# Basque translation of gnome-terminal. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 19:007+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Erabili komando-lerroa" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;gonbitea;komandoa;komando-lerroa;kmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "GNOMEren Terminala terminal bat emulatzen duen aplikazio bat da UNIXeko shell-aren ingurunea atzitzeko. Sistemako aplikazioak exekutatzeko erabil daiteke." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "Hainbat profil eta fitxa onartzen ditu, horrez gain hainbat laster-tekla ditu." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminalaren osagarria Fitxategientzako" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Ireki terminal bat Fitxategietatik" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "'Ireki terminala' Fitxategiak aplikazioarentzako osagarri bat da. Testuinguruko menuari elementu bat gehitzen dio terminal bat irekitzeko (uneko direktorioan kokatuta)." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Izengabea'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ezikusi egingo zaio bold-color-same-as-fg TRUE (egia) bada." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore berdina erabiliz." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "Eskala-faktorea gelaxkaren altuerarako, lerroartea handitzeko. (Ez du letra-tipoen altuera handitzen.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "Eskala-faktorea gelaxkaren zabalerarako, lertra arteko tartea handitzeko. (Ez du letra-tipoen zabalera handitzen.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Kurtsorearen kolore pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez adierazten du" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "TRUE (egia) bada, kurtsorearen kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko ditu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Kurtsorearen atzeko planoaren kolorea" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "Terminaleko kurtsorearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) bada." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "Terminalean kurtsorea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) bada." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak erabili ala ez adierazten du" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "TRUE (egia) bada, nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko ditu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Nabarmentzearen atzeko planoko kolorea" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "Terminaleko nabarmentzearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE (faltsua) bada." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Nabarmentzearen aurreko planoko kolorea" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "Terminalean nabarmentzea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE (faltsua) bada." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Testu-errendatze bidirekzionala sortuko den ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Egia bada, sortu testu-errendatze bidirekzionala (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Arabiar formak sortuko diren ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Egia bada, sortu arabiar testua." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "SIXEL irudiak gaituko diren ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Egia bada, SIXEL sekuentziak analizatuko dira eta irudiak errendatuko dira." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Lodia distiratsua ere baden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "Egia bada, lehen 8 koloreetan lodia ezarrita haien aldaera distiratsua ere aldatzen du." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Terminal-soinua jo behar den ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "Hitz baten zati gisa erabiltzen ez diren ASCII puntuazioko karaktereen zerrenda hitzak hautatzean" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka use_custom_default_size ez bada gaitu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka use_custom_default_size ez bada gaitu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Korritze-barraren erakutsiko den edo ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango dira. “scrollback_unlimited” TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo zaio." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria izanez gero." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Zer egin terminalarekin komando haurrak amaitzen duenean" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "Balio erabilgarriak: “close” terminala ixteko, eta “restart” komandoa berrabiarazteko, eta “hold” terminala irekita edukitzeko (bertan komandorik exekutatzen eduki gabe)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "TRUE (egia) bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko da. (marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Laneko direktorioa mantenduko den ala ez terminal berria irekitzean" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "Terminal berria beste batetik irekitzean, laneko direktorioari eutsiko zaion ala ez kontrolatzen du" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat exekutatu beharrean." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "Balio erabilgarriak: “system“, kurtsore globala ezarpen keinukariak erabiltzeko; “on” edo “off” modua esplizitoki ezartzeko." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kurtsorearen itxura" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "Balio erabilgarriak: “always” edo “never” testuak keinuka egitea ahalbidetzeko, edo “focused” edo “unfocused” terminala fokatuta egoteko." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa bada." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango letra-tipoa eta tamaina" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Atzera-tekla sakatzean sortzen den kode-sekuentzia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "'Ezabatu' tekla sakatzean sortzen den kode-sekuentzia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Sistemaren tarte bakarreko letra-tipoa erabili edo ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea terminalaren edukia egokitzea edo ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Zein kodeketa erabili" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "Karaktereen zabalera anbiguoak estuak edo zabalak diren UTF-8 kodeketa erabiltzean" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batean gordetzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batera esportatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "Uneko fitxako edukia inprimagailura edo fitxategira inprimatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Fitxa ixteko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Leihoa ixteko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Testua kopiatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Testua HTML gisa kopiatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Testua itsasteko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Testu guztia hautatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "'Irakurtzeko soilik' egoera txandakatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Terminala berrezartzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Bilaketaren elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Bilaketaren terminoaren hurrengo agerraldia bilatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Bilaketaren terminoaren aurreko agerraldia bilatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Bilaketaren nabarmentzea garbitzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Aurreko fitxara joateko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Hurrengo fitxara joateko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramateko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramateko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Uneko fitxa askatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Zenbatutako fitxara aldatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Azken fitxara aldatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Laguntza abiatzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Letra handiagotzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Letra txikiagotzeko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Letra-tamaina normala ikusteko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Menu nagusia erakusteko laster-tekla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik ematen da desaktibatzeko aukera." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Laster-teklak gaituta dauden ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "Laster-teklak gaituta dauden ala ez. Terminalean exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik ematen da desaktibatzeko aukera." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menu-barra bistaratzeko GTKren laster-tekla estandarra gaituta dagoen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Shell-arekin bateragarritasuna gaituta dagoen edo ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Terminal baten ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Laster-menuan agertuko diren informazio gehigarriko sekzioko elementuak" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Leiho berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Terminal berriak leihotan edo fitxetan ireki" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Fitxen barra erakutsiko den edo ez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Fitxa-barraren posizioa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Gaiaren zer aldaera erabili" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren alboan ala azken aldean irekiko diren" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Begiratu beti GNOME Terminala terminal lehenetsia den ala ez" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Azkena" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Argia" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Iluna" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Estua" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Zabala" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blokea" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Marra bertikala" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Fokua duenean" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Fokua ez duenean" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Beti" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Ordeztu hasierako titulua" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Erantsi hasierako titulua" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantendu hasierako titulua" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Irten terminaletik" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Berrabiarazi komandoa" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Utzi terminala irekita" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux kontsola" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarizatuta" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol+H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII EZAB" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Ihes-sekuentzia" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY ezabatzea" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Shell-a soilik" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Gaitu mnemoteknikoak (adibidez Alt+F 'Fitxategia' menua irekitzeko)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Gaitu _menuaren lasterbidea (lehenespenez F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Gaiaren _aldaera:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Ireki terminal _berriak hemen:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Fitxa berriaren _posizioa:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "Egiaztatu _beti terminal lehenetsia den" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "E_zarri terminal lehenetsi gisa" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Gaitu laster-teklak" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Testuaren itxura" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Hasierako terminalaren _tamaina:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "zutabeak" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "errenkadak" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "_Leheneratu" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "Letra-tipo _pertsonalizatua:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Gelaxkaren _tartea:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Onartu testu _keinukaria:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurtsorearen _forma:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Kurtsore ke_inukaria:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal-_soinua" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Profilaren IDa:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Testua" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Testu eta atzeko planoaren kolorea" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Eskema inkorporatuak:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_Kolore lehenetsia:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Lodiaren kolorea:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testu lodiaren kolorea" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "_Azpimarraren kolorea:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testu azpimarratuaren kolorea" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "_Kurtsorearen kolorea:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Aukeratu terminalaren kurtsorearen aurreko planoko kolorea" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren kurtsorearen atzeko planoko kolorea" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Aukeratu terminalaren nabarmentzearen aurreko planoko kolorea" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren nabarmentzearen atzeko planoko kolorea" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Eskema _inkorporatuak:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kolore-_paleta:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Erakutsi testu _lodia kolore distiratsuetan" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Erakutsi korritze-barra" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ko_rritu irteeran" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Atzera korritzearen _muga:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "lerroz behin" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "M_antendu laneko direktorioa:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "Komandoak amait_zen duenean:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodeketa:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_Zabalera anbiguoko karaktereak:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Gaitu _SIXEL irudiak" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Klonatu…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Aldatu izena…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Ezabatu…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Grisa beltzaren gainean" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME argia" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME iluna" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango argia" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango iluna" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Argi solarizatua" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Iluntasun solarizatua" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinera tradizionala" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Mendebalekoa" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "CJK kodeketa zaharrak" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Kodeketa zaharkituak" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "zabalera" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "altuera" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Aukeratu %u paleta-kolorea" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "%u paleta-sarrera" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Aurkitu aurreko agerraldia" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Aurkitu hurrengo agerraldia" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Txandakatu bilaketaren aukerak" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Bat etorri _adierazpen erregularrarekin" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Bilaketa jarraitua" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Gorde edukia" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiatu HTML gisa" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Garbitu nabarmentzea" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Berrezarri eta garbitu" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Aldatu aurreko fitxara" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mugitu fitxa eskuinera" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Desuztartu fitxa" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Aldatu azken fitxara" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Erakutsi menu nagusia" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Globala" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Aldatu %u. fitxara" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Laster-teklak" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal berria" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "_Terminal berria" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "Aldatu p_rofila" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Profila" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoa" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Irakurtzeko _soilik" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Ezarri _titulua…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Aurreratua" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Ikuskatzailea" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Gorde edukiak…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Esportatu…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "I_txi fitxa" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiatu _HTML gisa" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Itsatsi _fitxategi-izen gisa" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "H_obespenak" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminala" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Fitxak" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "A_urreko fitxa" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Eraman terminala e_zkerrera" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Eraman terminala e_skuinera" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Desuztartu terminala" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Ireki _urruneko terminalean" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Ireki _lokaleko terminalean" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Ireki unean hautatutako karpeta terminal batean" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Ireki unean irekitako karpeta terminalean" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Ireki _terminalean" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ireki _terminala" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Ireki terminala" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Itxi terminala" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "“%s” aukera zaharkitua dago, eta Terminalaren azken bertsioan kenduta egon daiteke." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "Erabili “%s” aukerak amaitzeko eta jarri komando-lerroa honen ondoren exekutatzeko" #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "“%s” aukera ez da gnome-terminal bertsio honetan gehiago onartuko." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s”(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s” aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Ezin da %d FD birritan igorri" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” ez da baliozko zoom-faktorea" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "“%g” zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "“%g” zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "“%s” aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko komandoa zehaztea eskatzen du" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Behin bakarrik erabili daiteke --wait" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen terminal aktiborik" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ez pasatu ingurunea" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Erakutsi hobespenen leihoa" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Inprimatu terminalarekin elkarrekiteko ingurune-aldagaiak" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Handitu diagnostikoaren xehetasun-maila" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Kendu irteera" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktibatu menu-barra" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desaktibatu menu-barra" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pantaila osoko leihoa" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Ezarri leihoaren portaera" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "EGITEKOA" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-IZENA" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ezarri terminalaren hasierako izenburua" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TITULUA" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Ezarri laneko direktorioa" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRIZENA" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Itxaron haurrak amaitu arte" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Aurrera fitxategi-deskriptorea" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMA" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminalaren emulatzailea" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Erakutsi GNOME Terminalaren aukerak" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat baino gehiago zehatz daiteke:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Erakutsi aukerak leihoko" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "“%s” profila" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Hobespenak – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Profil berria" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Sartu izen bat ezarpen lehenetsiak izango dituen profil berrirako:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Sorrera" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Sartu izen bat “%s” profilean oinarritutako profil berrirako:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopia)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Klonatu profila" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Klonatu" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Sartu izen berria “%s” profilerako:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Aldatu profilaren izena" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Benetan ezabatu “%s” profila?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Ezabatu profila" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Hau da profil lehenetsia" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ez da komandorik eman edo shell-ik eskatu" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_Berriro abiarazi" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errorea gertatu da terminal honetako prozesu haurra sortzean" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Prozesu haurra normal irten da %d egoerarekin." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Prozesu haurra %d seinalearekin abortatu da." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Prozesu haurra abortatu egin da." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "%s bertsioa GNOME %d bertsiorako" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE %u.%u.%u bertsioa erabiltzen" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminalaren emuladorea GNOMEren mahaigainerako" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminala" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "GNOME Terminal librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "GNOME Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "GNOME Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, ikusi ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "\"file\" eskema urruneko ostalari-izenarekin ez dago onartuta" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Ezin izan da edukia gorde" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Gorde honela…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Ireki _hiperesteka" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopiatu hiperestekaren h_elbidea" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Bidali mezua h_oni…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopiatu _posta-helbidea" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "Deitu ho_ni…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopiatu deiaren he_lbidea " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiatu _esteka" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profilak" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Ezarri GNOME Terminala zure terminal lehenetsi gisa?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Itxi leiho hau?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Itxi terminal hau?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau ixtean prozesu hori hilko da." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "It_xi leihoa" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "GPL-3.0+ edo GFDL-1.3 soilik" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL 3.0" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "kontsola" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "teklatua" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "hona zuzentzen du" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "HiDpiIcon" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ModernToolkit" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "SearchProvider" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "UserDocs" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniera" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiera" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal " #~ "izango dute." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindiera" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiera" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratiera" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhia" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandiera" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desuztartu fitxa"