# Kazakh translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2010 HZ # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 20:04+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ немесе тек GFDL-1.3" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Файлдар қолданбасы үшін терминал плагині" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Файлдар қолданбасынан терминалды ашу" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Терминалды Файлдар қолданбасының плагині ретінде ашу, ол ағымдағы бумада " "терминалды ашу мүмкіндігін беретін контекст мәзірінің опциясын қосады." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 msgid "Use the command line" msgstr "Командалық жолды қолдану" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "shell;prompt;command;commandline;cmd;қоршам;сұрау;команда;командалық жол;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME терминалы - бұл UNIX қоршамы ортасына қатынауға арналған терминал " "эмуляторы қолданбасы, оның көмегімен жүйеңізде қолжетерлік бағдарламаларды " "жөнелтуге болады." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "Ол бірнеше профильді, бетті және пернетақта жарлықтарын қолдайды." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "console" msgstr "консоль" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "keyboard" msgstr "пернетақта" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 msgid "pointing" msgstr "сілтеу" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Атаусыз'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Терминалдағы мәтіннің негізгі түсі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Терминалдағы мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде " "(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы " "мүмкін)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Терминалдың фон түсі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Терминалдағы фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде " "(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы " "мүмкін)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Терминалдағы жуан мәтіннің негізгі түсі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Терминалдағы жуан мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы " "ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы " "болуы мүмкін). Бұл опцияның bold-color-same-as-fg ақиқат болса, әсері жоқ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Жуан мәтін қалыпты мәтін сияқты дәл сол түсті қолдану тиіс пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Жол аралықтарын арттыру үшін ұяшық биіктігінің масштабы. (Қаріп биіктігін " "арттырмайды)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Әріптер аралықтарын арттыру үшін ұяшық енінің масштабы. (Қаріп енің " "арттырмайды)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Курсордың таңдауыңызша түстерін қолдану керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ақиқат болса, курсор түстері профильден алынады." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Курсор фонының түсі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Терминалдағы курсор фонының үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы " "ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы " "болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-colors-set жалған болса, әсері жоқ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Курсордың алдыңғы көрініс түсі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Терминалдағы курсор орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің үнсіз " "келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық " "сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-" "colors-set жалған болса, әсері жоқ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Таңдауыңызша түспен ерекшелеу түстерін қолдану керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ақиқат болса, түспен ерекшелеу түстері профильден алынады." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Түспен ерекшелеудің фон түсі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Терминалда мәтінді ерекшелеу фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс " "сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты " "түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның highlight-colors-set жалған болса, " "әсері жоқ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Түспен ерекшелеудің алдыңғы көрініс түсі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Терминалдағы түспен ерекшелеу орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің " "үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық " "сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның " "highlight-colors-set жалған болса, әсері жоқ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Қос бағытты мәтінді өңдеуді қолдану керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Ақиқат болса, қос бағытты мәтінді өңдеуді қолдану (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Араб жазуын пішіндеу керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Ақиқат болса, Араб жазуын пішіндеу." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "SIXEL суреттерін іске қосу керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Мәні true болса, SIXEL тізбектері талданады және кескіндер көрсетіледі." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Жуан мәтін ашық түспен көрсетіле ме" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Орнатылған болса, бірінші 8 түсті жуан етіп орнату оларды ашық нұсқада " "көрсетеді." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Терминалда дыбыс беру керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Сөздерді ескеріп, ақылды таңдау жасаған кезде сөз бөлігі ретінде " "талданбайтын ASCII тыныс белгілері тізімі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Үнсіз келісім бойынша бағандар саны" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі бағандар саны. " "use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Үнсіз келісім бойынша жолдар саны" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі жолдар саны. " "use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Айналдыру жолағын қашан көрсету керек" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Айналдыру тарихында сақтау үшін жолдар саны" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Сақталатын кері айналдыру жолдар саны. Терминалыңызда тарихты сіз осы жолдар " "санына кері айналдыра аласыз; осы шамаға сыймаған жолдар тасталады. Егер " "scrollback_unlimited true болса, бұл шама есепке алынбайды." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Кері айналдыру тарихында жолдар саны шектелмеген болуы керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру " "тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар " "болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ақиқат болса, терминалда жаңа шығыс пайда болған кезде, терминал оған " "айналдырылады." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ұрпақ командасы аяқталған кезде, терминалмен не жасау керек" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Мүмкін мәндері: терминалды жабу үшін \"close\", команданы қайта қосу үшін " "\"restart\", ал, терминалды ішінде ешбір команда орындалмай тұрып ашық ұстау " "үшін - \"hold\"." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Команданы терминалда жүйеге кіру қоршамы ретінде орындау керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ақиқат болса, команда терминалдың ішінде жүйеге кіру қоршамы ретінде " "жөнелтілетін болады (argv[0] алдында дефис болады)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Жаңа терминалды ашу кезінде жұмыс бумасын сақтап қалу керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Бір терминалдан жаңа терминалды ашу кезінде, жұмыс бұмасы сақтап қалуы керек " "пе, соны басқарады." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Қоршам орнына таңдауыңызша команданы орындау керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ақиқат болса, қоршамды орындау орнына custom_command баптаудың мәні " "қолданылатын болады." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Мүмкін мәндері: \"system\" - курсор жыпылықтауының глобалды баптауларын " "қолдану, \"on\" және \"off\" - режимді тікелей орнату үшін." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Курсордың сыртқы түрі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Мүмкін мәндері - мәтін жыпылықтауын әрқашан (\"always\") немесе ешқашан " "(\"never\") рұқсат етпеу, немесе терминал фокус алған (\"focused\") немесе " "жоғалтқан (\"unfocused\") кезде." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Қоршам орнына қолданылатын таңдауыңызша команда" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Терминал қолданбалары үшін палитра" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango қарібінің аты және өлшемі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Backspace пернесі жасайтын пернелер комбинациясы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete пернесі жасайтын пернелер комбинациясы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Жүйелік тең енді қаріп қолданыла ма" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Терезе өлшемі өзгертілгенде терминал құрамасын қайта тасымалдау керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Қолданылатын кодталуы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 кодталуын қолдану кезінде ендері бірқалыпты емес таңбалар тар немесе " "кең бола ма" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Жаңа бетті ашу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Жаңа терезені ашу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Ағымдағы бет құрамасын файлға сақтау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Ағымдағы бет құрамасын әр түрлә пішімдегі файлға сақтау үшін пернетақта " "жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Ағымдағы бет құрамасын принтерге немесе файлға баспаға шығару үшін " "пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Бетті жабу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Терезені жабу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Мәтінді көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Мәтінді HTML ретінде көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Мәтінді кірістіру үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Барлық мәтінді таңдау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Толық экран режимін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Мәзір жолағының көрінуін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Тек оқу үшін режимді ауыстыру үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Терминалды тастау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Терминалды тастау және тазарту үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Іздеу сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Іздеудің түспен ерекшелеуін алып тастау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Алдыңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Келесі бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Ағымдағы бетті оңғы жылжыту үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Ағымдағы бетті бөліп жіберу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Нөмірленген бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Соңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Көмекті жөнелту үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Қаріпті үлкенірек жасау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Қаріпті кішірек жасау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Қаріпті қалыпты өлшемді жасау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Басты мәзірді көрсету үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Мәзірге қатынау үшін Alt+әріп жарлықтары іске қосылған ба. Олар терминалда " "орындалатын кейбір қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды " "сөндіруге болады." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Жарлықтар іске қосылған ба" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Жарлықтар іске қосылған ба. Олар терминалда орындалатын кейбір " "қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды сөндіруге болады." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Мәзір жолағына қатынау үшін қалыпты GTK жарлықтары іске қосылған ба" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc " "арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы " "қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Shell интеграциясы іске қосылған болу керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Терминалды жабу алдында растауды сұрау керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Контекстік мәзірде көрсетілетін қосымша ақпарат бөлімінің элементтері" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде мәзір жолағын көрсету керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Жаңа терминалдарды терезеде немесе бетте ашу керек пе" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Беттер жолағын қашан көрсету керек" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Беттер жолағының орны" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Қолданылатын тема нұсқасы" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Жаңа беттер ағымдағы беттің қасында, немесе соңғы орында ашылу керек пе" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Терезе" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Бет" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Соңғы" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Ашық" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Қараңғы" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Тар" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Кең" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Вертикалды сызық" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Астыңғы сызық" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Фокус алған кезде" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Фокус жоғалтқан кезде" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Бастапқы атауды алмастыру" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Бастапқы атауға қосу" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Бастапқы атауды алып қалу" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Терминал жұмысын аяқтау" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Қайта қосу командасы" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Терминалды ашық ұстау" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux консолі" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Ақшыл" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape тізбегі" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY өшіру" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Тек қоршам" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Жаңа терминалдарда үнсіз келісім бойынша _мәзір жолағын көрсету" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Пернетақта жарлықтарын іске қосу (мысалы, Файл мәзірін ашу үшін Alt+Ф)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "_Мәзірдің үдеткіш батырмасын іске қосу (F10 бастапқыда)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Тема _нұсқасы:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Жаңа терминалды қайда а_шу:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Жаңа бет орна_ласуы:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Жарлықтарды іск_е қосу" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Мәтіннің сыртқы түрі" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Терминалдың _бастапқы өлшемі:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "баған" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "жол" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Тас_тау" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Таңдау_ыңызша қаріп:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Ұяшықтар арас_ы:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Мәтін жыпылықтауын рұқс_ат ету:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Курсор _пішімі:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Курсор _жыпылықтауы:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Дыбыс" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Терминал қ_оңырауы" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Профиль ID:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Мәтін және фон түсі" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Құрамындағы те_малар:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Бас_тапқы түсі:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Жу_ан түсі:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Терминалдың жуан мәтіннің түсін таңдаңыз" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Аст_ын сызу түсі:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Терминалдың асты сызылған мәтіннің түсін таңдаңыз" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Кур_сор түсі:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Терминалдың курсорының фон түсін таңдаңыз" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Түспен ерекшелеу түсі:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Терминалда түспен таңдаудың фон түсін таңдаңыз" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Құрамындағы _темалар:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Түстер п_алитрасы:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_Жуан мәтінді ашық түстерпен көрсету" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Айналдыру жолағын көр_сету" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Кері а_йналдыру шегі:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "жол" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Айналдыру" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "Жұмыс бумасын сақ_тап қалу:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "Код_талуы:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_Ендері екі мәнді таңбалар:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "SIXEL _суреттерін іске қосу" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Үйлесімділік" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Қосарлау…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Атын ауыстыру…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Өшіру…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Бастапқы етіп орнату" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Қара, ашық сарының үстінде" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Ақ үстіндегі қара" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Сұр, қараның үстінде" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Жасыл, қараның үстінде" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Қара үстіндегі ақ" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME ашық түсті" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME күңгірт" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango ашық" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango күңгірт" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Ақшыл жарық" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Ақшыл қараңғы" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Команданы талдау қатесі: %s" #: src/profile-editor.cc:744 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 #: src/profile-editor.cc:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Қытайша дәстүрлі" #: src/profile-editor.cc:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирил/Ресей" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Korean" msgstr "Корей" #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 #: src/profile-editor.cc:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Қытайша жеңілдеткен" #: src/profile-editor.cc:754 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Western" msgstr "Батыс" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирил" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: src/profile-editor.cc:764 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавтік" #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 #: src/profile-editor.cc:802 msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "Celtic" msgstr "Келттік" #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: src/profile-editor.cc:770 msgid "South European" msgstr "Оңтүстік Еуропалық" #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: src/profile-editor.cc:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуалды иврит" #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирил/Украина" #: src/profile-editor.cc:784 msgid "Croatian" msgstr "Хорват" #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: src/profile-editor.cc:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: src/profile-editor.cc:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Ескірген CJK кодтаулары" #: src/profile-editor.cc:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Ескірген кодтаулар" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1012 msgid "width" msgstr "ені" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1017 msgid "height" msgstr "биіктігі" #: src/profile-editor.cc:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "%u палитра түсін таңдау" #: src/profile-editor.cc:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Палитра элементі %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Табу" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Алдыңғы кездесуін табу" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Келесі кездесуін табу" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Іздеу опцияларын көрсету/жасыру" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Регистрді ескеру" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Соңына жеткенде басына өту" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Құрамасын сақтау" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Бетті жабу" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML ретінде көшіріп алу" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Келесіні табу" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Алдыңғысын табу" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Түспен ерекшелеуді алып тастау" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Мәзір жолағын жасыру/көрсету" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Толық экранға" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Қалыпты өлшемі" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Тек оқу үшін" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Тастау мен тазарту" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Алдыңғы бетке ауысу" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Келесі бетке ауысу" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Бетті солға жылжыту" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Бетті оңға жылжыту" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Бетті бөліп жіберу" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Соңғы бетке ауысу" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Құрамасы" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Басты мәзірді көрсету" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Түрі" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "%u бетке ауысу" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "Әр_екет" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Жарлық пернесі" #: src/terminal-app.cc:508 msgid "New Terminal" msgstr "Жаңа терминал" #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795 msgid "New _Terminal" msgstr "Жаңа _терминал" #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Tab" msgstr "_Жаңа бет" #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1800 msgid "New _Window" msgstr "Жаңа _терезе" #: src/terminal-app.cc:570 msgid "Change _Profile" msgstr "_Профильді ауыстыру" #: src/terminal-app.cc:583 msgid "_Profile" msgstr "Проф_иль" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Ү_лкейту" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "Толық _экранға" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1776 msgid "Read-_Only" msgstr "Тек-_оқу үшін" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "А_тауын орнату…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Кеңейтіл_ген" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Тастау" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Тастау мен та_зарту" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Инспектор" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543 #: src/terminal-window.cc:1788 msgid "_Preferences" msgstr "Қа_лаулар" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "Құрамасын _сақтау…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Экспорт…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "Бас_паға шығару…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Бетті _жабу" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіріп алу" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767 msgid "Copy as _HTML" msgstr "HTML реті_нде көшіріп алу" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "_Файлдар атаулары ретінде кірістіру" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "Ба_птаулар" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Мәзірді көрсету" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "Т_абу…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Кел_есіні табу" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Алд_ыңғысын табу" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Түстпен ерекшелеуді алып тастау" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "Тер_минал" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Беттер" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "А_лдыңғы бет" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "К_елесі бет" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Терминалды со_лға жылжыту" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Терминалды _оңға жылжыту" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Тер_миналды бөліп жіберу" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: src/terminal-nautilus.cc:537 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Қаш_ықтағы терминалда ашу" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Жер_гілікті терминалда ашу" #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Ағымдағы таңдалған буманы терминалда ашу" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Ағымдағы ашық буманы терминалда ашу" #: src/terminal-nautilus.cc:551 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Терминалда а_шу" #: src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open T_erminal" msgstr "Т_ерминалды ашу" #: src/terminal-nautilus.cc:562 msgid "Open a terminal" msgstr "Терминалды ашу" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Терминалды _жабу" #: src/terminal-options.cc:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "\"%s\" опциясы ескірген және gnome-terminal келесі нұсқаларында өшірілуі " "мүмкін." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Опцияларды аяқтау үшін \"%s\" қолданып, одан кейін орындалу үшін команданы " "көрсетіңіз." #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "\"%s\" опциясына gnome-terminal қолданбасының осы нұсқасында енді қолдау жоқ." #: src/terminal-options.cc:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s" #: src/terminal-options.cc:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген" #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n" #: src/terminal-options.cc:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d екі рет беру мүмкін емес" #: src/terminal-options.cc:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес" #: src/terminal-options.cc:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n" #: src/terminal-options.cc:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n" #: src/terminal-options.cc:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы " "талап етеді" #: src/terminal-options.cc:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait опциясын тек бір рет қолдануға болады" #: src/terminal-options.cc:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес." #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы." #: src/terminal-options.cc:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды " "қайта қолданбау" #: src/terminal-options.cc:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу" #: src/terminal-options.cc:1340 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Қоршамды ішіне бермеу" #: src/terminal-options.cc:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Баптаулар терезесін көрсету" #: src/terminal-options.cc:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Терминалмен әрекеттесетін қоршам айнымалыларын шығару" #: src/terminal-options.cc:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Жөндеу тереңдігін арттыру" #: src/terminal-options.cc:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Шығысты басу" #: src/terminal-options.cc:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу" #: src/terminal-options.cc:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу" #: src/terminal-options.cc:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Мәзір жолағын іске қосу" #: src/terminal-options.cc:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Мәзір жолағын сөндіру" #: src/terminal-options.cc:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Терезені жазық қылу" #: src/terminal-options.cc:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Терезені толық экранды қылу" #: src/terminal-options.cc:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРxЖОЛДАР+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/terminal-options.cc:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Терезе ролін орнату" #: src/terminal-options.cc:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу" #: src/terminal-options.cc:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау" #: src/terminal-options.cc:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану" #: src/terminal-options.cc:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ" #: src/terminal-options.cc:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Терминалдың бастапқы атауын орнату" #: src/terminal-options.cc:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Жұмыс бумасын орнату" #: src/terminal-options.cc:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "БУМА_АТАУЫ" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Ұрпақ өз жұмысын аяқталғанша дейін күту" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Файл дескрипторын қайта бағдарлау" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.cc:1646 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/terminal-options.cc:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnome терминал эмуляторы" #: src/terminal-options.cc:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME терминал опцияларын көрсету" #: src/terminal-options.cc:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп " "рет көрсетілуі мүмкін:" #: src/terminal-options.cc:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Терминал опцияларын көрсету" #: src/terminal-options.cc:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында " "қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:" #: src/terminal-options.cc:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында " "қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:" #: src/terminal-options.cc:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету" #: src/terminal-prefs.cc:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "\"%s\" профилі" #: src/terminal-prefs.cc:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Баптаулар – %s" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "New Profile" msgstr "Жаңа профиль" #: src/terminal-prefs.cc:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Бастапқы баптаулары бар жаңа профиль үшін атын енгізіңіз:" #: src/terminal-prefs.cc:372 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "“%s” негізіндегі жаңа профиль үшін атың енгізіңіз:" #: src/terminal-prefs.cc:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Көшірме)" #: src/terminal-prefs.cc:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Профильді қосарлау" #: src/terminal-prefs.cc:391 msgid "Clone" msgstr "Қосарлау" #: src/terminal-prefs.cc:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "\"%s\" профилі үшін жаңа атын енгізіңіз:" #: src/terminal-prefs.cc:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Профиль атын өзгерту" #: src/terminal-prefs.cc:412 msgid "Rename" msgstr "Атын өзгерту" #: src/terminal-prefs.cc:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "\"%s\" профилін өшіру керек пе?" #: src/terminal-prefs.cc:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Профильді өшіру" #: src/terminal-prefs.cc:433 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: src/terminal-prefs.cc:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Бұл - үнсіз келісім профилі" #: src/terminal-prefs.cc:516 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/terminal-prefs.cc:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: src/terminal-prefs.cc:658 msgid "Profiles" msgstr "Профильдер" #: src/terminal-screen.cc:1428 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Команда көрсетілмеді, және ешбір қоршам сұралмады" #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891 msgid "_Relaunch" msgstr "Қа_йта жөнелту" #: src/terminal-screen.cc:1547 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті" #: src/terminal-screen.cc:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды." #: src/terminal-screen.cc:1898 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен үзілді." #: src/terminal-screen.cc:1901 msgid "The child process was aborted." msgstr "Ұрпақ үрдісі үзілді." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Бетті жабу" #: src/terminal-util.cc:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті" #: src/terminal-util.cc:209 msgid "Contributors:" msgstr "Үлесін қосқандар:" #: src/terminal-util.cc:230 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Нұсқа %s, GNOME %d үшін" #: src/terminal-util.cc:234 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE нұсқасы %u.%u.%u қолданылуда" #: src/terminal-util.cc:240 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы" #: src/terminal-util.cc:247 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME терминалы" #: src/terminal-util.cc:257 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: src/terminal-util.cc:332 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "\"%s\" адресін ашу мүмкін емес" #: src/terminal-util.cc:401 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME терминалы еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған " "GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; " "лицензия нұсқасы 3 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан." #: src/terminal-util.cc:405 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME терминалы пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ " "КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА " "СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License " "қараңыз." #: src/terminal-util.cc:409 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Сіз осы GNOME терминалы бағдарламасымен бірге GNU General Public License " "көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, " "қараңыз." #: src/terminal-util.cc:1144 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "\"file\" схемасына қашықтағы хост атымен қолдауы жоқ" #: src/terminal-window.cc:463 msgid "Could not save contents" msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес" #: src/terminal-window.cc:483 msgid "Save as…" msgstr "Қалайша сақтау…" #: src/terminal-window.cc:486 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: src/terminal-window.cc:487 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: src/terminal-window.cc:1705 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: src/terminal-window.cc:1706 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Сілтеме _адресін көшіру" #: src/terminal-window.cc:1716 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Эл. поштаны жі_беру…" #: src/terminal-window.cc:1717 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру" #: src/terminal-window.cc:1720 msgid "Call _To…" msgstr "Қоңырау ш_алу…" #: src/terminal-window.cc:1721 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру " #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: src/terminal-window.cc:1727 msgid "Copy _Link" msgstr "Адр_есін көшіру" #: src/terminal-window.cc:1783 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофильдер" #: src/terminal-window.cc:1818 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Толық экраннан ш_ығу" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this window?" msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this terminal?" msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?" #: src/terminal-window.cc:3244 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені " "жабу оларды үзеді." #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді." #: src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Window" msgstr "Терезені жа_бу" #: src/terminal.cc:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Жуан мәтінді рұқсат ету керек пе" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Парсы" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исланд" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Бетті со_лға жылжыту" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Бетті _оңға жылжыту" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Бетті бө_ліп жіберу" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Атаусыз" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Жаңа терезелер/беттерде мәзір жолағын көрсету керек пе" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Ақиқат, егер мәзір жолағы жаңа терезеде көрсетілуі тиіс болса" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "_Midnight Commander ішінде ашу" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы таңдалған буманы Midnight Commander терминалдық файлдар " #~ "басқарушысында ашу" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы ашық буманы Midnight Commander терминалдық файлдар " #~ "басқарушысында ашу" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "_Midnight Commander ашу" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысын ашу" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Кеңейтілген шығыс" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Шығыс опциялары:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Шығыс опцияларын көрсету" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" дұрыс қолданба идентификаторы емес" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Сервер қолданбасының ID-і" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Толықтыруларды көрсету" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Глобалды опциялар:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Глобалды опцияларды көрсету" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Стандартты кірістің файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "" #~ "Қателердің стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "\"%s\" аргументі --fd опциясы үшін қате" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Стандартты кірісті қайта бағдарлау" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Стандартты шығысты қайта бағдарлау" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Қателердің стандартты шығысын қайта бағдарлау" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Орындалу опциялары:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Орындалу опцияларын көрсету:" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Терезені максималды қылу" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Терезе опциялары:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Терезе опцияларын көрсету" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "\"%s\" масштабы рұқсат етілген аумақтан тыс жатыр" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Терминал опциялары:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Өңдеу опциялары:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Өңдеу опцияларын көрсету" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Аргумент жоқ болып тұр" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Белгісіз команда \"%s\"" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "\"%s\" үшін \"--\" кейін аргумент ретінде орындалатын команда керек" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "\"--\" кейін тұрған артық аргументтер" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Аргументтерді талдау қатесі: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Жаңа профильді жасау үшін пернетақта жарлығы" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Ағымдағы профильдің баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Қолжетерлік кодтаулар тізімі" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Кодтаулар ішкі мәзірінде көрсетілетін мүмкін кодтаулардың ішкі көптігі. " #~ "Бұл - ол жерде көрсетілетін кодтаулар тізімі." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Профильдер түзетушісі" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Профиль атауы" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Өлшемін өзгерткенде қа_йта тасымалдау" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Ескерту: Терминал қолданбаларына келесі түстер қолжетерлік болады." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Ескерту: Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына әкеп " #~ "соғуы мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек " #~ "кейбір қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге арналған." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Жаңа терминал жаңа бетте" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Жаңа терминал жаңа терезеде" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Барлық терминалдарды жабу" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Профиль баптаулары" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Түстпен ерекшелеуді алып тастау" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Пайдаланушы функциялары" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Профильдер тізімі" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Көрсету" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "Код_талуы" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Профиль баптаулары" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Терминалды а_шу" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "_Бетті ашу" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Жаңа _профиль" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Барлық терминалдарды _жабу" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Ба_птаулар" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Ке_лесіні табу" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Ал_дыңғысын табу" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Жо _лға өту…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Инкременталды іздеу…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "Қ_осу немесе өшіру…" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Мәтін түсімен бір_дей" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "К_ері іздеу" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат болса, терминалда команда орындалған кезде, жүйелік кірулер utmp " #~ "және wtmp журналдары жаңартылатын болады." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Команда орындалғанда жүйеге кіру жур_налын жаңарту" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Команда жоқ болып тұр" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Қараңғылау тема нұсқасын қолдану керек пе" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Тыныш болу"