# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2017, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-21 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-25 16:12+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1902 #: src/terminal-window.cc:2168 src/terminal-window.cc:2451 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Skjáhermir (Terminal)" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Nota skipanalínu" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "skel;kvaðning;skipun;skipanalína;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME-Skjáhermir (Terminal) er útstöðvarhermir sem gefur aðgang að UNIX-" "skeljarumhverfi, þar sem hægt er að keyra þau forrit sem tiltæk eru á " "kerfinu." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Skjáhermiviðbót fyrir skráastjóra" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Opna skjáhermi úr skráastjóra" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nafnlaust'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Auðlesið heiti sniðsins" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Auðlesið heiti sniðsins." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Sjálfgefinn litur á texta í skjáhermi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Sjálfgefinn litur á texta í skjáhermiglugga, sem litaskilgreining (getur " "verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Sjálfgefinn bakgrunnslitur skjáhermis" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Sjálfgefinn litur á bakgrunni í skjáhermiglugga, sem litaskilgreining (getur " "verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Sjálfgefinn feitletrunarlitur á texta í skjáhermi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Sjálfgefinn litur á feitletruðum texta í skjáhermiglugga, sem " "litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t." "d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef feitletrunarliturinn " "bold_color_same_as_fg er satt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, verður feitletraður texti með sama lit og venjulegur " "texti." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir bendil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ef hakað er við þetta, skal nota liti bendils úr notandasniðinu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Bakgrunnslitur bendils" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á bakgrunni bendils, sem litaskilgreining (getur verið nafn " "á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef " "cursor-colors-set er ósatt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Forgrunnslitur bendils" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á forgrunni textablokkar á staðsetningu bendils, sem " "litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t." "d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef cursor-colors-set er ósatt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir áhersluljómun" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ef hakað er við þetta, skal nota áhersluliti úr notandasniðinu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Ljóma bakgrunnslit" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á bakgrunni áhersluljómunar, sem litaskilgreining (getur " "verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er " "hunsað ef highlight-colors-set er ósatt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Ljóma forgrunnslit" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á forgrunni textablokkar á staðsetningu áhersluljómunar, " "sem litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB " "hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef highlight-colors-set er ósatt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Hvort eigi að virkja SIXEL myndir" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Hvort feitletraður texti sé skærlitaður" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Hvort eigi að hringja skjáhermibjöllu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Sjálfgefinn fjöldi dálka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Sjálfgefinn fjöldi raða" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Hvenær á að birta skrunslá" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Fjöldi lína til að halda í afturrakningu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Hvort eigi að hafa ótakmarkaðan fjölda lína í afturrakningu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Hvort eigi að skruna neðst ef ýtt er á lykil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ef hakað er við þetta, er skrunað að botni gluggans við innslátt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Hvort eigi að skruna neðst ef nýtt úttak berst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ef hakað er við þetta, er skrunað að botni gluggans við nýtt úttak." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, verður skipunin í skjáherminum ræst sem " "innskráningarskel (argv[0] mun hafa bandstrik sem forskeyti)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 #| msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Hvort halda eigi sömu vinnumöppu þegar nýr skjáhermigluggi er opnaður" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Hvort bendillinn eigi að blikka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Útlit músarbendilsins" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Skipun sem nota á í staðinn fyrir skelina" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Litaspjald fyrir skipanalínuforrit" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Litur og stærð á Pango-letri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Hvort nota eigi jafnbreytt kerfisletur" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Hvaða stafatöflu á að nota" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Flýtivísun til að opna nýjan flipa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Flýtivísun til að opna nýjan glugga" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Flýtivísun til að flytja innihald fyrirliggjandi flipa út í skrá á " "mismunandi skráasniðum" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Flýtivísun til að prenta innihald fyrirliggjandi flipa á prentara eða í skrá" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Flýtivísun til að loka flipa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Flýtivísun til að loka glugga" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Flýtivísun til að afrita texta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Flýtivísun til að afrita texta sem HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Flýtivísun til að afrita texta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Flýtivísun til að velja allan texta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Flýtivísun til að opna kjörstillingagluggann" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Flýtivísun til að víxla stöðu skrifvarnar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Flýtivísun til að endurstilla skjáherminn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Flýtivísun til að endurstilla og hreinsa skjáherminn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í flipann til vinstri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í flipann til hægri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í síðasta flipann" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Flýtivísun til að smækka letrið" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Flýtivísun til að opna aðalvalmynd" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Hvort flýtilyklar séu virkjaðir" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Hvort biðja eigi um staðfestingu þegar skjáhermigluggum er lokað" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Hvort birta eigi valmyndastiku í nýjum gluggum" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Hvort opna eigi nýja skjáherma sem glugga eða flipa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Hvenær á að birta flipastiku" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Staðsetning flipastikunnar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Hvaða þematilbrigði á að nota" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Flipi" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Síðasta" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 #| msgid "Find Next" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Ljóst" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Dökkt" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Grannt" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Breitt" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-biti" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Þegar er virkt" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Þegar er óvirkt" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Skipta út upphaflegum titli" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Bæta við upphaflegan titil" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Setja á undan upphaflegum titli" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Halda upphaflegum titli" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Hætta í skjáherminum" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Enduræsa skipunina" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Halda skjáherminum opnum" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tangó" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux stjórnskjár" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Sólaríserað" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Lausnarruna" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Einungis skel" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Birta _valstiku sjálfgefið í nýjum skjáhermi" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Þe_matilbrigði:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Opna _nýja skjáherma í:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Virkja _flýtilykla" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Útlit texta" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "U_pphafsstærð skjáhermis:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "dálkar" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "raðir" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Frums_tilla" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Sérsn_iðið letur:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Velja letur fyrir skjáhermi" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Millibil reita:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Leyfa blikkandi texta" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Bendill" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Lögun bendils:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Bendill bli_kkar:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Skjáhe_rmihljóð" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Auðkenni notandasniðs:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Texti" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Titiltexti og bakgrunnslitur" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Nota _litina sem kerfið notar" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innbyggð _skemu:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Sjálf_gefinn litur:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Veldu lit fyrir texta í skjáhermi" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir skjáhermi" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Litur _feitletrunar:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Veldu lit fyrir feitletraðan texta í skjáhermi" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Litur _undirstrikunar:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Veldu lit fyrir undirstrikaðan texta í skjáhermi" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Litu_r bendils:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Veldu forgrunnslit fyrir bendil í skjáhermi" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir bendil í skjáhermi" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Á_herslulitur:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Veldu forgrunnslit fyrir áherslulitun í skjáhermi" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir áherslulitun í skjáhermi" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Litaspjald" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innbyggðar _skemur:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Lit_aspjald:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Sýna feit_letraðan texta í skærum litum" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Birta _skrunslá" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Skruna með ú_ttaki" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Skruna á _lykilslætti" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Ta_kmarka skrun við:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "línur" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Skrun" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Keyra skipun sem innskráningar skel" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Key_ra sérsniðna skipun í staðinn fyrir skel" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Sérsniðin s_kipun:" #: src/preferences.ui:1983 #| msgid "Set the working directory" msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Halda í vinnumöppu:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Þegar skipun _hættir:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace lykillinn framkallar:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete lykillinn framkallar:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "St_afatafla:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Stafir með _vafasama breidd:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Virkja _SIXEL myndir" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Endurstilla samhæfnismöguleika á sjálfgefið" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Samhæfni" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Klóna…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Endurnefna…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Eyða…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart á ljósum gulum" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Svart á hvítu" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Grátt á svörtu" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Grænt á svörtu" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Hvítt á svörtu" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME ljóst" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME dökkt" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tangó ljóst" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tangó dökkt" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Sólaríserað ljóst" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Sólaríserað dökkt" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Villa við að þátta skipunina: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundið kínverskt" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Rússneskt" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Kóreskt" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfölduð kínverska" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Vestrænt" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópskt" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Rússneskt" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneskt" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Norðurlanda" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Balkneskt" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Keltneskt" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Rómanskt" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Suður-evrópskt" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreskt myndrænt" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ukranskt" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Króatískt" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Tailenskt" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamskt" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Eldri CJK-stafatöflur" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Úreltar stafatöflur" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "breidd" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "hæð" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Veldu lit af litaspjaldi %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Litaspjaldsfærsla %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Finna" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Finna fyrra tilvik" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Finna næsta tilvik" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Víxla leitarvalkostum" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Hástafsnæmt" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Máta einungis h_eil orð" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Samsvara _reglulegri segð" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Um_brjóta texta" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Nýr flipi" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Vista innihald" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Loka flipa" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Afrita sem _HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Finna fyrra" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Hreinsa áherslulitun" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Fela og sýna valstiku" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Fylla skjá" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Stækka" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Minnka" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Venjuleg stærð" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Skrifvarið" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Endurræsa" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Endurræsa og hreinsa" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Skipta á fyrri flipa" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Skipta á næsta flipa" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Aftengja flipa" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Skipta yfir á síðasta flipann" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Birta aðalvalmynd" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Skrá" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Sýna" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "_Leita" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Flipar" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Víðvært" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Skipta yfir á flipa %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Aðgerð" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Flýtily_kill" #: src/terminal-app.cc:534 msgid "New Terminal" msgstr "Nýr skjáhermir" #: src/terminal-app.cc:544 src/terminal-window.cc:1803 msgid "New _Terminal" msgstr "Nýr skjá_hermir" #: src/terminal-app.cc:546 src/terminal-window.cc:1812 msgid "New _Tab" msgstr "Nýr _flipi" #: src/terminal-app.cc:547 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1808 msgid "New _Window" msgstr "Nýr _gluggi" #: src/terminal-app.cc:596 msgid "Change _Profile" msgstr "_Breyta notandasniði" #: src/terminal-app.cc:609 msgid "_Profile" msgstr "Notan_dasnið" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fylla skjáinn" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1784 msgid "Read-_Only" msgstr "S_krifvarið" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "_Velja titil..." #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Nán_ar" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Endurræsa" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Endurræsa og _hreinsa" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Yfirferð" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1796 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Upplýsingar" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "Vi_sta efni…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Flytja út…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Prenta..." #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Loka flipa" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "L_oka glugga" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1774 msgid "_Copy" msgstr "A_frita" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1775 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Afrita sem _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1776 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1778 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Líma sem skráar_heiti" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "Kjö_rstillingar" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Skoða" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1824 msgid "Show _Menubar" msgstr "Sýna _valslá" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Venjuleg stærð" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Finna…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Finna _næsta" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Finna _fyrra" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Hreinsa áherslulitun" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "Skjáhe_rmir" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Flipar" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Fyrri flipi" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næsti flipi" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Færa skjáhermi til _vinstri" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Færa skjáhermi til _hægri" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Losa skjáhermi" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Opna í fja_rtengdum skjáhermi" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Opna í stað_værum skjáhermi" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Opna valda möppu í skjáhermi" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Opna þessa möppu í skjáhermi" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "_Opna í skjáhermi" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "O_pna skjáhermi" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Opna skjáhermi" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3262 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Loka skjáhermi" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Viðfang með \"%s\" er ekki gild skipun: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s\" er ekki gilt aðdráttarstig" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Aðdráttarstigið “%g” er of lítið, nota %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Aðdráttarstigið “%g” er of stórt, nota %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Get aðeins notað --wait einu sinni" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ekki gild stillingaskrá skjáhermis." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Ósamhæfð útgáfa stillingaskrár skjáhermis." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Hlaða inn stillingaskrá skjáhermis" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Birta kjörstillingaglugga" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Sleppa úttaki" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Opna nýjan glugga sem inniheldur flipa með sjálfgefnu notandasniði" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Opna nýjan flipa í síðast opnuðum glugga með sjálfgefnu notandasniði" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Sýna valslá" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Ekki sýna valslá" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Hámarka stærð glugga" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Setja gluggann í skjáfylli" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Setja gluggastærð; til dæmis: 80x24, eða 80x24+200+200 (DÁLKARxRAÐIR+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Setja hlutverk glugga" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "HLUTVERK" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Nota uppgefið notandasnið í stað sjálfgefins sniðs" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "HEITI-NOTANDASNIÐS" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Stilltu upphafstitil skjáhermis" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TITILL" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Stilla vinnumöppu" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "MÖPPUHEITI" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Setur aðdráttarhlutfall skjáhermiglugga (1.0 = venjuleg stærð)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "AÐDRÁTTUR" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "SKIPUN" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnome skjáhermir" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Birta kjörstillingar GNOME skjáhermis" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Birta kjörstillingar skjáhermis" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Sýna valkosti fyrir hvern glugga" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Sýna valkosti fyrir hvern skjáhermi" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Notandasnið „%s“" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Kjörstillingar – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Nýtt notandasnið" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Útbúa" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (afrit)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Klóna notandasnið" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Klóna" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Settu inn nýtt heiti á notandasniðið „%s“?" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Endurnefna snið" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Viltu virkilega eyða notandasniðinu \"%s\"?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Eyða notandasniði" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Þetta er sjálfgefið setusnið" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Almennt" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Notandasnið" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Hvorki var gefin skipun né beðið um skel" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_Keyra aftur upp" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Hætt var við undirferlið við merkið %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Hætt var við undirferlið." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" #: src/terminal-util.cc:152 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Villa kom upp þegar birta átti hjálp" #: src/terminal-util.cc:210 msgid "Contributors:" msgstr "Framlög frá:" #: src/terminal-util.cc:231 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Útgáfa %s fyrir GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Nota VTE útgáfu %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:241 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Skjáhermir fyrir GNOME skjáborðsumhverfið" #: src/terminal-util.cc:248 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Skjáhermir (Terminal)" #: src/terminal-util.cc:258 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andri Thorlacius, Baldur, Olafur Arason, Sigurpáll Sigurðsson, Tómas " "Árnason, hhg, Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #: src/terminal-util.cc:333 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Gat ekki opnað vistfangið “%s”" #: src/terminal-util.cc:402 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME skjáhermirinn er frjáls hugbúnaður; þú mátt dreifa honum og/eða breyta " "samkvæmt skilmálum í almenna GNU GPL notkunarleyfinu eins og það er gefið út " "af Frjálsu hugbúnaðarstofnuninni; annaðhvort útgáfu 3 af GPL-leyfinu, eða " "(ef þér sýnist svo) einhverja nýrri útgáfu leyfisins." #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Forritinu er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR; " "án óbeinnar ábyrgðar á SELJANLEIKA eða HÆFNI TIL ÁKVEÐINNA NOTA. Sjá GNU " "General Public License fyrir frekari upplýsingar." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Þú hefðir átt að fá eintak af GNU General Public License með þessu forriti " "Ef svo reyndist ekki þá má sjá ." #: src/terminal-util.cc:1145 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: src/terminal-window.cc:473 msgid "Could not save contents" msgstr "Gat ekki vistað efnið" #: src/terminal-window.cc:493 msgid "Save as…" msgstr "Vista sem…" #: src/terminal-window.cc:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: src/terminal-window.cc:1713 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Opna veften_gil" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Afrita veffang tengils" #: src/terminal-window.cc:1724 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Senda póst _til..." #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Afrita tölvupóstfang" #: src/terminal-window.cc:1728 msgid "Call _To…" msgstr "_Hringja í..." #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Afrita vistfang tengiliðar" #: src/terminal-window.cc:1734 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna tengil" #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "Copy _Link" msgstr "Afrit tengi_l" #: src/terminal-window.cc:1791 msgid "P_rofiles" msgstr "_Notandasnið" #: src/terminal-window.cc:1826 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Fara úr skjáfylliham" #: src/terminal-window.cc:3249 msgid "Close this window?" msgstr "Viltu loka þessum glugga?" #: src/terminal-window.cc:3249 msgid "Close this terminal?" msgstr "Viltu loka þessum skjáhermi?" #: src/terminal-window.cc:3253 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Enn eru ferli í gangi í einhverjum skjáhermum í þessum glugga. Ef þú lokar " "glugganum muntu drepa ferlin." #: src/terminal-window.cc:3257 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Enn er ferli í gangi í þessum skjáhermi. Ef þú lokar skjáherminum muntu " "drepa ferlið." #: src/terminal-window.cc:3262 msgid "C_lose Window" msgstr "_Loka glugga" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Mistókst að þátta viðföng: %s\n" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Hvort feitletraður texti sé leyfður" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Ef hakað er við þetta, er forritum í skjáhermi leyft að gera texta " #~ "feitletraðan." #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenskt" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgískt" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persneskt" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Íslenskt" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Velja _stafatöflu" #~| msgid "Move Terminal _Left" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Færa f_lipa til vinstri" #~| msgid "Move Terminal _Right" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" #~| msgid "_Detach Terminal" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Aftengja fli_pa" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Ítarlegt úttak" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Valmöguleikar úttaks:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Birta valkosti úttaks" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s” er ekki gilt forritsauðkenni" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Forritsauðkenni þjóns" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Auðkenni" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Sýna kláranir" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Víðværar stillingar:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Sýna víðværar stillingar" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Hámarka gluggann" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Valkostir glugga" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Sýna valkosti fyrir glugga" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Valkostir skjáhermis:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Valkostir vinnslu:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Birta valkosti fyrir vinnslu" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Vantar viðfang" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Óþekkt skipun \"%s\"" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Villa við meðhöndlun viðfanga: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nafnlaust" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Hvort birta eigi valmyndastiku í nýjum gluggum/flipum" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Listi yfir tiltækar stafatöflur" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Nýir skjáhermar eiga að nota sniðið:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Ritill fyrir notandasnið" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Heiti notandasniðs:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Endu_rflæða við stærðarbreytingu" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Athuga: Skjáhermiforrit hafa þessa liti í boði." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Athuga: Þessi möguleiki getur valdið því að sum forrit haga sér " #~ "vitlaust. Hann er aðeins hér til að leyfa þér að komast í kringum ákveðin " #~ "forrit og stýrikerfi sem búast við annari hegðun í skjáhermi." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Nýr skjáhermir í nýjum flipa" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Nýr skjáhermir í nýjum glugga" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Loka skjáhermi" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Loka öllum skjáhermum" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar notandasniðs" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Hreinsa áherslulitun leitar" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Skilgreint af notanda" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Opna í _Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Opna _Midnight Commander" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Ýttu á hnappinn til að velja notandasnið" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Listi yfir notandasnið" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Birta" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kóðun" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar _notandasniðs" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "O_pna skjáhermi" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Opna _flipa" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Ný_tt notandasnið" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Lo_ka öllum skjáhermum" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "K_jörstillingar" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Finna n_æsta" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Finna f_yrri" #~| msgid "Go to _Line..." #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Fara á _línu…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Stigvaxand_i leit…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Bæta við eða fjarlægja..." #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Leita að:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Leita _afturábak" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Sama og textalitur"