# Hungarian translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Szabolcs Ban , 2002. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2002, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Mate ORY , 2006, 2008. # Lukács Bence , 2012. # Attila Hammer , 2014. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Balázs Meskó , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-03 18:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-05 19:53+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Parancssor használata" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "parancsértelmező;prompt;parancs;parancssor;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "A GNOME Terminál egy terminál emulációs alkalmazás, mely hozzáférést nyújt " "az UNIX shell környezethez. A shell környezetben futtathatja az Ön " "rendszerén elérhető programokat." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "A GNOME Terminál támogatja több profil és több lap használatát, és számos " "billentyűkombinációt tartalmaz." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminál bővítmény a Fájlokhoz" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Terminál megnyitása a Fájlokban" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "A terminál megnyitása egy bővítmény a Fájlok alkalmazáshoz, amely egy " "menüelemet ad a helyi menühöz, ahonnan terminálablak nyitható az éppen " "nyitott mappában." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Névtelen'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "A profil emberek által olvasható neve" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "A profil emberek által olvasható neve." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet " "HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös). Ez " "figyelmen kívül lesz hagyva, ha a bold-color-same-as-fg igaz." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "A félkövér szöveg a normállal egyező színt használjon-e" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a félkövér szöveg a normál szövegével egyező " "színnel jelenik meg." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "A cella magasságának nagyítási tényezője a sortávolság növeléséhez (nem " "növeli a betűkészlet magasságát)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "A cella szélességének nagyítási tényezője a betűköz növeléséhez (nem növeli " "a betűkészlet szélességét)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Egyéni kurzor színek legyenek-e használatban" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ha igaz, akkor a profil kurzor színei lesznek használatban." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Kurzor háttérszíne" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet " "HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös). " "Figyelmen kívül lesz hagyva, ha a cursor-colors-set hamis." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kurzor előtérszíne" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Egyéni szín a terminál kurzorpozíciójánál található karakter előteréhéz, " "színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, " "például „red” = vörös). Ez figyelmen kívül lesz hagyva, ha a custom-colors-" "set hamis." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Egyéni kiemelésszínek legyenek-e használatban" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ha igaz, akkor a profil kiemelésszínei lesznek használatban." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Kiemelés háttérszíne" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Egyéni szín a terminálkiemelés hátteréhez, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy angol színnévvel, például „red” = vörös). " "Figyelmen kívül lesz hagyva, ha a highlight-colors-set hamis." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Kiemelés előtérszíne" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Egyéni szín a terminál kiemelési pozíciójánál található karakter előteréhez, " "színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy angol " "színnévvel, például „red” = vörös). Ez figyelmen kívül lesz hagyva, ha a " "highlight-colors-set hamis." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Hajtson-e végre kétirányú szövegmegjelenítést" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Ha igaz, akkor kétirányú szövegmegjelenítést („BiDi”) hajt végre." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Hajtson-e végre arab formálást" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Ha igaz, akkor megformálja az arab szöveget." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Engedélyezze-e a SIXEL-képeket" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Ha igaz, akkor a SIXEL szekvenciák feldolgozásra, a képek pedig " "megjelenítésre kerülnek." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "A félkövér is legyen-e világos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Ha igaz, akkor a félkövér beállítás az első 8 színen is átváltja a világos " "változataira." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Bekapcsolja-e a terminálcsengőt" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "ASCII központozási karakterek listája, amelyeket ne kezeljen a szó részeként " "a szószintű kijelölés elvégzésekor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Oszlopok alapértelmezett száma" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Oszlopok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a " "use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Sorok alapértelmezett száma" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Sorok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a " "use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Mikor jelenjen meg a görgetősáv" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "A visszagörgethető sorok száma" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a " "terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Ha a " "scrollback_unlimited kulcs értéke igaz, akkor figyelmen kívül marad." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Végtelen számú sor tárolása a visszagörgetéshez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a visszagörgetési sorok soha nem lesznek " "eldobva. A visszagörgetési előzmények ideiglenesen a lemezen lesznek " "tárolva, így emiatt a rendszeren elfogyhat a szabad hely, ha túl sok a " "kimenet a terminálon." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a görgetősáv aljára ugrik." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára görget." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához, „restart” a parancs " "újraindításához és „hold” a terminál nyitva tartásához, futó parancs nélkül." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "A parancsot a terminálban bejelentkezési parancsértelmezőként indítsa-e" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési " "parancsértelmezőként indul (argv[0] kötőjellel fog kezdődni)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Megőrizze-e a munkakönyvtárat egy új terminál megnyitásakor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Azt vezérli, hogy ha új terminált nyit egy előzőből, akkor a munkakönyvtár " "átkerül-e az előzőből az új terminálablakba." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a " "parancsértelmező futtatása helyén." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Villogjon-e a kurzor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás " "használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "A kurzor megjelenése" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "A lehetséges értékek „always” (mindig) vagy „never” (soha) a villogó szöveg " "engedélyezéséhez, vagy csak akkor, amikor a terminál „focused” (fókuszba " "kerül) vagy „unfocused” (elveszti a fókuszt)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ezen parancs futtatása a parancsértelmező helyén, ha a use_custom_command " "engedélyezett." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Egy Pango betűtípus neve és mérete" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "A kódsorozat amit a Backspace generál" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "A kódsorozat amit a Delete generál" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Használja-e a rendszer rögzített szélességű betűkészletét" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "A terminál tartalma újra legyen-e tördelve az ablak átméretezésekor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Használandó kódolás" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "A nem egyértelmű szélességű karakterek keskenyek vagy szélesek UTF-8 kódolás " "használatakor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba mentéséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba exportálásához különböző " "formátumokban" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba vagy nyomtatóval történő " "nyomtatásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg HTML-ként való másolásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Gyorsbillentyű az összes szöveg kijelöléséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Gyorsbillentyű a beállítások párbeszédablak megnyitásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Gyorsbillentyű a csak olvasható állapot átállításához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Gyorsbillentyű a keresés párbeszédablak megnyitásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Gyorsbillentyű a keresett kifejezés következő előfordulásának kereséséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Gyorsbillentyű a keresett kifejezés előző előfordulásának kereséséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Gyorsbillentyű a találat kiemelésének törléséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap balra mozgatásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap jobbra mozgatásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap leválasztásához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Gyorsbillentyű a számozott lapra váltáshoz" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Gyorsbillentyű az utolsó lapra váltáshoz" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Gyorsbillentyű az elsődleges menü megjelenítéséhez" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Legyenek-e Alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban " "futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "A gyorsbillentyűk engedélyezve vannak-e" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "A gyorsbillentyűk engedélyezettek-e. Ezek néhány, a terminálban futó " "alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "A menüsort alapértelmezésben az F10-zel érheti el. Ez megváltoztatható a " "gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = „Akármi”). Ezt a gyorsbillentyűt itt " "kikapcsolhatja." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Meghatározza, hogy a shell integráció engedélyezett-e" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárása előtt" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "A helyi menüben megjelenítendő további információszakasz-elemek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Jelenítse-e meg a menüsort az új ablakokban" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Az új terminálok megnyitása ablakokban vagy lapokon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Mikor jelenjen meg a lapsáv" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A lapsáv elhelyezkedése" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Használandó témaváltozat" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Az új lapok a jelenlegi mellett jelenjenek-e meg, vagy a legutóbbi pozíciónál" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "" "Mindig ellenőrizze, hogy a GNOME Terminál az alapértelmezett terminál-e" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Ablak" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Lap" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Világos" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Sötét" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Keskeny" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Széles" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-betű" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Soha" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Amikor fókuszban van" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Amikor nincs fókuszban" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Mindig" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Kezdeti cím cseréje" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Kezdeti cím megtartása" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Kilépés a terminálból" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Parancs újbóli futtatása" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "A terminál nyitva hagyása" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzol" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" # Megjegyzés: erre a színsémára nem volt jó ötletem #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sorozat" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-törlés" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Csak parancsértelmező" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Téma_változat:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Új _terminálok megnyitása:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Új lap_pozíció:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_Mindig ellenőrizze, hogy alapértelmezett terminál-e" #: src/preferences.ui:516 #| msgid "Set as default" msgid "_Set as default terminal" msgstr "_Beállítás alapértelmezett terminálként" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk be" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Szöveg megjelenése" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Kezdeti _terminálméret:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "oszlop" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "sor" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "A_lapállapot" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "_Egyéni betűkészlet:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Cella_távolság:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Villogó szöveg engedélyezése:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurzor _alakja:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Kurzor _villogása:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminál_csengő" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil azonosító:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Szöveg- és háttérszín" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Rendszertéma színeinek használata" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Beépített sé_mák:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_Alapértelmezett szín:" # ez a colorpicker fejlécszövege #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Félkövér szín:" # ez a colorpicker fejlécszövege #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál félkövér szövegszínét" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "Aláhúzás s_zíne:" # ez a colorpicker fejlécszövege #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál aláhúzott szövegszínét" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Ku_rzorszín:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Válassza ki a terminálkurzor előtérszínét" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Válassza ki a terminálkurzor háttérszínét" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölés színe:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Válassza ki a terminál kiemelésének előtérszínét" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Válassza ki a terminál kiemelésének háttérszínét" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Beé_pített sémák:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "Szín_paletta:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_Félkövér szöveg megjelenítése világos színekkel" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "A gö_rgetősáv megjelenítése" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Görgetés új _kimenet kiírásakor" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Görgetés billentyűleütéskor" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Visszagörgetés korlátozása:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "sor" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező helyett" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Egyéni parancs:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Munkakönyvtár megőrzése:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "A parancs _végén:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A Ba_ckspace billentyű ezt generálja:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "Kó_dolás:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Nem egyértelmű szélességű karakterek:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "_SIXEL-képek engedélyezése" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitás" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Klónozás…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Átnevezés…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Törlés…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Fekete a világossárgán" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Fekete a fehéren" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Szürke a feketén" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Zöld a feketén" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Fehér a feketén" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME világos" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME sötét" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango, világos" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango, sötét" # Megjegyzés: erre a színsémára nem volt jó ötletem #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized, világos" # Megjegyzés: erre a színsémára nem volt jó ötletem #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized, sötét" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs értelmezésekor: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (képi)" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Örökölt CJK kódolások" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Elavult kódolások" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "szélesség" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "magasság" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "%u. palettaszín kiválasztása" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "%u. palettabejegyzés" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Előző előfordulás keresése" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Következő előfordulás keresése" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Keresési beállítások ki/be" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Csak _teljes szóra" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Kö_rbe" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Tartalom mentése" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Másolás HTML-ként" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Kiemelés törlése" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Menüsáv elrejtése vagy megjelenítése" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Visszaállítás és törlés" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lap mozgatása balra" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Lap leválasztása" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Váltás az utolsó lapra" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Elsődleges menü megjelenítése" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Globális" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Váltás a(z) %u. lapra" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Gyorsbillentyű" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Új terminál" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "Új _terminál" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil megváltoztatása" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "N_agyítás" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Írás_védett" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "_Cím beállítása…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Speciális" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Visszaállítás és _törlés" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Vizsgáló" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Tartalom mentése…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "E_xportálás…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "N_yomtatás…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lap bezárása" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Másolás _HTML-ként" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Beillesztés _fájlnevekként" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Öss_zes kijelölése" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü megjelenítése" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Kiemelés _törlése" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapok" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Terminál mozgatása _balra" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Terminál mozgatása j_obbra" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Terminál _leválasztása" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Megnyitás tá_voli terminálban" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Megnyitás _helyi terminálban" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "A jelenleg kijelölt mappa megnyitása egy terminálban" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "A jelenleg nyitott mappa megnyitása egy terminálban" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "_Megnyitás terminálban" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Terminál megnyitása" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Terminál megnyitása" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Terminál bezárása" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "A(z) „%s” kapcsoló elavult, és eltávolításra kerülhet a gnome-terminál " "későbbi verziójában." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Használja a „%s” karaktereket a kapcsolók lezárása, és tegye utána a " "végrehajtandó parancs sorát." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "A(z) „%s” kapcsoló már nem támogatott a gnome-terminál ezen verziójában." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Két szerepet kapott egy ablak" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nem adható át a(z) %d. fájlleíró kétszer" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a " "parancsot, amelyet el kell indítani" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Csak egyszer használható a --wait kapcsoló" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív " "terminált" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ne adja át a környezetet" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Beállítások ablak megjelenítése" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "A terminállal kapcsolatos környezeti változók kiíratása" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Diagnosztika részletességének növelése" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Kimenet kikapcsolása" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüsáv elrejtése" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Az ablak maximalizálása" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ablakméret beállítása, például: 80x24, vagy 80x24+200+200 (OSZLOPxSOR+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Az ablak szerepének beállítása" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "SZEREP" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNÉV" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "A terminál kiinduló címének beállítása" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "CÍM" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "A munkakönyvtár beállítása" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "KÖNYVTÁRNÉV" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Várja meg a gyermekfolyamat kilépését" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Fájlleíró továbbítása" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "NAGYÍTÁS" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminálemulátor" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is " "megadható:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden " "ablak alapértelmezését megadják:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva " "minden terminál alapértelmezését megadják:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "„%s” profil" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Beállítások – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Új profil" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Adja meg az új, alapértelmezett beállításokkal létrehozandó profilt:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Adja meg az új, „%s” alapján létrehozandó profilt:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Másolás)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Profil klónozása" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Adjon új nevet a(z) „%s” profilnak:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Profil átnevezése" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Valóban törli a(z) „%s” profilt?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil törlése" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Ez az alapértelmezett profil" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nincs parancs megadva és parancsértelmező sincs kérve" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "Újr_aindítás" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "A gyermekfolyamat normálisan lépett ki a következő állapottal: %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "A gyermekfolyamat meg lett szakítva %d szignállal." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "A gyermekfolyamat meg lett szakítva." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "%s verzió a GNOME %d számára" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "A VTE %u.%u.%u verziójának használata" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminálemulátor a GNOME asztali környezethez" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Doma Péter \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Lukács Bence \n" "Meskó Balázs \n" "Őry Máté \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs " #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A GNOME Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A GNOME Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, " "de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "A GNOME Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is " "jár, ha nem kapta meg, itt elolvashatja: ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "A „fájl” séma távoli gépnévvel nem támogatott" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "A tartalom mentése nem sikerült" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Mentés másként…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Hiperhivatkozás megnyitása" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Hiperhivatkozás _címének másolása" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "E-mail _küldése…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "_Hívás…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Hívási cím _másolása " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "Hivatkozás _megnyitása" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "_Hivatkozás másolása" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofilok" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő elhagyása" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Beállítja a GNOME Terminált alapértelmezett terminálként?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Bezárja ezt az ablakot?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bezárja ezt a terminált?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket " "mind befejezteti." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind " "befejezteti." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n"