# gnome-terminal ja.po. # Copyright (C) 2002-2017, 2019-2020 Free Software Foundation, Inc. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2010. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Shushi Kurose , 2010, 2013. # Jiro Matsuzawa , 2011-2017. # OKANO Takayoshi , 2013. # victory , 2013. # Ikuya Awashiro , 2014. # Hajime Taira , 2014-2015. # sujiniku , 2016. # sicklylife , 2019-2020. # Peniel Vargas , 2020. # Yuki Okushi , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-25 01:12+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ または GFDL-1.3-only" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "コマンドライン端末です" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使" "いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショート" "カットが利用できます。" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" # kudos: https://blogs.gnome.org/hughsie/2015/10/12/star-ratings-in-gnome-software/ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" # kudos: https://blogs.gnome.org/hughsie/2015/10/12/star-ratings-in-gnome-software/ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" # kudos: https://blogs.gnome.org/hughsie/2015/10/12/star-ratings-in-gnome-software/ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" # kudos: https://blogs.gnome.org/hughsie/2015/10/12/star-ratings-in-gnome-software/ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" # kudos: https://blogs.gnome.org/hughsie/2015/10/12/star-ratings-in-gnome-software/ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "“ファイル”アプリケーション用の端末プラグイン" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "“ファイル”アプリケーションから端末を開く" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal は、現在閲覧中のディレクトリを端末で開くためのコンテキストメニ" "ュー項目を追加する、“ファイル”アプリケーション用のプラグインです。" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライ" "ン;terminal;ターミナル;端末;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'名前なし'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "プロファイルの可読な名前" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "人間にとって読みやすいプロファイル名です。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "端末のテキストのデフォルト色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは " "“red” のような色の名前) で設定します。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "端末の背景のデフォルト色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”の" "ような色の名前) で設定します。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく" "は“red”のような色の名前) で設定します。これは bold-color-same-as-fg が有効に" "なっている場合に無視されます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "太字テキストに通常のテキストと同じ文字色を使用するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "TRUE にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "行間を広くするためのセルの高さの倍率 (フォントの高さは変更しません)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "字間を広くするためのセルの幅の倍率 (フォントの幅は変更しません)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "カーソルの色を変更する" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "TRUE にすると、プロファイルで指定したカーソルの色を使用します。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "カーソルの背景色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "端末のカーソルの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のよ" "うな色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set が無効になっている場合に" "無視されます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "カーソルの前景色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "端末のカーソルの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のよ" "うな色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set が無効になっている場合に" "無視されます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "ハイライトの色を変更する" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "TRUE にすると、プロファイルで指定したハイライトの色を使用します。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "ハイライトの背景色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "端末のハイライトの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”の" "ような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set が無効になっている" "場合に無視されます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "ハイライトの前景色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "端末のハイライトの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”の" "ような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set が無効になっている" "場合に無視されます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "双方向テキストレンダリングを実行するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "TRUE にすると、双方向テキストレンダリング (“BiDi”) を実行します。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "アラビア語のシェーピングを実行するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "TRUE にすると、アラビア語のテキストの字形を変化させます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "SIXEL 画像を有効にするかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "TRUE にすると、SIXEL シーケンスが読み込まれ、画像が描画されます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "太字のテキストを明るい色で表示するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "TRUE にすると、カラーパレット 0 から 7 のテキストが太字の場合に、明るい色 " "(カラーパレット 8 から 15) で表示します。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "端末ベルを鳴らす" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "デフォルトの列数" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合" "は意味がありません。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "デフォルトの行数" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合" "は意味がありません。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "スクロールバーを表示するタイミング" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "スクロール時に維持する行数" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻る" "ことができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効" "になっている場合、この値は無視されます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "TRUE にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履" "歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステム" "のディスクが不足するかもしれません。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "指定可能な値: “close”(端末を閉じる)、“restart”(コマンドを再実行す" "る)、“hold”(端末を開いたままにして何もコマンドを実行しない)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はそ" "の前にハイフンを付けます)。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "新しい端末を開いたときに作業用ディレクトリを維持するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "現在実行中の端末から新しい端末を開いたときに、作業用ディレクトリを引き継ぐよ" "うにします。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用さ" "れます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "指定可能な値: “system”(カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、“on”(カーソ" "ルを点滅させる)、“off”(カーソルを点滅させない)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "端末に表示するカーソルの形状" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "指定可能な値: “always”(常にテキストを点滅させる)、“never”(テキストを点滅させ" "ない)、“focused”(フォーカス時)、“unfocused”(非フォーカス時)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango フォントの名前とサイズ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "[BS] キーが生成するコードシーケンス" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "[DEL] キーが生成するコードシーケンス" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "システムの monospace フォントを使用するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に端末の内容を改行し直すかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "使用するエンコーディング" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 エンコーディングを使用するときに曖昧幅の文字の幅を半角 (narrow) にする" "か全角 (wide) にするか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "現在のタブの内容を複数の形式でファイルにエクスポートするキーボードショート" "カット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "現在のタブの内容をプリンターで印刷するかファイルに保存するキーボードショート" "カット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "テキストを HTML としてコピーするキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "すべてのテキストを選択するキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "設定ダイアログを開くキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "読み取り専用状態を切り替えるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "最後のタブに切り替えるキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "プライマリメニューを表示するキーボードショートカット" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これら" "は端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることが" "できます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "ショートカットを有効にする" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末の" "ショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することが" "あります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にす" "ることができます。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通常は [F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-" "menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ" "ションにより標準的なメニューバーアクセラレーターを無効にすることが可能です。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "シェル統合を有効にするかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "端末ウィンドウを閉じるときに確認するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "タブバーを表示するタイミング" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" msgstr "タブバーの位置" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" msgstr "どのテーマを使用するか" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、または一番最後のタブとして開くかどうか" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "タブ" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "最後" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "次" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "ライト" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "ダーク" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "半角" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "全角" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "矩形" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "縦線" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "下線" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "しない" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "フォーカス時" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "非フォーカス時" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "常時" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "初期のタイトルを置き換える" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "初期のタイトルの後に追加する" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "初期のタイトルの前に追加する" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "初期のタイトルを保持する" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "端末を終了する" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "コマンドを再起動する" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "端末を開いたままにする" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux コンソール" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "エスケープシーケンス" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "シェルのみ" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "新しい端末ではデフォルトでメニューバーを表示する(_S)" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "テーマ(_V):" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "新しい端末を開く先(_N):" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "新しいタブの位置(_P):" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "ショートカットを有効にする(_E)" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "文字の外観" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "起動時の端末サイズ(_Z):" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "列" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "行" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "リセット(_T)" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "フォントを指定(_F):" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "端末のフォントを選択" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "セルの間隔(_N):" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "テキストの点滅の許可(_L):" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "カーソルの形状(_S):" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "カーソルの点滅(_K):" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "音" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "プロファイル ID:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "文字と背景の色" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "組み込みのスキーム(_M):" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "標準の色(_D):" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "端末の文字色を選択" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "端末の背景色を選択" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "太字の色(_L):" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "端末の太字の色を選択" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "下線の色(_U):" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "端末の下線付きテキストの色を選択" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "カーソルの色(_R):" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "端末のカーソルの前景色を選択" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "端末のカーソルの背景色を選択" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "ハイライトの色(_H):" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "端末のハイライトの前景色を選択" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "端末のハイライトの背景色を選択" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "組み込みのスキーム(_S):" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "カラーパレット(_A):" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "太字のテキストを明るい色で表示する(_B)" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "スクロールバーを表示する(_S)" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "スクロールバックの限界値(_L):" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "行" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "SHELL の代わりにカスタムコマンドを実行する(_N)" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "カスタムコマンド(_M):" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "作業用ディレクトリの維持(_P):" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "エンコーディング(_E):" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "曖昧幅の文字(_W):" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "SIXEL 画像を有効にする(_S)" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "複製…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "名前を変更…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "削除…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "明るい黄色地に黒文字" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "白地に黒文字" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "黒地に灰色文字" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "黒地に緑色文字" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "黒地に白文字" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME Light" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME Dark" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango Light" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango Dark" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized Light" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized Dark" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "コマンド解析エラー: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "西欧" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "ケルト文字" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (論理表記)" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "古い CJK エンコーディング" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "旧式のエンコーディング" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "幅" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "高さ" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "パレットカラー %u を選択" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "パレットエントリー %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "前を検索します" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "次を検索します" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "実行オプションを表示します" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "大/小文字を区別して一致(_M)" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語として一致(_E)" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "正規表現で一致(_R)" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブを開く" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "内容を保存" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML としてコピー" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "ハイライトを消去" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "ツールバーの表示/非表示" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "リセットとクリア" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "前のタブに切り替え" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "次のタブに切り替え" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "タブを左へ移動" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "タブを右へ移動" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを分離" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "最後のタブに切り替え" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "目次を表示" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "プライマリメニューを表示" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "表示" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "タブ %u に切り替え" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "操作(_A)" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "新しい端末" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "新しい端末(_T)" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "プロファイルを変更(_P)" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "プロファイル(_P)" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "引数の解析に失敗しました: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "読み取り専用(_O)" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "タイトルを設定(_T)…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "その他(_A)" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "リセットとクリア(_L)" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "1. 80×24(_1)" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "2. 80×43(_2)" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "3. 132×24(_3)" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "4. 132×43(_4)" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "インスペクター(_I)" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "端末について(_A)" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "内容を保存(_S)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "エクスポート(_E)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "タブを閉じる(_L)" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "HTML としてコピー(_H)" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "ファイル名として貼り付け(_F)" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーを表示(_M)" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "通常サイズ(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ハイライトを消去(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "端末(_T)" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "タブ(_B)" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "端末を左へ移動(_L)" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "端末を右へ移動(_R)" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "端末を分離(_D)" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "リモートの端末で開く(_R)" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "ローカルの端末で開く(_L)" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "現在選択されているフォルダーを端末で開く" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "現在開いているフォルダーを端末で開く" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "端末で開く(_E)" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "端末を開く(_E)" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "端末を開く" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "端末を閉じる(_L)" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "オプション“%s”は非推奨であり、将来の gnome-terminal のバージョンでは削除され" "る可能性があります。" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "“%s”を使用するとオプション指定を終了します。この後ろに実行するコマンドライン" "を指定します。" #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "オプション“%s”は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしてい" "ません。" #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s”への引数が正しいコマンドではありません: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "同じウィンドウに対して“%s”というオプションが 2 回指定されました\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d を二度渡すことはできません" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s”は拡大率として正しくありません" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "拡大率“%g”は小さすぎるので %g を使用します\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "拡大率“%g”は大きすぎるので %g を使用します\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "オプション“%s”には実行するコマンドが必要です" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait は一度しか使用できません" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "端末の設定ファイルではありません" #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません" #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "端末の設定ファイルを読み込む" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "環境変数を渡さない" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "設定ウィンドウを表示する" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "端末と対話するための環境変数を表示する" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "詳細なエラーメッセージを出力する" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "出力を抑制する" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブを開く" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "メニューバーを隠す" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "ウィンドウサイズを設定する: 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "端末の役割を指定する" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドウの中で有効にする" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "指定したプロファイルを使用する" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "端末の初期タイトルを設定する" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "作業用ディレクトリを指定する" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "子が終了するまで待つ" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ファイルデスクリプターを転送する" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME 端末エミュレーター" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを一つ以上指定可" "能):" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "端末のオプションを表示する" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位" "置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "ウィンドウごとのオプションを表示する" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指" "定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "端末ごとのオプションを表示する" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "プロファイル“%s”" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "設定 – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファイル" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" "デフォルトの設定で作成される新しいプロファイルの名前を入力してください:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "“%s”を元にした新しいプロファイルの名前を入力してください:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (コピー)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "プロファイルの複製" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "複製" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "プロファイル“%s”の新しい名前を入力してください:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "プロファイル名の変更" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "本当にプロファイル“%s”を削除しますか?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "プロファイルの削除" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "これはデフォルトのプロファイルです" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "全般" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: src/terminal-screen.c:1417 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません" #: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 msgid "_Relaunch" msgstr "再起動(_R)" #: src/terminal-screen.c:1541 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "この端末の子プロセスの作成中にエラーが発生しました" #: src/terminal-screen.c:1881 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。" #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。" #: src/terminal-screen.c:1887 msgid "The child process was aborted." msgstr "子プロセスが異常終了しました。" #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプの表示中にエラーが発生しました" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーター" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 端末" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "佐藤 暁 \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "バルガス・ペニエル \n" "松澤 二郎 \n" "やまねひでき \n" "Hajime Taira \n" "Ikuya Awashiro \n" "James Hashida \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "OKANO Takayoshi \n" "Shushi Kurose \n" "sicklylife \n" "sujiniku \n" "victory \n" "Yuki Okushi " #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "アドレス“%s”を開けませんでした" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“file”スキームはリモートのホスト名に対してはサポートされていません" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "内容を保存できませんでした" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "名前を付けて保存…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを開く(_H)" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "ハイパーリンクアドレスをコピー(_A)" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "メールを送信(_T)…" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "メールアドレスをコピー(_A)" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "呼び出す(_T)…" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "アドレスをコピー(_A) " #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "リンクをコピー(_L)" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "プロファイル(_R)" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "フルスクリーンを解除(_E)" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "このウィンドウを閉じますか?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "この端末を閉じますか?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここで" "ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。" #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプ" "ロセスを強制終了します。" #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "太字のフォントを許可するかどうか" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用で" #~ "きるようにします。" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ヒンディ語" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ペルシア語" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "グジャラト語" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "グルムキー文字" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "アイスランド語" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "詳細な出力" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "補完候補を表示する" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "stdin の FD を渡すことはサポートしていません" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "stdin を転送" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "拡大値“%s”は許可されている範囲を超えています" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "処理オプション:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "処理オプションを表示する" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "引数が不足しています" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "“%s”は“--”の後に引数として実行するコマンドを必要とします。" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "“--”の後に無関係な引数があります" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "名前なし" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "現在のプロファイル設定ダイアログを開くキーボードショートカット" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示" #~ "されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "注意: 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "注意: これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正" #~ "常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上" #~ "で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "検索ハイライトを消去" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "ユーザー定義" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "指定行へ移動(_L)…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "インクリメンタル検索(_I)…"