# Persian translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011-2015. # Danial Behzadi , 2012, 2016-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-14 15:43+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 #: src/server.cc:152 src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "استفاده از خط فرمان" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "پایانهٔ گنوم یک برنامهٔ شبیه‌ساز پایانه برای دسترسی به یک محیط پوستهٔ یونیکس بوده که " "می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود روی سامانه‌تان استفاده شود." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "از نمایه‌ها، زبانه‌های چندگانه و میان‌برهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "افزایهٔ پایانه برای پرونده‌ها" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "گشودن یک پایانه از پرونده‌ها" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the " "context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "گشودن پایانه افزایه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی را برای گشودن پایانه در " "شاخهٔ کنونی، به فهرست محتوایش می‌افزاید." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'بی‌نام'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "نام خوانا برای نمایه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "نام خوانا برای نمایه." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به " "سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style " "hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به " "سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-" "same-as-fg is true." msgstr "" "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی " "به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-" "fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the " "font’s height.)" msgstr "" "ضریب مقیاس بلندای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری خط‌ها. (ارتفاع قلم را افزایش نمی‌دهد.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase " "the font’s width.)" msgstr "" "ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش نمی‌دهد.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "این که از رنگ سفارشی برای مکان‌نما استفاده شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در نمایه استفاده می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification " "(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "cursor-colors-set is false." msgstr "" "رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی " "به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست " "باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نما" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor " "position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name " "such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند " "ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که " "cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "این که از رنگ‌های نشانه‌گذاری سفارشی استفاده شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانه‌گذاری نمایه استفاده می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This " "is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام " "شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-" "colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight " "position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name " "such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام " "شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-" "colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "این که پرداخت متن دوجهته انجام شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "در صورت درست بودن، پرداخت متن دوجهته (BiDi) انجام می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "این که شکل‌دهی عربی انجام شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکل‌دهی می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "این که تصویرهای SIXEL به کار انداخته شوند یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "در صوردت درست بودن، توالی‌های SIXEL تجزیه شده و تصویرها پرداخت می‌شوند." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "این که توپر روشن هم باشد" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "در صورت درست بودن، تنظیم توپر روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word " "when doing word-wise selection" msgstr "" "فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب " "نمی‌شوند" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "تعداد پیش‌گزیده ستون‌ها" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به " "کار نیفتاده باشد، اثری ندارد." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "تعداد پیش‌گزیده ردیف‌ها" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "تعداد ردیف‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به " "کار نیفتاده باشد، اثری ندارد." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "زمان نمایش نوارلغزش" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by " "this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If " "scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "تعداد ردیف‌های لغزش برای نگه‌داری. می‌توان تا این تعداد خط در پایانه به عقب رفت: " "خط‌هایی که در این محدوده نیاشند، دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited درست " "باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "این‌که تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space " "if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت " "روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن " "است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "وقتی فرمان فرزند خارج شد باید با پایانه چه‌کار کرد" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد " "فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه راه‌اندازی شوند یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] " "یک خط تیره خواهد داشت)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "این که هنگام گشودن پایانه‌ای جدید، شاخهٔ کاری حفظ شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working " "directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "واپایش انتقال شاخهٔ کاری پایانهٔ گشوده، به پایانهٔ جدید هنگام گشودن پایانه‌ای جدید از " "پایانهٔ پیشین." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running " "a shell." msgstr "" "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or " "“on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، " "یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "ظاهر مکان نما" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the " "terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط هنگامی که " "پایانه focused یا unfocused است." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "نام و اندازهٔ قلم Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "این که رنگ‌های زمینه برای ابزارک پایانه استفاده شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "این که از قلم تک‌عرض سامانه استفاده شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding" msgstr "" "اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا " "پهن" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن زبانهٔ جدید" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجرهٔ جدید" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چاپ محتویات زبانهٔ جاری در چاپگر یا پرونده" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن یک زبانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن پنجره" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره ترجیحات" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوار فهرست" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بازنشانی و پاک‌سازی پایانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره جست‌وجو" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک‌سازی نشانه‌گذاریِ یافت" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به چپ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به راست" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تفکیک زبانه فعلی" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به آخرین زبانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بزرگ‌تر کردن قلم" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای نمایش فهرست اصلی" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باشد یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with " "some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است " "با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان " "خاموششان کرد." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که " "داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard " "menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با " "سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این " "گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "این که یکپارچه‌سازی پوسته به کار افتاده یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "موردهای بخش اطّلاعات اضافی برای نمایش در فهرست محتوا" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "این که نوار فهرست در پنجره‌های جدید نشان داده شود یا نه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "این که پایانه‌های جدید به صورت پنجره گشوده شوند یا زبانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "مکان نوار زبانه" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "گونهٔ زمینهٔ مورد استفاده" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "این‌که زبانه‌های جدید باید بعد از زبانهٔ جاری یا در آخرین موقعیت باز شوند" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "بررسی همیشگی برای پایانهٔ پیش‌گزیده بودن پایانهٔ گنوم" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "پنجره" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "زبانه" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "آخر" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "روشن" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "تاریک" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "باریک" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "پهن" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "بلوک" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "باریکه" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "زیرخط" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "به کار افتاده" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "هرگز" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "هنگام متمرکز شدن" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "هنگام خروج از تمرکز" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "همیشه" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "جایگزینی عنوان نخستین" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "افزودن به عنوان نخستین" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "افزودن به ابتدای عنوان نخستین" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "خروج از پایانه" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "شروع دوبارهٔ فرمان" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "باز نگه داشتن پایانه" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "تانگو" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "پیشانهٔ لینوکس" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "اکس‌ترم" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "آقتاب‌زده" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "مهار+H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "حذف اَسکی" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "دنبالهٔ گریز" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "پاک کردن TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "فقط پوسته" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در پایانه‌های جدید" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _فهرست ‎(‏F10 به طور پیش‌گزیده)‏" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_گونهٔ زمینه:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_جایگاه زبانهٔ جدید:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_بررسی همیشگی پایانهٔ پیش‌گزیده بودن" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "_تنظیم به عنوان پیش‌گزیده" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_به کار انداختن میان‌برها" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "ظاهر متن" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "ا_ندازه نخستین پایانه:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "ستون‌ها" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "ردیف‌ها" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "_بازنشانی" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "_قلم سفارشی:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "گزینش قلمی برای پایانه" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "فاصله‌_گذاری سلول:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_مجاز بودن متن چشمک‌زن:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "مکان‌نما" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_شکل مکان‌نما:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_چشمک‌زدن نشانگر:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "_زنگ پایانه" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "شناسهٔ نمایه:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "متن" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "شماهای _توکار:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "گزینش رنگ متن پایانه" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ پایانه" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "رنگ _توپر:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "گزینش رنگ متن توپر پایانه" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "رنگ _زیرخط:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "گزینش رنگ متن زیرخط‌دار پایانه" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "رنگ _مکان‌نما:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "رنگ _برجسته:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "تخته‌رنگ" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_شِماهای توکار:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "ت_خته رنگ:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "نمایش متن توپر به رنگ‌های روشن" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_نمایش نوار لغزش" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "لغزش برای _خروجی" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "خط" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "لغزش" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهٔ ورود به سامانه" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ف_رمان سفارشی:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "وقتی فرمان _خارج شد:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "تولیدی کلید _حذف:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_رمزگذاری:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "نویسه‌های _با اندازهٔ مبهم:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "به کار انداختن تصویرهای _SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌گزیده" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "سازگاری" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "_شبیه‌سازی…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "تغییرنام…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "حذف…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "سیاه روی زرد روشن" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "سیاه روی سفید" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "خاکستری روی سیاه" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "سبز روی سیاه" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "سفید روی سیاه" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "گنوم روشن" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "گنوم تاریک" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "تانگوی روشن" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "تانگوی تیره" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "آفتاب‌زدهٔ روشن" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "آفتاب‌زدهٔ تیره" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سیریلی/روسی" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "غربی" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:778 #: src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:774 #: src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلی" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 src/profile-editor.cc:784 #: src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:781 #: src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "اسکاندیناویایی" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "سلتی" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "اروپای جنوبی" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبری دیداری" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سیریلی/اوکراینی" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "رمزگذاری‌های قدیمی CJK" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "رمزگذاری‌های منقضی" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "پهنا" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "بلندا" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "گزینش رنگ %Iu تخته" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "ورودی %Iu تخته‌رنگ" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "یافتن رخداد پیشین" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "یافتن رخداد بعدی" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "تغییر وضعیت گزینه‌های جست‌وجو" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "فقط تطبیق واژهٔ _کامل" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "تطبیق به عنوان عبارت _باقاعده" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_شکاندن متن" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "زبانهٔ جدید" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "ذخیرهٔ محتویات" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "برون‌ریزی" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "بستن زبانه" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "رونوشت به عنوان HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "گزینش همه" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "یافتن پیشین" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "نهفتن و نمایش نوار فهرست" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "تمام‌صفحه" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "اندازهٔ عادی" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "فقط-خواندنی" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "بازنشانی و پاک‌سازی" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "تعویض به زبانهٔ پیشین" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "تعویض به زبانهٔ بعدی" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "تفکیک زبانه" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "تعویض به آخرین زبانه" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "نمایش فهرست اصلی" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "نمایش" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "زبانه‌ها" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "عمومی" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "تعویض به زبانهٔ %Iu" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_کنش" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_کلید میان‌بر" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "پایانهٔ جدید" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "_پایانهٔ جدید" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانهٔ جدید" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "تغییر _نمایه" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_نمایه" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_کوچک‌نمایی" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_بزرگ‌نمایی" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "_فقط‌خواندنی" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "_تنظیم عنوان…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_پیش‌رفته" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_بازنشانی" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "بازنشانی و _پاک‌سازی" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_۱. ۸۰×۲۴" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_۲. ۸۰×۴۳" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_۳. ۱۳۲×۲۴" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_بازرس" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "ذخیرهٔ _محتویات…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_برون‌ریزی…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "ب_ستن زبانه" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "بس_تن پنجره" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "رونوشت به عنوان _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_جای‌گذاری" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "چسباندن به عنوان نام _پرونده" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "گزینش _همه" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_ترجیحات" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_نما" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "نمایش نوار _فهرست" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازهٔ _عادی" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_جست‌وجو" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_یافتن…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "یافتن _بعدی" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "یافتن _پیشین" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "پا_یانه" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_زبانه‌ها" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانهٔ _پیشین" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانهٔ _بعدی" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "تفکیک پا_یانه" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "گشودن در پایانهٔ _دوردست" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "گشودن در پایانهٔ _محلّی" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "گشودن پوشهٔ انتخاب شدهٔ جاری در یک پایانه" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "گشودن پوشهٔ باز جاری در یک پایانه" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "گشودن در _پایانه" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "گشودن _پایانه" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "گشودن یک پایانه" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_بستن پایانه" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it." msgstr "" "برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده " "کنید." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمی‌شود." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line" msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "تنها یک بار می‌توان از wait استفاده کرد" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "نفرستادن محیط" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "نمایش پنجره ترجیحات" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "افزایش پرگویی برشناختی" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "حذف خروجی" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیش‌گزیده" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیش‌گزیده" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "روشن کردن نوار فهرست" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "خاموش کردن نوار فهرست" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "بیشینه کردن پنجره" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "مشخص کردن نقش پایانه" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "تنظیم آخرین زبانهٔ مشخص شده به عنوان زبانهٔ فعال پنجره‌اش" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "از نمایه داده شده به‌جای نمایه پیش‌گزیده استفاده شود" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "نام نمایه" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "شاخهٔ کاری پایانه را تنظیم کنید" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "صبر تا خروج فرزند" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)‏" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان " "مشخص کرد:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the " "default for all windows:" msgstr "" "گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده " "باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the " "default for all terminals:" msgstr "" "گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده " "باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "نمایهٔ %s" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "ترجیحات– %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "نمایه جدید" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید با تنظیمات پیش‌گزیده:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید مبتنی بر %s:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (رونوشت)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "شبیه‌سازی نمایه" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "شبیه‌سازی" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "برای نمایهٔ %s نامی جدید وارد کنید:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "تغییر نام نمایه" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "واقعاً نمایهٔ %s حذف شود؟" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "نمایه حذف شود" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "این نمایهٔ پیش‌گزیده است" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "نمایه‌ها" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "راه‌اندازی _مجدد" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "در ایجاد فرایند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "مشارک‌کنندگان:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "نگارش %s برای گنوم %Id" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "با استفاده از VTE نگارش %Iu.%Iu.%Iu" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "یک شبیه‌ساز پایانه برای میزکار گنوم" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "پایانهٔ گنوم" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "مهیار مقیمی \n" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا ‏\n" "الناز سربر " #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "امکان گشودن «%s» نبود" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است: می‌توانید آن را تحت شرایط نگارش ۳ یا (به اختیار " "خودتان) هر نگارش بالاتر دیگری از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای " "آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا دوباره توزیع کنید." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا " "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزییات " "بیش‌تر، پروانهٔ جامع همگانی گنو را ببینید." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "باید همراه پایانهٔ گنوم، نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشید. در " "غیر این صورت را ببینید." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "شِمای «file» با نام کارساز دوردست پشتیبانی نمی‌شود" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "محتویات ذخیره نشد" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "ذخیره به نام…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "گشودن _ابرپیوند" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "رونوشت از _نشانی ابرپیوند" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "ارسال _رایانامه به…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "تماس _با…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "رونوشت از نشانی _تماس " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_گشودن پیوند" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "_رونوشت از _پیوند" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "نمایه‌ها" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "خروج از _تمام‌صفحه" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "تنظیم پایانهٔ گنوم به پایانهٔ پیش‌گزیده‌تان؟" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_نه" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "این پنجره بسته شود؟" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "این پایانه بسته شود؟" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the " "window will kill all of them." msgstr "" "همچنان فرایند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا " "هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill " "it." msgstr "" "همچنان فرایندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را " "خواهد کشت." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "_بستن پنجره" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "تجزیهٔ آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "GPL-3.0+ یا GFDL-1.3-only" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "پیشانه" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "اشاره کردن" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "HiDpiIcon" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ModernToolkit" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "SearchProvider" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "UserDocs" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ارمنی" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "گرجی" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "هندی" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "فارسی" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "گجراتی" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "گورموکی" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ایسلندی" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_تفکیک زبانه" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند." #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "خروجی طولانی" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "گزینه‌های خروجی:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های خروجی" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "شناسه برنامه‌ی کارگزار" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "نمایش تکمیل کننده‌ها" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "گزینه‌های سراسری:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های سراسری" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "ارسال ورودی استاندارد" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "ارسال خروجی استاندارد" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "ارسال خطای استاندارد" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "گزینه‌های اجرا:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "بیشینه کردن پنجره" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "گزینه‌های پنجره:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "گزینه‌های پایانه:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "گزینه‌های پردازش:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "آرگومان گم شده" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "فرمان ناشناس «%s»" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "پایانه" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "خطا در تجزیه‌ی آرگومان‌ها: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "بدون نام" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک مجموعه‌تنظیمات جدید" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is " #~ "a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این " #~ "فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه" #~ msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "توجه: برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. " #~ "They are only here to allow you to work around certain applications and " #~ "operating systems that expect different terminal behavior." #~ msgstr "" #~ "توجه: این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود " #~ "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با " #~ "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار " #~ "کنند." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "بستن همه پایانه‌ها" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "ترجیحات مجموعه‌تنظیمات" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "جدا کردن پایانه" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "تعریف شده توسط کاربر" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "باز _کردن Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "برای انتخاب مجموعه‌تنظیمات روی دکمه کلیک کنید" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات" #~ msgid "Show" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_کدگذاری" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "تعویض به این زبانه‌" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%Iu. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "_باز کردن پایانه" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "باز کردن زبان_ه" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_بستن همه پایانه‌ها" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "برو به _خط…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "جست‌وجوی _افزایشی…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "ا_ضافه یا حذف…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "پا_یانه بعدی" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "جستجو رو به _عقب" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_مانند رنگ متن:" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "فرمان‌ها:\n" #~ " help این اطلاعات را نشان می‌دهد\n" #~ " run ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n" #~ " shell یک پایانه‌ی جدید با پوسته کاربر ایجاد می‌کند\n" #~ "\n" #~ "برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "ساکت باش" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "کارگیر پایانه‌ی گنوم" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have " #~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " #~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " #~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام " #~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل " #~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از " #~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»." #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "عنوان پایانه" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by " #~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, " #~ "depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم " #~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای " #~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a " #~ "range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. " #~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) " #~ "باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " #~ "default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که " #~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است." #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه " #~ "به‌هنگام خواهند شد." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۲" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۳" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۴" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۶" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۷" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۸" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۹" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۰" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۱" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۲" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "پنهان" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_قلم:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "وقتی که فرمان‌های پایانه عنوان‌های _خودشان را تنظیم می‌کنند:" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "عنوان و فرمان" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_نامحدود" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "تنظیم عنوان" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۳" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۴" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۵" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۶" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۷" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۸" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۹" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۰" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۱" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۲" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "کلید میان‌بر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "شرایط محلی فعلی" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "روش‌های _ورودی" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_عنوان:"