# Finnish messages for gnome-terminal # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # Timo Jyrinki # # Ville Hautamäki , 1998, 2000. # Mikko Rauhala , 1999. # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # Lasse Liehu , 2013, 2014. # Jiri Grönroos , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 21:14+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:13+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ tai GFDL-1.3-only" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Pääteliitännäinen tiedostoselaimeen" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Avaa pääte tiedostoselaimesta" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "\"Avaa pääte\" on liitännäinen tiedostoselaimeen, joka lisää " "valikkotoiminnon kontekstivalikkoon selattavan kansion kohdalle." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 msgid "Use the command line" msgstr "Käytä komentoriviä" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;komento;kehote;komentorivi;cli;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Gnomen pääte on pääte-emulointisovellus UNIX shell -ympäristöön, jonka " "avulla on mahdollista suorittaa järjestelmän eri ohjelmia." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Se tukee useita profiileja, lukuisia välilehtiä ja sisältää paljon eri " "pikanäppäimiä." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "console" msgstr "konsoli" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "keyboard" msgstr "näppäimistö" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 msgid "pointing" msgstr "osoittaminen" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 #, fuzzy #| msgid "_Search for:" msgid "SearchProvider" msgstr "_Hakusana:" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nimetön'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, " "kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten " "”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Käyttääkö lihavoitu teksti samaa väriä kuin tavallinen teksti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen teksti." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Skaalauskerroin solun korkeudelle rivivälityksen kasvattamiseksi. (Ei " "suurenna fontin korkeutta)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Skaalauskerroin solun leveydelle merkkivälin kasvattamiseksi. (Ei suurenna " "fontin leveyttä)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Käytetäänkö omavalintaisia kohdistimen värejä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Jos tosi, käytä profiilin kursorivärejä." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Kohdistimen taustaväri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kohdistimen edustaväri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Käytetäänkö mukautettuja korostusvärejä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Jos tosi, käytä profiilin korostusvärejä." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Korostuksen taustaväri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Korostuksen edustaväri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Jos tosi, muokkaa arabialaisen tekstin muotoa." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Käytetäänkö SIXEL-kuvia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Onko lihavoitu myös kirkas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Soitetaanko päätteen äänimerkki" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Sarakkeiden oletuslukumäärä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Sarakkeiden lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole " "vaikutusta ellei custom_default_size on asetettu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Rivien oletuslukumäärä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Rivien lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole vaikutusta " "ellei custom_default_size on asetettu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Milloin vierityspalkki näytetään" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä " "pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Jos " "”scrollback_unlimited” on tosi, tällä arvolla ei ole merkitystä." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Pidetäänkö takaisinkelauspuskurissa rajoittamaton määrä rivejä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Jos tosi, takaisinvieritysrivejä ei koskaan hävitetä. " "Takaisinvierityshistoria tallennetaan tilapäisesti levylle, joten se voi " "johtaa järjestelmän levyn täyttymiseen jos päätteeseen tulee paljon " "tulostetta." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun ilmenee uutta tulostetta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka " "käynnistää komennon uudelleen, sekä “hold”, joka pitää päätteen käynnissä " "ilman suoritettavaa komentoa." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena (argv[0]:ssa on " "väliviiva alussa)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Päivittyykö kirjautumistallenne kun päätekomento käynnistetään" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jos tosi, avaimen ”custom_command” arvoa käytetään kuoren suorittamisen " "sijaan." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vilkkuuko kohdistin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 #, fuzzy #| msgid "" #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen " "vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kohdistimen ulkoasu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos ”use_custom_command” on " "tosi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Päätesovellusten väripaletti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango-fontin nimi ja koko" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Askelpalautin tuottaa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete tuottaa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Käytetäänkö järjestelmän tasalevyistä fonttia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Rivitetäänkö päätteen sisältö ikkunan koon muuttuessa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Käytettävä merkistökoodaus" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Ovatko leveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit kapeita vai leveitä UTF-8-" "merkistöä käyttäessä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Nykyisten välilehtien sisällön tiedostoon tallentava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Pikanäppäin, jolla viedään nykyisen välilehden sisältö tiedostoon useisiin " "eri tiedostomuotoihin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Pikanäppäin, jolla tulostetaan nykyisen välilehden sisältö tulostimelle tai " "tiedostoon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tekstiä HTML:nä kopioiva pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Kaiken tekstin valitseva pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Asetusikkunan avaava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Koko näytön tilaa vaihtava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Vain luku -tilan päälle tai pois päältä kytkevä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Hakuominaisuuden avaava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Hakutermin seuraavan ilmentymän etsivä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Hakutermin edellisen ilmentymän etsivä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Haun korostuksen tyhjentävä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Nykyisen välilehden vasemmalle siirtävä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Nykyisen välilehden oikealle siirtävä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Nykyisen välilehden irrottava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Numeroituun välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Viimeiseen välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Fonttia suurentava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Fonttia pienentävä pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Fontin normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Ensisijaisen valikon esiintuova pikanäppäin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata " "joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa " "käytöstä." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ovatko pikanäppäimet käytössä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Ovatko pikanäppäimet käytössä. Ne saattavat häiritä joidenkin päätteessä " "toimivien sovellusten käyttöä, joten pikanäppäimet voi poistaa käytöstä." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Toimivatko GTK:n tavanomaiset valikkopalkin pikavalinnat" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä " "toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = ”jotakin”). Tämä " "asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Käytetäänkö Shell-integraatiota" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Kysytäänkö vahvistus ennen päätteen sulkemista" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Avataanko uudet päätteet uusina ikkunoina vai välilehtinä" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Milloin välilehtipalkki näytetään" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Välilehtipalkin sijainti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Käytettävä teemamuunnelma" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Avautuvatko uudet välilehdet nykyisen välilehden viereen vai viimeiseen " "sijaintiin" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Välilehti" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Vaalea" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tumma" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Kapea" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Leveä" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Lohko" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-viiva" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Oletus" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Kun kohdistettu" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Kun ei kohdistettu" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Aina" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon perään" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon eteen" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Pidä alkuperäinen otsikko" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Poistu päätteestä" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Käynnistä komento uudelleen" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Säilytä pääte avoinna" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoli" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sarja" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-poispyyhintä" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Vain komentotulkki" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+T tiedostovalikon avaamiseksi)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Käytä va_lintanäppäintä (oletuksena F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Teemam_uunnelma:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Avaa _uudet päätteet:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Uuden välilehden _sijainti:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Kä_ytä pikanäppäimiä" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Tekstin ulkoasu" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Päätteen koko k_äynnistettäessä:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "saraketta" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "riviä" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "_Palauta oletusasetukset" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Mukautettu _fontti:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Valitse päätteen fontti" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Solun v_älistys:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Salli vilkkuva teksti:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Kohdistin" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Kohdistimen _muoto:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Kursori _vilkkuu:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Päätteen _äänimerkki" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Profiilin tunniste:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Tekstin ja taustan väri" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Oletusv_äri:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Valitse päätteen tekstin väri" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Valitse päätteen taustaväri" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Lihavoitu väri:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Valitse päätteen lihavoidun tekstin väri" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "_Alleviivausväri:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Valitse päätteen alleviivatun tekstin väri" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Kursorin _väri:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Valitse päätteen kursorin edustaväri" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Valitse päätteen kursorin taustaväri" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "K_orostusväri:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Valitse päätteen korostuksen edustaväri" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Valitse päätteen korostuksen taustaväri" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paletti" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Sisään_rakennetut mallit:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Väri_paletti:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "N_äytä lihavoitu teksti kirkkailla väreillä" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "N_äytä vierityspalkki" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Vieritä t_ulostaessa" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Takaisinvieritys:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Muu _komento:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Säilytä työhakemisto:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Kun komento _loppuu:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Askelpalautin tuottaa:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete tuottaa:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Merkistö:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "L_eveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Käytä _SIXEL-kuvia" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Yhteensopivuus" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Monista…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Nimeä uudelleen…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Poista…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Musta keltaisella" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Musta valkoisella" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Harmaa mustalla" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Vihreä mustalla" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Valkoinen mustalla" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME, vaalea" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME, tumma" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango vaalea" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tumma" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized, vaalea" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized, tumma" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s" #: src/profile-editor.cc:744 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 #: src/profile-editor.cc:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen (perinteinen)" #: src/profile-editor.cc:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/venäläinen" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 #: src/profile-editor.cc:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)" #: src/profile-editor.cc:754 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/profile-editor.cc:764 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavialainen" #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 #: src/profile-editor.cc:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltialainen" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: src/profile-editor.cc:770 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: src/profile-editor.cc:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen (visual)" #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen" #: src/profile-editor.cc:784 msgid "Croatian" msgstr "Kroatialainen" #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: src/profile-editor.cc:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Vanhentuneet CJK-merkistökoodaukset" #: src/profile-editor.cc:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Vanhentuneet merkistökoodaukset" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1012 msgid "width" msgstr "leveys" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1017 msgid "height" msgstr "korkeus" #: src/profile-editor.cc:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Valitse paletin väri %u" #: src/profile-editor.cc:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletin väri %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Etsi edellinen hakutulos" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Etsi seuraava hakutulos" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Näytä/piilota hakuvalitsimet" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Etsi _kokonaista sanaa" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Etsi _säännöllisenä lausekkeena" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Jatka _alusta" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Tallenna sisältö" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopioi HTML:nä" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Poista korostus" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Koko näytön tila" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Tavallinen koko" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Vain luku" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Alusta" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Alusta ja tyhjennä" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Siirrä välilehti vasemmalle" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Siirrä välilehti oikealle" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Näytä ensisijainen valikko" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Näytä" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 msgid "Global" msgstr "Yleinen" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Siirry välilehteen %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Toiminto" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Pika_näppäin" #: src/terminal-app.cc:508 msgid "New Terminal" msgstr "Uusi pääte" #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795 msgid "New _Terminal" msgstr "_Uusi pääte" #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1800 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: src/terminal-app.cc:570 msgid "Change _Profile" msgstr "Vaihda pro_fiilia" #: src/terminal-app.cc:583 msgid "_Profile" msgstr "_Profiili" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Pienennä" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenna" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Koko näyttö" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1776 msgid "Read-_Only" msgstr "_Vain luku" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Aseta _otsikko…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Alusta" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Alusta ja t_yhjennä" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "Ta_rkastelija" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543 #: src/terminal-window.cc:1788 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Tallenna sisältö…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Vie…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sulje v_älilehti" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopioi _HTML:nä" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Liitä _tiedostoniminä" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Asetukset" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816 msgid "Show _Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Poista korostus" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Pääte" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Välilehdet" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Siirrä pääte _vasemmalle" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Siirrä pääte _oikealle" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Irrota pääte" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: src/terminal-nautilus.cc:537 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Avaa _etäpäätteessä" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Avaa _paikallisessa päätteessä" #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Avaa valittu kansio päätteessä" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Avaa avoinna oleva kansio päätteessä" #: src/terminal-nautilus.cc:551 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Avaa p_äätteessä" #: src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open T_erminal" msgstr "A_vaa pääte" #: src/terminal-nautilus.cc:562 msgid "Open a terminal" msgstr "Avaa pääte" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Terminal" msgstr "S_ulje pääte" #: src/terminal-options.cc:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa, ja kyseinen " "valinta saatetaan poistaa tulevista versioista." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa." #: src/terminal-options.cc:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Valitsimen “%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s" #: src/terminal-options.cc:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia" #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Valitsin “%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n" #: src/terminal-options.cc:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin" #: src/terminal-options.cc:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "" "Suurennoskerroin “%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n" "\n" #: src/terminal-options.cc:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Suurennoskerroin “%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n" #: src/terminal-options.cc:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Valitsin “%s” vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa" #: src/terminal-options.cc:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Valintaa --wait voi käyttää vain kerran" #: src/terminal-options.cc:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto." #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio." #: src/terminal-options.cc:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä" #: src/terminal-options.cc:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto" #: src/terminal-options.cc:1340 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: src/terminal-options.cc:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1401 msgid "Suppress output" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla" #: src/terminal-options.cc:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla" #: src/terminal-options.cc:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: src/terminal-options.cc:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Piilota valikkopalkki" #: src/terminal-options.cc:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: src/terminal-options.cc:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ikkuna koko näytön tilassa" #: src/terminal-options.cc:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Aseta ikkunan koko, esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 (RIVITxSARAKKEET+X" "+Y)" #: src/terminal-options.cc:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: src/terminal-options.cc:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Aseta päätteen rooli" #: src/terminal-options.cc:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROOLI" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan" #: src/terminal-options.cc:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä" #: src/terminal-options.cc:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta" #: src/terminal-options.cc:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIILINIMI" #: src/terminal-options.cc:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Aseta päätteen alustava otsikko" #: src/terminal-options.cc:1522 msgid "TITLE" msgstr "OTSIKKO" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Aseta työkansio" #: src/terminal-options.cc:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "TYÖKANSIO" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Odota, että lapsen suoritus päättyy" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Ohjaa tiedostokuvaaja (file descriptor)" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "FD" msgstr "TK" #: src/terminal-options.cc:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMAUS" #: src/terminal-options.cc:1646 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/terminal-options.cc:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnomen pääte" #: src/terminal-options.cc:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet" #: src/terminal-options.cc:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi " "valitsin seuraavista voidaan antaa:" #: src/terminal-options.cc:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Näytä päätteen valitsimet" #: src/terminal-options.cc:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -" "valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:" #: src/terminal-options.cc:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -" "valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:" #: src/terminal-options.cc:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet" #: src/terminal-prefs.cc:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profiili “%s”" #: src/terminal-prefs.cc:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Asetukset – %s" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "New Profile" msgstr "Uusi profiili" #: src/terminal-prefs.cc:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Anna nimi uudelle profiilille oletusasetuksin:" #: src/terminal-prefs.cc:372 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Anna nimi profiilille, joka pohjautuu profiiliin “%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopio)" #: src/terminal-prefs.cc:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Monista profiili" #: src/terminal-prefs.cc:391 msgid "Clone" msgstr "Monista" #: src/terminal-prefs.cc:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Anna uusi nimi profiilille “%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Nimeä profiili uudelleen" #: src/terminal-prefs.cc:412 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/terminal-prefs.cc:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Poistetaanko profiili “%s”?" #: src/terminal-prefs.cc:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Poista profiili" #: src/terminal-prefs.cc:433 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/terminal-prefs.cc:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Tämä on oletusprofiili" #: src/terminal-prefs.cc:516 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: src/terminal-prefs.cc:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: src/terminal-prefs.cc:658 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: src/terminal-screen.cc:1428 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Komentoa ei annettu eikä komentotulkkia pyydetty" #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891 msgid "_Relaunch" msgstr "_Uudelleenkäynnistä" #: src/terminal-screen.cc:1547 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten" #: src/terminal-screen.cc:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Lapsiprosessi lopetti normaalisti tilaan %d." #: src/terminal-screen.cc:1898 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin signaalilla %d." #: src/terminal-screen.cc:1901 msgid "The child process was aborted." msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/terminal-util.cc:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä" #: src/terminal-util.cc:209 msgid "Contributors:" msgstr "Osallistujat:" #: src/terminal-util.cc:230 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Versio %s Gnomen versiolle %d" #: src/terminal-util.cc:234 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Käytössä VTE:n versio %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:240 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle" #: src/terminal-util.cc:247 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnomen pääte" #: src/terminal-util.cc:257 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2013-2021\n" "Lasse Liehu, 2013\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "Ville Hautamäki, 1998, 2000\n" "Mikko Rauhala, 1999" #: src/terminal-util.cc:332 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Osoitetta “%s” ei voitu avata" #: src/terminal-util.cc:401 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa " "GNU:n GPL-lisenssin ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation " "on ne julkaissut; joko lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan) minkä " "tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: src/terminal-util.cc:405 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: src/terminal-util.cc:409 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "lue ." #: src/terminal-util.cc:1144 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“file”-skeema etäpalvelimen kohdalla ei ole tuettu" #: src/terminal-window.cc:463 msgid "Could not save contents" msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä" #: src/terminal-window.cc:483 msgid "Save as…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: src/terminal-window.cc:486 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/terminal-window.cc:487 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/terminal-window.cc:1705 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Avaa linkki" #: src/terminal-window.cc:1706 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopioi li_nkin osoite" #: src/terminal-window.cc:1716 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Lähetä sähköpostia…" #: src/terminal-window.cc:1717 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: src/terminal-window.cc:1720 msgid "Call _To…" msgstr "_Soita…" #: src/terminal-window.cc:1721 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopioi soitto-o_soite " #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: src/terminal-window.cc:1727 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopioi _linkki" #: src/terminal-window.cc:1783 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiilit" #: src/terminal-window.cc:1818 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Po_istu koko näytön tilasta" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this window?" msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this terminal?" msgstr "Suljetaanko tämä pääte?" #: src/terminal-window.cc:3244 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan " "sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit." #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa " "tämän prosessin." #: src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: src/terminal.cc:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persialainen" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islantilainen" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Aseta _merkistö" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Siirrä välilehti _oikealle" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Irrota välilehti" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Tosi jos valikkopalkki pitää näyttää uudessa ikkunassa" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Avaa Mi_dnight Commanderissa" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "Avaa valittu kansio päätetiedostonhallinta Midnight Commanderissa" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Avaa parhaillaan auki oleva kansio päätetiedostonhallinta Midnight " #~ "Commanderissa" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Avaa Midni_ght Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Avaa päätetiedostonhallinta Midnight Commander" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Nykyisen profiilin asetusikkunan avaava pikanäppäin" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profiilimuokkain" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profiilin nimi:" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Profiilin asetukset" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Uusi pro_fiili" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "_Profiilin asetukset" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profiililuettelo" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Profiilin asetukset" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Rivitä uudelleen koon muuttuessa" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "_Nollaa" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Huomautus: Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset " #~ "toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja " #~ "käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen käyttäytymistä." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Etsi" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Tulostevalitsimet:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Näytä tulostevalitsimet" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s” ei ole kelvollinen sovellustunniste" #, fuzzy #~| msgid "Server options:" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Palvelinvalitsimet:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "TUNNISTE" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Näytä täydennykset" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Yleiset valitsimet:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Näytä yleiset valitsimet" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "stdinin FD-välitys ei ole tuettu" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "stdoutin FD-välitys ei ole tuettu" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "stderrin FD-välitys ei ole tuettu" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Virheellinen argumentti “%s” valitsimelle --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Ohjaa stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Ohjaa stdou" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Ohjaa stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Suoritusvalitsimet" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Näytä suoritusvalitsimet" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Suurenna ikkuna" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Ikkunavalitsimet:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Näytä ikkunavalitsimet" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Suurennustaso “%s” on sallitun rajan ulkopuolella" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Päätteen valitsimet:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Prosessointivalitsimet:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Näytä prosessivalinnat" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Puuttuva argumentti" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Tuntematon komento “%s”" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Virhe käsiteltäessä argumentteja: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "Merkistöalivalikossa näytettävät merkistöt." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Huomautus: Päätesovellukset voivat käyttää näitä värejä." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Uusi pääte uuteen välilehteen" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Uusi pääte uuteen ikkunaan" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Sulje kaikki päätteet" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Tyhjennä haun korostus" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Merkistö" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Avaa _pääte" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Avaa _välilehti" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "S_ulje kaikki päätteet" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "A_setukset" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Etsi _seuraava" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Etsi e_dellinen" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Siirry _riville…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Askeltava haku…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Lisää tai poista…" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Sama kuin tekstin väri" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Etsi _taaksepäin" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, järjestelmän kirjautumistallenne päivittyy kun päätteen komento " #~ "käynnistetään." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Päivitä kirjautumistallenne kun komento käynnistetään" #~| msgid "Error parsing command: %s" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Puuttuva komento" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Käytetäänkö teeman tummaan muunnelmaa"