# French translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Christophe Merlet , 2002-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Tricaud , 2003. # Mathieu Giraud , 2003. # Laurent Richard , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Claude Paroz , 2008-2019. # Stéphane Raimbault , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Nicolas Repentin , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Bruno Brouard , 2010-12, 2013. # Alain Lojewski , 2012-2014. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017 # Guillaume Bernard , 2018-2020 # Julien Humbert , 2019. # Thibault Martin , 2020. # Charles Monzat , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 08:11+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-only" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Greffon de terminal pour Fichiers" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Ouvrir un terminal à partir de Fichiers" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Ouvrir un terminal est un greffon pour l’application Fichiers qui ajoute une " "entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le " "dossier en cours d’affichage." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 msgid "Use the command line" msgstr "Utiliser la ligne de commande" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "L’application Terminal de GNOME est un émulateur de terminal pour accéder à " "l’environnement du shell d’UNIX et qui permet d’exécuter des programmes " "présents dans votre système." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Elle prend en charge plusieurs profils, de nombreux onglets et met en place " "plusieurs raccourcis clavier." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "console" msgstr "console" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "keyboard" msgstr "clavier" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 msgid "pointing" msgstr "pointage" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." "png.fr" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sans nom'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom lisible du profil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom lisible du profil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur " "peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales " "(« #FF003F »)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " "hexadécimales (« #FF003F »)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " "hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold-color-same-as-fg vaut " "true (vrai)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte " "normal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Facteur d’échelle pour la hauteur de la cellule afin d’augmenter " "l’interligne. (N’augmente pas la hauteur de la police.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Facteur d’échelle pour la largeur de la cellule afin d’augmenter " "l’espacement des caractères. (N’augmente pas la largeur de la police.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Indique s’il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Si vrai, utiliser les couleurs de curseur provenant du profil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan du curseur" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Couleur personnalisée de l’arrière-plan du curseur du terminal. Comme en " "HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des " "valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si cursor-colors-set " "est désactivé." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Couleur de premier plan du curseur" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position du " "curseur du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un " "nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est " "ignoré si cursor-colors-set est désactivé." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser des couleurs de mise en évidence personnalisées" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Si vrai, utiliser des couleurs de mise en évidence à partir du profil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan de mise en évidence" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Couleur personnalisée de l’arrière-plan de mise en évidence du terminal. " "Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par " "des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-" "set est désactivé." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Couleur de premier plan de mise en évidence" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position " "mise en évidence du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être " "indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales " "(« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-set est désactivé." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Indique s’il faut appliquer le rendu de texte bidirectionnel" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Si vrai, appliquer le rendu de texte bidirectionnel (« BiDi »)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Indique s’il faut appliquer le modelage arabe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Si vrai, modeler le texte arabe." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Indique s’il faut activer les images SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Si vrai, les séquences SIXEL sont analysées et les images affichées." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Indique si le texte en gras est également clair" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Si défini à vrai (« true »), le réglage en gras sur les 8 premières couleurs " "passe également à leurs variantes brillantes." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indique s’il faut activer le bip du terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant " "partie d’un mot lors d’une sélection par mots" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre de colonnes par défaut" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun " "effet si use_custom_default_size n’est pas activé." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre de lignes par défaut" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun " "effet si use_custom_default_size n’est pas activé." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Indique quand afficher la barre de défilement" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de " "« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les " "anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est " "actif, cette valeur est ignorée." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le " "défilement" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme " "l’historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se " "pourrait que le système se retrouve à court d’espace disque si le terminal " "produit beaucoup de sorties." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indique s’il faut se rendre en bas du terminal lors de l’appui sur une touche" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu’en bas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Indique s’il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est " "affiché" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu’en " "bas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » " "pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans " "qu’une commande s’exécute dans celui-ci." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indique s’il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de " "connexion" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de " "connexion (argv[0] sera précédé d’un tiret)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Indique s’il faut conserver le répertoire de travail à l’ouverture d’un " "nouveau terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Contrôle que lors de l’ouverture d’un nouveau terminal à partir d’un " "précédent, le répertoire de travail de l’ancien terminal est utilisé dans le " "nouveau." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indique s’il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les " "préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et " "« off » (inactif) pour définir explicitement le mode." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Apparence du curseur" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Les valeurs possibles pour autoriser le texte clignotant sont " "« always » (toujours), « never » (jamais), « focused » (lorsque le terminal " "a le focus) ou « unfocused » (lorsqu’il ne l’a pas)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette pour les applications texte" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nom de police Pango et sa taille" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Indique la séquence de code que la touche Retour arrière émet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indique s’il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe du système" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Indique s’il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement " "de la fenêtre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Indique quel codage utiliser" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Indique si les caractères de largeur ambigüe sont fins ou larges quand le " "codage UTF-8 est utilisé" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l’onglet actuel dans un " "fichier" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Raccourci clavier pour exporter le contenu de l’onglet actuel dans de " "multiples formats de fichiers" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Raccourci clavier pour imprimer le contenu de l’onglet actuel sur une " "imprimante ou dans un fichier" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte comme HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menus" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Raccourci clavier pour basculer l’état lecture seule" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" "Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes " "recherchés" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet précédent" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet suivant" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la gauche" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la droite" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Raccourci clavier pour détacher l’onglet actuel" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet numéroté" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers le dernier onglet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Raccourci clavier pour afficher l’aide" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Raccourci clavier pour afficher le menu principal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d’accès" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Indique si les touches d’accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-" "ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, " "c’est pourquoi il est possible de les désactiver." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indique si les raccourcis sont activés" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Indique si les raccourcis sont activés. Ceux-ci peuvent interférer avec " "certaines applications lancées dans le terminal, c’est pourquoi il est " "possible de les désactiver." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la " "barre de menus" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci standard d’accès à la barre de menus. " "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-" "bar-accel." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indique si l’intégration du shell est activée" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" "Indique s’il faut demander une confirmation avant la fermeture d’un terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" "Éléments supplémentaires de la section d’informations à afficher dans le " "menu contextuel" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "" "Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" "Indique s’il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtres ou des " "onglets" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Indique quand afficher la barre d’onglets" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "La position de la barre d’onglets" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Indique si les nouveaux onglets doivent s’ouvrir à côté de l’onglet courant " "ou à la dernière position" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Dernière" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Suivante" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Foncé" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Fins" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Larges" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Barre verticale" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Lors du focus" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Hors du focus" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Toujours" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Remplacer le titre initial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Ajouter à la fin du titre initial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ajouter au début du titre initial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Conserver le titre initial" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitter le terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Relancer la commande" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conserver le terminal ouvert" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Contrôle-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Séquence d’échappement" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Effacement TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Shell uniquement" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Activer les _mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Activer la touche d’accès au _menu (F10 par défaut)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante de thème :" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Position du nouvel onglet :" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Activer les raccourcis" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Apparence du texte" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Taille de terminal i_nitiale :" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "lignes" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Réini_tialiser" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "_Police personnalisée :" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Choisissez la police du terminal" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Espacement des cellules :" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Activer le texte _clignotant :" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forme du cur_seur :" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Curseur cli_gnotant :" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "« _Bip » du terminal" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Identifiant du profil :" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Couleur du texte et de l’arrière-plan" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Palettes prédéfinies :" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Couleur par _défaut :" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du terminal" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Couleur du _gras :" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Choisissez la couleur du texte gras du terminal" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Couleur du souli_gnement :" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Choisissez la couleur du texte souligné du terminal" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Couleur du cu_rseur :" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Choisissez la couleur de premier plan du curseur du terminal" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du curseur du terminal" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Couleur de _mise en évidence :" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance au premier plan du terminal" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance en arrière-plan du terminal" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Pa_lettes prédéfinies :" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alette de couleurs :" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Afficher le texte en gras avec des couleurs claires" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Affi_cher la barre de défilement" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Défilement sur la _sortie" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Défilement sur _pression d’une touche" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limiter les lignes d’historique à :" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Commande _personnalisée :" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Préserver le répertoire de travail :" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Quand la commande se _termine :" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La touche « _Suppr » émet :" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codage :" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Activer les images _SIXEL" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Cloner…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Renommer…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Supprimer…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Définir par défaut" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune pâle" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sur noir" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME clair" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME sombre" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango clair" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango sombre" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarisé clair" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarisé sombre" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erreur à l’analyse de la commande : %s" #: src/profile-editor.cc:744 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 #: src/profile-editor.cc:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/profile-editor.cc:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 #: src/profile-editor.cc:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/profile-editor.cc:754 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/profile-editor.cc:764 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 #: src/profile-editor.cc:802 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/profile-editor.cc:770 msgid "South European" msgstr "Europe du Sud" #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/profile-editor.cc:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/profile-editor.cc:784 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/profile-editor.cc:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codages CJC anciens" #: src/profile-editor.cc:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codages obsolètes" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1012 msgid "width" msgstr "largeur" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1017 msgid "height" msgstr "hauteur" #: src/profile-editor.cc:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Choisissez la couleur de palette %u" #: src/profile-editor.cc:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entrée de palette %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Rechercher l’occurrence précédente" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Rechercher l’occurrence suivante" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Options de recherche" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entiers seulement" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Rec_herche circulaire" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Enregistrer le contenu" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l’onglet" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copier comme HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Effacer les surbrillances" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Masquer et afficher la barre de menus" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Réinitialiser et effacer" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher l’onglet" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Basculer vers le dernier onglet" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 msgid "Global" msgstr "Général" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Onglet %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Raccourci clavier" #: src/terminal-app.cc:508 msgid "New Terminal" msgstr "Nouveau terminal" #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795 msgid "New _Terminal" msgstr "Nouveau _terminal" #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1800 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/terminal-app.cc:570 msgid "Change _Profile" msgstr "_Changer de profil" #: src/terminal-app.cc:583 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avant" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "Pl_ein écran" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1776 msgid "Read-_Only" msgstr "Lecture-_seule" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Définir le _titre…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Réinitialiser et _effacer" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspecteur" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540 #: src/terminal-window.cc:1788 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Enregistrer le contenu…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "E_xporter…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Fermer l’_onglet" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copier comme _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Coller comme des noms de _fichiers" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "Pré_férences" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afficher la barre de _menus" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "Rec_hercher…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Effa_cer les surbrillances" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Onglets" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Détacher le terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/terminal-nautilus.cc:537 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Ouvrir dans un terminal _local" #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:551 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Ouvrir dans un _terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ouvrir un t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:562 msgid "Open a terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fe_rmer le terminal" #: src/terminal-options.cc:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "L’option « %s » est obsolète et pourrait être supprimée dans une prochaine " "version de gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Utilisez « %s » pour marquer la fin des options et placez la ligne de " "commande à exécuter ensuite." #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "L’option « %s » n’est plus prise en charge dans cette version de gnome-" "terminal." #: src/terminal-options.cc:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Le paramètre de « %s » n’est pas une commande valide : %s" #: src/terminal-options.cc:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre" #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "l’option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n" #: src/terminal-options.cc:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Impossible de passer le descripteur de fichier %d deux fois" #: src/terminal-options.cc:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » n’est pas un facteur de zoom valide" #: src/terminal-options.cc:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n" #: src/terminal-options.cc:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n" #: src/terminal-options.cc:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L’option « %s » nécessite d’indiquer la commande à lancer à la suite de la " "ligne de commande" #: src/terminal-options.cc:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "L’option --wait ne peut être utilisée qu’une fois" #: src/terminal-options.cc:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect." #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible." #: src/terminal-options.cc:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne pas s’enregistrer auprès du serveur de noms d’activation, ne pas " "réutiliser un terminal actif" #: src/terminal-options.cc:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal" #: src/terminal-options.cc:1340 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ne pas passer l’environnement" #: src/terminal-options.cc:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Afficher la fenêtre de préférences" #: src/terminal-options.cc:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Afficher les variables d’environnement pour interagir avec le terminal" #: src/terminal-options.cc:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Augmenter la verbosité du diagnostic" #: src/terminal-options.cc:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Supprimer la sortie" #: src/terminal-options.cc:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut" #: src/terminal-options.cc:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par " "défaut" #: src/terminal-options.cc:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Afficher la barre de menus" #: src/terminal-options.cc:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Masquer la barre de menus" #: src/terminal-options.cc:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximise la fenêtre" #: src/terminal-options.cc:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fenêtre en plein écran" #: src/terminal-options.cc:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 " "(COLONNESxLIGNES+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/terminal-options.cc:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Définit le rôle de la fenêtre" #: src/terminal-options.cc:1482 msgid "ROLE" msgstr "RÔLE" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif" #: src/terminal-options.cc:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal" #: src/terminal-options.cc:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut" #: src/terminal-options.cc:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDUPROFIL" #: src/terminal-options.cc:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Définit le titre initial du terminal" #: src/terminal-options.cc:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Définit le répertoire de travail" #: src/terminal-options.cc:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "RÉPTRAVAIL" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Attend que l’enfant quitte" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Transfère le descripteur de fichier" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "FD" msgstr "Descripteur de fichier" # typo in source (x) #: src/terminal-options.cc:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.cc:1646 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/terminal-options.cc:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Émulateur du Terminal de GNOME" #: src/terminal-options.cc:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Afficher les options de Terminal de GNOME" #: src/terminal-options.cc:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Options d’ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; " "plusieurs d’entre elles peuvent être indiquées :" #: src/terminal-options.cc:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal" #: src/terminal-options.cc:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Options de fenêtre ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre --" "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les " "fenêtres :" #: src/terminal-options.cc:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Afficher les options par fenêtre" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Options du terminal ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre " "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les " "terminaux :" #: src/terminal-options.cc:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afficher les options par terminal" #: src/terminal-prefs.cc:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil « %s »" #: src/terminal-prefs.cc:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Préférences — %s" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: src/terminal-prefs.cc:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" "Saisissez un nom pour le nouveau profil avec les paramètres par défaut :" #: src/terminal-prefs.cc:372 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Saisissez un nom pour le profil basé sur « %s » :" #: src/terminal-prefs.cc:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copie)" #: src/terminal-prefs.cc:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Cloner le profil" #: src/terminal-prefs.cc:391 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: src/terminal-prefs.cc:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le profil « %s » :" #: src/terminal-prefs.cc:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Renommer le profil" #: src/terminal-prefs.cc:412 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/terminal-prefs.cc:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Faut-il réellement supprimer le profil « %s » ?" #: src/terminal-prefs.cc:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #: src/terminal-prefs.cc:433 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/terminal-prefs.cc:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Ce profil est celui par défaut" #: src/terminal-prefs.cc:516 msgid "General" msgstr "Général" #: src/terminal-prefs.cc:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/terminal-prefs.cc:658 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/terminal-screen.cc:1425 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé" #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relancer" #: src/terminal-screen.cc:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal" #: src/terminal-screen.cc:1892 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d." #: src/terminal-screen.cc:1895 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d." #: src/terminal-screen.cc:1898 msgid "The child process was aborted." msgstr "Le processus fils a été abandonné." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l’onglet" #: src/terminal-util.cc:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide" #: src/terminal-util.cc:209 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: src/terminal-util.cc:230 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Version %s pour GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:234 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée" #: src/terminal-util.cc:240 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME" #: src/terminal-util.cc:247 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de GNOME" #: src/terminal-util.cc:257 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Tricaud \n" "Mathieu Giraud \n" "Laurent Richard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault \n" "Laurent Coudeur \n" "Jean-Baptiste Holcroft \n" "Guillaume Bernard \n" "Charles Monzat " #: src/terminal-util.cc:332 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible d’ouvrir l’adresse « %s »" #: src/terminal-util.cc:401 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal de GNOME est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par " "la Free Software Foundation, soit la version 3 de la licence, soit (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: src/terminal-util.cc:405 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal de GNOME est distribué dans l’espoir qu’il puisse vous être utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou " "d’ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: src/terminal-util.cc:409 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que Terminal de GNOME ; si ce n’est pas le cas, consultez ." #: src/terminal-util.cc:1144 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" "Le protocole « file » avec un nom d’hôte distant n’est pas pris en charge" #: src/terminal-window.cc:463 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d’enregistrer le contenu" #: src/terminal-window.cc:483 msgid "Save as…" msgstr "Enregistrer sous…" #: src/terminal-window.cc:486 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/terminal-window.cc:487 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/terminal-window.cc:1705 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Ouvrir le lien _hypertexte" #: src/terminal-window.cc:1706 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Copier l’_adresse du lien hypertexte" #: src/terminal-window.cc:1716 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Envoyer un courriel _à…" #: src/terminal-window.cc:1717 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Copier l’_adresse de courriel" #: src/terminal-window.cc:1720 msgid "Call _To…" msgstr "A_ppeler…" #: src/terminal-window.cc:1721 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Copier les coordonnées d’appel " #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/terminal-window.cc:1727 msgid "Copy _Link" msgstr "Copier l’adresse du _lien" #: src/terminal-window.cc:1783 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofils" #: src/terminal-window.cc:1818 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this window?" msgstr "Fermer cette fenêtre ?" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fermer ce terminal ?" #: src/terminal-window.cc:3244 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer " "la fenêtre les interrompra tous." #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l’interrompra." #: src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/terminal.cc:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Impossible d’analyser les paramètres : %s\n" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Indique s’il faut autoriser le texte en gras" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perse" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarâtî" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais"