# translation of gnome-terminal.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-terminal.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003 # Yosef Or Boczko , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 09:25+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "שימוש בשורת הפקודה" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "מעטפת;פקודה;שורת פקודה;שורה;מסך שחור;חלון דוס;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "מסוף GNOME הוא יישום הדמיית מסוף עבור גישת מעטפת סביבת UNIX אשר יכול לשמש " "להרצת תכניות הזמינות במערכת שלך." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "הוא תומך במספר פרופילים, ריבוי לשוניות ומיישם כמה קיצורי מקשים." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "תוסף מסוף לקבצים" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "פתיחת מסוף מתכנית הקבצים" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "פתיחת המסוף הוא תוסף לתכנית הקבצים שמוסיף פריט לתפריט ההקשר לפתיחת מסוף " "בתיקייה שהתכנית מציגה כרגע." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'ללא שם'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Human-readable name of the profile" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Human-readable name of the profile." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Default color of text in the terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Default color of terminal background" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Default color of bold text in the terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Whether bold text should use the same color as normal text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Whether to use custom cursor colors" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "If true, use the cursor colors from the profile." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Cursor background color" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cursor foreground colour" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Whether to use custom highlight colors" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "If true, use the highlight colors from the profile." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Highlight background color" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Highlight foreground colour" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Whether to perform bidirectional text rendering" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Whether to perform Arabic shaping" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "If true, shape Arabic text." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Whether to enable SIXEL images" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Whether bold is also bright" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Whether to ring the terminal bell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Default number of columns" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Default number of rows" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "When to show the scrollbar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Number of lines to keep in scrollback" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "What to do with the terminal when the child command exits" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Whether to run a custom command instead of the shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Whether to blink the cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "The cursor appearance" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Custom command to use instead of the shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette for terminal applications" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "A Pango font name and size" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "The code sequence the Backspace key generates" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "The code sequence the Delete key generates" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Whether to use the system monospace font" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Whether to open new terminals as windows or tabs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Which encoding to use" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Keyboard shortcut to open a new tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Keyboard shortcut to open a new window" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Keyboard shortcut to close a tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Keyboard shortcut to close a window" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Keyboard shortcut to copy text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Keyboard shortcut to copy text as HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Keyboard shortcut to paste text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Keyboard shortcut to select all text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Keyboard shortcut to reset the terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Keyboard shortcut to open the search dialog" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Keyboard shortcut to switch to the next tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Keyboard shortcut to detach current tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Keyboard shortcut to switch to the last tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Keyboard shortcut to launch help" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Keyboard shortcut to make font larger" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Keyboard shortcut to make font smaller" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Keyboard shortcut to make font normal-size" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Keyboard shortcut to show the primary menu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Whether the menubar has access keys" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Whether shortcuts are enabled" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Whether the shell integration is enabled" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Additional info section items to appear in the context menu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Whether to show the menubar in new windows" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Whether to open new terminals as windows or tabs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "When to show the tabs bar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "The position of the tab bar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Which theme variant to use" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "חלון" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "לשונית" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "אחרון" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "הבא" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "בהיר" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "כהה" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "צר" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "רחב" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "בלוק" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "סמן הטקסט" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "קו תחתי" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "בזמן שבמיקוד" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "בזמן שלא במיקוד" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "תמיד" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "החלפת הכותרת ההתחלתית" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "לפני הכותרת ההתחלתית" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "אחרי הכותרת ההתחלתית" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "שמירת הכותרת ההתחלתית" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "יציאה מהמסוף" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "הפעלת המסוף מחדש" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "השארת המסוף פתוח" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "מסוף לינוקס" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "מסוף X" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "רצף יציאה" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "מחיקת ה־TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "מעטפת בלבד" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "הצגת _תפריט כבררת מחדל במסופים חדשים" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "הפעלת כל מקשי קיצורי ה_תפריט (כגון ק+Alt כדי לפתוח את תפריט קובץ)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "הפעלת מקש ה_קיצור לתפריט (F10 כבררת מחדל)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_גרסת ערכת נושא:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "פתיחת מסופים _חדשים תחת:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_מיקום לשונית חדשה:" #: src/preferences.ui:499 #| msgid "Use custom default terminal si_ze" msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_תמיד לבדוק האם המסוף הוא בררת המחדל" #: src/preferences.ui:516 #| msgid "Set as default" msgid "_Set as default terminal" msgstr "ה_גדרה כמסוף בררת מחדל" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "ה_פעלת מקשי קיצור" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "מראה הטקסט" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_גודל מסוף התחלתי:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "עמודות" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "שורות" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "_איפוס" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "גופן _מותאם:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "בחירת גופן המסוף" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_ריווח תא:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "לאפשר הבהו_ב טקסט:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "סמן" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_צורת הסמן:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_הבהוב סמן:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "צליל" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "_צלצול מסוף" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "‏מזהה פרופיל:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "צבע הטקסט והרקע" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_שימוש בצבעי ערכת הנושא של המערכת" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "תבניות _מובנות:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "רקע" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "צבע ב_רירת מחדל:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "בחירת צבע הטקסט למסוף" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "בחירת צבע הרקע למסוף" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "צבע מו_דגש:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "בחירת צבע טקסט מודגש למסוף" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "_צבע הקו תחתי:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "בחירת צבע טקסט עם קו תחתי למסוף" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "צבע _סמן:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "בחירת צבע חזית הסמן למסוף" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "בחירת צבע רקע הסמן למסוף" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "צבע _מובלט:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "בחירת צבע רקע מודגש למסוף" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "בחירת צבע חזית מודגש למסוף" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "ערכת צבעים" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_תבניות מובנות:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "_ערכת צבעים:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "הצגת טקסט מודגש בצבע_ים בהירים" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "הצגת _פס גלילה" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "גל_ילה בפלט" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "גלילה בלחיצת _מקש" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "ה_גבלת גלילה:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "שורות" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "גלילה" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ה_פעלת פקודה כמעטפת התחברות" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ה_פעלת פקודה מותאמת אישית במקום המעטפת שלי" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "פ_קודה מותאמת אישית:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_שמירת תיקיית העבודה:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "בהפעלת פקודה _יציאה (exit):" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "מקש ה_החזרה מייצר:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "מקש ה_מחיקה מייצר:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_קידוד:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_רוחב תווים מעורפלים:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "אפשור תמונות _SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "ה_חזרת אפשרויות ההתאמה לבררת המחדל" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "התאמה" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "שכפול…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "שינוי שם…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "מחיקה…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "הגדרה כבררת מחדל" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "שחור על צהוב בהיר" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "שחור על לבן" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "אפור על שחור" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "ירוק על שחור" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "לבן על שחור" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "‏GNOME בהיר" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "‏GNOME כהה" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "‏Tango בהיר" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "‏Tango כהה" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "‏Solarized בהיר" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "‏Solarized כהה" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "שגיאה בפענוח הפקודה: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית פשוטה" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "דרום אירופאי" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית ויזואלית" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "תאי" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "קידודי השפות הסיניות, יפניות וקוריאניות" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "קידודים מיושנים" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "רוחב" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "גובה" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "בחירת צבע ערכת הצבעים %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "רשומה %u בערכת הצבעים" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "חיפוש המופע הקודם" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "חיפוש המופע הבא" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "הצגת אפשרויות חיפוש" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "הת_אמת רשיות" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "התאמה כביטוי _רגולרי" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_גלישה מסביב" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "שמירת התכנים" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "ייצוא" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "סגירת לשונית" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "סגירת חלון" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "העתקה כ־HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכול" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "ניקוי הדגשה" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "הסתרה והצגת שורת התפריטים" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "מסך מלא" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "גודל רגיל" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "קריאה בלבד" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "איפוס וניקוי" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "מעבר ללשונית הקודמת" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "מעבר ללשונית הבאה" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "מעבר ללשונית שמשאל" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "מעבר ללשונית שמימין" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "ניתוק לשונית" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "מעבר ללשונית האחרונה" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "תכנים" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "הצגת התפריט העיקרי" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "לשוניות" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "ראשי" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "מעבר ללשונית %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_פעולה" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_מקש קיצור" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "מסוף חדש" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "מסוף _חדש" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "החלפת _פרופיל" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_פרופיל" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחקות" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרבות" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_מסך מלא" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "קריאה _בלבד" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "הגדרת _כותרת…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_מתקדם" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_איפוס" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "איפוס ו_ניקוי" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "‏_1. ‎80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "‏_2. ‎80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "‏_3. ‎132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "‏_4. ‎132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_מפקח" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "שמירת ה_תכנים…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_ייצוא…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "ס_גירת הלשונית" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_סגירת החלון" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "העתקה כ־_HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "הדבקה כ_שמות קבצים" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_העדפות" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "הצגת _סרגל התפריטים" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "חיפוש _הבא" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "חיפוש _הקודם" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ניקוי ה_דגשה" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_מסוף" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_לשוניות" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "לשונית _קודמת" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "לשונית ה_באה" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "העברת המסוף _שמאלה" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "העברת המסוף _ימינה" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_ניתוק המסוף" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "פתיחה במסוף מ_רוחק" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "פתיחה במסוף מ_קומי" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "פתיחת התיקייה הנבחרת במסוף" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "פתיחת התיקייה הפתוחה הנוכחית במסוף" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "פתיחה במ_סוף" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "פתיחת מ_סוף" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "פתיחת מסוף" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_סגירת המסוף" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument to “%s” is not a valid command: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Two roles given for one window" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s” option given twice for the same window\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Cannot pass FD %d twice" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" is not a valid zoom factor" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Can only use --wait once" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Not a valid terminal config file." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Incompatible terminal config file version." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Load a terminal configuration file" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Do not pass the environment" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Show preferences window" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Print environment variables to interact with the terminal" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Increase diagnostic verbosity" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Suppress output" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Open a new window containing a tab with the default profile" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Turn on the menubar" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Turn off the menubar" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximize the window" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Full-screen the window" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Set the window role" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Set the last specified tab as the active one in its window" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Execute the argument to this option inside the terminal" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Use the given profile instead of the default profile" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Set the initial terminal title" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Set the working directory" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Wait until the child exits" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Forward file descriptor" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal Emulator" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Show GNOME Terminal options" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Show terminal options" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Show per-window options" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Show per-terminal options" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "פרופיל „%s”" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "העדפות - %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "פרופיל חדש" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "יש להזין שם עבור פרופיל חדש עם הגדרות בררת המחדל:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "יש להזין שם עבור פרופיל המבוסס על „%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "‏%s ‏(העתקה)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "שכפול פרופיל" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "שכפול" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "יש להזין שם חדש עבור פרופיל „%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "שינוי שם פרופיל" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "האם למחוק את הפרופיל „%s”?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "מחיקת פרופיל" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "זהו פרופיל בררת המחדל" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "מקשי קיצור" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "לא סופקה פקודה או שהתבקשה מעטפת" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "טעינה _מחדש" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "ארעה שגיאה ביצירת תהליך בן במסוף זה" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "תהליך הצאצא הסתיים כרגיל עם מצב %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "תהליך הצאצא בוטל עם האות %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "תהליך הצאצא בוטל." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "סגירת הלשונית" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "תורמים:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "גרסה %s עבור GNOME %d‎" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "באמצעות VTE גרסה %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "מדמה מסוף לשולחן העבודה של GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "מסוף GNOME‏" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "Yaron Shahrabani \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית" #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת “%s”" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“file” scheme with remote hostname not supported" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "לא ניתן לשמור את התכנים" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "שמירה בשם…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "פתיחת _כתובת הקישור" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "ה_עתקת כתובת הקישור" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "שליחת _דוא״ל אל…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "העתקת כתוב_ת דוא״ל" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "ה_תקשרות אל…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "העתקת כתוב_ת ההתקשרות " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "העתקת _קישור" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "פרופי_לים" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "י_ציאה ממסך מלא" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "לקבוע את מסוף GNOME כמסוף בררת המחדל שלך?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_לא" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "האם לסגור חלון זה?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "האם לסגור מסוף זה?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "עדיין ישנם תהליכים הפעילים דרך כמה מסופים בחלון זה. סגירת החלון תחסל את כולם." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "עדיין ישנו תהליך הפעיל דרך מסוף זה. סגירת המסוף תחסל אותו." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "סגירת ה_חלון" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Failed to parse arguments: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "‫GPL-3.0+‎ או GFDL-1.3-בלבד" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "‫GPL-3.0+‎" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "מקלדת" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "הצבעה" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "HiDpiIcon" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ModernToolkit" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "SearchProvider" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "UserDocs" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "גרוזינית" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Verbose output" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Output options:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Show output options" #~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" is not a valid application ID" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Server application ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Show completions" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "אפשרויות גלובליות:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "הצגת אפשרויות גלובליות" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "FD passing of stdin is not supported" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "FD passing of stdout is not supported" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "FD passing of stderr is not supported" #~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" #~ msgstr "Invalid argument \"%s\" to --fd option" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "העברת stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "העברת stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "העברת stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "אפשרויות הפעלה (exec):" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "הצגת אפשרויות הפעלה (exec):" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maximise the window" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "אפשרויות חלון:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "הצגת אפשרויות חלון" #~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" #~ msgstr "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "אפשרויות מסוף:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "אפשרויות עיבוד:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "הצגת אפשרויות עיבוד" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Missing argument" #~ msgid "Unknown command \"%s\"" #~ msgstr "Unknown command \"%s\"" #~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" #~ msgstr "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" #~ msgid "Extraneous arguments after '--'" #~ msgstr "Extraneous arguments after '--'" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Error processing arguments: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" #~ msgstr "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "List of available encodings" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "פרופיל _לשימוש בעת הפעלת מסוף חדש:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "ק_ידודים המוצגים בתפריט:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "עורך הפרופילים" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "שם ה_פרופיל:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "לע_טוף מחדש עם שינוי גודל" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "לתשומת לבך: ליישומי מסוף יש את הצבעים הבאים זמינים." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "לתשומת לבך: האפשרויות הללו עשויות לגרום למספר יישומים להתנהג לא " #~ "נכון. הן כאן רק כדי לאפשר לך לעבוד עם יישומים מסוימים ומערכות הפעלה " #~ "שמצפות להתנהגות מסוף שונה." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "מסוף חדש בלשוניות חדשה" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "מסוף חדש בחלון חדש" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "סגירת כל המסופים" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "העדפות פרופיל" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "מחיקת הדגשת חיפוש" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "ניתוק המסוף" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "בהגדרת המשתמש" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "הינדית" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "פרסית" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "גוג׳רטית" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "איסלנדית" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "י_ציאה" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "פתיחת באמצעות Midnight Commander_" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "פתיחת התיקייה הנבחרת במנהל הקבצים לסביבת מסוף בשם Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "פתיחת התיקייה הפתוחה הנוכחית במנהל הקבצים לסביבת מסוף בשם Midnight " #~ "Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "_פתיחת Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "פתיחת מנהל הקבצים לסביבת מסוף בשם Midnight Commander" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "יש ללחוץ על לחצן לבחירת פרופיל" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "רשימת פרופילים" #~ msgid "Show" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_קידוד" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "העדפות ה_פרופיל" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "מעבר ללשונית זאת" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "פתיחת _לשונית" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "פרופיל _חדש" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "סגירת _כל המסופים" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "חיפוש ה_בא" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "חיפוש ה_קודם" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "מעבר ל_שורה..." #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "חיפוש מ_צטבר..." #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "הגדרת קידוד _תווים" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_הוספה או הסרה..." #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "המסוף ה_בא" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "חיפוש _אחורה" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "בדומה ל_צבע הטקסט:" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_עדכון רשומות חיבור כאשר פקודה מופעלת" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Missing command" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Whether to use a dark theme variant" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_שימוש בגופן הרוחב הקבוע של המערכת" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_גופן:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_ללא הגבלה" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "להיות בשקט" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "לקוח מסוף של GNOME‏" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'מסוף'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Title for terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "גודל בררת מחדל:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_כותרת:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "כותרת ופקודה" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "הגדרת כותרת" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "השפה הנוכחית" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "גלוי בעת הצורך" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "על _אודות המסוף" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "What to do with dynamic title" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "כאשר פקודות מסוף קובעות לעצמן את ה_כותרות:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "מקש הקיצור \"%s\" כבר מקושר לפעולה \"%s\"" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "שיטות _קלט" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "קדמה, רקע, הדגשה וקו תחתי" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "החלפה ללשונית 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "החלפה ללשונית 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "החלפה ללשונית 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "החלפה ללשונית 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "החלפה ללשונית 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "החלפה ללשונית 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "החלפה ללשונית 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "החלפה ללשונית 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "החלפה ללשונית 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "החלפה ללשונית 12" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "_פרופיל חדש..." #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "צירופי מקשים" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "העדפות ה_פרופיל…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חיפוש..." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקלדת" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_תיאור" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "_פרופילים..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_קיצורי מקלדת..." #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "הוספה או הסרה של קידודי מסוף" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "קידודים _זמינים:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_שם הפרופיל:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_ביסוס על:" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "מקטע\n" #~ "סמן טקסט\n" #~ "קו־תחתי" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "החלפת הכותרת ההתחלתית\n" #~ "לפני הכותרת ההתחלתית\n" #~ "אחרי הכותרת ההתחלתית\n" #~ "שמירת הכותרת ההתחלתית" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "יציאה מהמסוף\n" #~ "הפעלת הפקודה מחדש\n" #~ "השארת המסוף פתוח" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "גלוי תמיד\n" #~ "גלוי בעת הצורך\n" #~ "מוסתר" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "אוטומטי\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "רצף יציאה\n" #~ "מחיקת ה־TTY" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "פרופיל בשם \"%s\" כבר קיים. האם ליצור פרופיל נוסף באותו שם?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "בחירת פרופיל בסיס" #~ msgid "Server D-Bus name" #~ msgstr "שם ה־D-Bus של השרת" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ "\"disabled\", אזי לא יהיה מקש קיצור דרך לפעולה זו." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Accelerator to detach current tab." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Background image" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Background type" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Effect of the Backspace key" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Effect of the Delete key" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Filename of a background image." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "How much to darken the background image" #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "Icon for terminal window" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "List of profiles" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Profile to use for new terminals" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, " #~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency " #~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency " #~ "otherwise." #~ msgstr "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, " #~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency " #~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency " #~ "otherwise." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", " #~ "\"right\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", " #~ "\"right\", and \"hidden\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Whether to scroll background image" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1255,ISO-8859-8,ISO-8859-8-I]" #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "מקסימום" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "תמונת הרקע _נגללת" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "קובץ _תמונה:" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "בצד השמאלי\n" #~ "בצד הימני\n" #~ "מכובה" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "_גוון שקיפות או תמונת רקע:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "בחירת תמונת רקע" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "טנגו\n" #~ "מסוף Linux\n" #~ "XTerm\n" #~ "RXvt\n" #~ "מותאם אישית" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "_תמונת רקע" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "צבע _אחיד" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "רקע _שקוף" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Invalid geometry string \"%s\"\n"