# translation of gnome-terminal to Bahasa Indonesia # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ahmad Riza H Nst 2006 # Andika Triwidada , 2009, 2010, 2012-2016. # Dirgita , 2010, 2011, 2013. # Kukuh Syafaat , 2017-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 10:44+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Menggunakan baris perintah" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;perintah;baris perintah;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal adalah aplikasi emulator terminal untuk mengakses lingkungan " "shell UNIX yang dapat dipakai untuk menjalankan program yang tersedia pada " "sistem Anda." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Ini mendukung beberapa profil, tab berganda, dan mengimplementasi beberapa " "pintasan papan tik." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Plugin Terminal bagi Berkas" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Buka sebuah terminal dari Berkas" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal adalah suatu pengaya bagi aplikasi Berkas yang menambah suatu " "butir menu ke menu konteks untuk membuka sebuah terminal dalam direktori " "yang saat ini sedang diramban." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Tanpa nama'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nama profil yang mudah dibaca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nama profil yang mudah dibaca." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Warna teks bawaan dalam terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Warna teks bawaan di terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit " "heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Warna utama latar terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Warna latar bawaan di terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa " "digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Warna teks tebal bawaan dalam terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Warna latar teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat " "berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan " "bila nilai bold_color_same_as_fg true." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Apakah teks tebal mesti memakai warna yang sama dengan teks normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Bila benar, teks tebal akan digambarkan dengan warna sama dengan teks normal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Faktor skala tinggi sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak meningkatkan " "tinggi fonta.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Faktor skala lebar sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak meningkatkan " "lebar fonta.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Apakah memakai warna kursor ubahan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Bila berisi true, gunakan warna kursor dari profil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Warna latar belakang kursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Warna ubahan untuk latar kursor terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat " "berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan " "bila nilai cursor-colors-set false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Warna latar depan kursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi kursor terminal, " "sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna " "misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Apakah akan memakai warna penyorotan ubahan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Bila berisi true, gunakan warna penyorotan dari profil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Warna latar sorotan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Warna ubahan untuk latar penyorotan terminal, sebagai spesifikasi warna " "(dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini " "diabaikan bila nilai highlight-colors-set false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Warna latar depan sorotan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi penyorotan " "terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau " "nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set " "false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Apakah akan melakukan rendering teks dua arah" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Jika true, lakukan rendering teks dua arah (\"BiDi\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Apakah akan melakukan pembentukan teks Arab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Jika true, bentuk teks Arab." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Apakah akan mengaktifkan citra SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Jika true, urutan SIXEL diurai dan citra dirender." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Apakah tebal juga terang" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Jika benar, pengaturan tebal pada 8 warna pertama juga beralih ke varian " "terang mereka." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Apakah membunyikan bel terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Daftar karakter tanda baca ASCII yang tidak diperlakukan sebagai bagian dari " "sebuah kata ketika melakukan pemilihan kata" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Cacah kolom bawaan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah kolom pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Cacah baris bawaan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah baris pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kapan menampilkan bilah penggulir" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda " "dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang " "tidak cukup akan dibuang. Bila nilai scrollback_unlimited true, nilai ini " "diabaikan." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Apakah sejumlah tak terbatas baris gulung mundur mesti dipertahankan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Bila benar, baris gulung mundur tidak akan pernah dibuang. Riwayat gulung " "mundur disimpan sementara di cakram, sehingga ini bisa menyebabkan sistem " "kehabisan ruang cakram bila ada banyak keluaran ke terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Menggulung layar hingga ke bawah saat tombol ditekan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Bila true, scrollbar akan dikembalikan ke bawah bila ada tombol ditekan." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Menggulung layar ke bawah saat ada keluaran baru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Bila true, semua tampilan keluaran dari terminal akan digulung ke bawah." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Apa yang dilakukan terminal saat perintah yang dikerjakan sudah selesai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, \"restart\" " "untuk memulai ulang perintah, dan \"hold\" untuk mempertahankan terminal " "terbuka tanpa perintah yang dijalankan di dalamnya." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Menentukan apakah perintah yang dijalankan dalam terminal dijalankan melalui " "shell login" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Bila true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell login. " "(argv[0] akan memiliki tanda minus di depannya)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Apakah mempertahankan direktori kerja ketika membuka sebuah terminal baru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Mengendalikan ketika membuka sebuah terminal baru dari yang sebelumnya " "membawa direktori kerja dari terminal yang terbuka ke yang baru." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Peluncuran perintah tertentu dan bukan shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Bila true, nilai konfigurasi custom_command akan digunakan pada shell yang " "dijalankan." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Menentukan apakah kursor harus berkedip" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor " "global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Penampilan kursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"always\" atau \"never\" mengizinkan teks " "berkedip, atau hanya bila terminal \"focused\" atau \"unfocused\"." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Jalankan perintah tertentu dan bukan shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jalankan perintah ini tanpa shell apabila use_custom_command bernilai true." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet untuk aplikasi terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Ukuran dan nama fonta pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Urutan kode yang dibangkitkan oleh tombol Backspace" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Urutan kode yang dibangkitkan oleh tombol Delete" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Penggunaan warna dari tema sistem untuk widget terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Apakah menggunakan fonta lebar tetap sistem" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Apakah melipat ulang isi terminal saat ukuran jendela diubah" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Pengkodean mana yang akan dipakai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Apakah karakter lebar ambigu itu sempit atau lebar ketika memakai enkoding " "UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tombol pintas untuk membuka tab baru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tombol pintas untuk membuka jendela baru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke berkas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke berkas dalam berbagai format" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke pencetak atau berkas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tombol pintas untuk menutup tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tombol pintas untuk menutup jendela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tombol pintas untuk menyalin teks" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tombol pintas untuk menyalin teks sebagai HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tombol pintas untuk menempelkan teks" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tombol pintas untuk memilih semua teks" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog Preferensi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan mode layar penuh" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan mode hanya-baca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tombol pintas untuk menata ulang terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tombol pintas untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog pencarian" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Tombol pintas untuk menemukan kemunculan berikutnya dari kata yang dicari" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Tombol pintas untuk menemukan kemunculan sebelumnya dari kata yang dicari" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tombol pintas untuk membersihkan penyorotan pencarian" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab sebelumnya" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab berikutnya" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tombol pintas untuk memindah tab kini ke kiri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tombol pintas untuk memindah tab kini ke kanan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tombol pintas untuk melepas tab kini" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tombol pintas untuk berpindah pada tab yang bernomor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab terakhir" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tombol pintas untuk meluncurkan bantuan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tombol pintas untuk membuat fonta menjadi lebih besar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tombol pintas untuk membuat fonta menjadi lebih kecil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tombol pintas untuk membuat fonta menjadi berukuran normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab sebelumnyac" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menentukan apakah batang menu memiliki tombol akses" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Menentukan apakah tombol akses ke bilah menu dapat menggunakan kombinasi Alt" "+huruf. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang berjalan di dalam " "terminal sehingga mungkin mematikannya." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Apakah pintasan difungsikan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Apakah pintasan difungsikan. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang " "berjalan di dalam terminal sehingga mungkin mematikannya." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Menentukan apakah tombol singkat GTK standar untuk akses batang menu " "diaktifkan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Batang menu biasanya dapat diakses dengan tombol F10. Tombol ini dapat " "diatur pula lewat berkas gtkrc (di bagian gtk-menu-bar-accel). Pilihan ini " "dapat digunakan untuk mematikan fungsi akselerator batang menu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Apakah integrasi shell difungsikan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Apakah menanyakan konfirmasi sebelum menutup terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Butir bagian info tambahan akan muncul di menu konteks" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Apakah menampilkan bilah menu pada jendela baru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Apakah membuka terminal baru sebagai jendela atau tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kapan menampilkan bilah tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Posisi dari bilah tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Varian tema mana yang akan dipakai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Apakah tab baru harus terbuka di sebelah yang sekarang atau di posisi " "terakhir" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Selalu periksa apakah Terminal GNOME adalah terminal bawaan" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Jendela" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Terakhir" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Baku" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Terang" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Gelap" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Sempit" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Lebar" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Balok" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Batang-I" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Baku" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Tak Pernah" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Saat fokus" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Saat tak fokus" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Selalu" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Gantikan judul awal" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Tambahkan di belakang judul awal" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisipkan di depan judul awal" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Pertahankan judul awal" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Menjalankan ulang perintah" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Konsol Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Hapus" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Hanya shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Tampilkan bilah menu pada terminal baru" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Varian tema:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Buka termi_nal baru dalam:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Posisi tab baru:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "Sel_alu periksa apakah Terminal GNOME adalah terminal bawaan" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "Jadikan _sebagai terminal bawaan" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Fungsikan pintasan" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Penampilan Teks" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "U_kuran terminal awal:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "kolom" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "baris" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "Rese_t" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "_Fonta ubahan:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Fonta Terminal" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Spasi a_ntar sel:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Perbolehk_an teks berkedip:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Bentuk kur_sor:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Kursor ber_kedip:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Suara" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Bel terminal" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profil:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Warna Teks dan Latar Belakang" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma bawaan:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "Warna _baku:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Warna teba_l:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Tebal Terminal" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "_Warna garis bawah:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Garis Bawah Terminal" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Warna ku_rsor:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Pilih Warna Latar Depan Kursor Terminal" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Kursor Terminal" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "W_arna sorotan:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Pilih Warna Latar Depan Sorot Terminal" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Sorot Terminal" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema bawaan:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Tampilkan teks te_bal dengan warna terang" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Tampilkan bilah gulung" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "G_ulung saat ada keluaran" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Batasi gulung ba_lik ke:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "baris" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Gulung Layar" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah ta_mbahan:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Pertahankan direktori kerja:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tombol _delete membangkitkan:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Enkoding:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Karakter _lebar ambigu:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Aktifkan citra _SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitas" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Klon…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Ganti Nama…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Hapus…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Jadikan bawaan" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam di atas kuning terang" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Hitam di atas putih" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Abu-abu di atas hitam" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Hijau di atas hitam" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas Hitam" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME terang" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME gelap" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango terang" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango gelap" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized terang" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized gelap" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Barat" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Pengodean CJK Warisan" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Pengodean Usang" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "lebar" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "tinggi" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Pilih Warna Palet %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entri palet %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Temukan kemunculan selanjutnya" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Jungkitkan opsi pencarian" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Sesuai ekspresi _reguler" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Isi" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Salin sebagai HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Cari Selanjutnya" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Sebelumnya" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Bersihkan Sorotan" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Sembunyikan dan Tampilkan Bilah Menu" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Ukuran Normal" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Hanya-Baca" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Bertukar ke Tab Sebelumnya" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Bertukar ke Tab Selanjutnya" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Bertukar ke Tab Terakhir" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Tampilkan Menu Primer" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Pindah ke Tab %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tombol Pintas" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal Baru" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "_Terminal Baru" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "_Jendela Baru" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "Ubah _Profil" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Perkecil Tam_pilan" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "Layar _Penuh" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "H_anya-Baca" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "A_tur Judul…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Tingkat L_anjut" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "Atu_r Ulang" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "Pemer_iksa" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Simpan Isi…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Ekspor…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "T_utup Tab" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Tutup Jende_la" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Salin sebagai _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Tempel sebagai Nama _Berkas" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "P_referensi" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tampilkan Bilah _Menu" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Cari Sela_njutnya" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari Sebelu_mnya" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_b" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab Sebelu_mnya" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Pindahkan Terminal ke K_iri" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Pindahkan Terminal ke K_anan" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Pisahkan Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Buka di Terminal _Remote" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Buka di Terminal _Lokal" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Buka folder yang kini dipilih dalam suatu terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Buka folder yang kini terbuka dalam suatu terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Buka dalam T_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "Buka T_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Buka sebuah terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Tutup Termina_l" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dan mungkin dihapus dalam versi gnome-" "terminal selanjutnya." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Gunakan “%s” untuk mengakhiri pilihan dan menempatkan baris perintah untuk " "mengeksekusi setelahnya." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dalam versi gnome-terminal ini." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang valid: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Opsi \"%s\" diberikan dua kali untuk jendela yang sama\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Tak bisa menyodorkan FD %d dua kali" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang valid" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris " "perintah" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Hanya bisa memakai --wait sekali" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi " "terminal yang sedang aktif" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Jangan teruskan variabel lingkungan" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Tampilkan jendela preferensi" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Cetak variabel lingkungan untuk berinteraksi dengan terminal" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Tingkatkan verbositas diagnostik" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Redam keluaran" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Hidupkan bilah menu" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Matikan bilah menu" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimalkan jendela" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Membuat jendela sepenuh layar" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Atur ukuran jendela; sebagai contoh: 80x24, atau 80x24+200+200 (KOLOMxBARIS+X" "+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Tata peran jendela" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "PERAN" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Tata judul awal terminal" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "JUDUL" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Menentukan direktori kerja" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMA-DIREKTORI" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Tunggu sampai anak keluar" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Teruskan deskriptor berkas" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "ZUM" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal GNOME" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Menampilkan opsi Terminal GNOME" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari " "berikut boleh dinyatakan:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Tunjukkan opsi terminal" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, " "akan mengatur baku bagi semua jendela:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Tampilkan opsi per-jendela" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan " "mengatur baku bagi semua terminal:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tampilkan opsi per-terminal" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil \"%s\"" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferensi – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Masukkan nama untuk profil baru dengan pengaturan bawaan:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Buat" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Masukkan nama untuk profil baru berdasarkan \"%s\":" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Salinan)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Klon Profil" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Masukkan nama baru untuk profil \"%s\":" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Ganti Nama Profil" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Ganti Nama" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Benar-benar menghapus profil \"%s\"?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Hapus Profil" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Ini adalah profil bawaan" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintas" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Tak ada perintah yang diberikan maupun shell yang diminta" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "Luncu_rkan Ulang" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Proses anak digugurkan oleh sinyal %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Proses anak digugurkan." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat ketika menampilkan bantuan" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Versi %s untuk GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Memakai VTE versi %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulator terminal untuk desktop GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" "Andika Triwidada , 2009, 2010, 2012-2016, 2019.\n" "Dirgita , 2010, 2011.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2022." #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\"" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal GNOME adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan " "ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 3, " "atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal GNOME didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA " "ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " "dengan Terminal GNOME; bila tidak, lihat ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Skema \"berkas\" dengan nama host jauh tidak didukung" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat menyimpan isi" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Simp_an sebagai…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Buka Taut" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Salin _Alamat Taut" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Kirim Sura_t Ke…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Salin _Alamat Surel" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "P_anggil Ke…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Salin _Alamat Panggil " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Salin A_lamat Taut" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Atur Terminal GNOME sebagai terminal bawaan Anda?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup jendela ini?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup " "jendela akan menghentikan semuanya." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan " "menghentikannya." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "Tutup Jende_la" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "GPL-3.0+ atau GFDL-1.3-only" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "konsol" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "papan tik" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "menunjuk" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "HiDpiIcon" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ModernToolkit" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "SearchProvider" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "UserDocs" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persia" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarat" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukh" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Pindahkan Tab ke K_iri" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Pindahkan Tab ke K_anan" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Pisahkan Tab"