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Πράσινο σε μαύρο" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME φωτεινό" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME σκούρο" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango φωτεινό" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango σκούρο" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Ηλιόλουστο ανοιχτό" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Ηλιόλουστο σκούρο" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινεζική, παραδοσιακή" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Βορείων χωρών" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκή οπτική" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Παλαιού τύπου CJK κωδικοποιήσεις" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Παρωχημένες κωδικοποιήσεις" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "πλάτος" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "ύψος" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Καταχώριση παλέτας %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Αναζήτηση για την προηγούμενη εμφάνιση" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Αναζήτηση για την επόμενη εμφάνιση" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Εναλλαγή επιλογών αναζήτησης" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Αντιγραφή ως HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Απόκρυψη και προβολή μπάρας μενού" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Εναλλαγή στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη καρτέλα" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα αριστερά" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα δεξιά" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Απόσπαση καρτέλας" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Εμφάνιση κυρίως μενού" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Καθολικό" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Ενέργεια" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Νέο τερματικό" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "Νέο _τερματικό" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "Αλλαγή _προφίλ" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Προφίλ" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Μόν_ο για ανάγνωση" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Ορισμός _τίτλου…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Για _προχωρημένους" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Επαναφορά" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "Ε_πόπτης" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Εξαγωγή…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Αντιγραφή ως _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Επικόλληση ως _ονόματα αρχείων" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Εύρεση…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση _επομένου" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγουμένου" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Τερματικό" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Καρτέλες" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Απόσπαση τερματικού" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Άνοιγμα στο απομακρυσμένο τ_ερματικό" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Άνοιγμα στο τοπικό τ_ερματικό" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου σε ένα τερματικό" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Άνοιγμα του τωρινού ανοιγμένου φακέλου σε ένα τερματικό" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Άνοιγμα στο τ_ερματικό" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "Άνοιγμα τ_ερματικού" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Η επιλογή «%s» είναι παρωχημένη και μπορεί να αφερεθεί σε επόμενη έκδοση του " "gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το «%s» για να τερματίσετε τις επιλογές και να θέσετε τη " "γραμμή εντολών για εκτέλεση μετά από αυτήν." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Δεν υποστηρίζεται πλέον η επιλογή «%s» σε αυτή την έκδοση του τερματικού " "GNOME." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Το όρισμα του «%s» δεν είναι έγκυρη εντολή: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Η επιλογή «%s» έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Αδύνατο το πέρασμα FD %d δυο φορές" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Η επιλογή «%s» απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο " "της γραμμής εντολών" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Η επιλογή --wait μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Ασύμβατη έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Να μη γίνεται εγγραφή στον διακομιστή ονόματος ενεργοποίησης, να μην " "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Να μην περνάει το περιβάλλον" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" "Εκτυπώστε τις μεταβλητές περιβάλλοντος για να αλληλεπιδράσετε με το τερματικό" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Αύξηση της διαγνωστικής ακρίβειας" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Καταστολή εξόδου" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο " "προφίλ" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το " "προεπιλεγμένο προφίλ" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Πλήρης οθόνη του παραθύρου" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ορίστε το μεγέθους του παραθύρου· για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "ΡΟΛΟΣ" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Χρήση του δεδομένου προφίλ αντί του προεπιλεγμένου προφίλ" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΠΡΟΦΙΛ" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ορισμός του αρχικού τίτλου του τερματικού" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Περιμένετε μέχρι να τελειώσει η θυγατρική διεργασία" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Προώθηση του περιγραφέα αρχείου" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "ΕΣΤΙΑΣΗ" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού GNOME" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού· επιτρέπεται ο " "ορισμός πολλαπλών επιλογών:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Επιλογές παραθύρων· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά παράθυρο" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Επιλογές τερματικών· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά τερματικό" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Προφίλ «%s»" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Προτιμήσεις – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Εισαγάγετε όνομα για νέο προφίλ με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Εισαγάγετε όνομα για νέο προφίλ με βάση το «%s»:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Αντιγραφή)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Κλωνοποίηση προφίλ" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Κλωνοποίηση" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Εισάγετε νέο όνομα για το προφίλ «%s»:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Μετονομασία προφίλ" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Να διαγραφεί το προφίλ «%s»;" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο προφίλ" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Έκδοση %s για το GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Χρήση έκδοσης VTE %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Τερματικό GNOME" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" "http://www.gnome.gr/" #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Το GNOME Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU -GNU " "General Public License- όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού -Free Software Foundation- είτε της έκδοσης 3 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU μαζί με αυτό το τερματικό GNOME. Εάν όχι, επισκεφθείτε το ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "δεν υποστηρίζεται «αρχείο» με απομακρυσμένο όνομα κεντρικού υπολογιστή" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης περιεχομένων" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Αποθήκευση ως…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Ά_νοιγμα υπερσυνδέσμου" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης υπερσυνδέσμου" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Αντιγραφή ηλεκτρονικής _διεύθυνσης" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "_Κλήση…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "Π_ροφίλ" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Ορισμός του Τερματικού GNOME ως προεπιλεγμένη εφαρμογή τερματικού;" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Κλείσιμο αυτού του τερματικού;" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες σε κάποια τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν " "κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Εκτελείται ακόμα μία διεργασία σε αυτό το τερματικό. Αν κλείσετε το " "τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "GPL-3.0+ ή GFDL-1.3-μόνο" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "κονσόλα" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "πληκτρολόγιο" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "κατεύθυνση" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "Εικονίδιο HiDpi" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Υψηλή αντίθεση" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "Σύγχρονη εργαλειοθήκη" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "Πάροχος αναζήτησης" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "Έγγραφα χρήστη" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Αρμενική" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Γεωργιανή" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Εάν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο " #~ "κείμενο." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Ινδική" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Περσική" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Γκουτζαράτι" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Γκουρμούχι" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Ισλανδική" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται σε νέο παράθυρο" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Άνοιγμα στον _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου στον διαχειριστή αρχείων " #~ "Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα του τρέχοντος ανοικτού φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight " #~ "Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Άνοιγ_μα Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων τερματικού σε Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Επιλογές εξόδου:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών εξόδου" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής διακομιστή" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Αναγνωριστικό" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Εμφάνιση συμπληρωμένων" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Καθολικές επιλογές:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Προβολή καθολικών επιλογών" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εισόδου" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εξόδου" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD του τυπικού σφάλματος" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Άκυρο όρισμα «%s» στην επιλογή --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Προώθηση τυπικής εισόδου" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Προώθηση τυπικής εξόδου" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Προώθηση τυπικού σφάλματος" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Επιλογές εκτέλεσης:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών εκτέλεσης" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών παραθύρου" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Η τιμή εστίασης «%s» είναι εκτός επιτρεπόμενου εύρους" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Επιλογές τερματικού:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Επιλογές διεργασιών:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διεργασιών" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Λείπει όρισμα" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Άγνωστη εντολή «%s»" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "Το «%s» χρειάζεται την εντολή να εκτελεστεί ως ορίσματα μετά από «--»" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Εξωγενείς ορίσματα μετά από «--»" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την διεργασία των ορισμάτων: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη δημιουργία νέου προφίλ" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων του " #~ "τρέχον προφίλ" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές " #~ "κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα " #~ "περιλαμβάνονται στο υπομενού αυτό. " #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Προφίλ που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής προφίλ" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Όνομα _προφίλ:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Ανα_δίπλωση ξανά κατά την αυξομείωση" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές " #~ "τερματικού." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη " #~ "συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη " #~ "προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν " #~ "διαφορετική συμπεριφορά τερματικού." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Νέο τερματικό σε νέα καρτέλα" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Νέο τερματικό σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Κλείσιμο όλων των τερματικών" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις προφίλ" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Απόσπαση τερματικού" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Λίστα προφίλ" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "Κω_δικοποίηση" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Άνοιγμα _τερματικού" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Νέο _προφίλ" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Κλείσιμο όλων των τερματικών" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Εύρεση ε_πόμενου" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Εύρεση προη_γούμενου" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Επόμενο τερματικό" #~ msgid "" #~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή " #~ "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα " #~ "χρώματος όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold_color_same_as_fg " #~ "είναι ορισμένο ως αληθές." #~ msgid "_Custom font" #~ msgstr "Προ_σαρμοσμένη γραμματοσειρά" #~ msgid "_Text color:" #~ msgstr "Χρώμα _κειμένου:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου" #~ msgid "Bol_d color:" #~ msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, θα ενημερώνονται οι εγγραφές σύνδεσης του συστήματος " #~ "utmp και wtmp, όταν εκκινείται η εντολή στο τερματικό." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Ε_νημέρωση εγγραφών σύνδεσης κατά την εκκίνηση εντολής" #~ msgid "Set the terminal title" #~ msgstr "Ορισμός τίτλου του τερματικού" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Άγνωστο αίτημα ολοκλήρωσης για \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Λείπει εντολή" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Εάν θα χρησιμοποιεί παραλλαγή σκοτεινού θέματος" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Απεριόριστο" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Εντολές:\n" #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n" #~ " run Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας την καθορισμένη εντολή\n" #~ " shell Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας το κέλυφος του χρήστη\n" #~ "\n" #~ "Χρησιμοποιήστε \"%s ΕΝΤΟΛΗ --help\" για να λάβετε βοήθεια για κάθε " #~ "εντολή.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Σίγαση" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Πελάτης τερματικού GNOME" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Τερματικό'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Τίτλος για το τερματικό" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο " #~ "τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται " #~ "από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται \"μέρος μιας λέξης\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλέγεται κείμενο ανά λέξη, οι ακολουθίες αυτών των χαρακτήρων " #~ "θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Οι περιοχές μπορούν να δοθούν ως \"A-Z\". " #~ "Κυριολεκτικό ενωτικό (όχι έκφραση περιοχής) πρέπει να είναι ο πρώτος " #~ "δοσμένος χαρακτήρας." #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "" #~ "Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένο μέγεθος τερματικού για τα νέα παράθυρα" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, τα καινούρια παράθυρα τερματικού θα έχουν προσαρμοσμένο " #~ "μέγεθος που καθορίζεται από το default_size_columns και το " #~ "default_size_rows." #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Τίτλος και εντολή" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Ορισμός τίτλου" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Περί Τερματικό" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Ορατό μόνο όταν είναι απαραίτητο" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυφό" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Τι να γίνει με δυναμικό τίτλο" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Εάν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι " #~ "περισσότεροι χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά " #~ "ορισμένος τίτλος μπορεί να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή " #~ "μετά από αυτόν, ή να τον αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι " #~ "\"replace\", \"before\", \"after\", και\"ignore\"." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Όταν οι εντολές τερματικού ορίζουν _δικούς τους τίτλους:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "" #~ "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη για την ενέργεια “%s”" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"