# Esperanto translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Ed GLEZ , 2006. # Albert FILLOL <>, 2006. # Oliver WEB < olivierweb@ifrance.com>, 2008. # Michael MORONI, , 2009. # Daniel PUENTES , 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018, 2019. # Kristjan SCHMIDT , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-09 12:08+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ aŭ GFDL-1.3-sole" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Uzi la komandolinion" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminalo estas terminalimitilo por aliri Uniks-ŝela medio, kiun oni " "povas uzi por ruli programojn disponeblajn por via sistemo." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Ĝi subtenas plurajn profilojn, multajn langetojn kaj povas uzi kelkajn " "klavkombinojn." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" # "densikono" por traduki "HiDpiICON" (High Dot Per Inch Icon), ĉar afranke diris al mi ke la franca teamo ritenis "haute densité" por tiu ĉi termo. #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 #, fuzzy msgid "HiDpiIcon" msgstr "Densegikono" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "Altkontrasto" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 #, fuzzy msgid "ModernToolkit" msgstr "Mondernilaro" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "Serĉprovizanto" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "Uzantodokumentaro" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminala kromprogramo por Dosieroj" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Malfermi terminalon el Dosieroj" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Malfermi Terminalon estas kromprogramo por la Dosieroj-aplikaĵo, kiu aldonas " "menueron en la kunteksta menuo por malfermi terminalon en la nuna dosierujo." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "ŝelo;invito;komando;komandlinio;kmd;cmd;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminalo" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nenomita'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Home legebla nomo de la profilo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Home legebla nomo de la profilo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Implicita koloro de la teksto en la terminalo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Implicita koloro de teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas esti " "HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Implicita koloro de la terminal-fono" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Implicita koloro de terminala fono, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a " "deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Implicita koloro de grasa teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas " "esti HTML-a deksesuma, aŭ angla kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, " "se bold-color-same-as-fg estas vero." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ĉu oni uzos la saman koloron por grasa teksto kaj normala teksto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se vera, grasa teksto estos bildigita uzante la saman koloron, kiel normala " "teksto." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Skalfaktoro por la ĉelalto pro pligrandigi linispacon. (Ne pligrandigas la " "tiparan alton.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Skalfaktoro por la ĉellarĝo pro pligrandigi literspacon. (Ne pligrandigas la " "tiparan alton.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Ĉu uzi proprajn tajpmontrilajn kolorojn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se vera, uzas kursorkolorojn de la profilo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Tajpmontrila fona koloro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Propra koloro de la fono de la terminara tajpmontrilo, kiel kolora specifo " "(povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni " "malatentas tiun, se cursor-colors-set estas malvera." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Tajpmontrila malfona koloro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala " "tajpmontrilo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ " "kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se cursor-colors-set estas " "malvera." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Ĉu uzi proprajn emfazajn kolorojn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se vera, uzi la emfazkolorojn de la profilo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Emfazi fonan koloron" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Propra koloro de la fono de la terminala emfazo, kiel kolora specifo (povas " "esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni malatentas " "tiun, se highlight-colors-set estas malvera." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Emfazi malfonan koloron" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala " "emfazo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ " "kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se highlight-colors-set estas " "malvera." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Ĉu efikigi ambaǔdirektan tekstbildigon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Se vera, efikigas ambaǔdirektan tekstbildigon." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 #, fuzzy msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Ĉu efikigi araba formado" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 #, fuzzy msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Se vera, formas araba formado." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Ĉu grasa teksto ankaŭ estas hela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 #, fuzzy msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Se vera, agordi grason al la 8 unuaj koloroj ankaŭ komutas al iliaj helaj " "variantoj." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Ĉu sonorigi la terminalan sonorilon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Listo de askiaj interpunkciaj karakteroj, ne konsiderataj kiel vortopartoj, " "dum inteligenta-elekto de vortoj" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "Default number of columns" msgstr "Defaŭlta nombro da kolumnoj" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombro da kolumnoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se " "use_custom_default_size estas malŝaltita." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "Default number of rows" msgstr "Implicita nombro da vicoj" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombro da vicoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se " "use_custom_default_size estas malŝaltita." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kiam montri la rulumskalon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombro da entenotaj linioj je rulumo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombro da entenotaj linioj de malsupren-rulumo. Vi povas rulumi malsupren " "ĝis tiu maksimumo da linioj; la linioj preterpasitaj la limon ne estos " "montritaj. Se scrollback_unlimited estas vero, tiu ĉi valoro ne efikos." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ĉu oni devos konservi senliman nombron da linioj, rilate al rulumo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se vera, nombro da linioj de malsupren-rulumo ne estos limigita. La historio " "de malsupren-rulumo oni konservos kelktempe, povante manki diskospaco, se la " "terminala eligo estas tro multa." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ĉu rulumi malsupren se klavo estas premita" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se vera, preminte klavon rulumi malsupren." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Ĉu rulumi malsupren se aperas nova eligo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Se vera, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kion fari kun la terminalo kiam la ida komando eliras" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Validaj valoroj estas “close” por fermi la terminalon, “restart” por " "restartigi la komandon, kaj “hold” por teni la terminalon malfermata sen " "rulanta komando." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel saluta ŝelo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se vera, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel saluta ŝelo " "(argv[0] havos antaŭ dividstrekon)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 #, fuzzy msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Ĉu konservi la kurantan dosierujon dum ovro de nova terminalo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 #, fuzzy msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Kontrolas kiam ovri novan terminalon el antaŭo transpasas la kurantan " "dosierujon de la openanta terminalo al la nova." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ĉu ruli propran komandon anstataŭ la ŝelo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se vera, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel " "ŝelo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ĉu pulsi la tajpmontrilon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "La validaj valoroj estas “system” (sistemo) por uzi mallokajn agordojn de " "tajpmontrila pulsado, aŭ “on” (ŝaltita) aŭ “off” (malŝaltita) por agordi " "reĝimon rekte." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "The cursor appearance" msgstr "La tajpmontrila aspekto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289 #, fuzzy msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Eblaj valoroj estas \"ĉiam\" aŭ \"neniam\" permesi pulsan tekston, aŭ nur " "kiam la terminalo estas fokusita aŭ malfokusita." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Propra komando uzota anstataŭ la ŝelo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vera." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paletro por terminalaj aplikaĵoj" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango-tiparnomo kaj grando" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "La koda sekvenco, kiun la retropaŝoklavo generas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "La koda sekvenco, kiun la forigoklavo generas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ĉu uzi la kolorojn de la etoso por la terminala fenestraĵo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Ĉu uzi la sisteman egallarĝan tiparon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Ĉu revolvi la terminalan enhavon je fenestra regrandigo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341 msgid "Which encoding to use" msgstr "Uzota kodoprezento" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Ĉu karakteroj de ambigua larĝo estas mallarĝaj aŭ larĝaj, kiam UTF-8 estas " "uzata" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klavkombino por malfermi novan langeton" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klavkombino por malfermi novan fenestron" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klavkombino por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Klavkombino por elporti la enhavon de la aktuala langeto al dosiero per " "diversaj formoj" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Klavkombino por presi la enhavon de la aktuala langeto al presilo aŭ dosiero" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klavkombino por fermi langeton" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klavkombino por fermi fenestron" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klavkombino por kopii tekston" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Klavkombino por kopii tekston kiel HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klavkombino por alglui tekston" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klavkombino por elekti ĉiun tekston" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Klavkombino por malfermi la agordan dialogon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klavkombino por baskuligi tutekranan reĝimon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblon de la menubreto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Klavkombino por baskuligi nurlegan staton" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klavkombino por rekomencigi la terminalon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klavkombino por rekomencigi kaj vakigi la terminalon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Klavkombino por malfermi la serĉa dialogujo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Klavkombino por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Klavkombino por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Klavkombino por vakigi la serĉan markon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la antaŭa langeto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la sekva langeto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton maldekstren" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton dekstren" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Klavkombino por malligi la aktualan langeton" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la nombrita langeto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la lasta langeto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klavkombino por lanĉi helpon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klavkombino por pligrandigi tiparon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klavkombino por malpligrandigi tiparon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klavkombino por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Klavkombino por montri la ĉefan menuon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ĉu la menubreto havas klavkombinojn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Ĉu permesi Alt+litero klavkombinojn por la menubreto. Ili povas interferi " "kun aplikaĵoj rulantaj en la terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ĉu klavkombinoj estas ŝaltitaj" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Ĉu ŝalti la klavkombinojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en " "terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ĉu ŝalti la norman GTK-klavkombinon por menubreto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normale vi povas atingi la menubreton per F10. Vi ankaŭ povas uzi propran " "atingilon pere de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"io ajn\"). Tiu ĉi opcio " "permesas malŝalti la norman menuo-atingilon." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas ŝaltita" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Ĉu peti konfirmon antaŭ fermi terminalon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Ĉu malfermi novajn terminalojn kiel fenestrojn aŭ lagetojn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kiam montri la langetobreton" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Pozicio de la langetobreto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Uzota haŭtvarianton" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 #, fuzzy msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "Ĉu novaj taboj ovrendus ĵus post la nuna aŭ al lasta pozicio" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Langeto" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Lasta" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Implicita" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Hela" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Malhela" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Mallarĝa" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Larĝa" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Bloko" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Substreki" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Implicita" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Malŝaltita" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltite" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Neniam" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Kiam fokusita" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Kiam malfokusita" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Anstataŭigi komencan titolon" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Postglui komencan titolon" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Antaŭglui komencan titolon" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Konservi komencan titolon" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Forlasi la terminalon" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Restartigi la komandon" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Lasi la terminalon malfermata" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linuksa konzolo" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:718 msgid "Custom" msgstr "Propra" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Stirklavo-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "Askia DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Eskapa sekvenco" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Viŝi" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Nur ŝelo" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Implicite montri _menubreton en novaj terminaloj" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Ŝ_alti mnemonikojn (kiel Alt+F por malfermi la Dosiero menuon)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Ŝalti la klavon de _menuo-atingilo (F10 defaŭlte)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Haŭt_varianto:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Pozicio de nova tabo:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Ŝ_alti klavkombinojn" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Teksta aspekto" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Komenca terminalo_grando:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "kolumnoj" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "vicoj" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Rekomenc_igi" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "_Propra tiparo:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Elekti terminal-tiparon" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Spacado i_nter ĉeloj:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Permesi pulsadan tekston:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Tajpmontrilo" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tajpmontrila _formo:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Tajpmontrila _pulsado:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminala _sonorilo" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Profila identigilo:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Koloro de teksto kaj fono" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Uzi kolorojn de la sistemhaŭto" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Enkorpigitaj ske_moj:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "_Implicita koloro:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Elekti terminalan tekstan koloron" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Elekti terminalan fonan koloron" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Grasa koloro:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Elekti terminalan grasan tekstan koloron" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "S_ubstrek-koloro:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Elekti terminalan substrekitan tekstan koloron" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Tajpmont_rila koloro:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan malfonan koloron" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan fonan koloron" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Emfaza koloro:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Elekti terminalan emfazan malfonan koloron" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Elekti terminalan emfazan fonan koloron" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paletro" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Enkorpigitaj _skemoj:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kolorp_aletro:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Montri _grasan tekston hele" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Montri rulumskalon" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rulumo dum _eligo" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rulumo dum _klavofrapo" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limigi malsupren-rulumon al:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "linioj" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Rulumado" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Ruli komandon kiel saluta ŝelo" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Propra ko_mando:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Konservi la kurantan dosierujon:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Se komando _ekzistas:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Retropaŝoklavo generas:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Forigklavo generas:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodoprezento:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Ambigua _larĝeco de karakteroj:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Rekomencigi kongruecajn opciojn al defaŭltaj valoroj" #: src/preferences.ui:2228 msgid "Compatibility" msgstr "Kongrueco" #: src/preferences.ui:2307 msgid "Clone…" msgstr "Kloni…" #: src/preferences.ui:2314 msgid "Rename…" msgstr "Alinomi…" #: src/preferences.ui:2321 msgid "Delete…" msgstr "Forigi…" #: src/preferences.ui:2334 msgid "Set as default" msgstr "Agordi kiel implicita" #: src/preferences.ui:2398 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nigro sur hela flavo" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Nigro sur blanko" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Grizo sur nigro" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Verdo sur nigro" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Blanka sur nigro" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 #| msgid "GNOME" msgid "GNOME light" msgstr "GNOME hela" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 #| msgid "GNOME" msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME malhela" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango hela" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango malhela" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Luma Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Malluma Solarized" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Eraro dum analizo de komando: %s" #: src/profile-editor.c:743 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ĉina tradicie" #: src/profile-editor.c:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirila/Rusa" #: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:790 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:792 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/profile-editor.c:750 src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ĉina simpligite" #: src/profile-editor.c:753 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: src/profile-editor.c:754 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:766 #: src/profile-editor.c:786 src/profile-editor.c:796 msgid "Western" msgstr "Okcidente" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:794 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭrope" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:777 #: src/profile-editor.c:778 src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:795 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:788 #: src/profile-editor.c:798 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:775 src/profile-editor.c:785 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:781 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: src/profile-editor.c:763 msgid "Nordic" msgstr "Norda" #: src/profile-editor.c:764 src/profile-editor.c:770 src/profile-editor.c:801 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: src/profile-editor.c:765 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/profile-editor.c:767 src/profile-editor.c:787 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: src/profile-editor.c:769 msgid "South European" msgstr "Sudeŭrope" #: src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:784 src/profile-editor.c:797 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: src/profile-editor.c:774 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrea Vida" #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:789 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirila/Ukraina" #: src/profile-editor.c:783 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: src/profile-editor.c:791 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: src/profile-editor.c:793 src/profile-editor.c:809 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: src/profile-editor.c:802 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: src/profile-editor.c:810 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Malnovaj CJK kodoprezentoj" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Malaktualaj kodoprezentoj" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1011 msgid "width" msgstr "larĝo" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1016 msgid "height" msgstr "alto" #: src/profile-editor.c:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Elekti kolorpaletron %u" #: src/profile-editor.c:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletro-enigo %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Serĉi" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Serĉi antaŭan okazon" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Serĉi sekvan okazon" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Baskuligi serĉajn opciojn" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kongrui nur _tutan vorton" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Ĉirkaŭ_flui" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Nova langeto" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Konservi enhavoj" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Elporti" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Presi" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Fermi la langeton" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Fermi la fenestron" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopii kiel HTML" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Serĉi la sekvan" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Serĉi la antaŭan" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Vakigi emfazon" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Kaŝi kaj montri menubreton" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Tutekrane" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Enzomi" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Elzomi" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normala grando" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Nurlega" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reagordi kaj vakigi" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Sanĝi al antaŭa langeto" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Ŝanĝi al sekva langeto" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Move langeton maldekstren" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Move langeton dekstren" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Malfiksi langeton" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Ŝanĝi al lasta langeto" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Enhavoj" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Montri ĉefan menuon" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Vido" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Langetoj" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Malloka" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Ŝanĝi al langeto %u" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Ago" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Klavkombin_klavo" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Nova terminalo" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Nova _terminalo" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova langeto" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fenestro" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Ŝanĝi _profilon" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Profilo" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Malz_omi" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Zom_i" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tutekrano" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "_Nurlega" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Agordi _titolon…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Altnivela" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Reagordi" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektanto" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1595 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Konservi enhavoj…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Elporti…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Presi…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Fermi la langeton" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermi la fenestron" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopii kiel _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "Al_glui" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Alglui kiel _dosiernomoj" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_ion" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Agordoj" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "Montri _menubreton" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Norma grando" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Serĉi…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Serĉi _sekvan" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Serĉi _antaŭan" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Forigi emfazon" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminalo" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Langetoj" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Antaŭa langeto" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekva langeto" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Movi terminalon _maldekstren" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Movi terminalon _dekstren" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Mal_fiksi terminalon" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: src/terminal-nautilus.c:533 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Malfermi en fora _terminalo" #: src/terminal-nautilus.c:535 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Malfermi en loka _terminalo" #: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en terminalo" #: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en terminalo" #: src/terminal-nautilus.c:547 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Malfermi en _terminalo" #: src/terminal-nautilus.c:557 msgid "Open T_erminal" msgstr "Malfermi _terminalon" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open a terminal" msgstr "Malfermi terminalon" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Fermi la terminalon" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Opcio “%s” evitindas kaj oni povus forigi ĝin en venonta versio de gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Uzu “%s” por fini la opciojn kaj meti la rulendan komandlinion post ĝi." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Opcio “%s” ne plu estas subtenita en ĉi tiu versio de gnome-terminal." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argumento al “%s” ne estas valida komando: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Du roloj agorditaj por unu fenestro" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s” opcio estis provizita dufoje por la sama fenestro\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Ne eblas pasi la dosiernumeron %d dufoje" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” ne estas valida zomfaktoro" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro malgranda, uzante %g\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro granda, uzante %g\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "La opcio “%s” bezonas specifi la rulendan komandon en la cetero de la " "komandlinio" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Nur povas uzi --wait unufoje" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nevalida agorda dosiero de terminalo." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekongrua versio de terminala agorda dosiero." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ne registri per la aktiviga nomservilo, ne reuzi aktivan terminalon" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ŝarĝi agordan dosieron de terminalo" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Montri agordan fenestron" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Presi medivariablojn por interagi kun la terminalo" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Pligrandigi diagnozan babilemecon" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Forigi eligon" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan fenestron, ke enhavas langeton" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan langeton en la lastfoje malfermita " "fenestro" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ŝalti menubreton" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Malŝalti menubreton" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimumigi la fenestron" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Plenekranigi la fenestron" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Agordi la fenestran grandon; ekzemple: 80x24, aŭ 80x24+200+200 " "(KOLUMNOJxVICOJ+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIO" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Agordi la fenestrorolon" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROLO" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Agordi la laste specifitan langeton kiel la aktivan en tiu ĉi fenestro" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ruli argumenton de tiu ĉi opcio ene de la terminalo" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uzi la difinitan profilon anstataŭ la defaŭltan" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-NOMO" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Agordi la komencan terminalan titolon" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Agordi la kurantan dosierujon" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "DOSERUJO-NOMO" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Atendi ĝis la ido eliras" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Al dosiernumero" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "Dosiernumero" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Agordi la terminalan zoman faktoron (1.0 = norma grando)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZOMI" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Terminalimitilo de GNOME" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Montri agordojn de GNOME-Terminalo" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcioj por malfermo de novaj fenestroj aŭ langetoj; pli ol unu el ili oni " "povas specifi:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Montri terminal-agordojn" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Fenestraj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, " "ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj fenestroj:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Montri opciojn por ĉiuj fenestroj" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalaj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, " "ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj terminaloj:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Montri opciojn por ĉiuj terminaloj" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profilo “%s”" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Agordoj — %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Nova profilo" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Enigu nomon por la nova profilo kun implicitaj agordoj:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Enigu nomon por nova profilo bazita sur “%s”:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopio)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Kloni profilon" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Kloni" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Enigu novan nomon por profilo “%s”:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Alinomi profilon" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi profilon “%s”?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Forigi la profilon" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Ĉi tiu estas la implicita profilo" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Profiloj" #: src/terminal-screen.c:1402 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nek provizita komando nek petita ŝelo" #: src/terminal-screen.c:1596 src/terminal-screen.c:1926 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relanĉi" #: src/terminal-screen.c:1599 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Okazis eraro dum kreo de la ida procezo por tiu ĉi terminalo" #: src/terminal-screen.c:1930 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "La ida procezo forlasis normale kun stato %d." #: src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "La ida procezo estis ĉesigita de signalo %d." #: src/terminal-screen.c:1936 msgid "The child process was aborted." msgstr "La ida procezo estis ĉesigita." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Fermi la langeton" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Okazis eraro dum vidigo de helpo" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Kontribuintoj:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Uzante la VTE-version %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminalimitilo por la GNOME Labortablo" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-Terminalo" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ed GLEZ\n" "Albert FILLOL\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Michael MORONI\n" "Olivier WEB\n" "Daniel PUENTES\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "psychoslave aka Mathieu Lovato Stumpf Guntz " #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ne eblis malfermi la adreson “%s”" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminalo de GNOME estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi " "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la " "'Free Software Foundation'; aŭ en la versio 3 de la permesilo aŭ (laŭ via " "volo) en iu ajn sekva versio." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminalo de GNOME estas distribuata kun la espero ke ĝi estos utila, sed " "SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL " "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por plida " "detaloj." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun " "GNOME Terminalo. Se ne, vidu ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“dosiero”-skemo kun defora gastignomo ne estas subtenita" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Ne eblis konservi enhavojn" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Konservi kiel…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Konservi" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Malfermi _ligilon" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopii ligilan _adreson" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Sendi retpoŝton _al…" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopii retpoŝtan _adreson" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "Voki _al…" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopii vokan _adreson " #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi la ligilon" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopii _ligilon" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiloj" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Ĉu fermi tiun fenestron?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la " "fenestron, oni mortigos ĝin." #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin." #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermi la fenestron" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Ĉu permesi grasan tekston" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Se vera, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindia" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guĝarata" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukia" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Movi langeton _maldekstren" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Movi langeton _dekstren" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Mal_fiksi langeton" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Forlasi" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Serĉi _malantaŭen" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Detala eligo" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Opcioj de eligo:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Montri opciojn de eligo" #~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" estas nevalida aplikaĵa identigilo" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Identigilo de servila aplikaĵo" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identigilo" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Montri kompletigojn" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Mallokaj opcioj:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Montri mallokajn opciojn" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta enigo ne estas subtenata" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta eligo ne estas subtenata" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta erareligo ne estas subtenata" #~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" #~ msgstr "Nevalida argumento \"%s\" de la --fd opcio" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Al defaŭlta enigo" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Al defaŭlta eligo" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Al defaŭlta erareligo" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Exec-opcioj:" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maksimumigi la finestron" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opcioj de fenestro:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Montri opciojn de fenestro" #~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" #~ msgstr "Zoma valoro \"%s\" estas ekster la permesita intervalo" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Opcioj de traktado:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Montri opciojn de traktado" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Mankanta argumento" #~ msgid "Unknown command \"%s\"" #~ msgstr "Nekonata komando \"%s\"" #~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" #~ msgstr "'%s' bezonas, ke la komando 'run' kiel argumento post '--'" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminalo" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Eraroj dum traktado de argumentoj: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sennome" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Se vero, oni ĝisdatigos la utmp kaj wtmp sistemo-ensalutajn rikordojn, " #~ "kiam la komando ene de la terminalo estos lanĉita." #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Fulmoklavo por krei novan profilon" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Listo de disponeblaj kodoprezentoj" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Subaro de validaj kodoprezentoj troviĝas en la Kodoprezento submenuo. Tiu " #~ "ĉi estas listo de kodoprezentoj, kiuj oni trovos tie." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Uzata _profilo dum lanĉo de nova terminalo:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profil-redaktilo" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profilnomo:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Revolvi dum regrandigo" #, fuzzy #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Ĝis_datigi ensalutajn rikordojn, kiam la komando estas lanĉata" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Same kiel tekstkoloro" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Noto: Terminalaj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn kolorojn." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Noto: Tiuj opcioj povas igi kelkajn aplikaĵojn funkcii nekorekte. " #~ "Oni montras ilin ĉi tie, ĉar ili permesas al vi ĝustigi kelkajn " #~ "aplikaĵojn kaj operaciumojn, kiuj funkcias malsame rilate al terminalo." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Nova terminalo en nova langeto" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Nova terminalo en nova fenestro" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Fermi ĉiujn terminalojn" #, fuzzy #~| msgid "_Clear Highlight" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Forigi emfazon" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Malligi terminalon" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Uzanto-difinite" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Malfermi per _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en la Midnight Commander " #~ "dosieradministrilo" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en la Midnight Commander " #~ "dosieradministrilo" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Malfermi na _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Malfermi la terminalan dosieradministrilon de Midnight Commander" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Alklaku butonon pot elekti profilon" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profillisto" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Montri" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kodoprezento" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Profil-agordoj" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Malfermi _langeton" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Nova _profilo" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Fermi ĉiujn terminalojn" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Agordoj" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Serĉi la se_kvan" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Serĉi _la antaŭan" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Iri al _linio..." #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_Dumtajpa serĉo..." #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Aldoni aŭ forigi…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Sekva terminalo" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Aldoni aŭ forigi terminalajn kodoprezentojn" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Fonbildo" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Fontipo" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Dosiernomo de la fonbildo." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tiparo" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 12" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 9" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Listo de profiloj" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Titolo por la terminalo" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Kion fari kun dinamika titolo" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klavkombinoj" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bildoj" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profil_nomo:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimume" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "Fona bildo _rulumas" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Defaŭlta grando:" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "Bild-_dosiero:" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Maldekstre\n" #~ "Dekstre\n" #~ "Elŝaltite" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Elekti fon-bildon" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Titolo kaj komando" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "_Fonbildo" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Tiparo:" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Agordi titolon" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Ŝalti al langeto 12" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Elekti bazan profilon" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Nevalida geometria ĉeno \"%s\"\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Priskribo" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Aktuala lokaĵaro" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Nova _profilo..." #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "P_rofiloj..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_Klavkombinoj..." #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_ofil-agordoj" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Serĉi..." #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Enigmetodoj" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titolo:" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Maldekstre" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Dekstre" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasvorto:"