# translation of gnome-terminal.master.po to Galician # Galician translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # First Version: 2002-06-02 18:11+0200 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2010-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-21 20:19+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-terminal\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 msgid "Configure the command line" msgstr "Configurar a liña de ordes" #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferencias de Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ ou so GFDL-1.3" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal de GNOME é unha aplicación de emulación de terminal para acceder a " "ambientes de consola UNIX que pode usar para executar as aplicacións " "dispoñíbeis no seu sistema." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de " "teclado." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44 msgid "console" msgstr "consola" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "pointing" msgstr "apuntado" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Abrir un Terminal é un engadido para a aplicación Ficheiros que engade un " "elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está " "explorando actualmente." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sen nome'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " "inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto " "normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a " "mesma cor que o texto normal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espazado de " "liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espazado de liña. " "(non incrementa o ancho do tipo de letra)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Cor de fondo do cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " "inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal " "como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo " "HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-" "colors-set é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Cor de fondo do realce" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " "inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor do texto do realce" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal " "como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo " "HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-" "colors-set é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Indica se levar a cabo unha renderización de texto bidireccional" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" "Se é verdadeiro, levar a cabo un renderizado de texto bidireccional (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Indica se levar a cabo un silueteado Árabe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Se é verdadeiro, siluetear texto Árabe." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Indica se activar as imaxes SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Se é verdadeiro, as secuencias SIXEL son analizadas e as imaxes renderízanse." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Indica a negriña tamén é clara" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa " "as súas variantes claras." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indica se sona a campá do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte " "dunha palabra ao realizar selección de palabra completa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de columnas predeterminado" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de filas predeterminado" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " "atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento " "rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O " "historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, " "polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai " "moita saída na terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova " "no terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para " "reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde " "executándose dentro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio " "de sesión" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de " "ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Indica se manter o cartafol de traballo ao abrir unha nova terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Controla se ao abrir unha nova terminal desde unha anterior arrastra o " "cartafol de traballo desde a terminal orixinal á nova." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar " "un intérprete de ordes." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais " "intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira " "explícita." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparencia do cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou " "só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é " "true." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Que codificación usar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a " "codificación UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro " "en varios formatos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha " "impresora ou ficheiro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao Menú principal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " "teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas na terminal, así " "que existe a posibilidade de desactivalas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indica se están activados os atallos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con " "algunhas aplicacións executadas na terminal, así que existe a posibilidade " "de desactivalas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode " "personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción " "permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indica se a integración de terminal está activada" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" "Elementos adicionais da sección de información que aparecerán no menú " "contextual" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A posición na barra de lapelas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Que variante de tema usar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Indica se abrir novas lapelas debería abrirse ao carón da nova ou na última " "posición" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Comprobar sempre se o Terminal de GNOME é o terminal predeterminado" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Xanela" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Lapela" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Última" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Estreito" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Ancho" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Ao estar enfocado" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Ao estar desenfocado" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituír o título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao remate" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao principio" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Gardar o título inicial" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Deixar o terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar a orde" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Só a Shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante de tema:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Abrir _novas terminais en:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Posición da nova _lapela:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_Comprobar sempre se é o terminal predeterminado" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "_Estabelecer como terminal predeterminado" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Activar atallos" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Aparencia do texto" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Tamaño inicial do terminal:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "filas" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "Res_taurar" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "_Tipo de letra personalizado:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Espaci_ado da cela:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Permitir texto _intermitente:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Pestanexo do _cursor:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campá do terminal" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "ID do perfil:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Cor do texto e fondo" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incorporados:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "Cor _predeterminada:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Cor da _negriña:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do _subliñado:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Cor do _cursor:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor do _realce:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incorporados:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cor:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Mo_strar barra de desprazamento" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desprazar a s_aída" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar desprazamento a:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "liñas" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "O_rde personalizada:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Manter o directorio de traballo:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "Cando a orde _sae:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla de _retroceso xera:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _suprimir xera:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Activar as imaxes _SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Clonar…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Eliminar…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre negro" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME claro" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME escuro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codificacións CJK legado" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codificacións obsoletas" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "ancho" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "alto" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Escolla a paleta de cores %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entrada da paleta %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Buscar a ocorrencia anterior" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Trocar as opcións de busca" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao principio" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Gardar os contidos" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copiar como HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Quitar realce" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Só lectura" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restaurar e limpar" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar á seguinte lapela" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover lapela á esquerda" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover lapela á dereita" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender lapela" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Cambiar á última lapela" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Mostrar o Menú principal" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Cambiar á lapela %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atallo" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Novo Terminal" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "Novo _Terminal" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "Modificar o _perfil" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Só lectura" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Estabeceler _título…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restaurar e _limpar" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspector" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1536 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Gardar os contidos…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "P_echar lapela" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Pe_char a xanela" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copiar como _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar a barra de _menú" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar o realce" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapelas" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mover lapela á _esquerda" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mover lapela á _dereita" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Desprender terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Abrir un _terminal remoto" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Abrir un _terminal local" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Abrir na _terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "Abrir t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Pechar o terminal" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " "ordes" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Só se pode usar --wait unha vez" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal " "activo" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Non pasar o ambiente" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostrar a xanela de preferencias" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactuar coa terminal" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir saída" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menú" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menú" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 " "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o rol da xanela" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME DO PERFIL" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directorio de traballo" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRECTORIO" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Agardar até que exista o fillo" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Redirixir descritor de ficheiro" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "DF" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓN" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador do Terminal de GNOME" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser " "especificada máis dunha:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar opcións do terminal" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, " "estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opcións por xanela" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --" "tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar opcións por terminal" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Perfil «%s»" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferencias – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novo" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Escriba o nome para o novo perfil coas preferencias predeterminadas:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Escriba o nome para novo perfil baseado en «%s»:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copia)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Clonar perfil" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Escriba o nome novo para o perfil «%s»:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Renomear perfil" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Quere eliminar o perfil" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Este é o perfil predeterminado" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: src/terminal-screen.cc:1402 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell" #: src/terminal-screen.cc:1537 src/terminal-screen.cc:1884 msgid "_Relaunch" msgstr "Volve_r iniciar" #: src/terminal-screen.cc:1540 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" #: src/terminal-screen.cc:1888 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 msgid "The child process was aborted." msgstr "O proceso fillo foi abortado." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Versión %s para GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do GNOME" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2021.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo " "as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software " "Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera outra versión posterior." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal " "do GNOME. Se non é así, visite ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Gardar como…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Abrir _ligazón" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Copiar _enderezo da ligazón" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Enviar correo _a…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Copiar o _enderezo de correo" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "Chamar _a…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Copiar o _enderezo de chamada " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar _ligazón" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfís" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Saír de pantalla completa" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Desexa estabelecer o Terminal de GNOME como terminal predeterminado?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Quere pechar esta xanela?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Quere pechar este terminal?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a " "xanela mataría todos estes procesos." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "P_echar a xanela" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano"