# Scottish Gaelic translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # GunChleoc , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:23+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093 msgid "Terminal" msgstr "Tèirmineal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Cleachd an loidhne-àithne" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "’S e aplacaid aithrisiche tèirmineil a th’ ann an Tèirmineal GNOME gus " "àrainneachd slige UNIX inntrigeadh a ghabhas cleachdadh gus prògraman a " "ruith a tha ri am faighinn air an t-siostam agad." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "Cuiridh e taic ri iomadh pròifil, taba ’s ath-ghoiridean meur-chlàir." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Plugan an tèirmineil airson Faidhlichean" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Fosgail tèirmineal o Fhaidhlichean" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "’S e plugan a th’ ann am “Fosgail tèirmineal” airson aplacaid nam " "faidhlichean a chuireas nì ris a’ chlàr-taice cho-theacsail gus tèirmineal " "fhosgladh sa phasgan a thagh thu." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "shell;prompt;command;commandline;loidhne-àithne;àithne;àitheantan;cmd;slige;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Mùch an t-às-chur" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Às-chur briathrach" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Roghainnean an às-chuir:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Seall roghainnean an ás-chuir" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "Chan e “%s” ’na ID aplacaide dligheach" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "ID na h-aplacaid frithealaiche" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Seall slànachaidhean" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Roghainnean uile-choitcheann:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Seall na roghainnean uile-choitcheann" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stdin" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stdout" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stderr" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Argamaid “%s” mhì-dhligheach airson na roghainn --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Cha ghabh FD %d a chur dà thuras" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Sìn stdin air adhart" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Sìn stdout air adhart" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Sìn stderr air adhart" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Sìn air adhart tuairisgeulaiche an fhaidhle" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Roghainnean exec:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Seall na roghainnean airson exec" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Cuir an uinneag sa mhodh làn-sgrìn" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Suidhich meud na h-uinneige; mar eisimpleir: 80x24 no 80x24+200+200 " "(COLBHANxRÀGHAN+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMATRAS" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Suidhich dreuchd na h-uinneige" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "DREUCHD" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Roghainnean na h-uinneige:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Seall roghainnean na h-uinneige" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Chan fhaod thu an roghainn %s a chleachdadh ach aon turas" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "Chan eil “%s” ’na fhactar sùmaidh dligheach" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "Tha luach “%s” an t-sùmaidh taobh a-muigh an rainse dlighich" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Cleachd a’ phròifil a chaidh a thoirt seachad seach an tè thùsail" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Suidhich am pasgan-obrach" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "AINM-PASGAIN" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Suidhich factar an t-sùmaidh airson an tèirmineil (1.0 = meud àbhaisteach)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "SÙM" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Roghainnean an tèirmineil:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Fuirich gus am fàg a’ chlann" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Roghainnean nam pròiseasan:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Seall roghainnean nam pròiseasan" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "Tha argamaid a dhìth" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format #| msgid "Unknown command \"%s\"" msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Àithne “%s” nach aithne dhuinn" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "Iarraidh “%s” gun dèid an àithne a ruith ’na argamaidean às dèidh “--”" #: ../src/gterminal.vala:529 #| msgid "Extraneous arguments after '--'" msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "Argamaidean gun fheum às dèidh “--”" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Mearachd le pròiseasadh nan argamaidean: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Gun ainm" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Gun ainm'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ainm a’ phròifil a leughas duine" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ainm a’ phròifil a tha furasta leughadh do dhuine." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a " "bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can " "“red”)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 #| msgid "" #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a " "bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can " "“red”)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Dath tùsail aig teacsa trom an tèirmineil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold-color-same-as-fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a " "bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can " "“red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “true” a th’ ann am bold-color-" "same-as-fg." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Co-dhiù am bi an aon dath air teacsa trom ’s a tha air teacsa àbhaisteach " "gus nach bi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Mas e “true” a th’ ann, thèid teacsa trom a reandaradh leis an aon dath ’s a " "thèid teacsa àbhaisteach." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Co-dhiù an cleachd an cùrsair dathan gnàthaichte gus nach cleachd" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd dàthan a’ chùrsair on phròifil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "Dath cùlaibh a’ chùrsair" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 #| msgid "" #| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" #| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Dath gnàthaichte aig cùlaibh cùrsair an tèirmineil ’na shònrachadh datha " "(faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no " "ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a th’ ann " "am cursor-colors-set." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Dath beulaibh a’ chùrsair" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 #| msgid "" #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " #| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " #| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is " #| "false." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad cùrsair an " "tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-" "dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a " "leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am cursor-colors-set." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "" "Co-dhiù an dèid dathan soillseachaidh gnàthaichte a chleachdadh gus nach dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd na dàthan soillseachaidh on phròifil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "Dath cùlaibh an t-soillseachaidh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 #| msgid "" #| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" #| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Dath gnàthaichte aig cùlaibh soillseachaidh an tèirmineil ’na shònrachadh " "datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle " "HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a " "th’ ann am highlight-colors-set." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Dath beulaibh an t-soillseachaidh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #| msgid "" #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " #| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex " #| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-" #| "colors-set is false." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad soillseachaidh " "an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan " "sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a " "leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am highlight-colors-set." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Co-dhiù a bheil teacsa trom ceadaichte gus nach eil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Mas e “true” a th’ ann, faodaidh aplacaidean teacsa trom a nochdadh san " "tèirmineal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Co-dhiù an dèid clag an tèirmineil a sheinn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liosta de charactaran puingeachaidh ASCII nach dèid dèiligeadh riutha mar " "phàirt de dh’fhacal nuair a thèid taghadh facal air an fhacal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan/tabaichean ùra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" "Suidhich seo air “true” ma tha thu airson am bàr clàr-taice a shealltainn " "ann an uinneag ùr" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "Àireamh thùsail nan colbhan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "An àireamh de cholbhan a bhios aig uinneagan tèirmineil air an ùr-" "chruthachadh. Cha dèan seo dad ach ma bhios use_custom_default_size an comas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "Àireamh thùsail nan ràghan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "An àireamh de ràghan a bhios aig uinneagan tèirmineil air an ùr-" "chruthachadh. Cha dèan seo dad ach ma bhios use_custom_default_size an comas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-sgolaidh a shealltainn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "An àireamh de loidhnichean san sgroladh air ais" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "An àireamh de loidhnichean a thèid a chumail gus sgroladh air ais. Seo an " "àireamh de loidhnichean as urrainn dhut sgoladh air ais san tèirmineil ’s " "thèid an còrr a thilgeil air falbh. Thèid an luach seo a chur dhan dàrna " "taobh ma tha scrollback_unlimited suidhichte air “true”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Co-dhiù an dèid loidhnichean gun chrìch a chumail san sgoladh air ais gus " "nach dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Mas e “true” a th’ ann, cha dèid loidhnichean sgrolaidh air ais a thilgeil " "air falbh idir. thèid eachdraidh an sgrolaidh air ais a ghlèidheadh air a " "diosga ’s le sin dh’fhaoidte gun ruith an rum air an diosga ort ma tha torr " "às-chur san tèirmineal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn le brùthadh air iuchair gus nach dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Mas e “true” a th’ ann, leumaidh am bàr-sgrolaidh gun bhonn le brùthadh air " "iuchair." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn nuair a bhios às-chur ùr ann gus nach " "dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 #| msgid "" #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " #| "bottom." msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Mas e “true” a th’ ann, nì an tèirmineil sgroladh gun bhonn nuair a bhios " "às-chur ùr ann." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Dè thèid a dhèanamh leis an tèirmineil nuair a dh’fhàgas an àithne-cloinne" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 #| msgid "" #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to " #| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no " #| "command running inside." msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Faodaidh tu seo a shuidheachadh air “close” gus an tèirmineal a dhùnadh no " "air “restart” gus an àithne a thòiseachadh às ùr is air “hold” gus an " "tèirmineal a chumail fosgailte gun àithne ’ga ruith ann." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na slige clàraidh " "a-steach gus nach dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Mas e “true” a th’ ann, thèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na " "slige clàraidh a-steach (bidh tàthan ro argv[0])." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Co-dhiù an dèid àithne ghnàthaichte a ruith an àite na slige gus nach dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Mas e “true” a th’ ann, thèid an luach air an roghainn custom_command a " "chleachdadh an àite slige a ruith." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Co-dhiù an dèan an cùrsair priobadh gus nach dèan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 #| msgid "" #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "’S urrainn dhut “system” a chleachdadh airson roghainnean coitcheann a " "thaobh priobadh a’ chùrsair no “on” no “off” gus am modh a shuidheachadh gu " "sònraichte." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "Coltas a’ chùrsair" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Àithne ghnàthaichte an àite na slige" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ruith an àithne seo an àite na slige mas e “true” a th’ ann an " "use_custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Pailead airson aplacaidean an tèirmineil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Ainm ’s meud aig cruth-clò Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Backspace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Delete" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na dathan aig an ùrlar a chleachdadh airson widget an " "tèirmineil gus nach dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "" "Co-dhiù an dèid cruth-clò aon-leud an t-siostaim a chleachdadh no nach dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint an tèirmineil a phasgadh às ùr le ath-mheudachadh " "na h-uinneige gus nach dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "An còdachadh ri chleachdadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Co-dhiù am bi caractaran le leud ioma-fhillte caol no leathan gus nach bi " "nuair a bhios còdachadh UTF-8 ’ga chleachdadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr fhosgladh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr fhosgladh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus pròifil ùr a chruthachadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus susbaint an taba a shàbhaladh gu faidhle" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr a dhùnadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr a dhùnadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "" "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh mar HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus teacsa a chur ann" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a h-uile teacsa a thaghadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh nan roghainnean fhosgladh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 #| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "" "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh airson roghainnean na pròifil " "làithrich fhosgladh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am modh làn-sgrìn a thoglachadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus toglachadh an dèid bàr clàr-taice a " "shealltainn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir an staid ri leughadh a-mhàin a thoglachadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh ’s " "fhalamhachadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh luirg fhosgladh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an ath-fhear a lorg" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am fear roimhe a lorg" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus soillseachadh an luirg fhalamhachadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba roimhe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan ath-thaba" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu clì" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu deas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a dhealachadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "" "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba àireamhaichte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a’ chobhair a thòiseachadh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas motha" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas lugha" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am meud tùsail a chur air a’ chruth-chlò" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" "Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh aig a’ bhàr clàir-thaice gus nach bi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh Alt+litir aig a’ bhàr clàir-thaice gus " "nach bi. Dh’fhaoidte gum buin iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith " "san tèirmineal, mar sin faodaidh tu an cur dheth." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 #| msgid "" #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil. Dh’fhaoidte gum buin " "iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith san tèirmineal, mar sin " "faodaidh tu an cur dheth." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Co-dhiù a bheil an ath-ghoirid thùsail aig GTK an comas gus am bàr clàir-" "taice inntrigeadh gus nach eil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "’S urrainn dhut am bàr clàir-taice inntrigeadh le F10 o thùs. ’S urrainn " "dhut seo a ghnàthachadh slighe gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rudeigin\"). " "Leigidh an roghainn seo leat ath-ghoirid thùsail a’ bhàir clàir-thaice a " "chur à comas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Co-dhiù a bheil filleadh a-steach na slige an comas gus nach eil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a tha ri làimh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Thèid fo-sheata dhe na còdachaidhean a ghabhas cleachdadh a shealltainn ann " "am fo-chlàr-taice a’ chòdachaidh. Seo liosta dhe na còdachaidhean a nochdas " "ann." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" "Co-dhiù an dèid dearbhadh iarraidh mus dèid tèirmineal a dhùnadh gus nach " "dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan ùra gus nach " "dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" "Co-dhiù an dèid tèirmineal ùr fhosgladh ’na uinneag no taba gus nach dèid" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Cuin a thèid bàr nan tabaichean a shealltainn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "The position of the tab bar" msgstr "An t-ionad aig bàr nan tabaichean" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Which theme variant to use" msgstr "An eugsamhail dhen ùrlar a thèid a chleachdadh" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Taba" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Soilleir" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Dorcha" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Seall am :bàr clàr-taice a ghnàth ann an tèirmineil ùr" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Cuir ath-ghoiridean cuimhneachaidh an c_omas (mar Alt+F gus an clàr-taice " "“Faidhle” fhosgladh)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Cuir ath-ghoirid a’ chlàir-_taice an comas (F10 a ghnàth)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "Eug_samhail dhen ùrlar:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Fosgail tèirminealan ù_ra ann an:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Cuir ath-ghoiridean an _comas" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_Clònaich" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "A’ _phròifil a thèid a chleachdadh gus tèirmineil ùr a thòiseachadh:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "Pròifilean" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "Còdachaidhean" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Dubh air soilleir-bhuidhe" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Dubh air geal" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Liath air dubh" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Uaine air dubh" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Geal air dubh" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Grianach soilleir" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Grianach dorcha" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Mearachd le parsadh na h-àithne: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A’ deasachadh na pròifil “%s”" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Tagh dath a’ phaileid %u" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Innteart sa phailead %u" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "Caol" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "Leathann" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "Bloca" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "Fo-loidhne" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "Cuir an àite an tiotail thùsail" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "Cuir ri deireadh an tiotail thùsail" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "Cuir ri toiseach an tiotail thùsail" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "Cum an tiotal tùsail" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "Fàg an tèirmineal" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "Ath-thòisich an àithne" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Cum an tèirmineal fosgailte" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "Consoil Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Grianach" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "Fèin-obrachail" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "Sreath Escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Deasaiche nam pròifil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "Ainm a’ _phròifil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "ID a’ phròifil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Meud tùsail an tèirmineil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "colbhan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "ràghan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Cruth a’ chùr_sair:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "Cla_g an tèirmineil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "Coltas an teacsa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "Ce_adaich teacsa trom" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "Ath-_phasgaich nuair a thèid ath-mheudachadh" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "_Cruth-clò gnàthaichte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Tagh cruth-clò an tèirmineil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "A_th-shuidhich" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Ruith an àithne mar shlige clàraidh a-steach" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ruith àith_ne ghnàthaichte an àite na slige agam" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Àithne _ghnàthaichte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "Nuair a dh’_fhàgas an àithne:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Àithne" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Teacsa ’s dath a’ chùlaibh" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "C_leachd na dathan o ùrlar an t-siostaim" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Sgea_mannan ’na bhroinn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "Cùlaibh" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "An _dath tùsail:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Tagh dath airson cùlaibh an tèirmineil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Tagh dath airson teacsa trom an tèirmineil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil le loidhne fodha" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Dath a’ chù_rsair:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Tagh dath airson beulaibh cùrsair an tèirmineil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Tagh dath airson cùlaibh cùrsair an tèirmineil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "Dath _fo-loidhnidh:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Dath _trom:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "Dath an t-soillseac_haidh:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "Pailead" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Sgeamannan ’na bhroinn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" "An aire: Tha na dhathan seo ri làimh do dh’aplacaidean tèirmineil." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_ailead datha:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "Dathan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Sgrolaich le _brùthadh iuchrach" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "Sgrolaich le à_s-chur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Cuingich an sgroladh gu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "loidhnichean" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Seall am bàr-sgrolaidh" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "Sgroladh" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "An aire: Faodaidh na roghainnean seo adhbharachadh nach obraich a " "h-uile aplacaid mar bu chòir. Chan eil iad ann ach an urrainn dhut obrachadh " "le aplacaidean ’s siostaman-obrachaidh a bhios an dùil air giùlan eadar-" "dhealaichte an tèirmineil." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Ginidh iuchair _Delete:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Ginidh iuchair _Backspace:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Còdachadh:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caractaran le _leud ioma-fhillte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ath-shuidhich roghainnean na co-chòrdalachd air na bun-roghainnean" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "Co-chòrdalachd" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Lorg am fear roimhe" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Lorg an ath-fhear" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Toglaich na roghainnean luirg" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Faclan s_làna a-mhàin" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Paisg timcheall" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Tèirmineal ùr ann an taba ùr" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Tèirmineal ùr ann an uinneag ùr" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "New Profile" msgstr "Pròifil ùr" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Sàbhail an t-susbaint" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Close Terminal" msgstr "Dùin an tèirmineal" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Close All Terminals" msgstr "Dùin a h-uile tèirmineal" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy as HTML" msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar HTML" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Select All" msgstr "Tagh na h-uile" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Profile Preferences" msgstr "Roghainnean na pròifil" #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Find" msgstr "Lorg" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Find Next" msgstr "Lorg an ath fhear" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Find Previous" msgstr "Lorg am fear roimhe" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Falamhaich soillseachadh an luirg" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Falaich ’s seall am bàr-inneal" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Làn-sgrìn" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559 msgid "Zoom In" msgstr "Sùm a-steach" #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562 msgid "Zoom Out" msgstr "Sùm a-mach" #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565 msgid "Normal Size" msgstr "Meud àbhaisteach" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Read-Only" msgstr "Ri leughadh a-mhàin" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ath-shuidhich ’s falamhaich" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Gearr leum dhan tèirmineal roimhe" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Gearr leum dhan ath-thèirmineal" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Gluais an tèirmineal gu clì" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Gluais an tèirmineal gu deas" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Detach Terminal" msgstr "Dealaich an tèirmineal" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Contents" msgstr "Susbaint" #: ../src/terminal-accels.c:233 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "View" msgstr "Sealladh" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Tabs" msgstr "Tabaichean" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../src/terminal-accels.c:336 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Gearr leum gun taba %u" #: ../src/terminal-accels.c:544 msgid "_Action" msgstr "Gnìo_mh" #: ../src/terminal-accels.c:563 msgid "Shortcut _Key" msgstr "I_uchair ath-ghoirid:" #: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "Gnàthaichte" #: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Dh’fhàillig le parsadh nan argamaidean: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Siarach" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Meadhan-Eòrpach" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Eòrpach Deasach" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilis" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabais" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Greugais" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhra lèirsinneach" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhra" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turcais" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Tuathach" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Ceiltis" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Romàinis" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Airmeinis" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sìnis thradaiseanta" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilis/Ruisis" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Seapanais" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Coireanais" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sìnis shimplichte" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Cairtbheilis" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilis/Ucràinis" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Cròthaisis" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindis" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Farsaidh" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Innis Tìlis" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Bhiet-Namais" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tàidh" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "Tèirmineal ù_r" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Fosgail ann an tèirmineal _cèin" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Fosgail ann an tèirmineal ionadai_l" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Fosgail am pasgan a thagh thu ann an tèirmineal" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Fosgail am pasgan a tha fosgailte an-dràsta ann an tèirmineal" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Fosgail ann an tèirmin_eal" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "Fosgail tèirmin_eal" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Fosgail tèirmineal" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Fosgail le _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Fosgail am pasgan a thagh thu ann am manaidsear nam faidhlichean “Midnight " "Commander” aig an tèirmineal" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Fosgail am pasgan a tha fosgailte an-dràsta ann am manaidsear nam " "faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Fosgail _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "" "Fosgail manaidsear nam faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal" #: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of " #| "gnome-terminal." msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Cha mholar an roghainn “%s” tuilleadh agus dh’fhaoidte gun dèid a toirt air " "falbh o thionndaidhean ri teachd dhe gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Cleachd “%s” gus crìoch a chur air na roghainnean agus an loidhne-àithne a " "ghnìomhachadh às a dhèidh." #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Cha chuir an tionndadh seo de gnome-terminal taic ris an roghainn “%s” " "tuilleadh." #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Tèirmineal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "A’ cleachdadh VTE tionndadh %u.%u.%u" #: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Chan eil an argamaid airson “%s” ’na àithne dligheach: %s" #: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Chaidh dà dhreuchd a chur air uinneag" #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Chaidh an roghainn “%s” a thoirt seachad dà thuras airson an aon uinneag\n" #: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro bheag, a’ chleachdadh %g\n" #: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro mhòr, a’ chleachdadh %g\n" #: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " #| "command line" msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Iarraidh an roghainn “%s” gun sònraich thu an àithne a tha thu airson ruith " "air a’ chorr dhen loidhne-àithne" #: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Chan eil seo ’na fhaidhle rèiteachaidh dligheach airson an tèirmineal." #: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" "Chan eil tionndadh an fhaidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil co-chòrdail." #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Na clàraich le frithealaiche ainmean a’ ghnìomhachaidh, na ath-chleachd " "tèirmineal gnìomhach" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Luchdaich faidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "FAIDHLE" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Seall uinneag nan roghainnean" #: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Fosgail uinneag ùr sa bheil taba leis a’ phròifil thùsail" #: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Fosgail taba ùr san uinneag mu dheireadh a chaidh fhosgladh leis a’ phròifil " "thùsail" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Cuir bàr clàr-taice air" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Cuir bàr clàr-taice dheth" #: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag" #: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Suidhich an taba mu dheireadh a chaidh a shònrachadh ’na fhear ghnìomhach " "san uinneag aige" #: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ruith an argamaid aig an roghainn seo san tèirmineal" #: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "AINM-PRÒIFIL" #: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Suidhich tiotal tùsail an tèirmineil" #: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TIOTAL" #: ../src/terminal-options.c:1326 msgid "COMMAND" msgstr "ÀITHNE" #: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Aithrisiche tèirmineil GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Roghainnean gus uinneagan no tabaichean tèirmineil ùra fhosgladh; faodaidh " "tu barrachd air aonan dhiubh a shònrachadh:" #: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Roghainnean na h-uinneige; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile " "uinneag ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:" #: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "Seall roghainnean fa leth na h-uinneige" #: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Roghainnean an tèirmineil; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile " "tèirmineal ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Seall roghainnean fa leth an tèirmineil" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Briog air putan gus pròifil a thaghadh" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Liosta nam pròifilean" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "A bheil thu airson a’ phròifil “%s” a sguabadh às?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "Sgua_b às" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Sguab às a’ phròifil" #: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "Seall" #: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_Còdachadh" #: ../src/terminal-screen.c:1161 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Cha deach àithne a shònrachadh no slige iarraidh" #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Roghainnean na _pròifil" #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728 msgid "_Relaunch" msgstr "_Tòisich às ùr" #: ../src/terminal-screen.c:1382 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Tachair mearachd le cruthachadh a’ phròiseis-chloinne airson an tèirmineil " "seo" #: ../src/terminal-screen.c:1732 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Dh’fhàg am pròiseas-cloinne gu àbhaisteach le staid %d." #: ../src/terminal-screen.c:1735 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne leis an t-siognail %d." #: ../src/terminal-screen.c:1738 msgid "The child process was aborted." msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Dùin an taba" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Gearr leum dhan taba seo" #: ../src/terminal-util.c:154 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Thachair mearachd le sealltainn na cobharach" #: ../src/terminal-util.c:210 msgid "Contributors:" msgstr "Co-thabhartaichean:" #: ../src/terminal-util.c:232 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Aithrisiche tèirmineil airson an deasga GNOME" #: ../src/terminal-util.c:249 msgid "translator-credits" msgstr "GunChleoc fios@foramnagaidhlig.net" #: ../src/terminal-util.c:325 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an seòladh “%s” fhosgladh" #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "’S e bathar-bog saor a th’ ann an tèrmineal GNOME: faodaidh tu ath-" "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a’ cheadachais GNU General " "Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a’ Free Software Foundation, " "cleachd tionndadh 3 dhen cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh as ùire " "dheth." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tha tèirmineal GNOME ’ga sgaoileadh an dòchas gum bi e feumail ach GUN " "BHARANTAS SAM BITH; fiù ’s gun bharantas fillte gun GABHADH A REIC no gum " "biodh e IOMCHAIDH AIRSON ADHBHAIR SHÓNRAICHTE. Faic GNU General Public " "License airson barrachd fiosrachaidh." #: ../src/terminal-util.c:402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Bu chòir gun d’ fhuair thu lethbhreac de GNU General Public License an cois " "tèirmineil GNOME. Mur an d’ fhuair, faic ." #: ../src/terminal-util.c:1181 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Cha chuirear taic ri sgeama “file” le ainm-òstair cèin" #: ../src/terminal-window.c:524 msgid "Could not save contents" msgstr "Cha deach leinn an t-susbaint a shàbhaladh" #: ../src/terminal-window.c:546 msgid "Save as…" msgstr "Sàbhail mar…" #: ../src/terminal-window.c:550 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1286 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1292 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675 msgid "Open _Terminal" msgstr "Fosgail _tèirmineal" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "_View" msgstr "_Seall" #: ../src/terminal-window.c:2504 msgid "_Search" msgstr "_Lorg" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Terminal" msgstr "_Tèirmineal" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_baichean" #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "Open Ta_b" msgstr "Fosgail ta_ba" #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "New _Profile" msgstr "_Pròifil ùr" #: ../src/terminal-window.c:2525 msgid "_Save Contents" msgstr "_Sàbhail an t-susbaint" #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Dùin an tèirmineal" #: ../src/terminal-window.c:2531 msgid "_Close All Terminals" msgstr "Dùin a h-_uile tèirmineal" #. Edit menu #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "Dèan lethbhrea_c" #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar _HTML" #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669 #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "Cuir a_nn" #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Cuir ann ainmean-_fhaidhle" #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Roghainnean" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2570 msgid "_Find…" msgstr "_Lorg…" #: ../src/terminal-window.c:2573 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Lorg an ath _fhear" #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Lorg am fear _roimhe" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh" #: ../src/terminal-window.c:2583 #| msgid "Go to _Line..." msgid "Go to _Line…" msgstr "Rach _gu loidhne…" #: ../src/terminal-window.c:2586 #| msgid "_Incremental Search..." msgid "_Incremental Search…" msgstr "Lorg _ioncramaideach…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2592 msgid "Change _Profile" msgstr "Atharraich a’ _phròifil" #: ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Suidhich còdachadh nan c_haractaran:" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "_Reset" msgstr "Ath-_shuidhich" #: ../src/terminal-window.c:2597 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ath-shuidhich ’s fa_lamhaich" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2602 msgid "_Add or Remove…" msgstr "Cuir ris no thoir air f_albh…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "_Previous Terminal" msgstr "An tèirmineal _roimhe" #: ../src/terminal-window.c:2610 msgid "_Next Terminal" msgstr "An ath-thèirmi_neal" #: ../src/terminal-window.c:2613 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Gluais an tèirmineal gu c_lì" #: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Gluais an tèirmineal gu d_eas" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Dealaich an tèirmineal" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "_Contents" msgstr "_Susbaint" #: ../src/terminal-window.c:2630 msgid "_Inspector" msgstr "S_grùdair" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2635 #| msgid "_Open Link" msgid "_Open Hyperlink" msgstr "F_osgail an ceangal-lìn" #: ../src/terminal-window.c:2638 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail" #: ../src/terminal-window.c:2641 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Cuir _post-d gu…" #: ../src/terminal-window.c:2644 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ phuist-d" #: ../src/terminal-window.c:2647 msgid "C_all To…" msgstr "G_airm gu…" #: ../src/terminal-window.c:2650 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ ghairm" #: ../src/terminal-window.c:2653 msgid "_Open Link" msgstr "F_osgail an ceangal" #: ../src/terminal-window.c:2656 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail" #: ../src/terminal-window.c:2662 msgid "P_rofiles" msgstr "P_ròifilean" #: ../src/terminal-window.c:2678 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Fàg an _làn-sgrìn" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2686 msgid "Show _Menubar" msgstr "Seall _bàr clàr-taice" #: ../src/terminal-window.c:2690 msgid "_Full Screen" msgstr "_Làn-sgrìn" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2695 msgid "Read-_Only" msgstr "Ri leughadh a-_mhàin" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this window?" msgstr "A bheil thu airson an uinneag seo a dhùnadh?" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this terminal?" msgstr "A bheil thu airson an tèirmineal seo a dhùnadh?" #: ../src/terminal-window.c:3944 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Tha pròiseas no dhà ’ga ruith ann an tèirmineal san uinneag seo fhathast. " "Thèid iad uile a mharbhadh ma dhùineas tu an uinneag seo." #: ../src/terminal-window.c:3948 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Tha pròiseas ’ga ruith san tèirmineal seo fhathast. Thèid a mharbhadh ma " "dhùineas tu an tèirmineal seo." #: ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Window" msgstr "_Dùin an uinneag" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Mar dhath an teacsa" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Lorg air_son:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Lorg an comhair a _chùil" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "" #~ "Ù_raich clàran an logaidh a-steach nuair a thèid àithne a thòiseachadh" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Iarrtas coileanaidh airson \"%s\" nach aithne dhuinn" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Tha àithne a dhìth" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "" #~ "Co-dhiù an tèid tionndadh dorcha dhen ùrlar a chleachdadh gus nach tèid"