# Georgian translation for Gnome Terminal. # Copyright © 2006 Ubuntu Georgian Translators. # Alexander Didebulidze, 2006. # Vladimer SIchinava , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-01 20:40+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "ტერმინალი" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "ბრძანების სტრიქონის გამოყენება" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "მორგება" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "ტერმინალის დამატებები ფაილებისთვის" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "ტერმინალის ფაილებიდან გახსნა" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'უსახელო'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "ტერმინალის ტექსტის ნაგულისხმები ფერი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი HTML სპეციფიკაციაში (ან HTML ფერი ან " "უბრალოდ ფერის სახელი, მაგალითად \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი HTML სპეციფიკაციაში (ან HTML ფერი ან " "უბრალოდ ფერის სახელი, მაგალითად \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "ტერმინალის სქელი ტექსტის ნაგულისხმები ფერი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "კურსორის ფერების ხელით მითითება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "თუ ჩართულია, კურსორის ფერები პროფილიდან იქნება გამოყენებული." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "კურსორის ფონის ფერი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "კურსორის წინა პლანის ფერი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "მონიშვნის კურსორის ფერების ხელით მითითება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "თუ ჩართულია, გამოკვეთის ფერები პროფილიდან იქნება გამოყენებული." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "მონიშნულის ფონის ფერი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "მონიშნულის წინა პლანის ფერი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "დარენდერდება თუ არა ტექსტი ორივე მხრიდან (\"BiDi\")" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "თუ ჩართულია, გამოყენებული იქნება ორმხრივი რენდერი (\"BiDi\")" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "თუ ჩართულია, არაბული ტექსტის მოხაზვა." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "SIXEL გამოსახულებების ჩართვა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "არის სქელი კაშკაშა თუა რა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "დავრეკო ტერმინალის ზარი თუ არა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "სვეტების ნაგულისხმები რაოდენობა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "მწკრივების ნაგულისხმები რაოდენობა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "ვაჩვენო თუ არა ჩოჩია" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "აჩოჩების ხაზების მაქსიმალური რიცხვი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "კლავიატურაზე დაჭერისას დაბლა ჩამოჩოჩება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "თუ ჩართულია, ღილაკის დაწოლა ჩოჩიას ბოლომდე ქვემოთ გადაახვევს." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "ახალი გამოტანისას დაბლა ჩამოჩოჩება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "თუ ჩართულია, ტერმინალში ახალი გამოტანა მას ქვემოთ გადაახვევს." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "რა მოუვა ტერმინალს, როცა შვილეული ბრძანება მუშაობას დაასრულებს" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "შესაძლო მნიშვნელობებია \"close\" დასახურად და \"restart\" ,ბრძანების თავიდან " "გასაშვებად." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "ტერმინალში ბრძანების შესვლის გარსად გაშვება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "ტერმინალის ბრძანების გაშვებისას სისტემაში შესვლის ჟურნალის განახლება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "გარსის მაგიერ გამოსაყენებელი პროგრამა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "თუ ჩართულია, ხელით მითითებული ბრძანების მნიშვნელობა მიმდინარე გარსის მაგიერ " "იქნება გამოყენებული." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "კურსორის ციმციმის ჩართვა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "კურსორის გარეგნობა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "გარსის მაგიერ გამოსაყენებელი პროგრამა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "თუ user_custom_command ჩართულია, ამ ბრძანების გარსის მაგიერ გაშვება." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "პალიტრა ტერმინალის აპლიკაციებისთვის" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango-ის ფონტის სახელი და ზომა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Backspace ღილაკის დაწოლისას გენერირებული კოდი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete ღილაკის დაწოლისას გენერირებული კოდი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "ტერმინალის ვიჯეტისთვის ფერების თემიდან გამოყენება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "ტერმინალის ფანჯრის ზომის შეცვლისას მისი შემცველობის თავიდან დახატვა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "სასურველი კოდირება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალ ჩანართის გასახსნელად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალი ფანჯრის გასახსნელად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის შემცველობის ფაილში სესანახად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "კლავიატურის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის შემცველობის ბევრ ფორმატში გასატანად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "კლავიატურის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის შემცველობის პრინტერზე ან ფაილში " "დასაბეჭდად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ჩასართის დასახურად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფანჯრის დასახურად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის დასაკოპირებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის HTML-ად დასაკოპირებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის ჩასასმელად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი მთლიანი ტექსტის მოსანიშნად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი პარამეტრების ფანჯრის გასახსნელად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "მთელ ეკრანზე გასვლის რეჟიმის ჩართ/გამორთვის კლავიატურის მალსახმობი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენების მალსახმობი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი მხოლოდ-კითხვისთვის სტატუსის გადასართავად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის მნიშვნელობების საწყის მნიშვნელობებზე " "დასაბრუნებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის გასასუფთავებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ძებნის ფანჯრის გასახსნელად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი საძებნი ტექსტის შემდეგი გამოჩენის მოსაძებნად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი საძებნი ტექსტის წინა გამოჩენის მოსაძებნად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ნაპოვნი ტექსტის მონიშვნის მოსაცილებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი წინა ჩანართზე გადასართავად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი შემდეგ ჩანართზე გადასართავად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გასაწევად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გასაწევად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი დანომრილ ჩანართზე გადასართავად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ბოლო ჩანართზე გადასართავად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი დახმარების გამოსაძახებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის გასადიდებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის დასაპატარავებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის ნორმალურ ზომაზე დასაბრუნებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "კლავიატურის მალსახმობი მენიუს ძირითადი ზოლის საჩვენებლად" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "აქვს თუ არა მენიუს მალსახმობი ღილაკები" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Alt+ასო გახსნის თუ არა მენიუს ზოლს. ისინი შეიძლება ხელს უშლიდნენ ტერმინალში " "გაშვებულ ზოგიერთ პროგრამას და საჭირო იყოს მათი გამორთვა." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "მალმხმობი ჩართულია თუ არა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "ჩართულია თუ არა მალსახმობები. ისინი შეიძლება ხელს უშლიდნენ ტერმინალში " "გაშვებულ ზოგიერთ პროგრამას და საჭირო იყოს მათი გამორთვა." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "ჩართულია თუ არა GTK-ის მენიუსთან წვდომის სტანდარტული მალსახმობები" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "ჩართულია თუ არა გარსთან ინტეგრაცია" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "ტერმინალის ფანჯრის დახურვის დადასტურების მოთხოვნა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "ვაჩვენო ახალ ფანჯრებზე მენიუ თუ არა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "ახალი ტერმინალები ახალ ფანჯარაში გაიხსნება თუ ჩანართში" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "ჩანართების ზოლის ჩვენება" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "ჩანართების ზოლის მდებარეობა" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "თემის სასურველი ვარიანტი" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "ფანჯარა" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "ჩანართი" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "ბოლო" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "შემდეგი" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "მსუბუქი" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "ბნელი" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "ვიწრო" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "ფართო" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "დაბლოკვა" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "ხაზგასმული" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "ჩართულია" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "არასდროს" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "ფოკუსისას" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "ფოკუსის მოხსნისას" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "ყოველთვის" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "საწყისი სათაურის შეცვლა" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "საწყისი სათაურისთვის მიმატება" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "საწყისი სათაურის დასაწყისში მიმატება" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "საწყისი სათაურის დატოვება" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "ტერმინალიდან გასვლა" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "ბრძანების თავიდან გაშვება" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "ტერმინალის გახსნილად დატოვება" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "ტანგო" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "ლინუქს კონსოლი" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "Xterm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "სოლარიზება" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "ხელით" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "ავტომატური" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "გადატანის არასწორი მიმდევრობა" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY წაშლა" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "მხოლოდ გარსი" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "ახალ ტერმინალებზე მენიუს ზოლის ნაგულისხმებად ჩვენება" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "მენიუს ყველა წვდომის ღილაკის გამორთვა (როგორიცაა Alt+F ფაილის მენიუსთვის)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "მენიუს მალსახმობი ღილაკის გამორთვა (F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_თემის ვარიანტი:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "ახალი _ტერმინალის გახსნა:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "ახალი ჩანართის _მდებარეობა:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_ტერმინალის ნაგულისხმებადობის შემოწმება" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "ნაგულისხმევ ტერმინალად _დაყენება" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "მალსახმობების _ჩართვა" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "ტექსტის გარეგნობა" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "ტერმინალის _საწყისი ზომა:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "სვეტები" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "მწკრივები" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "სა_წყის მნიშვნელობაზე დაბრუნება" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "ფონტის _ხელით მითითება:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "არჩიეთ ტერმინალის ფონტი" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "უჯრედებს შორის _დაშორება:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_ციმციმა ტექსტის ჩართვა:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "კურსორი" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "კურსორის _ფორმა:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "კურსორის _ციმციმი:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "ხმა" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "ტერმინალის _ზარი" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "პროფილის ID:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "ტექსტი" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "ტექსტის და ფონის ფერი" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_ფერების სისტემის თემიდან გამოყენება" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_ჩაშენებული სქემები:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "ფონი" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_ნაგულისხმები ფერი:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ტექსტის ფერი" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ფონის ფერი" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "სქელის _ფერი:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის სქელი ტექსტის ფერი" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "_ხაზგასმული ტექსტის ფერი:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ხაზგასმული ტექსტის ფერი" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "_კურსორის ფერი:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის კურსორის წინა პლანის ფერი" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის კურსორის ფონის ფერი" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "_გამოკვეთილი ტექსტის ფერი:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის მონიშნულის წინა პლანის ფერი" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის მონიშნულის ფონის ფერი" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "პალიტრა" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ჩაშენებული სქემები:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "ფერთა _პალიტრა:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_სქელი ტექსტის კაშკაშა ფერებში ჩვენება" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "ფერები" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "ჩოჩიის _ჩვენება" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "გამოტანისას აჩოჩება" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "ღილაკებით აჩოჩება" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_აჩოჩების ლიმიტი:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "ხაზი" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "სკროლინგი (დატრიალება)" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_მომხმარებლის გარსის ბრძანება" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ჩემი გარსის მაგიერ ხელით მითითებული ბრძანების გაშვება" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "სხვა ბრძანება:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_სამუშაო საქაღალდის დატოვება:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "როცა ბრძანება გამოვა:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "ბრძანება" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete ღილაკის ეფექტი:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_კოდირება:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "­_სიტყვის სიმბოლოებით ამორჩევა:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "_SIXEL გამოსახულებების ჩართვა" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_თავსებადობის პარამეტრების საწყის მნიშვნელობებზე დაბრუნება" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "შეთავსებადობა" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "კლონირება…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "სახელის გადარქმევა…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "წაშლა…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "ნაგულისხმებად დაყენება" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "შავი ღია ყვითელ ფონზე" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "შავი თეთრ ფონზე" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "ნაცრისფერი შავ ფონზე" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "მწვანე შავ ფონზე" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "თეთრი შავ ფონზე" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME ღია" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME მუქი" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "ტანგო ღია" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "ტანგო მუქი" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "სოლარიზებული ღია" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "სოლარიზებული მუქი" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "ბრძანების დამუშავების შეცდომა: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ჩინური ტრადიციული" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "კირილიცა რუსული" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "იაპონური" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "კორეული" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ჩინური გაადვილებული" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "დასავლური" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "ცენტრალურ ევროპული" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "კირილიცა" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "თურქული" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "ივრითი" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "არაბული" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "სკანდინავიური" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "ბალტიისპირეთის" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "კელტური" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "რუმინული" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "სამხრეთ ევროპული" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "ბერძნული" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ივრითის ვიზუალი" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "კირილიცა უკრაინული" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "ხორვატული" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "ტაილანდური" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "უნიკოდი" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "ვიეტნამური" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "მოძველებული CJK კოდირებები" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "დაშიფვრის მოძველებული მეთოდები" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "სიგანე" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "სიმაღლე" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "აირჩიეთ პალიტრის ფერი %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "პალიტრის ჩანაწერი %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "ძიება" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "წინას პოვნა" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "შემდეგის პოვნა" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "ძებნის პარამეტრების ჩართ/გამორთ" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_დიდი და პატარა ასოების სხვაობა" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "_მხოლოდ მთლიანი სიტყვის დამთხვევა" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "რეგულარულ გამოსახულებით პოვნა" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_სიტყვების გადატანა" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "შემცველობის შენახვა" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "გატანა" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "ბეჭდვა" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "ჩანართის დახურვა" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "ფანჯრის დახურვა" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "კოპირება" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML-ად კოპირება" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "ჩასმა" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "ყველაფრის მონიშვნა" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "შემდეგის პოვნა" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "წინას პოვნა" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "გამოკვეთილის გასუფთავება" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება/დამალვა" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმი" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "გადიდება" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "დაპატარავება" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "ნორმალური ზომა" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "მხოლოდ-კითხვადი" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "განულება" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "განულება და გაწმენდა" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "გადართე წინა ჩანართზე" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "შემდეგ ჩანართზე გადართვა" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "ჩანართის მოხსნა" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "ბოლო ჩანართზე გადართვა" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "შიგთავსი" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "მენიუს ძირითადი ზოლის ჩვენება" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "რედაქტირება" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "ხედი" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "_ძებნა" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "ჩანართები" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "გლობალური" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "%u ჩანართზე გადართვა" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_მოქმედება" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "მალმხმობის ღილაკი" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "ახალი ტერმინალი" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "ახალი _ტერმინალი" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "ახალი _ჩანართი" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "ახალი _ფანჯარა" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "პროფილის _შეცვლა" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_პროფილი" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "და_პატარავება" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "გა_დიდება" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_სრული ეკრანი" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "მხოლოდ-_კითხვადი" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "სათაურის _მითითება…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_დამატებით" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_განულება" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "განულება და გასუფთავება" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_ინსპექტორი" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "გამართვა" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_შესახებ" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_ფაილი" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_შემცველობის შენახვა…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_გატანა…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_ბეჭდვა…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "ჩანართის და_ხურვა" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_დახურე ფანჯარა" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_დამუშავება" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_კოპირება" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "_HTML-ად კოპირება" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_ჩასმა" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "ფაილის სახელ_ებად ჩასმა" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "_ყველაფრის მონიშვნა" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_მორგება" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "ხ_ედი" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "მენ_უს ჩვენება" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_ნორმალური ზომა" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_ძებნა" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_მოძებნა…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "შემდეგის _პოვნა" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "წინას პოვნა" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "გამოკვეთილ_ის გასუფთავება" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_ტერმინალი" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "ჩანა_რთები" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_წინა ჩანართი" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_შემდეგი ჩანართი" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "ტერმინალის _მარცხნივ გაწევა" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "ტერმინალის _მარჯვნივ გადატანა" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_ტერმინალის მოხსნა" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_შინაარსი" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "_დაშორებული ტერმინალში გახსნა" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "ლოკალურ _ტერმინალში გახსნა" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "ამჟამად მონიშნული საქაღალდის ტერმინალში გახსნა" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "ამჟამად გახსნილი საქაღალდის ტერმინალში გახსნა" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "_ტერმინალში გახსნა" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "ტერმინალის _გახსნა" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "ტერმინალის გახსნა" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_ტერმინალის დახურვა" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "არგუმენტი (%s) სწორ ბრძანებას არ წარმოადგენს: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "ერთი ფანჯრისთვის ორი როლია მინიჭებული" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "ერთი და იგივე ფანჯარაში პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d-ის ორჯერ გადაცემა შეუძლებელია" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" გადიდების სწორ კოეფიციენტს არ წარმოადგენს" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან პატარაა. ვიყენებ %g-ს\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან დიდია. ვიყენებ %g-ს\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "პარამეტრს %s დარჩენილ ბრძანების სტრიქონში გასაშვები ბრძანება სჭირდება" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait-ის გამოყენება მხოლოდ ერთხელ შეგიძლიათ" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "არ წარმოადგენს ტერმინალის კონფიგურაციის სწორ ფაილს." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "ტერმინალის კონფიგურაციის ფაილის შეუთავსებელი ვერსია." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "აქტივაციის სერვერთან რეგისტრაციისა და აქტიური ტერმინალის გამოყენების გამორთვა" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "ტერმინალის კონფიგურაციის ფაილის ჩატვირთვა" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "ფაილი" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "არ გადასცე გარემო" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "პარამეტრების ფანჯრის ჩვენება" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "დიაგნოსტიკური შეტყობინებების მომატება" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "გამოტანის შეკვეცა" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "ჩანართის ახალ ფანჯარაში ნაგულისხმები პროფილით გახსნა" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ბოლოს გახსნილ ფანჯარაში ნაგულისხმები პროფილით ახალი ჩანართის გახსნა" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "მენიუს ზოლის ჩართვა" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "მენიუს ზოლის გამორთვა" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "ფანჯრის გადიდება" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "ფანჯრის სრულ-ეკრანზე გატანა" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "ფანჯრის ზომის დაყენება; მაგ: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "გეომეტრია" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "ფანჯრის როლის დაყენება" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "როლი" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "ფანჯარაში ბოლო მითითებული ჩანართის აქტიურად დაყენება" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "ამ პარამეტრის არგუმენტის ტერმინალში გაშვება" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ნაგულისხმების მაგიერ მითითებული პროფილის გამოყენება" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "პროფილის-სახელი" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "ტერმინალის საწყისი სათაურის დაყენება" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "სათაური" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "სამუშაო საქაღალდის დაყენება" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "საქაღალდის სახელი" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "შვილეული პროცესის დასასრულის დალოდება" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ფაილის დესკრიპტორის გადაგზავნა" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "ტერმინალის გადიდების კოეფიციენტი (1.0 = ნორმალური ზომა)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "გადიდება" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "ბრძანება" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-ის ტერმინალის ემულატორი" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME-ის ტერმინალის ემულატორის მორგება" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "ტერმინალის პარამეტრების ჩვენება" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "თითოეული ფანჯრის პარამეტრების ცალ-ცალკე ჩვენება" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "ტერმინალის თითოეული ფანჯრის პარამეტრების ცალ-ცალკე ჩვენება" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "პროფილი \"%s\"" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "პარამეტრები - %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "ახალი პროფილი" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "შეიყვანეთ ნაგულისხმები პარამეტრების მქონე ახალი პროფილის სახელი:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "შექმნა" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "შეიყვანეთ %s-ზე ბაზირებული ახალი პროფილის სახელი:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (კოპირება)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "კლონის პროფილი" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "კლონირება" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "შეიყვანეთ ახალი სახელი პროფილისთვის \"%s\":" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "პროფილის სახელის გადარქმევა" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "სახელის გადარქმევა" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "წავშალო პროფილი \"%s\"?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "პროფილის წაშლა" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "ეს ნაგულისხმები პროფილია" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "ძირითადი" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "მალსახმობები" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "პროფილები" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "ახალი ბრძანება არც თქვენ მიგითითებიათ, არც გარსს მოუთხოვია" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_თავიდან გაშვება" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "ტერმინალში შვილობილი პროცესის შექნის შეცდომა" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "შვილეული პროცესი ნორმალურად დასრულდა სტატუსით %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "შვილეული პროცესი შეწყდა სიგნალის მიერ: %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "შვილეული პროცესი შეწყდა." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "ჩანართის დახურვა" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "დახმარების ჩვენების შეცდომა" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "მოხალისეები:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "ვერსია %s GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "გამოიყენება VTE ვერსია %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME-ის ტერმინალის ემულატორი" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "გნომ ტერმინალი" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "თემური დოღონაძე" #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "მისამართის (%s) გახსნის შეცდომა" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "შემცველობის შენახვის შეცდომა" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "შენახვა, როგორც…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_გაუქმება" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_შენახვა" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "ჰიპერბმულის გახსნა" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_ბმულის მისამართის კოპირება" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "ელფოსტის _გაგზავნა…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_ელფოსტის მისამართის კოპირება" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "_დარეკვა…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "ტელეფონის _ნომრის კოპირება " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_ბმულის გახსნა" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Ბმულის _კოპირება" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "_პროფილები" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან _გასვლა" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_დიახ" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_არა" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "დავხურო ეს ფანჯარა?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "დავხურო ეს ტერმინალი?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "_ფანჯრის დახურვა" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "არგუმენტების დამუშავების შეცდომა: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "მხოლოდ GPL-3.0+ ან GFDL-1.3" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~| msgid "Terminal" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~| msgid "Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "კონსოლი" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "კლავიატურა" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "მითითება" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "HiDpiIcon" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "მაღალიკონტრასტი" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "თანამედროვეხელაწყოები" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "მძებნელი" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "მომხმარებლისდოკუმენტაცია" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "სომხური" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ქართული" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "აქსელერატორის გასაღები" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "აქსელერატორის მოდიფიკატორები" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "აქსელერაციის რეჟიმი" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "აქსელერაციის ტიპი." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "აკრიფეთ ახალი ამაჩქარებელი. გასაწმენდად დააწექით Backspace-ს" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "ახალი აქსელერატორის ტიპი" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "მიმდინარე მოქმედება" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ინდური" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "სპარსული" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "გუჯარათული" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "გურმუხული" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ისლანდიური" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "საწყისი სამომხმარებლო" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_აღწერილობა" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "შეცდომა ტერმინალის კოდირების სიის ცვლილების გამოწერისას. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "ფონი" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "შემცველობა" #~ msgid "Foreground and Background" #~ msgstr "წინხედი და ფონი" #~ msgid "General" #~ msgstr "საერთო" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr " აწევ/ჩამოწევა" #~ msgid "Title" #~ msgstr "სათაური" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available " #~ "to them." #~ msgstr "" #~ " შენიშვნა ტერმინალის აპლიკაციები ფერადი იქნება" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ " შენიშვნა ტერმინალში გაშვებულ პროგრამას ფანჯრის სათაურის " #~ "დაყენება დინამიკურად შეუძლია" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to " #~ "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " #~ "certain applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ " შენიშვნა ამ პარამეტრს შეუძლია ზოგიერთი პროგრამის " #~ "გაშვებაზე მოახდინოს გავლენა ზოგიერთი პროგრამებისა და ოპერაციული " #~ "სისტემების ლიმიტების გადალახვა მხოლოდ აქ შეგიძლიათ" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "მაქსიმუმი" #~ msgid "None" #~ msgstr "არცერთი" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "შეიტანე ან წაშალე ტერმინალის კოდირება" #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "ფონის გრაფიკულ გამოსახულებათა სვეტები" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "ამოირჩიე პროფაილის ხატულა" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "მენიუში ნაჩვენები კოდირებები:" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "ეფექტები" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "გადით ტერმინალიდან\n" #~ "თავიდან გაუშვით ბრძანება\n" #~ "გეჭიროთ ტერმინალი ღია მდგომარეობაში" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "გრაფიკული _ფაილი:" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "კლავიატურის ბმულები" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "მარცხენა მხარეს\n" #~ "მარჯვენა მხარეს\n" #~ "გამორთულია" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "პაროლი:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "პროფილების რედაქტორი" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "პროფილის _ნიშანი:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "პროფილის _სახელი:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "მენიუდან კოდირებების წაშლა." #~ msgid "" #~ "Replaces initial title\n" #~ "Goes before initial title\n" #~ "Goes after initial title\n" #~ "Isn't displayed" #~ msgstr "" #~ "საწყისი სათაურის ჩანაცვლება\n" #~ "პირველ სათაურამდე\n" #~ "საწყისი სათაურის შემდეგ\n" #~ "არ გამოჩნდება" #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "S/Key გამოწვევის პასუხი" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "მონიშნე ტრანსფარანტი ან ფონის გრაფიკული გამოსახულება:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "ამოირჩიე ფონის გრაფიკული გამოსახულება" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "სათაური და ბრძანება" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "დაფუძნება:" #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "დინამიკურად დაყენებული სათაური:" #~ msgid "_None (use solid color)" #~ msgstr "არცერთი (მუქი ფერის გამოყენება)" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_პროფილის სახელი:" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_ბრძანების გაშვებისას შესვლის ჩანაწერების განახლება" #~ msgid "_Use the system terminal font" #~ msgstr "_სისტემის ტერმინალის ფონტის გამოყენება" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "კილობაიტი" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " #~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale." #~ msgstr "" #~ "შესაძლო კოდირების ქვეჯგუფი წარმოდგენილია კოდირების ქვემენიუში. ეს არის " #~ "კოდირების სია, რომლებიც გამოჩნდება იქ. სპეციალური კოდირების სახელი " #~ "\"მიმდინარე\" ნიშნავს მიმდინარე ლოკალის კოდირების ჩვენებას." #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "მნიშვნელობა 0.0-დან 1.0-მდე, რომელიც მიუთითებს იმაზე, თუ რამდენად უნდა " #~ "ჩაბნელდეს ფონის სურათი. 0.0 ნიშნავს სიბნელე არ არის, 1.0 ნიშნავს სრულიად " #~ "ბნელს. მიმდინარე განხორციელებაში შესაძლებელია მხოლოდ ორი დონის სიბნელე, " #~ "ამიტომ პარამეტრი იქცევა როგორც ლოგიკური, სადაც 0.0 გამორთავს ჩაბნელების " #~ "ეფექტს." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ამაჩქარებლის გასაღები მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელად. გამოხატულია როგორც " #~ "სტრიქონი იმავე ფორმატში, რომელიც გამოიყენება GTK+ რესურსის ფაილებისთვის. " #~ "თუ თქვენ დააყენებთ ოფციას სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", მაშინ ამ " #~ "მოქმედებისთვის არ იქნება keybinding." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გასაწევად. " #~ "გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ " #~ "ამ პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას " #~ "კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გასაწევად. " #~ "გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ " #~ "ამ პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას " #~ "კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელი ამაჩქარებელი." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Pango-ის ფონტის სახელი. მაგალითად: \"Sans 12\" ან \"Monospace Bold 14\"." #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "X-ის ფონტის სახელი. ფონტის სახელის ფორმატის მეტი დეტალებისთვის იხილეთ X-" #~ "ის დოკუმენტაცია (აკრიფეთ man X)." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "სიმბოლოები, რომლებიც მიიჩნევა, როგორც \"სიტყვის ნაწილი\"" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Delete -ის ქმედება" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Backspace-ის ქმედება." #~ msgid "Font" #~ msgstr "შრიფტი" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "S/Key გამოწვევების გამოკვეთა" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "რამდენად დავაბნელო ფონური გამოსახულება" #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "ტერმინალის ფანჯრის ხატულა" #, fuzzy #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "ხატულა -სკენ პროფილი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "პროგრამა - ტერმინალი სათაური ზემოთ -სკენ სათაური სათაური ან და." #, fuzzy #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "ჭეშმარიტია - ტერმინალი -სკენ ტექსტი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "ჭეშმარიტია a თანმიმდევრობა ტერმინალი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "ჭეშმარიტია გამორთული X გაფართოვება a -." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "ჭეშმარიტია გამოსახულება ტექსტი მცდარია გამოსახულება - a სტაციონარული და " #~ "ტექსტი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "ჭეშმარიტია და ტერმინალი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "ჭეშმარიტია ტერმინალი წმ მონოსიგანის და ზემოთ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "ჭეშმარიტია ტექსტი ჩანაწერი ტერმინალი -." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი " #~ "გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები ტექსტი -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -" #~ "სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი " #~ "გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი " #~ "გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი " #~ "გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები საშუალო სიდიდე a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -" #~ "სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი " #~ "გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები - ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -" #~ "სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები რეჟიმი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ და გაწმენდა ტერმინალი a სტრიქონი - " #~ "რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -" #~ "სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი სათაური a სტრიქონი - " #~ "რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -" #~ "სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -" #~ "სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ - a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ " #~ "სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #12" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #9" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "ხელმისაწვდომი კოდირებების სია" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "სია - -სკენ ტერმინალი სია შეიცავს -სკენ ტერმინალი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "მხტუნავი a დიალოგი S გასაღები და ჩართულია a დიალოგი -სკენ ტერმინალი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "-სკენ a ფანჯარა ან - პროფილი სია." #, fuzzy #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "-სკენ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან წაშლა " #~ "Backspace გასაღები." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "წაშლა გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან " #~ "წაშლა თანმიმდევრობა წაშლა გასაღები." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "a ტერმინალი - - a სია - ფერი - hex e" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "სათაური -სკენ ტერმინალი ფანჯარა ან სათაური ან სათაური პროგრამა ტერმინალი " #~ "ჩართულია სათაური რეჟიმი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "ჭეშმარიტი ტერმინალი პროფილი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " #~ "this profile." #~ msgstr "ჭეშმარიტი - პროფილი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." #~ msgstr "ტიპი - ტერმინალი მაისი a გამოსახულება გამოსახულება ან გამჭირვალობა." #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "რა ვუქნა დინამიკურ სათაურს" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "ტექსტი - ჩ/გ a პირველი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"disabled\"." #~ msgstr "-სკენ ტერმინალი მარცხნივ მარჯვნივ და გამორთული." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "-სკენ a ტერმინალი ფანჯარა მეტი." #, fuzzy #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "-სკენ გამორთვა X გაფართოვება" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "ფონური გამოსახულების აჩოჩება" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8, მიმდინარე]" #~ msgid "Images" #~ msgstr "სურათები" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ყველა ფაილი" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_ფონტი:" #~ msgid "Editing Profile \"%s\"" #~ msgstr "პროფილის რედაქტირება \"%s\"" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "ზო_მა:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "ფონტის სქელი ვერსიის გამოყენება" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "ფონტის ტიპის ასარჩევად დააწკაპუნეთ" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "ფონტის ზომის ასარჩევად დააწკაპუნეთ" #~ msgid "roman" #~ msgstr "რომანული" #~ msgid "italic" #~ msgstr "დახრილი" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "ირიბი" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "შებრუნებით დახრილი" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "შებრუნებით ირიბი" #~ msgid "other" #~ msgstr "სხვა" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "პროპორციული" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "ერთგვაროვნად დაცილებული" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "სიმბოლოს უჯრედი" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS გადაჭარბებულია. ზოგიერთი ფონტი შეიძლება აკლდეს." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ S/Key გამოწვევას." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ OTP გასაღებს." #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "გადართე 2 ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "გადართე·3·ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "გადართე·4·ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "გადართე·5·ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "გადართე·6·ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "გადართე·7·ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "გადართე·8·ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "გადართე·9·ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "გადართე·10·ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "გადართე·11·ჩანართზე" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "გადართე·12·ჩანართზე" #~ msgid "Go" #~ msgstr "გადასვლა" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "კონფიგურაციის %sდან ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "შეცდომა ტერმინალის კლავიატურის მალსახმობების გამოწერისას (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "ტერმინალის მალსახმობების ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრის(%s) მნიშვნელობა არასწორია (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "მენიუს ზოლის წვდომის ღილაკების აღმწერი კონფიგურაციის პარამეტრის " #~ "ჩატვირთვის შეცდომა (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "მენიუს წვდომის კლავიშების შეტყობინების გამოწერის შეცდომა (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "მორგების პარამეტრების ჩატვირთვის შეცდომა, გამოვიყენო თუ არა მენიუს " #~ "ამაჩქარებლები (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "შეცდომა use_menu_accelerators-ის შეტყობინებების გამოწერისას (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "ამაჩქარებლის კონფიგურაციაში გავრცელების შეცდომა: %s\n" #~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" #~ msgstr "მალსახმობი %s უკვე მიბმულია ქმედებაზე \"%s\"" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "კონფიგურაციის ბაზაში ახალი ამაჩქარებლის დაყენების შეცდომა. %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Use_menu_accelerators ცვლადის მნიშვნელობის შეცდომა: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "ტერმინალის პროფილის ცვლილებების შეტყობინებების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "ხატულის(%s) პოვნის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "ხატულის \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "ფონის გამოსახულება, სახელად \"%s\" ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\" ნაპოვნი " #~ "არაა\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "ფონის გამოსახულების \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s" #~ "\" : %sn\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "GNOME-ის ტერმინალი: მონაცემთა ბაზაში დაყენებული ფონტის სახელი (%s) " #~ "არასწორია\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "%s-ის ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "%s-ის ნაგულისხმები მნიშვნელობა ნაპოვნი არაა\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "პარამეტრის %s-ს ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "კონფიგურაციის დირექტორიის %s წაშლის შეცდომა: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "ნაგულისხმები პროფილის ცვლილებების მოვლენის გამოწერის შეცდომა (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_ცნობები" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "პროფილის %s შექმნის შეცდომა" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "შეცდომა პროფილების წაშლისას" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "სტრიქონის, როგორც ფერების პალიტრის დამუშავების შეცდომა: %s\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "პალიტრას %d ჩანაწერი აქვს %d-ს მაგიერ\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "ერთსიგანიანი ფონტის ცვლილების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" #~ msgstr "ტერმინალის ბრძანების შეცდომა: %s" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "მენიუებში გამოსახულებების ჩვენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის " #~ "შეცდომა. (%s)\n" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "გახსენი ჩ_ანართი" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "პროფილის _შეცვლა" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_მიმდინარე პროფილის რედაქტირება..." #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "შეტანის მეთოდები" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_სათაური:" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "ტერმინალში ჩასმული text/plain-ს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე(%d) " #~ "ჰქონდა\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "ტერმინალზე დაგდებულ ფერს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla-ის URL-ს, რომელიც ტერმინალზე დააგდეთ, არასწორი ფორმატი (%d) ან " #~ "სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "ტერმინალზე დაგდებულ URL-ების სიას არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) " #~ "ჰქონდა\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "ტერმინალზე დაგდებულ გამოსახულების ფაილს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე " #~ "(%d) ჰქონდა\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "URI-ის (%s) ფაილის სახელში გადაყვანის შეცდომა: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "მენიუს ხატულის ხილვადობის ცვლილების მოვლების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d.·%s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c.·%s" #~ msgid "_Add or Remove..." #~ msgstr "_დამატება ან წაშლა..." #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "ახალი _პროფილი..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "პ_როფილი..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_კლავიატურის ბმულები..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "მიმდინარე პ_როფილი..." #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_სათაურის მითითება..." #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "სიმბოლოთა _კოდირების მითითება" #~ msgid "Move Tab to the _Left" #~ msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "მნემონიკების გამოყენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის შეცდომა. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "ტერმინალის ფანჯრის კონფიგურაციის ცვლილებების მოვლენების გამოწერის " #~ "შეცდომა. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "This window has one tab open. Closing the window will close it.This " #~ "window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " #~ "tabs." #~ msgstr "" #~ "მოცემულ ფანჯარაში ღიაა ერთი ჩანართი. ფანჯრის დახურვა აგრეთვე მის დახურვას " #~ "გამოიწვევს. მოცემულ ფანჯარაში ღიაა %d ჩანართი. ფანჯრის დახურვის " #~ "შემთხვევაში,მისი ჩანართებიც დაიხურება." #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "დავხურო ყველა ჩანართი?" #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "ყველა _ჩანართის დახურვა" #, fuzzy #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "შესრულება - ხაზი ტერმინალი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი მეტი -." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი მეტი -." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "მითითება ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "ჩართულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "გამორთულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "მითითება ფანჯარა რეჟიმი -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "X X პანელი ფანჯარა -სკენ." #, fuzzy #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "რესგისტრაცია ნაგულისხმები" #, fuzzy #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID." #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "ტერმინალის ნაგულისხმები სამუშაო საქაღალდე. შიდა მოხმარებისთვის" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "გადიდების კოეფიციენტი" #~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" #~ msgstr "ხატულის(%s) ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "პარამეტრს \"%s\" გასაშვები ბრძანების მითითება სჭირდება\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "%s, ერთი და იგივე ფანჯარაში ან ჩანართში ორჯერაა მითითებული\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "პარამეტრს %s გამოსაყენებელი პროფილის სახელი სჭირდება\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად როლი სჭირდება\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გეომეტრსია სჭირდება\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "ერთ ფანჯარას მითითებული აქვს ორი პარამეტრი: %s\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "ერთი ფანჯრისთვის მინიჭებული ორი გეომეტრია\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად სათაური სჭირდება\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "ერთ ჩანართში მოწოდებულია ორი %s პარამეტრი\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "პარამეტრს --default-working-directory არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "მითითებულია ორი --default-working-directories\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გადიდების მასშტაბი სჭირდება\n" #~ msgid "" #~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " #~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new " #~ "--window-with-profile option\n" #~ msgstr "" #~ "პარამეტრი - %s gnome-terminal-ის ვერსიაში უკვე მიუწვდომელია. შეგიძლიათ " #~ "შექმნათ პროფილი, ოირგოთ და გამოიყენოთ ახალი --window-with-profile " #~ "პარამეტრი\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "პარამეტრი %s საჭიროებს არგუმენტს\n" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "%s პარამეტრს მნიშნელობა მინიჭებული არ აქვს\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "ტერმინალის პროფილების სიის ცვლილების მოვლენის გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "არასწორი გეომეტრიის სტრიქონი \"%s\"\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "ტერმინალის პროფილების სიის მიღების შეცდომა (%s)\n" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "პროფილი სახელად \"%s\" უკვე არსებობს. გნებავთ სხვა პროფილის შექმნა, იგივე " #~ "სახელით?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "პროფილი a პროფილი არა" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "შეიყვანეთ ამ პროფილის სახელი" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "აირჩიეთ საბაზისო პროფილი" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "პროფილების სია" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "წასაშლელად მონიშნეთ ერთი ან მეტი პროფილი." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "ერთი პროფილი მაინც უნდა გქონდეთ. ყველას ვერ წაშლით." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "წავშალო ეს პროფილები %d?\n" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "ახალი პროფილის ფანჯრის გახსნა" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "პროფილის ჩასწორების ფანჯრის გახსნა" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "პროფილის წაშლის ფანჯრის გახსნა" #~ msgid "Profile _used when launching a new terminal:" #~ msgstr "ახალი ტერმინალის გაშვებისას გამოყენებული _პროფილი:" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "პროფილის ასარჩევად დააწექით ღილაკს" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "ფაილი %s-ის პოვნა შეუძლებელია. ეს ნიშნავს, რომ პროგრამა არასწორად აყენია." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "როგორც ჩანს თქვენ არ გაქვთ gnome-terminal.server-ი სწორ ადგილას " #~ "დაყენებული. ქარხნული რეჟიმი გამორთულია.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "ტერმინალის აქტივაციის სერვისზე რეგისტრაციის შეცდომა. ქარხნული რეჟიმი " #~ "გამორთულია.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "ტერმინალის სერვერის აქტივაციის სერვერიდან მიღების შეცდომა\n" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_ძიება..."