# translation of hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008, 2009. # chandankumar , 2013. # rajesh , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:23+0630\n" "Last-Translator: rajesh \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "कमांड लाइन का प्रयोग करें" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "शेल;प्रांप्ट;कमांड;कमांडलाइन;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "ढूँढें" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S)" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें (_r)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "पीछे से ढूँढें (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "लपेटें (_W)" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "आउटपुट दबाएँ" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "वर्बोस आउटपुट" #: ../src/gterminal.vala:43 #| msgid "Exec options:" msgid "Output options:" msgstr "आउटपुट विकल्प:" #: ../src/gterminal.vala:44 #| msgid "Show window options" msgid "Show output options" msgstr "आउटपुट विकल्प दिखाएँ" #: ../src/gterminal.vala:84 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" यह एक वैध अनुप्रयोग आईडी नहीं है" #: ../src/gterminal.vala:96 #| msgid "Server options:" msgid "Server application ID" msgstr "सर्वर अनुप्रयोग आईडी" #: ../src/gterminal.vala:96 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: ../src/gterminal.vala:103 msgid "Global options:" msgstr "वैश्विक विकल्प:" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show global options" msgstr "वैश्विक विकल्प दिखाएँ" #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:141 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:154 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:177 msgid "Forward stdin" msgstr "अग्रेषित stdin" #: ../src/gterminal.vala:179 msgid "Forward stdout" msgstr "अग्रेषित stdout" #: ../src/gterminal.vala:181 msgid "Forward stderr" msgstr "अग्रेषित stderr" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "Forward file descriptor" msgstr "अग्रेषित फ़ाइल विवरक" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:190 msgid "Exec options:" msgstr "एक्सेक विकल्प" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Show exec options" msgstr "एक्सेक विकल्प दिखाएँ" #: ../src/gterminal.vala:210 #| msgid "Maximize the window" msgid "Maximise the window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Full-screen the window" msgstr "विंडो पूर्ण स्क्रीन करें" #: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "विंडो का आकार सेट करें, उदाहरण के लिए: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Set the window role" msgstr "विंडो भूमिका सेट करें" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123 msgid "ROLE" msgstr "भूमिका" #: ../src/gterminal.vala:224 msgid "Window options:" msgstr "विंडो विकल्प:" #: ../src/gterminal.vala:225 msgid "Show window options" msgstr "विंडो विकल्प दिखाएँ" #: ../src/gterminal.vala:244 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" यह एक वैध ज़ूम गुणक नहीं है" #: ../src/gterminal.vala:261 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के बजाए दिए गए प्रोफ़ाइल का प्रयोग करें" #: ../src/gterminal.vala:271 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the terminal title" msgstr "टर्मिनल शीर्षक नियत करें" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" msgstr "शीर्षक" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका नियत करें" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" msgstr "डिर.नाम" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "टर्मिनल का ज़ूम गुणक नियत करें (1.0 = सामान्य आकार) " #: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/gterminal.vala:285 msgid "Terminal options:" msgstr "टर्मिनल विकल्प:" #: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287 msgid "Show terminal options" msgstr "टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: ../src/gterminal.vala:299 msgid "Wait until the child exits" msgstr "बच्चा बाहर निकल जाता है जब तक रुको." #: ../src/gterminal.vala:306 msgid "Processing options:" msgstr "प्रोसेसिंग विकल्प:" #: ../src/gterminal.vala:307 msgid "Show processing options" msgstr "प्रोसेसिंग विकल्प दिखाएँ" #: ../src/gterminal.vala:477 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:511 msgid "Missing argument" msgstr "छूटा आर्गुमेंट" #: ../src/gterminal.vala:535 #, c-format msgid "Unknown completion request for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:560 #| msgid "Terminal" msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:564 #| msgid "Error parsing command: %s" msgid "Missing command" msgstr "अनुपस्थित कमांड" #: ../src/gterminal.vala:573 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "अज्ञात कमांड '\"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:577 #, c-format #| msgid "Error parsing command: %s" msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "वितर्क की प्रक्रिया में त्रुटि: %s\n" #: ../src/migration.c:385 #| msgid "Default size:" msgid "Default" msgstr "तयशुदा" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 #| msgid "Unnamed" msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'बेनाम'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "प्रोफ़ाइल का मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "इस प्रोफ़ाइल का मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "टर्मिनल में पाठ का तयशुदा रंग" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML-style hex " "digits हो सकता " "है, या कि रंग नाम जैसे कि \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML-style hex " "digits, या रंग " "नाम जैसे कि \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "टर्मिनल में बोल्ड पाठ के मूलभूत रंग" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "टर्मिनल में बोल्ड पाठ का मूलभूत रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML शैली " "हेक्स अंक, या \"लाल" "\" के रूप में एक रंग का नाम हो सकता है).यह अगर bold_color_same_as_fg सच है " "नजरअंदाज " "कर दिया है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "क्या बोल्ड पाठ सामान्य पाठ के रूप में एक ही रंग का उपयोग करना चाहिए" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "अगर सही है, बोल्ड स्वरूप पाठ सामान्य पाठ के रूप में एक ही रंग का उपयोग प्रदान " "किया " "जाएगा." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "क्या गाढ़ा पाठ स्वीकार करना है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "यदि सही है, अनुप्रयोगों को टर्मिनल में पाठ को गहरा बनाने हेतु स्वीकारें." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "क्या टर्मिनल की घंटी बजाना चहिए" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "क्या नए विंडोज़/टैब्स में मेन्यू-पट्टी दिखाना है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "सही अगर मेनूबार नये विंडो में दिखाया जाता है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Default number of columns" msgstr "स्तंभों की मूलभूत संख्या" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "नव निर्मित टर्मिनल खिड़कियों में स्तंभों की संख्या.कोई प्रभाव नहीं है यदि " "use_custom_default_size सक्षम नहीं है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of rows" msgstr "पंक्तियों की मूलभूत संख्या" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "नव निर्मित टर्मिनल खिड़कियों में पंक्तियों की संख्या.कोई प्रभाव नहीं है यदि " "use_custom_default_size सक्षम नहीं है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "जब स्क्रॉलबार को दिखाने के लिए" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "स्क्रॉलबैक में रखने हेतु पंक्तियों की संख्या" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "स्क्रॉलबैक लाइनों की संख्या के आसपास रखना.तुम वापस टर्मिनल में लाइनों की " "संख्या के द्वारा " "स्क्रॉल कर सकते हैं, स्क्रॉलबैक में फिट नहीं लाइनों कि खारिज कर रहे हैं. यदि " "scrollback_unlimited सच है, इस मान को नजरअंदाज कर दिया है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "क्या लाइनों के एक असीमित संख्या स्क्रॉलबैक में रखा जाना चाहिए" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "अगर सही है, स्क्रॉलबैक लाइनों त्याग नहीं किया जाएगा.स्क्रॉलबैक इतिहास डिस्क " "पर अस्थायी " "रूप से संग्रहीत है, इसलिए इस प्रणाली डिस्क स्थान से बाहर चलाने के लिए कारण हो " "सकता है " "अगर वहाँ टर्मिनल के लिए उत्पादन का एक बहुत कुछ है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "जब एक कुंजी को दबाया जाए तो क्या तल पर स्क्रॉल करें" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "यदि सही है, कोई कुंजी दबाने पर स्क्रॉल-पट्टी तल पर कूद जाएगा." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "जब नया आउटपुट हो तो क्या तल पर स्क्रॉल करें" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "यदि सही है, जब भी वहाँ एक नया आउटपुट होगा, टर्मिनल तल पर स्क्रॉल करेगा." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "टर्मिनल के साथ क्या किया जाए जब शिशु कमांड बाहर हो जाए" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "संभावित मान \"close\" है टर्मिनल बंद करने के लिए, और \"restart\" कमांड फिर " "आरंभ करने " "के लिए." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "क्या लॉगइन शैल के रूप में टर्मिनल में कमांड चलाएँ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 #| msgid "" #| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login " #| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "अगर सही है, टर्मिनल के अंदर का कमांड एक लॉगिन शेल के रूप में लांच होगा " "(argv[0] इसके सामने एक हाइफन रखेगा)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "क्या लॉगिन रिकार्ड को अद्यतन करना है जब टर्मिनल कमांड चलाएँ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "अगर सही है, सिस्टम लॉगिन utmp को रिकार्ड करता है औऱ wtmp को अद्यतन किया " "जायेगा जब " "टर्मिनल के अंदर कमांड लांच किया जाता है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "क्या शैल के बदले अनुकूलित कमांड चलाना है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "अगर सही है, custom_command सेटिंग का मान शेल के चलाने के बजाय प्रयुक्त होगा." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "क्या संकेतक को टिमटिमाना करना है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "संभावित मान \"system\" है जो वैश्विक कर्सर ब्लिंकिंग सेटिंग के प्रयोग के " "लिए, या \"on\" " "या \"off\" मोड को विस्तार से सेट करने के लिए." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "कर्सर रूपाकार" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "शैल के बदले अनुकूलित कमांड जिसे चलाना है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "शेल पर यह कमांड चलायें, अगर use_custom_command सही है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगों हेतु पटल" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "पैंगो फंट नाम और आकार" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "कोड अनुक्रम बैकस्पेस कुंजी उत्पन्न" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "कोड अनुक्रम हटाएँ कुंजी उत्पन्न करता है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "क्या टर्मिनल विज़ेट हेतु प्रसंग से रंगों का उपयोग करना है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "क्या प्रणाली मोनोस्पेस फ़ॉन्ट का उपयोग करने के लिए है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "उपयोग करने के लिए एन्कोडिंग" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "नया टैब खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "एक नया विंडो खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "नया प्रोफ़ाइल बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "कुंजीपटल शॉर्टकट वर्तमान टैब सामग्री फाइल को बचाने के लिए" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "टैब बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "विंडो बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "पाठ प्रतिलिपि करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "पाठ चिपकाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी की दृश्यता को टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "टर्मिनल रीसेट करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "टर्मिनल रीसेट करने तथा साफ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "खोज संवाद खोलने के लिये कुंजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 #| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 #| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "पिछले टैब में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "अगले टैब पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "ओर मौजूदा टैब को स्थानांतरित करने के लिए कुंजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "दायीं ओर मौजूदा टैब को स्थानांतरित करने के लिए कुंजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "कुंजीपटल मौजूदा टैब से अलग शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "क्रमांकित टैब पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "मदद प्रारंभ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "फ़ॉन्ट को सामान्य-आकार बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट " #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "क्या मेन्यू-पट्टी में पहुँच कुंजियाँ हैं" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "क्या मेनूबार के लिए Alt+letter अभिगम कुंजी रखना है. वे टर्मिनल के अंदर चलने " "वाले अनुप्रयोग " "में व्यवधान कर सकते हैं इसलिये उन्हें ऑफ कर चलाना संभव है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "क्या शॉर्टकट सक्षम है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "क्या शॉर्टकट सक्षम है. वे टर्मिनल के अंदर चलने वाले अनुप्रयोग में व्यवधान कर " "सकते हैं इसलिये उन्हें ऑफ कर चलाना संभव है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "क्या मेन्यू-पट्टी पहुँच हेतु मानक जीटीके शॉर्टकट सक्षम है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "सामान्यतः आप मेनूबार को F10 से अभिगम कर सकते हैं. इसे gtkrc " "(gtk-menu-bar-accel = " "\"whatever\") से होकर पसंदीदा किया जा सकता है. यह विकल्प मानक मेनूबार त्वरक " "को " "निष्क्रिय करने की अनुमति देता है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "क्या शेल एकीकरण सक्रिय किया हुआ है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "उपलब्घ एन्कोडिंग की सूची" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 #| msgid "" #| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " #| "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "संभावित एन्कोडिंग का उपसमुच्चय एन्कोडिंग मेन्यू में दिखाया गया है. यह " "एन्कोडिंग के यहां प्रकट होने की सूची है." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "क्या एक टर्मिनल को बंद करने से पहले पुष्टि करने के लिए पूछने के लिए" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "क्या नए विंडोज़ में मेन्यू-पट्टी दिखाना है" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 #| msgid "Whether to use the system monospace font" msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 #| msgid "New Window" msgid "Window" msgstr "विंडो" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 #| msgid "Tabs" msgid "Tab" msgstr "टॉब" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "नये टर्मिनल्स में तयशुदा से मेनूपट्टी दिखाएँ" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "स्मरणोकारी को सक्षम करें (जैसे कि Alt+F मेन्यू खोलने हेतु) (_E)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "मेनू त्वरक कुंजी अक्षम करें (तयशुदा से F10) (_m)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Use _dark theme variant" msgstr "गहरा थीम वैरियंट का उपयोग करें (_d)" #: ../src/preferences.ui.h:10 #| msgid "Open a terminal" msgid "Open _new terminals in:" msgstr "इसमें नया टर्मिनल खोलें (_n):" #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../src/preferences.ui.h:12 #| msgid "Shortcuts" msgid "_Enable shortcuts" msgstr "शॉर्टकट सक्रिय करें (_E)" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Clone" msgstr "क्लोन करें (_C)" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "जब नया टर्मिनल चालू किया जाए तो प्रयोग में प्रोफ़ाइल (_P):" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफ़ाइल्स" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "हलके पीले पर काला" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "सफेद पर काला" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "काले पर धूसर" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "काले पर हरा" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "काले पर सफेद" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "सौरकृत हल्का" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "सौरकृत गहरा" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "कमांड विश्लेषण में त्रुटि: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "अनुकूलित" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "प्रोफ़ाइल “%s” संपादित कर रहे" #: ../src/profile-editor.c:842 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "रंगपट्टिका रंग चुनें %d" #: ../src/profile-editor.c:846 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "रंगपट्टिका प्रविष्टि %d" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "रोकें" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "रेखांकित" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "आरंभिक शीर्षक बदलें" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "आरंभिक शीर्षक आगे जोड़े" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "आरंभिक शीर्षक पहले जोड़ें" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "आरंभिक शीर्षक रखें" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "टर्मिनल से बाहर निकलें" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "कमांड पुनःप्रारंभ करें" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "टर्मिनल खुला रखें " #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "टैंगो" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "लिनक्स कंसोल" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "सौरकृत" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "एस्केप शृंखला" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY मिटाएँ" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "संकुचित" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "विस्तृत" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "प्रोफ़ाइल संपादक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_P)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "प्रोफ़ाइल आईडी:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 #| msgid "Initial _title:" msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "आरंभिक टर्मिनल आकार (_z):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "स्तम्भ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "पंक्तियाँ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 #| msgid "Reset" msgid "Rese_t" msgstr "रीसेट करें (_t)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "कर्सर आकार (_s):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "टर्मिनल घंटी (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 #| msgid "The cursor appearance" msgid "Text Appearance" msgstr "पाठ प्रकटन" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "गाढ़ा पाठ स्वीकारें (_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "आकार बदलने पर फिर लपेटें (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 #| msgid "Custom" msgid "_Custom font" msgstr "मनपसंद फॉन्ट (_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "टर्मिनल फ़ॉन्ट चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "कमांड को लॉगइन शैल के रूप में चलाएँ (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "लॉगिन रेकार्ड अद्यतन करें जब कमांड चलाया जाए (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "मेरे शैल के बदले अनुकूलित कमांड चलाएँ (_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "अनुकूलित कमांडः (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "When command _exits:" msgstr "जब कमांड बाहर हो: (_e)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "पाठ व पृष्ठभूमि रंग" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "तंत्र प्रसंग से रंगो का प्रयोग करें (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंग (_m):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "पाठ रंग: (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रंग: (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रंग चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "टर्मिनल पाठ रंग चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "रंग रेखांकित करें: (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "पाठ रंग के रूप में भी (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "बोल्ड रंग: (_d)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "रंग पट्टिका" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंगः (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "नोट: ये रंग टर्मिनल अनुप्रयोग में उपलब्ध होंगे." #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "रंग पट्टिका (_a):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "कुंजी दबाने पर स्क्रॉल करें (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "आउटपुट पर स्क्रॉल करें (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 #| msgid "Scroll_back:" msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "इसमें स्क्रॉलबैक परिसीमित करें (_L):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "पंक्तियां" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 #| msgid "_Scrollbar is:" msgid "_Show scrollbar" msgstr "स्क्रॉल-पट्टी दिखाएँ: (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "स्क्रॉल कर रहे" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "नोट: यह विकल्प कुछ अनुप्रयोग को गलत तरीके से काम करने का कारण बनेगा.वे " "यहां " "आपको कुछ अनुप्रयोग और ऑपरेटिंग सिस्टम के गिर्द काम करने की अनुमति देने के लिए " "हैजो भिन्न " "टर्मिनल व्यवहार की आशा रखता है." #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "डिलीट कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "बैकस्पेस कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 #| msgid "_Encoding" msgid "_Encoding:" msgstr "एन्कोडिंग (_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 #| msgid "Select-by-_word characters:" msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "दुविधापूर्ण चौड़ाई वर्ण (_w):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "संगतता विकल्पों तयशुदा में रीसेट करें (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "संगतता" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:149 #| msgid "Icon for terminal window" msgid "New Terminal in New Window" msgstr "नए विंडो में नया टर्मिनल" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "नया प्रोफ़ाइल" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "सामग्री सहेजें " #: ../src/terminal-accels.c:154 #| msgid "C_lose Terminal" msgid "Close Terminal" msgstr "टर्मिनल बंद करें" #: ../src/terminal-accels.c:155 #| msgid "C_lose Terminal" msgid "Close All Terminals" msgstr "सबी टर्मिनल बंद करें" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:165 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: ../src/terminal-accels.c:166 #| msgid "Find Pre_vious" msgid "Find Previous" msgstr "पिछला ढूँढ़ें" #: ../src/terminal-accels.c:167 #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Find Highlight" msgstr "आलोकन ढूँढ़ना हटाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:171 #| msgid "Hide and Show menubar" msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "औज़ापट्टी छुपाएँ और दिखाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "बड़ा करें" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "छोटा करें" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "सामान्य आकार" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "रीसेट करें" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "रीसेट तथा साफ करें" #: ../src/terminal-accels.c:184 #| msgid "Switch to Previous Tab" msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "पिछले टर्मिनल पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:185 #| msgid "Switch to Next Tab" msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "अगले टर्मिनल पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:186 #| msgid "Move Tab to the Left" msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "बांयें ओर टर्मिनल खिसकायें" #: ../src/terminal-accels.c:187 #| msgid "Move Tab to the Right" msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "दाएँ ओर टर्मिनल खिसकायें" #: ../src/terminal-accels.c:188 #| msgid "Detach Tab" msgid "Detach Terminal" msgstr "टर्मिनल अलग करें" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "टैब्स" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "मदद" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format #| msgid "Switch to Tab 1" msgid "Switch to Tab %d" msgstr "टैब %d में जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "क्रिया (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "शॉर्टकट कुंजी" #: ../src/terminal-app.c:677 msgid "User Defined" msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 #| msgid "_Terminal" msgid "_New Terminal" msgstr "नया टर्मिनल (_T)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "वरीयताएँ (_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "तर्क विश्लेषण में विफल: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "दक्षिण यूरोपीय" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "युनानी" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हेब्रु दृश्य" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "हीब्रू" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "नोर्डिक" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाई" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी (परम्परिक)" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "रूसी" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "हिंदी" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "परसियन" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "दूरस्थ टर्मिनल में खोलें (_R)" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "स्थानीय टर्मिनल में खोलें (_L)" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "एक टर्मिनल में वर्तमान में चयनित फ़ोल्डर खोलें" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "एक टर्मिनल में वर्तमान में खुले फ़ोल्डर खोलें" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "टर्मिनल में खोलें: (_e)" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "टर्मिनल खोलें (_e)" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "टर्मिनल खोलें " #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "मिडनाइट कमांडर में खोलें" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "टर्मिनल फ़ाइल प्रबंधक मिडनाइट्स कमांडर में वर्तमान में चयनित फ़ोल्डर खोलें" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "टर्मिनल फ़ाइल प्रबंधक मिडनाइट्स कमांडर में वर्तमान में खुले फ़ोल्डर खोलें" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "मिडनाइट कमांडर खोलें (_M)" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "टर्मिनल फ़ाइल प्रबंधक मिडनाइट्स कमांडर खोलें" #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "विकल्प \"%s\" गनोम टर्मिनल के इस संस्करण में नहीं रह समर्थित है." #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "गनोम टर्मिनल" #: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" को आर्गुमेंट एक वैध कमांड नहीं है: %s" #: ../src/terminal-options.c:438 msgid "Two roles given for one window" msgstr "एक विंडो हेतु दो भूमिकाएँ दी गई हैं" #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "एक विंडो हेतु दो \"%s\" विकल्प दिए गए हैं\n" #: ../src/terminal-options.c:690 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n" #: ../src/terminal-options.c:698 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n" #: ../src/terminal-options.c:736 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "विकल्प \"%s\" को आवश्यक है कि यह निर्दिष्ट किया जाए कि कौन सा कमांड बाकी के " "कमांड " "पंक्ति में चलाया जाए" #: ../src/terminal-options.c:871 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "कोई वैध टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल नहीं." #: ../src/terminal-options.c:884 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "असंगत टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल संस्करण." #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "सक्रियण नाम-सर्वर के साथ पंजीकृत न हों, किसी सक्रिय टर्मिनल को पुनः उपयोग न " "करें" #: ../src/terminal-options.c:1033 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "कोई टर्मिनल विन्यास फ़ाइल लोड करें" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ टैब युक्त एक नया विंडो खोलें" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ अंतिम खुले विंडो में एक नया टैब खोलें. " #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Turn on the menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी चालू करें" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Turn off the menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी बंद करें" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Maximize the window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "इस विंडो में अंतिम निर्दिष्ट टैब को सक्रिय रूप में नियत करता है" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "टर्मिनल के भीतर इस विकल्प का आर्गुमेंट चलाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1154 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "गनोम टर्मिनल एमुलेटर" #: ../src/terminal-options.c:1276 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "गनोम टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "नये विंडो या टर्मिनल टैब खोलने के लिए विकल्प; इनमें से एक अधिक निर्दिष्ट किया " "हुआ होना " "चाहिए:" #: ../src/terminal-options.c:1295 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "विंडो विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी " "विंडो के " "लिए तयशुदा सेट करता है:" #: ../src/terminal-options.c:1296 msgid "Show per-window options" msgstr "प्रति विंडो विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "टर्मिनल विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी " "टर्मिनल " "का तयशुदा सेट करता है:" #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "Show per-terminal options" msgstr "प्रति टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "प्रोफ़ाइल चुनने हेतु बटन क्लिक करें" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "प्रोफ़ाइल सूची" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ “%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ" #: ../src/terminal-prefs.c:702 msgid "Show" msgstr "दिखाएँ" #: ../src/terminal-prefs.c:713 msgid "_Encoding" msgstr "एन्कोडिंग (_E)" #: ../src/terminal-screen.c:1042 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "कोई कमांड की आपूर्ति की है और न ही शेल का अनुरोध किया" #: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "प्रोफ़ाइल वरीयता (_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 msgid "_Relaunch" msgstr "पुनः लॉन्च करें (_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1301 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "इस टर्मिनल हेतु शिशु प्रक्रिया सृजित करने में त्रुटि" #: ../src/terminal-screen.c:1573 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "स्थिति %d के साथ सामान्य रूप से बच्चे की प्रक्रिया से बाहर निकल गया." #: ../src/terminal-screen.c:1576 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "बच्चा प्रक्रिया %d संकेत द्वारा निरस्त किया गया था." #: ../src/terminal-screen.c:1579 msgid "The child process was aborted." msgstr "बच्चा प्रक्रिया अवरुद्ध किया गया था." #: ../src/terminal-tab-label.c:192 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "इस टैब पर आएँ" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई " #: ../src/terminal-util.c:200 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ता:" #: ../src/terminal-util.c:219 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME डेस्कटॉप के लिए टर्मिनल एमुलेटर" #: ../src/terminal-util.c:227 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n" "जी करुणाकर (karunakar@freedomink.org)\n" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@gmail.com)" #: ../src/terminal-util.c:300 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "पता “%s” खोल नहीं पाया" #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "गनोम टर्मिनल मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा " "प्रकाशित ग्नू जनरल " "पब्लिक लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के " "3 संस्करण या " "इसके (अपने विकल्प अनुसार) बाद के संस्करण के तहत." #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "गनोम टर्मिनल के साथ आपको ग्नू - जनरल पब्लिक लाइसेंस की प्रतिलिपि मिलनी चाहिए " "यदि नहीं " "तो देखें." #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr " सामग्री खोल नहीं सका: %s" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "ऐसे सहेजें…" #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "टर्मिनल खोलें (_T)" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "ढूँढें (_S)" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "टर्मिनल (_T)" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "टैब (_b)" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "टैब खोलें (_b)" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "नया प्रोफ़ाइल (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "सामग्री सहेजें (_S)" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Terminal" msgstr "टर्मिनल बंद करें (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2393 #| msgid "C_lose Terminal" msgid "_Close All Terminals" msgstr "सभी टर्मिनल बंद करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "फाइलनाम चिपकाएँ (_F)" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "सभी चुनें" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "वरीयता (_f)" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "ढूंढें (_F)…" #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूँढें (_x)" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूँढें (_v)" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "आलोकन साफ करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "संवर्द्धनात्मक खोजें.... (_I)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "वर्ण एन्कोडिंग नियत करें (_C)" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:54 #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "रीसेट करें (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "रीसेट करें तथा साफ करें (_l)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "जोडें या हटाएँ (_A)..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 #| msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Terminal" msgstr "पिछला टर्मिनल (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2469 #| msgid "_Terminal" msgid "_Next Terminal" msgstr "अगला टर्मिनल (_N)" #: ../src/terminal-window.c:2472 #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Move Terminal _Left" msgstr "टर्मिनल बायीं ओर ले जाएँ (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2475 #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Move Terminal _Right" msgstr "टर्मिनल दाहिनी ओर ले जाएँ (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2478 #| msgid "_Terminal" msgid "_Detach Terminal" msgstr "टर्मिनल अलगाएँ (_T)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "इंस्पेक्टर" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "इसे डाक भेजें (_S)..." #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ईमेल पता कॉपी करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "यहाँ बुलाएँ (_a)…" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "कॉल पता कॉपी करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन से निकलें (_e)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी दिखाएँ (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "केवल पठनीय (_O)" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this window?" msgstr "यह विंडो बंद करें?" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this terminal?" msgstr "यह टर्मिनल बंद करें?" #: ../src/terminal-window.c:3636 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "कुछ टर्मिनल में अभी भी प्रक्रियाएँ चल रही है. इस विंडो को बंद किया जाना इसे " "खत्म कर देगा." #: ../src/terminal-window.c:3640 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "इस टर्मिनल में अभी भी कोई प्रक्रिया चल रही है. इस टर्मिनल को बंद किया जाना " "इसे खत्म कर " "देगा." #: ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Window" msgstr "विंडो बंद करें (_l)" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "कमांड" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "कमांड:\n" #~ " मदद इस जानकारी से पता चलता है\n" #~ " चलाना निर्दिष्ट कमांड चलाने के लिए नए टर्मिनल बनाएँ\n" #~ " शेल एक नया टर्मिनल उपयोगकर्ता शेल के चलाने के लिए बनाएँ\n" #~ "\n" #~ "\"%s कमांड -- मदद\" का उपयोग करने के लिए प्रत्येक आदेश पर मदद प्राप्त करें.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "चुप रहो" #~| msgid "GNOME Terminal" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "गनोम टर्मिनल क्लाइंट" #~| msgid "Show per-terminal options" #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "सर्वर विकल्प दिखाएँ" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "गतिमय शीर्षकों के साथ क्या किया जाए" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल में अगर अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (व्यक्ति के पास अपना शेल है इसे करने के " #~ "लिए), गतिशील सेट शीर्षक विन्यस्त शीर्षक को मिटा सकता है, इसके पहले जाने के लिए, इसके " #~ "बाद जाने के लिए, या इसे हटाने के लिए. संभावित मान हैं \"replace\", \"before\", " #~ "\"after\", और \"ignore\"." #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "टर्मिनल हेतु शीर्षक" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल विंडो या टैब के दिखाने के लिए शीर्षक. यह शीर्षक को प्रतिस्थापित किया जाता है " #~ "या शीर्षक के द्वारा सेट किया जाता है टर्मिनल के अंदर अनुप्रयोग, title_mode सेटिंग पर " #~ "निर्भर करते हुये." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "वर्ण जो \"शब्द के भाग\" समझे जाएँ" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "जब पाठ को शब्द से चुना जाता है, इस वर्ण की श्रृंखला को एक शब्द माना जा सकता है. " #~ "परिसर को \"A-Z\" के रूप में दिया जाता है. शाब्दिक हाइफन (not expressing a " #~ "range) दिया गया पहला वर्ण होना चाहिए." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "अगर सही है, नव निर्मित टर्मिनल खिड़कियों कस्टम default_size_columns और " #~ "default_size_rows द्वारा निर्दिष्ट आकार होगा." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "टैब 1 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "टैब 2 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "टैब 3 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "टैब 4 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "टैब 5 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "टैब 6 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "टैब 7 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "टैब 8 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "टैब 9 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "टैब 10 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "टैब 11 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "टैब 12 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "हमेशा दृष्टिगोचर " #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "दर्शनीय केवल जब आवश्यक हैं " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "छुपा" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "सिस्टम स्थिर चौड़ाई फाँट का प्रयोग करें (_U)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "फ़ॉन्ट (_F):" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "कस्टम डिफ़ॉल्ट टर्मिनल आकार का उपयोग करें (_z)" #~| msgid "_Title:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "जब टर्मिनल कमांड उनका अपना शीर्षक सेट करता है (_w):" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "शीर्षक एवं कमांड" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "असीमित (_U)" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "नया टैब" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "टैब बंद करें" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "विंडो बंद करें" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "शीर्षक नियत करें" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "टैब 2 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "टैब 3 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "टैब 4 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "टैब 5 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "टैब 6 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "टैब 7 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "टैब 8 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "टैब 9 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "टैब 10 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "टैब 11 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "टैब 12 पर जाएँ" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "शॉर्टकट कुंजी “%s” पहले से ही “%s” क्रिया हेतु बंधा है" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "वर्तमान लोकेल" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "टैब बंद करें (_l)" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "विंडो बंद करें (_C)" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "शीर्षक नियत करें (_S)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "अगला टेब (_N)" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "टेब अलग करें (_D)" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "इनपुट विधियाँ (_I)" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "शीर्षक (_T):" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "सत्र प्रबंधक में कनेक्शन निष्क्रिय करें" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग (_v) :" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "टर्मिनल एन्कोडिंग जोड़ें या मिटाएँ" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "0.0 और 1.0 के बीच का मान बताता है कि पृष्ठभूमि चित्र को कितना गहरा करना है. 0.0 " #~ "कोई गहरापन नहीं, 1.0 पूरी तरह से गहरा. वर्तमान कार्यान्वयन में, दो स्तर का गहरा पन " #~ "संभव है, ताकि सेटिंग बुलियन के रूप में आचरण करे, जहां 0.0 गहरापन प्रभाव को निष्क्रिय " #~ "करता है." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "मौजूदा टैब से अलग करने के लिए त्वरक. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले " #~ "स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" " #~ "पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "बांयीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलों में उपयोग में लिए " #~ "जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग " #~ "\"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "दायीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलायें. जीटीके+ संसाधन फ़ाइल में उपयोग में लिए " #~ "जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग " #~ "\"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "त्वरक को मौजूदा टैब से अलग करने के लिए" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "एक पैंगो फ़ॉन्ट नाम. उदाहरण हैं \"संस 12\" या \"मोनोस्पेस गाढ़ा 14\"." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "बैकस्पेस कुंजी का प्रभाव" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "मिटाएँ कुंजी का प्रभाव" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि का फ़ाइलनाम." #~ msgid "Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "S/कुंजी चुनौती आलोकित करें" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि को कितना गहरा करना है" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "इस प्रोफ़ाइल में टैब/विंडोज़ के उपयोग हेतु चिह्न" #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "यदि सही है, जब अनुप्रयोग टर्मिनल घंटी हेतु एस्केप शृंखला भेजें." #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "अगर सही है, पृष्ठभूमि विंब को अग्रभूमि पाठ से स्क्रॉल करें; अगर गलत है, विंव को स्थिर " #~ "स्थिति में रखें और पाठ को ऊपर स्क्रॉल करें." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "अगर सही है, टर्मिनल डेस्कटॉप वैश्विक मानक फ़ॉन्ट का प्रयोग करेगा अगर यह मोनोस्पेस है " #~ "(और ज्यादा समान फ़ॉन्ट यह जिसके साथ आ सकता है अन्यथा)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "अगर सही है, थीम रंग स्कीम पाठ प्रविष्टि बाक्स के लिए प्रयुक्त टर्मिनल के प्रयुक्त होगा, " #~ "उपयोक्ता द्वारा दिये गये रंग के बजाय." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "प्रोफ़ाइल बनाने हेतु संवाद लाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " #~ "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग " #~ "\"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले " #~ "स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " #~ "नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "विंडो बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले " #~ "स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " #~ "नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "चयनित पाठ क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " #~ "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " #~ "विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट " #~ "शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "मदद प्रारंभ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले " #~ "स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " #~ "नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "फ़ॉन्ट बड़ा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले " #~ "स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " #~ "नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "फ़ॉन्ट छोटा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले " #~ "स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " #~ "नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "फ़ॉन्ट आकार सामान्य बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए " #~ "जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग " #~ "\"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "नया टैब खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले " #~ "स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " #~ "नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "नया विंडो खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले " #~ "स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " #~ "नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "क्लिपबोर्ड की सामग्री को टर्मिनल में चिपकाने के लिए कुंजीपट शॉर्टकट कुंजी. स्ट्रिंग के रूप " #~ "में अभिव्यक्त GTK+ resource पाइल के लिए प्रयुक्त के समान प्रारूप. अगर आप विशेष स्टिंग " #~ "\"disabled\" सेट करते हैं , तब इस क्ररिया के लिए कोई कुंजीपट शार्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 1 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" " #~ "पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 10 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 11 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 12 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 2 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 3 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग " #~ "\"अनिष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं " #~ "होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 4 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 5 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 6 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 7 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 8 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टैब 9 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए ते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए " #~ "जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग " #~ "\"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल को रीसेट करने तथा साफ़ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " #~ "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " #~ "विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट " #~ "शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल रीसेट करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल शीर्षक नियत करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए " #~ "जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग " #~ "\"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "अगले टैब में स्विच हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले " #~ "स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" " #~ "पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "पिछले टैब में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने " #~ "वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय" #~ "\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "मेन्यू-पट्टी की दृश्यता टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " #~ "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग " #~ "\"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल्स की सूची" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "gnome-terminal को ज्ञात प्रोफ़ाइल की सूची. सूची में /apps/gnome-terminal/" #~ "profiles के सापेक्ष स्ट्रिंग नामित उपनिर्देशिका है." #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "एक संवाद पॉपअप करें जब एक S/key चुनौती अनुक्रिया प्रश्न जांचा जाता है और क्लिक किया " #~ "जाता है. संवाद पेटी में कूटशब्द टाइप करना इसे टर्मिनल में भेजेगा." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "जब नया विंडो या टैब खोला जाए तो उपयोग में प्रोफ़ाइल. इसका प्रोफ़ाइल सूची में होना " #~ "आवश्यक है. (_l)" #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "नए टर्मिनल्स के उपयोग हेतु प्रोफ़ाइल" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "देखें कि कौन सा कोड बैकस्पेस उत्पन्न करता है. संभावित मान हैं \"ascii-del\" ASCII DEL " #~ "वर्ण के लिए, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), " #~ "\"escape-sequence\" escape श्रृंखला backspace या delete में बंधी रहती है. " #~ "\"ascii-del\" Backspace कुंजी के लिए सामान्य देखा गया." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "सेट करता है कि कौन delete कुंजी उत्पन्न करता है. संभावित मान हैं \"ascii-del\" " #~ "ASCII DEL वर्ण के लिए, \"control-h\" Control-H (AKA the ASCII BS character) " #~ "के लिए, \"escape-sequence\" escape श्रृंखला के लिए backspace या delete में. " #~ "\"escape-sequence\" सामान्यतः Delete कंजी के लिए सही सेटिंग माना जाता है." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल में 16-रंग पैलेट है जो कि अनुप्रयोग टर्मिनल के अंदर प्रयोग करता है. यह वह पैलेट " #~ "है, रंग नाम के कॉलन से अलग के रूप में. रंग का नाम हेक्स प्रारूप में रहना चाहिए उदा. " #~ "\"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "संभावित मान है \"block\" किसी ब्लॉक कर्सर के प्रयोग के लिए, \"ibeam\" किसी लंबवत " #~ "पंक्ति कर्सर के प्रयोग के लिए, या \"underline\" किसी रेखांकित कर्सर के प्रयोग के लिए." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल पृष्ठभूमि का प्रकार. \"solid\" ठोस रंग के लिए ठोस हो सकता है, \"image\" " #~ "एक विंब के लिए, या \"transparent\" छद्म पाररदर्शिता के लिए या तो वास्तविक " #~ "पारदर्शिता यदि कंपोजिटिंग विंडो प्रबंधक चल रहा है, या छद्म पारदर्शिता अन्यथा चल रहा " #~ "है." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल स्क्रॉल-पट्टी कहाँ रखा जाए. संभावनाएँ हैं \"बायाँ\", \"दायाँ\", तथा \"अक्षम\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "क्या जब टर्मिनल विंडो जिसमें एक से अधिक टैब हैं, बन्द किया जाए तो पुष्टिकरण हेतु पूछें" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "क्या पृष्ठभूमि छवि स्क्रॉल करें" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(%s के बारे में)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "छवियाँ" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "बनाएँ (_r)" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_n)" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "आधार पर: (_B)" #~ msgid "Foreground and Background" #~ msgstr "अग्रभूमि एवं पृष्ठभूमि" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "अधिकतम" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नही" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence" #~ msgstr "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रॉल करे (_s)" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल से बाहर निकलें \n" #~ "कमांड फिर आरंभ करें\n" #~ "टर्मिनल खुला रखें" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "छवि फ़ाइल (_f):" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "बांये किनारे पर\n" #~ "दांये किनारे पर\n" #~ "निष्क्रिय" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "आरंभिक शीर्षक विस्थापित करें\n" #~ "आरंभिक शीर्षक के बाद में जोड़ें\n" #~ "आरंभिक शीर्षक के पहले जोड़ें\n" #~ "आरंभिक शीर्षक बनाए रखें" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "पारदर्शी आभा या पृष्ठभूमि छवि: (_h)" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "पृष्ठभूमि चित्र चुनें" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि (_B)" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि (_T)" #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "एस/कुंजी चैलेंज प्रतिक्रिया" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "कूटशब्द (_P):" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह एस/कुंजी चैलेन्ज प्रतीत नहीं होता है." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह OTP चुनौती प्रतीत नहीं होता है." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "आपके पास पहले से “%s” नामक प्रोफ़ाइल है. क्या आप समान नाम के साथ अन्य प्रोफ़ाइल " #~ "चलाना चाहते हैं?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "मूल प्रोफ़ाइल चुनें" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "कोई ऐसा \"%s\" प्रोफ़ाइल नहीं, तयशुदा प्रोफ़ाइल उपयोग में\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "अवैध ज्यामिति स्ट्रिंग \"%s\"\n" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "असंगत फैक्टरी संस्करण; नया उदाहरण बना रहा है.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "फैक्टरी त्रुटि: %s\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "वर्णन (_D)" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "विकल्प --\"%s\" अब समर्थित नहीं है gnome-terminal के इस संस्करण में; आपको इच्छित " #~ "सेटिंग के साथ एक प्रोफ़ाइल बना सकते हैं और नया '--profile' विकल्प का प्रयोग कर सकते " #~ "हैं\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "टर्मिनल विन्यास किसी फ़ाइल में सहेजें" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "विंडो ज्यामिति को X ज्यामिति निर्दिष्टता से सेट करता है; \"X\" मैन पृष्ठ अधिक सूचना के " #~ "लिए देखें" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" #~ msgstr "इस टर्मिनल हेतु कमांड के साथ कोई समस्या है: %s" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "नई प्रोफ़ाइल (_P)…" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट (_K)…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ढूँढें (_F)..."