# Irish translations of gnome-terminal package. # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Paul Duffy , 2003. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2007-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 18:23-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-01 19:12-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106 #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249 #: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526 #: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880 msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "blaosc;leid;ordú;líne na n-orduithe;" #: ../src/client.c:89 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: ../src/client.c:94 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " run Create a new terminal running the specified command\n" " shell Create a new terminal running the user shell\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Orduithe:\n" " help Taispeáin an t-eolas seo\n" " run Cruthaigh teirminéal nua agus an t-ordú socraithe á rith\n" " shell Cruthaigh teirminéal nua agus an bhlaosc úsáideora á rith\n" "\n" "Úsáid \"%s ORDÚ --help\" chun cabhair a fháil le haghaidh gach ordaithe.\n" #: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Ní fachtóir súmála bailí é \"%s\"" #: ../src/client.c:332 msgid "Be quiet" msgstr "Bí ciúin" #: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Maximize the window" msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog" #: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Full-screen the window" msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán" #: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Socraigh méid na fuinneoige; mar shampla: 80x24, nó 80x24+200+200 (COLxRÓ+X" "+Y)" #: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114 msgid "GEOMETRY" msgstr "CÉIMSEATA" #: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Set the window role" msgstr "Socraigh ról na fuinneoige" #: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123 msgid "ROLE" msgstr "RÓL" #: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe" #: ../src/client.c:357 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the terminal title" msgstr "Socraigh teideal an teirminéil" #: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" msgstr "TEIDEAL" #: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the working directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" msgstr "AINMCOMHADLAINNE" #: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Socraigh fachtóir súmála an teirminéil (1.0 = gnáthmhéid)" #: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" msgstr "SÚMÁIL" #: ../src/client.c:370 msgid "Forward stdin" msgstr "" #: ../src/client.c:372 msgid "Forward stdout" msgstr "" #: ../src/client.c:374 msgid "Forward stderr" msgstr "" #: ../src/client.c:376 msgid "Forward file descriptor" msgstr "" #: ../src/client.c:376 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/client.c:382 msgid "Wait until the child exits" msgstr "" #: ../src/client.c:392 msgid "GNOME Terminal Client" msgstr "Cliant Teirminéil GNOME" #: ../src/client.c:396 #, fuzzy msgid "Global options:" msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil" #: ../src/client.c:397 #, fuzzy msgid "Show global options" msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil" #: ../src/client.c:405 #, fuzzy msgid "Server options:" msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil" #: ../src/client.c:406 #, fuzzy msgid "Show server options" msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil" #: ../src/client.c:414 #, fuzzy msgid "Window options:" msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige" #: ../src/client.c:415 #, fuzzy msgid "Show window options" msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige" #: ../src/client.c:423 #, fuzzy msgid "Terminal options:" msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil" #: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460 msgid "Show terminal options" msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil" #: ../src/client.c:432 msgid "Exec options:" msgstr "" #: ../src/client.c:433 #, fuzzy msgid "Show exec options" msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil" #: ../src/client.c:441 #, fuzzy msgid "Processing options:" msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:" #: ../src/client.c:442 #, fuzzy msgid "Show processing options" msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Cuardaigh ar: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Meaitseáil an cás" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Cuardaigh ar _gcúl" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Timfhill" #: ../src/migration.c:387 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98 msgid "Unnamed" msgstr "Gan Ainm" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Dath réamhshocraithe chúlra an teirminéil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "Title for terminal" msgstr "Teideal don teirminéal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Socraigh teideal an teirminéil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Ionad an scrollbharra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "The cursor appearance" msgstr "Cuma an chúrsóra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "A Pango font name and size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Gineann an eochair _Backspace:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Gineann an eochair _Delete:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Which encoding to use" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of available encodings" msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "bhFuinneog" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "gCluaisín" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an " "roghchlár Comhad a oscailt)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Use _dark theme variant" msgstr "Úsáid an malairt téama _dorcha" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Oscail teirminéil _nua i:" #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "_Clónáil" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Próifílí" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Io_nchóduithe a thaispeántar sa roghchlár:" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "Ionchóduithe" #: ../src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "Dubh ar buí geal" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "Dubh ar bán" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Liath ar dubh" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Glas ar dubh" #: ../src/profile-editor.c:63 msgid "White on black" msgstr "Bán ar dubh" #: ../src/profile-editor.c:412 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../src/profile-editor.c:561 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\"" #: ../src/profile-editor.c:744 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d" #: ../src/profile-editor.c:748 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Iontráil pailéid %d" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I-Bhíoma" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "Líne faoi" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "Coinnigh teideal tosaigh" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "Scoir an teirminéal" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "Atosaigh an t-ordú" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Consól Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Scrollbar is #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Always visible" msgstr "Infheicthe i gcónaí" #. Scrollbar is #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Visible only when necessary" msgstr "Infheicthe nuair is gá amháin" #. Scrollbar is #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Hidden" msgstr "Folaithe" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "Seicheamh éalúcháin" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "Glanadh TTY" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Eagarthóir Próifílí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "Ainm na _próifíle:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "CA Próifíle:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Cló:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "_Allow bold text" msgstr "Ce_adaigh téacs trom" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "C_loigín teirminéil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Cruth an chúr_sóra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Úsáid _méid an teirminéal réamhshocraithe saincheaptha" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Default size:" msgstr "Méid réamhshocraithe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "columns" msgstr "colún" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "rows" msgstr "ró" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordú saincheaptha:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "When command _exits:" msgstr "Agus ordú á _scor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Title and Command" msgstr "Teideal agus Ordú" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Text and Background Color" msgstr "Dath Téacs agus Cúlra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Scéi_meanna ionsuite:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Text color:" msgstr "_Dath téacs:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Background color:" msgstr "Dath _cúlra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Underline color:" msgstr "Dath téacs le _líne faoi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Same as text color" msgstr "_Ionann leis an dath téacs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Bol_d color:" msgstr "Dath téacs _trom:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Palette" msgstr "Pailéad" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "S_céimeanna ionsuite:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Nóta: Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir teirminéil." #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Pailéad dathanna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Tá an _scrollbharra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Iarscrollú:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "Scrollaigh ar _aschur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Unlimited" msgstr "_Gan teorainn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "líne" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollú" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nóta: Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir " "éigin á n-oibriú go mícheart. Tá siad ann chun ligean duit oibriú thar " "feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le hoibriú difriúil " "teirminéil." #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Gineann an eochair _Delete:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Gineann an eochair _Backspace:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "Compatibility" msgstr "Comhoiriúnacht" #: ../src/terminal-accels.c:111 msgid "New Tab" msgstr "Cluaisín Nua" #: ../src/terminal-accels.c:112 msgid "New Window" msgstr "Fuinneog Nua" #: ../src/terminal-accels.c:113 msgid "New Profile" msgstr "Próifíl Nua" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Save Contents" msgstr "Sábháil Ábhar" #: ../src/terminal-accels.c:117 msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" #: ../src/terminal-accels.c:118 msgid "Close Window" msgstr "Dún Fuinneog" #: ../src/terminal-accels.c:122 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra uirlisí" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Full Screen" msgstr "Lánscáileán" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil Isteach" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil Amach" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Normal Size" msgstr "Gnáthmhéid" #: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754 msgid "Set Title" msgstr "Socraigh Teideal" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Reset and Clear" msgstr "Athshocraigh agus Glan" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Detach Tab" msgstr "Dícheangail Cluaisín" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Contents" msgstr "Inneachar" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "View" msgstr "Amharc" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Tabs" msgstr "Cluaisíní" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../src/terminal-accels.c:261 #, c-format msgid "Switch to Tab %d" msgstr "Athraigh go Cluaisín %d" #: ../src/terminal-accels.c:487 msgid "_Action" msgstr "_Gníomh" #: ../src/terminal-accels.c:505 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Eochair Aicearra" #: ../src/terminal-app.c:591 msgid "User Defined" msgstr "Sainmhínithe ag an Úsáideoir" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "Teirminéal _Nua" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Sainroghanna" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 msgid "_About Terminal" msgstr "_Maidir le Teirminéal" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: ../src/terminal.c:242 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Theip ar pharsáil argóintí: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Iartharach" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Lár-Eorpach" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Deisceart na hEorpa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhrach Infheicthe" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turcach" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordach" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rómánach" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Airméanach" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Síneach Traidisiúnta" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Coireallach/Rúiseach" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Seapánach" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Cóiréach" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Síneach Simplithe" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Seoirseach" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Coireallach/Úcránach" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Crótach" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hiondúch" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Peirseach" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gúisearátach" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcaíoch" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Íoslannach" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneamach" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Téalannach" #: ../src/terminal-encoding.c:273 msgid "Current Locale" msgstr "Logchaighdeán Reatha" #: ../src/terminal-nautilus.c:599 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Oscail i g_Cianteirminéal" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Oscail i dTeirminéal _Logánta" #: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 #: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Oscail i d_Teirminéal" #: ../src/terminal-nautilus.c:624 msgid "Open T_erminal" msgstr "Oscail _Teirminéal" #: ../src/terminal-nautilus.c:625 msgid "Open a terminal" msgstr "Oscail teirminéal" #: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Oscail i _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:653 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Oscail _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:654 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:224 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Teirminéal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:275 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:424 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:689 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:697 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:735 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:871 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:884 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid " "teirminéal gníomhach" #: ../src/terminal-options.c:1033 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl " "réamhshocraithe" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir" #: ../src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal" #: ../src/terminal-options.c:1154 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "AINM-PRÓIFÍLE" #: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Aithriseoir Teirminéil GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1449 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1459 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir " "breis is ceann acu a shonrú:" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, " "socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:" #: ../src/terminal-options.c:1469 msgid "Show per-window options" msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, " "socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil" #: ../src/terminal-prefs.c:224 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Cliceáil an cnaipe chun próifíl a roghnú" #: ../src/terminal-prefs.c:338 msgid "Profile list" msgstr "Liosta próifílí" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?" #: ../src/terminal-prefs.c:397 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: ../src/terminal-prefs.c:409 msgid "Delete Profile" msgstr "Scrios Próifíl" #: ../src/terminal-prefs.c:723 msgid "Show" msgstr "Taispeáin" #: ../src/terminal-prefs.c:734 msgid "_Encoding" msgstr "_Ionchódú" #: ../src/terminal-screen.c:1058 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Sainroghanna na _Próifíle" #: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635 msgid "_Relaunch" msgstr "_Athluchtaigh" #: ../src/terminal-screen.c:1310 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú" #: ../src/terminal-screen.c:1639 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Scoir an macphróiseas go normálta le stádas %d." #: ../src/terminal-screen.c:1642 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Tobscoireadh an macphróiseas ag comhartha %d." #: ../src/terminal-screen.c:1645 msgid "The child process was aborted." msgstr "Tobscoireadh an macphróiseas." #: ../src/terminal-tab-label.c:196 msgid "Close tab" msgstr "Dún cluaisín" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:196 msgid "Switch to this tab" msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo" #: ../src/terminal-util.c:148 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint" #: ../src/terminal-util.c:204 msgid "Contributors:" msgstr "Cuiditheoirí:" #: ../src/terminal-util.c:223 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc GNOME" #: ../src/terminal-util.c:231 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paul Duffy \n" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #: ../src/terminal-util.c:304 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt" #: ../src/terminal-util.c:379 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Is bogearraí saor é Teirminéal GNOME: is féidir leat é a athdháileadh agus/" "nó é a athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag " "an Free Software Foundation, leagan 3 den License, nó (de do rogha) aon " "leagan níos déanaí." #: ../src/terminal-util.c:383 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dáileadh Teirminéal GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON " "BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM " "ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh " "mionsonraí." #: ../src/terminal-util.c:387 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip den GNU General Public License in éineacht le " "Teirminéal GNOME. Mura bhfuair tú é, féach ." #: ../src/terminal-window.c:488 msgid "Could not save contents" msgstr "Níorbh fhéidir ábhar a shábháil" #: ../src/terminal-window.c:514 msgid "Save as…" msgstr "Sábháil mar…" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1178 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1184 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2344 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356 #: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Open _Terminal" msgstr "Oscail _Teirminéal" #: ../src/terminal-window.c:2346 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../src/terminal-window.c:2347 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../src/terminal-window.c:2348 msgid "_Search" msgstr "Cuar_daigh" #: ../src/terminal-window.c:2349 msgid "_Terminal" msgstr "_Teirminéal" #: ../src/terminal-window.c:2350 msgid "Ta_bs" msgstr "C_luaisíní" #: ../src/terminal-window.c:2359 msgid "Open Ta_b" msgstr "Oscail Cl_uaisín" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "New _Profile" msgstr "_Próifíl Nua" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Save Contents" msgstr "_Sábháil Ábhar" #: ../src/terminal-window.c:2371 msgid "C_lose Tab" msgstr "Dún C_luaisín" #: ../src/terminal-window.c:2374 msgid "_Close Window" msgstr "_Dún Fuinneog" #: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad" #: ../src/terminal-window.c:2391 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Sainroghanna" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "_Find…" msgstr "_Aimsigh…" #: ../src/terminal-window.c:2413 msgid "Find Ne_xt" msgstr "An Chéad Cheann _Eile" #: ../src/terminal-window.c:2416 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Roimhe Seo" #: ../src/terminal-window.c:2419 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Glan Aibhsiú" #: ../src/terminal-window.c:2423 msgid "Go to _Line..." msgstr "Téigh go _Líne..." #: ../src/terminal-window.c:2426 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Cuardach _Incriminteach..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Change _Profile" msgstr "Athraigh _Próifíl" #: ../src/terminal-window.c:2433 msgid "_Set Title…" msgstr "_Socraigh Teideal..." #: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Socraigh Ionchódú _Carachtar" #: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Reset" msgstr "_Athshocraigh" #: ../src/terminal-window.c:2440 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Athshocraigh agus G_lan" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Cuir Leis nó Bain..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2450 msgid "_Previous Tab" msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Next Tab" msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé" #: ../src/terminal-window.c:2459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: ../src/terminal-window.c:2462 msgid "_Detach tab" msgstr "Díchean_gail Cluaisín" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2467 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../src/terminal-window.c:2470 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Seol Post Chuig..." #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "C_all To…" msgstr "C_uir Glaoch Ar..." #: ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh" #: ../src/terminal-window.c:2487 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: ../src/terminal-window.c:2493 msgid "P_rofiles" msgstr "_Próifílí" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Fág Lánscáileán" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "Show _Menubar" msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir" #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "_Full Screen" msgstr "_Lánscáileán" #: ../src/terminal-window.c:3569 msgid "Close this window?" msgstr "Dún an fhuinneog seo?" #: ../src/terminal-window.c:3569 msgid "Close this terminal?" msgstr "Dún an teirminéal seo?" #: ../src/terminal-window.c:3573 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh " "na fuinneoige gach ceann acu." #: ../src/terminal-window.c:3577 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é." #: ../src/terminal-window.c:3582 msgid "C_lose Window" msgstr "_Dún Fuinneog" #: ../src/terminal-window.c:3582 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Dún Teirminéal"