# translation of gnome-terminal.HEAD.hy.po to # translation of gnome-terminal.HEAD.hy.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.hy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:16+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-30 20:17+0400\n" "Last-Translator: Norayr Chilingaryan \n" "Language-Team: \n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 #: ../src/terminal-accels.c:222 #: ../src/terminal.c:292 #: ../src/terminal-profile.c:144 #: ../src/terminal-window.c:1730 msgid "Terminal" msgstr "Տերմինալ" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Use the command line" msgstr "Հրամանային տող" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #: ../src/terminal-options.c:905 #: ../src/terminal-options.c:914 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ՎԵՐՆԱԳԻՐ" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Ավելացնել կամ վերացնել կոդավորումներ" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ցանկի մեջ ցուցադրվող կոդավորումներ՝" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Արագացնող Ձև" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Նախադիր պատկեր" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Հիմնական" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Նախադիր պատկերի ֆայլը" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Տառատեսակ" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Տերմինալի պատկերակը" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Այս պրոֆիլի պատկերակը" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of profiles" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title for terminal" msgstr "Տերմինալի վերնագիրը" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Խեղել ցանկի ստեղնը (ըստ սկզբնական նախընտրանքի F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Խեղել ցանկին դիմելու ստեղները (օրինակ Alt)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Սև բաց դեղինի վրա" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Սև սպիտակի վրա" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "մոխրագույն սևի վրա" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Կանաչ սևի վրա" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Սպիտակ սևի վրա" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Նկարներ" #: ../src/profile-editor.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Ընտրեք տերմինալի տեքստի գույնը" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Պրոֆիլներ" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Նոր տերմինալ բացելիս կիրառվող պրոֆիլը" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Profile" msgstr "Նոր Պրոֆիլ" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Պրոֆիլի անունը՝" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Հրաման" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Առաջին պլան և Նախադրյալ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Ներկապնակ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Վերնագիր" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Նախադիր պատկեր" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Ընտրել տերմինալի տառատեսակը" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Ընտրեք տերմինալի նախադրյալի գույնը" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Ընտրեք տերմինալի տեքստի գույնը" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Color p_alette:" msgstr "Գունային _ներկապնակ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Գույներ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Համատեղելիություն" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Cursor _shape:" msgstr "Թարթվող ցուցանշիչ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Ընդհանուր" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "Պատկերային _ֆայլ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "ՍԿզբնական _վերնագիր՝" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Պրոֆիլի Խմբագրիչ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Select Background Image" msgstr "Նախադիր պատկեր" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Վերնագիր և Հրաման" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Երբ հրամանը գոյություն ունի՝" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "Թույլ տալ թավատառ տեքստ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Նախադրյալ գույնը՝" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Background image" msgstr "Նախադիր պատկեր" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "Տառատեսակ՝" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Պրոֆիլի անունը՝" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Solid color" msgstr "Նախադրյալ գույնը՝" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "_Տեքստի գույնը՝" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Թափանցիկ նախադրյալ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Կիրառել համակառգի թեմայի գույները" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Կիրառել համակարգի տերմինալ տառատեսակը" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "_գծեր" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Գաղտնագիրը՝" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:119 msgid "New Tab" msgstr "Նոր Թերթ" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Window" msgstr "Նոր Պատուհան" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" msgstr "Փակել Թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" msgstr "Փակել Պատուհանը" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Copy" msgstr "Պատճենել" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" msgstr "Փակցնել" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Թակցնել և ցուցադրել ցանկի երիզը" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" msgstr "Ամբողջ էկրանով" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Zoom In" msgstr "Մեծացնել" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Փոքրացնել" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Normal Size" msgstr "Նորմալ Չափ" #: ../src/terminal-accels.c:155 #: ../src/terminal-window.c:3253 msgid "Set Title" msgstr "Նշել վերնագիրը" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Reset" msgstr "Դադարեցնել" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Reset and Clear" msgstr "Դադարեցնել և Ջնջել" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Դեպի Նախորդ Թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Դեպի Հաջորդ Թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:173 #, fuzzy msgid "Detach Tab" msgstr "Հաջորդ Թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Դեպի 1-ին թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Դեպի 2-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Դեպի 3-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Դեպի 4-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Դեպի 5-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Դեպի 6-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Դեպի 7-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Դեպի 8-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Դեպի 9-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Դեպի 10-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Դեպի 11-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Դեպի 12-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Բովանդակություն" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Edit" msgstr "Խմբագրել" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "View" msgstr "Տեսք" #: ../src/terminal-accels.c:223 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Թերթեր" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Ձեռնարկ" #: ../src/terminal-accels.c:281 msgid "Disabled" msgstr "Անաշխատունակ" #: ../src/terminal-accels.c:753 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:911 msgid "_Action" msgstr "Գործողություն" #: ../src/terminal-accels.c:930 msgid "Shortcut _Key" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:475 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Կտացրեք ստեղնը պրոֆիլ ընտրելու համար" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Պրոֆիլների ցանկ" #: ../src/terminal-app.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ջնջե՞լ \"%s\" պրոֆիլը" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Ջնջել Պրոֆիլը" #: ../src/terminal-app.c:951 msgid "User Defined" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, c-format msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Ընտրե;ք հիմնական պրոֆիլը" #: ../src/terminal-app.c:1730 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1750 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "Չհաջողվեց գտնել \"%s\" պիտակը՝ %s\n" #: ../src/terminal.c:287 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:417 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:423 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 #: ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Արեվմտյան" #: ../src/terminal-encoding.c:53 #: ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Հարավային Եվրոպա" #: ../src/terminal-encoding.c:55 #: ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:56 #: ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:57 #: ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Արաբական" #: ../src/terminal-encoding.c:58 #: ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Հունական" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:60 #: ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Հրեական" #: ../src/terminal-encoding.c:61 #: ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 #: ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Հայերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:72 #: ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:73 #: ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:106 #: ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:480 #: ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:489 #: ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Ընթացիկ տեղայնք" #: ../src/terminal-options.c:174 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:187 #: ../src/terminal-window.c:3472 msgid "GNOME Terminal" msgstr "ԳՆՈՄ Տերմինալ" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:364 #: ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:595 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:610 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line" msgstr "\"%s\" հատկությունը պահանջում է նշել հրաման\n" #: ../src/terminal-options.c:774 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #. FIXME #: ../src/terminal-options.c:786 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:895 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:904 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:913 #, fuzzy msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Նշել տերմինալի վերնագիրը" #: ../src/terminal-options.c:927 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:936 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:949 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Թակցնել և ցուցադրել ցանկի երիզը" #: ../src/terminal-options.c:958 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:976 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:985 msgid "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the \"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:986 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:994 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Նշել տերմինալի վերնագիրը" #: ../src/terminal-options.c:995 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1003 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1016 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1025 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1026 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1034 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Նշել տերմինալի վերնագիրը" #: ../src/terminal-options.c:1035 msgid "TITLE" msgstr "ՎԵՐՆԱԳԻՐ" #: ../src/terminal-options.c:1043 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Նշել տերմինալի աշխատանքային պանակը" #: ../src/terminal-options.c:1044 msgid "DIRNAME" msgstr "ՊԱՆԱԿ" #: ../src/terminal-options.c:1052 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1053 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1303 #: ../src/terminal-options.c:1306 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "ԳՆՈՄ Տերմինալ" #: ../src/terminal-options.c:1307 #, fuzzy msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "ԳՆՈՄ Տերմինալ" #: ../src/terminal-options.c:1317 msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1318 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Ընտրել տերմինալի տառատեսակը" #: ../src/terminal-options.c:1326 msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1327 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:150 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1222 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1514 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Փակել Թերթը" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 #, fuzzy msgid "Switch to this tab" msgstr "Դեպի Հաջորդ Թերթը" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Չհաջողվեց ցուցադրել ձեռնարկը՝ %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:419 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:421 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1553 msgid "_File" msgstr "Ֆայլ" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1554 #: ../src/terminal-window.c:1565 #: ../src/terminal-window.c:1687 msgid "Open _Terminal" msgstr "Բացել Տերմինալը" #: ../src/terminal-window.c:1555 #: ../src/terminal-window.c:1568 #: ../src/terminal-window.c:1690 msgid "Open Ta_b" msgstr "Բացել Թերթը" #: ../src/terminal-window.c:1556 msgid "_Edit" msgstr "Խմբագրել" #: ../src/terminal-window.c:1557 msgid "_View" msgstr "Տեսք" #: ../src/terminal-window.c:1558 msgid "_Terminal" msgstr "Տերմինալ" #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "Ta_bs" msgstr "Թերթեր" #: ../src/terminal-window.c:1560 msgid "_Help" msgstr "Ձեռնարկ" #: ../src/terminal-window.c:1571 #, fuzzy msgid "New _Profile…" msgstr "Նոր Պրոֆիլ" #: ../src/terminal-window.c:1574 #: ../src/terminal-window.c:1696 msgid "C_lose Tab" msgstr "Փակել Թերթը" #: ../src/terminal-window.c:1577 #: ../src/terminal-window.c:2907 msgid "_Close Window" msgstr "Փակել Պատուհանը" #: ../src/terminal-window.c:1588 #: ../src/terminal-window.c:1684 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1594 #, fuzzy msgid "P_rofiles…" msgstr "Պրոֆիլներ" #: ../src/terminal-window.c:1597 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1600 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1616 msgid "Change _Profile" msgstr "Փոխել պրոֆիլը" #: ../src/terminal-window.c:1617 #, fuzzy msgid "_Set Title…" msgstr "Նշել վերնագիրը" #: ../src/terminal-window.c:1620 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Նշել կոդավորումը" #: ../src/terminal-window.c:1621 msgid "_Reset" msgstr "Դադարեցնել" #: ../src/terminal-window.c:1624 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Դադարեցնել և ջնջել" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1629 #, fuzzy msgid "_Add or Remove…" msgstr "Ավելացնել կամ Հեռացնել" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1634 msgid "_Previous Tab" msgstr "Նախորդ Թերթը" #: ../src/terminal-window.c:1637 msgid "_Next Tab" msgstr "Հաջորդ Թերթը" #: ../src/terminal-window.c:1640 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1643 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1646 #, fuzzy msgid "_Detach tab" msgstr "Հաջորդ Թերթը" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1651 msgid "_Contents" msgstr "Բովանդակություն" #: ../src/terminal-window.c:1654 msgid "_About" msgstr "Ծրագրի մասին" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1659 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1662 #, fuzzy msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Պատճենել հղման հասցեն" #: ../src/terminal-window.c:1665 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1668 #, fuzzy msgid "_Copy Call Address" msgstr "Պատճենել հղման հասցեն" #: ../src/terminal-window.c:1671 msgid "_Open Link" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1674 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Պատճենել հղման հասցեն" #: ../src/terminal-window.c:1677 #, fuzzy msgid "P_rofiles" msgstr "Պրոֆիլներ" #: ../src/terminal-window.c:1693 #, fuzzy msgid "C_lose Window" msgstr "Փակել Պատուհանը" #: ../src/terminal-window.c:1699 msgid "_Input Methods" msgstr "" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1705 msgid "Show _Menubar" msgstr "Ցուցադրել Ցանկի երիզը" #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "_Full Screen" msgstr "Ամբողջ Էկրանով" #: ../src/terminal-window.c:2894 #, fuzzy msgid "Close this terminal?" msgstr "Ընտրել տերմինալի տառատեսակը" #: ../src/terminal-window.c:2894 #, fuzzy msgid "Close this window?" msgstr "Փակել Պատուհանը" #: ../src/terminal-window.c:2898 msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2902 msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2907 #, fuzzy msgid "_Close Terminal" msgstr "Տերմինալ" #: ../src/terminal-window.c:3269 msgid "_Title:" msgstr "Վերնագիր՝" #: ../src/terminal-window.c:3455 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3474 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3481 msgid "translator-credits" msgstr "թարգմանությունը՝" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Արագացնող ստեղն" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Արագացնող ձևափոխիչներ" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Արագացուցչի տարատեսակը" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Նախադրյալ" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Համատեղելիություն" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ընդհանուր" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Սքրոլլինգ" #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Նախադրյալ նկարը" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Ընտրել գույնը" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Էֆֆեկտներ" #~ msgid "Escape sequence" #~ msgstr "Escape հաջորդականություն" #~ msgid "Exit the terminal" #~ msgstr "Ելք տերմինալից" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Չի ցուցադրվում" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Ձախ կողմից" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Աջ կողմից" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Պրոֆիլի պատկերակ՝" #~ msgid "Replaces initial title" #~ msgstr "Փոխարինում է ելակետային վերնագիրը" #~ msgid "Restart the command" #~ msgstr "Վերաբեռնել հրամանը" #~ msgid "" #~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." #~ msgstr "Տերմինալի մեջ աշխատող ծրագիրը կարող է դինամիկ փոխել վերնագիրը" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Չափը՝" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "Կիրառել տառերի թավատառ ձևը" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Կտացնել տառատեսակի ձևն ընտրելու համար" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Կտացնել տառատեսակի չափն ընտրելու համար" #~ msgid "italic" #~ msgstr "շեղատառ" #~ msgid "other" #~ msgstr "այլ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Գնալ" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Փոխել Պրոֆիլը" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "Խմբագրել Ընթացիկ Պրոֆիլը" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Նոր Պրոֆիլ․" #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "Պրոֆիլներ․" #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Ընթացիկ Պրոֆիլ․" #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Ցուցադրել Ցանկը" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Նշել Վերնագիրը․" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Այս պատուհանը պարունակում է մեկ թերթ։ Պատուհանը փակելուց թերթը կփակվի" #~ msgstr[1] "" #~ "Այս պատուհանը պարունակում է %d թերթ։ Պատուհանը փակելուց թերթը կփակվի" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Փակե՞լ բոլոր թերթերև" #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Փակել բոլոր թերթերը" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Ներմուծեք պրոֆիլի անունը" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Ընտրեք մեկ կամ ավելի պրոֆիլներ ջնջելու համար " #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Դուք պետք է ունենաք արնվազն մեկ պրոֆիլ; չէք կարող ամենը ջնջել" #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Ջնջե՞լ այս պրոֆիլը\n" #~ msgstr[1] "Ջնջե՞լ այս %d պրոֆիլները\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "Պրոֆիլներ՝" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Կտացրեք նոր պրոֆիլի դիալոգ բացելու համար" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Կտեցրեք պրոֆիլը խմբագրոլեւ համար" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Կտացրեք ընտրած պրոֆիլը ջնջելու համար" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ֆայլը բացակայում է։ Դա նշանակում է, որ ծրագիրը սխալ է տեղակայված" msgid "_Search" msgstr "Փնտրել" msgid "_Find..." msgstr "Գտնել…" msgid "Find Ne_xt" msgstr "Գտնել հաջորդը" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Գտնել նախկինը" msgid "Find" msgstr "Գտնել" msgid "_Search for:" msgstr "Փնտրել սա՝"